chiark / gitweb /
update Japanese translation
[developers-reference.git] / po4a / ja / best-pkging-practices.po
index ad722899ca674bbd7c9e99de01d641e0a039dd04..e4adcd22f5193cc0885b2a64bba8bc7f8c8d61ab 100644 (file)
@@ -481,7 +481,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:225
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
 "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
@@ -489,10 +488,10 @@ msgid ""
 "initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
 "instance:"
 msgstr ""
-"概要は、完全な文章ではなくパッケージを記述するフレーズとして機能します。"
-"最後のピリオド"
-"\"a\", \"an\", or \"the\". "
-"ã\81¤ã\81¾ã\82\8aã\80\81ä¾\8bã\81\88ã\81°ä»¥ä¸\8bã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99:"
+"概要は、完全な文章ではなくパッケージを記述するフレーズとして機能します。ですので、"
+"句読点は不適切です: 追加の大文字や最後のピリオドは不要です。また、最初の不定冠詞や"
+"定冠詞 — \"a\", \"an\", or \"the\" を削る必要があります。つまり、例えば以下のよう"
+"になります:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:231
@@ -566,7 +565,7 @@ msgid ""
 "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
 msgstr ""
 "パッケージ<replaceable>名</replaceable>は、<replaceable>スイート</replaceable>"
-"用の<replaceable>役割</replaceable>を提供します。"
+"に対する<replaceable>役割</replaceable>を提供しています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -583,6 +582,9 @@ msgid ""
 "needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
 "the user has already read the package synopsis."
 msgstr ""
+"長い説明文は、ユーザーがパッケージをインストールする前に利用可能な最初の情報"
+"です。ユーザーがインストールするか否かを決めるのに必要な情報を、すべて提供する"
+"必要があります。ユーザーがパッケージの概要を既に読んでいると仮定してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -599,6 +601,10 @@ msgid ""
 "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
 "of course the audience for the package is necessarily technical."
 msgstr ""
+"長い説明文の最初の段落は、以下の質問に答えている必要があります: このパッケージは"
+"何をするの? ユーザが作業を完了するのに、どのタスクが役に立つの? ─ 技術寄り"
+"ではない書き方でこれを記述するのが重要です。もちろんパッケージの利用者が必然的に"
+"技術者ではない限り、です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -611,6 +617,12 @@ msgid ""
 "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
 "is the client for the foo server)?"
 msgstr ""
+"続く段落は以下の質問に答える必要があります: 何故私はユーザーとしてこの"
+"パッケージを必要とするの? パッケージは他にどんな機能を持っているの? 他の"
+"パッケージと比べて、どんな特別な機能や不足している部分があるがあるの? "
+"(例: X が必要な場合、代わりに Y を使いましょう) このパッケージはパッケージ"
+"マネージャーで管理していない、何らかの方法で他のパッケージに関連している? "
+"(例: これは foo サーバのクライアントです)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -676,8 +688,8 @@ msgid ""
 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
 "another package, this should be mentioned."
 msgstr ""
-"ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8cç\9b´æ\8e¥ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\81¹ã\81\8dã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\81\8cã\80\81ä»\96ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8bã\82\89å¼\95ã\81\8dæ\91ºã\82\89ã\82\8cã\82\8bæ\99\82ã\81«ã\81¯ã\80\81"
-"付記しておく必要があります。"
+"ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8cç\9b´æ\8e¥ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\81¹ã\81\8dã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\81\8cã\80\81ä»\96ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8bã\82\89å¼\95ã\81£å¼µã\81£ã\81¦"
+"こられる時には、付記しておく必要があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -944,17 +956,19 @@ msgid ""
 "and every last one of the changed files, especially if the change was small "
 "or repetitive.  You may use wildcards."
 msgstr ""
+"時折、changelog エントリに変更したファイルの名前を頭に付けたくなることがあります。"
+"ですが、個々のすべての変更したファイルを一覧にする必要性はありません。特に変更点が"
+"小さくて繰り返される場合です。ワイルドカードを使いましょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:466
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
 "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
 "\"upload-bugfix\"/> for more information."
 msgstr ""
-"バグについての仲裁を行う際には、何も仮定しないようにしましょう。何が問題だったのか、どうやって"
+"バグに触れる際には、何も仮定しないようにしましょう。何が問題だったのか、どうやって"
 "それが直されたのかについて言い、closes: #nnnnn の文字列を追加しましょう。詳細については "
 "<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照してください。"
 
@@ -975,6 +989,11 @@ msgid ""
 "systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
 "file."
 msgstr ""
+"changelog エントリは、一般的なパッケージ化の事柄 (ほら、foo.conf を探しているなら "
+"/etc/blah にあるよ) を記載するべきでは<emphasis role=\"strong\">ありません</emphasis>。"
+"何故なら、管理者やユーザは少なくとも Debian システム上でそのようなことがどのように"
+"扱われるかを多少は知らされているでしょうから。ですが、設定ファイルの場所を変更"
+"したのであれば、それは一言添えておくべきです。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:483
@@ -983,6 +1002,9 @@ msgid ""
 "actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
 "changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
 msgstr ""
+"changelog エントリでクローズされるバグは、実際にそのパッケージリビジョンで修正"
+"されたものだけにすべきです。changelog で関係ないバグを閉じるのは良くない習慣です。"
+"<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -998,6 +1020,16 @@ msgid ""
 "actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
 "more information on how to use the bug tracking system."
 msgstr ""
+"changelog エントリは、バグ報告者との各種の議論の場 (foo をオプション bar "
+"付きで起動した際にはセグメンテーションフォルトは見られません; もっと詳しい"
+"情報を送ってください)、生命、宇宙、そして万物についての概要 (すいません"
+"が、このアップロードに時間がかかったので風邪をひきました)、手助けの求め ("
+"このパッケージのバグ一覧は巨大です、手を貸してください) に使うべきでは"
+"<emphasis role=\"strong\">ありません</emphasis>。そのようなことは、大抵の"
+"場合対象としている読者は気づくことが無く、パッケージで実際にあった変更点の"
+"情報について読みたい人々を悩ますことでしょう。どの様にバグ報告システムを"
+"使えばいいのかについて、詳細な情報は<xref linkend=\"bug-answering\"/>を"
+"参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1008,6 +1040,10 @@ msgid ""
 "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
 "just mention this fact in your own changelog entry."
 msgstr ""
+"正式なメンテナによるアップロードの changelog エントリの最初で、non-maintainer "
+"upload で修正されたバグを承認するのは、古い慣習です。今はバージョン管理を行って"
+"いるので、NMU された changelog エントリを残しておいて自分の changelog エントリ中"
+"でその事実に触れるだけで十分です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -1272,8 +1308,7 @@ msgstr ""
 "を使いましょう。どのような場合でも、質問は <filename>postinst</filename> "
 "スクリプトの <literal>configure</literal> 段階にのみ、配置することができます。"
 
-#FIXME-trans: enable?
-#FIXME-trans: bits?
+#FIXME-trans: enable? bits?
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:653
@@ -1580,6 +1615,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:821
+#, fuzzy
 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
 msgstr "誤字やミススペルを修正する際に fuzzy を無くす"
 
@@ -1591,6 +1627,10 @@ msgid ""
 "\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
 "<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
 msgstr ""
+"debconf テンプレートの文章が修正されて、その変更が翻訳に<emphasis role="
+"\"strong\">影響しない</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">確信している"
+"</emphasis>場合には、翻訳作業者を労って翻訳文を <emphasis>unfuzzy</emphasis> "
+"してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1599,6 +1639,8 @@ msgid ""
 "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
 "translator will send you an update."
 msgstr ""
+"そうしないと、翻訳作業者が更新をあなたに送るまでテンプレート全体は翻訳され"
+"ていない状態になります。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:833
@@ -1612,7 +1654,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:839
 msgid "<emphasis>Preventive unfuzzy</emphasis> method:"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>unfuzzy の予防</emphasis> 方法:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:844
@@ -1620,6 +1662,7 @@ msgid ""
 "Try finding a complete translation file <emphasis role=\"strong\">before</"
 "emphasis> the change:"
 msgstr ""
+"変更<emphasis role=\"strong\">前</emphasis>に完全な翻訳ファイルを見つけるようにしてください:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:847 best-pkging-practices.dbk:918
@@ -1661,6 +1704,9 @@ msgid ""
 "is recommended over any text editor to guarantee that the files encoding "
 "will not be broken by the edit action:"
 msgstr ""
+"すべての PO ファイルを <command>sed</command> を使って変更してください。編集作業によって"
+"ファイルのエンコーディングがこわされないことを保証するため、どのテキストエディタよりも"
+"このコマンドの利用を推奨します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
@@ -1676,7 +1722,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:884
 msgid "Change the debconf template file to fix the typo."
-msgstr ""
+msgstr "debconf テンプレートファイルを誤字修正のために変更する。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:889
@@ -1689,6 +1735,7 @@ msgid ""
 "Check the <filename>foo.po</filename> reference file. Its statistics should "
 "not be changed:"
 msgstr ""
+"<filename>foo.po</filename> 参照ファイルをチェックする。統計は変化がないはずです:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:898
@@ -1702,6 +1749,8 @@ msgid ""
 "If the file's statistics changed, you did something wrong. Try again or ask "
 "for help on the &email-debian-i18n; mailing list."
 msgstr ""
+"ファイルの統計が変化していた場合、何かしら変なことをやっています。再度やってみるか、"
+"&email-debian-i18n; メーリングリストで助けを求めましょう。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:909
@@ -1711,15 +1760,14 @@ msgstr "gettext ユーティリティを使う方法:"
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:914
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Put all incomplete PO files out of the way.  You can check the completeness "
 "by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> "
 "package installed):"
 msgstr ""
-""
-"以下の様にすれば達成度をチェックできます (<systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> "
-"ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8cã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99):"
+"不完全な PO ファイルすべてをどけておきましょう。以下の様にすれば達成度をチェック"
+"できます (<systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> パッケージがインストール"
+"されている必要があります):"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:922
@@ -1728,6 +1776,8 @@ msgid ""
 "Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) will "
 "be kept in place."
 msgstr ""
+"fuzzy 文字列を報告してきたすべてのファイルを一時的な場所へ移動しましょう。"
+"何も fuzzy 文字列を報告しないファイル (翻訳済と未訳のみ) はその場所に置いておきます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:929
@@ -1777,7 +1827,7 @@ msgstr "再度 <command>debconf-updatepo</command> を実行してください
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:960
 msgid "Do not make assumptions about interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "インターフェイスについて仮定をしない"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:962
@@ -1829,17 +1879,16 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:991
 msgid "Be gender neutral"
-msgstr "æ\80§å·®ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦ä¸­ç«\8bã\81§ã\81\82ã\81£ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84"
+msgstr "æ\80§å·®ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦ä¸­ç«\8bã\81§ã\81\82ã\82\8c"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:993
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
 "in your writing."
 msgstr ""
-"世界は男と女で成り立っています。記述の際には、性差に対して中立な書き方を行ってください。"
+"世界は、男と女によって成り立っています。記述の際には、性差に対して中立な書き方を行ってください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -1855,6 +1904,8 @@ msgid ""
 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
 "manvolnum> </citerefentry> manual page."
 msgstr ""
+"この章の情報は、ほとんどを <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
+"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> マニュアルページから得ています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -1982,7 +2033,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1080
 msgid "note"
-msgstr ""
+msgstr "note"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
@@ -2004,7 +2055,7 @@ msgstr "text"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1093
 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
-msgstr "この種類は現状では古すぎるものと考えられています: 使わないでください。"
+msgstr "この type は現状では古すぎるものと考えられています: 使わないでください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1098
@@ -2019,6 +2070,10 @@ msgid ""
 "note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
 "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
 msgstr ""
+"この type はエラーメッセージを取り扱うためにデザインされています。ほとんど "
+"note type と似通っています。違いはフロントエンドが存在しているであろうことです "
+"(例えば、cdebconf の dialog フロントエンドは通常の青い画面ではなく赤い画面を"
+"描きます)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
@@ -2155,7 +2210,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1185
 msgid "Type field"
-msgstr ""
+msgstr "Type フィールド"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2169,7 +2224,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1193
 msgid "Description field"
-msgstr ""
+msgstr "Description フィールド"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2292,7 +2347,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1292
 msgid "Choices field"
-msgstr ""
+msgstr "Choices フィールド"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2307,7 +2362,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1301 best-pkging-practices.dbk:1339
 msgid "Default field"
-msgstr ""
+msgstr "Default フィールド"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1303
@@ -2576,7 +2631,10 @@ msgid ""
 "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
 "on documentation</ulink>."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">ドキュメント化のポリシー"
+"</ulink>に忘れず従ってください。"
 
+# ship は「出荷」の意味だが、Debian の場合は製品ではないので「リリース」とした
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1491
@@ -2585,6 +2643,10 @@ msgid ""
 "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
 "the source of the documentation, they should retrieve the source package."
 msgstr ""
+"あなたのパッケージが XML や SGML から生成されるドキュメントを含んでいる場合、"
+"XML や SGML のソースをバイナリパッケージに含めてリリースしないことをお勧めします。"
+"ユーザがドキュメントのソースを欲しい場合には、ソースパッケージを引っ張ってくれば"
+"良いのです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2596,6 +2658,11 @@ msgid ""
 "generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
 "source format is HTML."
 msgstr ""
+"ポリシーではドキュメントは HTML 形式でリリースされるべきであると定めています。"
+"我々は、もし手がかからないで問題ない品質の出力が可能であれば、ドキュメントを "
+"PDF 形式とテキスト形式でもリリースすることをお勧めしています。ですが、ソースの"
+"形式が HTML のドキュメントを普通のテキスト版でリリースするのは、大抵の場合は適切"
+"ではありません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2605,6 +2672,10 @@ msgid ""
 "\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
 "\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
 msgstr ""
+"リリースされたメジャーなマニュアルは、インストール時に<systemitem role="
+"\"package\">doc-base</systemitem>で登録されるべきです。詳細については、"
+"<systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> パッケージのドキュメントを"
+"参照してください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1509
@@ -2615,7 +2686,13 @@ msgid ""
 "manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
 "submitting them upstream."
 msgstr ""
+"Debian ポリシー (12.1 章) では、マニュアルページはすべてのプログラム・"
+"ユーティリティ・関数に対して付属すべきであり、設定ファイルのようなその他の"
+"ものについては付属を提案を示しています。もし、あなたがパッケージングを"
+"しているものがそのようなマニュアルページを持っていない場合は、パッケージ"
+"に含めるために記述を行い、開発元 (upstream) へ送付することを検討してください。"
 
+#FIXME-Trans: to a lesser extent の訳。
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1516
 msgid ""
@@ -2625,12 +2702,16 @@ msgid ""
 "<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the "
 "<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
 msgstr ""
+"manpage は直接 troff 形式で書く必要はありません。よく使われるソース形式は、"
+"Docbook、POD、reST で、それぞれ <command>xsltproc</command>、<command>pod2man"
+"</command>、<command>rst2man</command> を使うことで変換できます。少なくとも、"
+"スタブを書くために <command>help2man</command> プログラムを使うことは可能です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1525
 msgid "Specific types of packages"
-msgstr ""
+msgstr "特定の種類のパッケージ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2639,6 +2720,8 @@ msgid ""
 "Several specific types of packages have special sub-policies and "
 "corresponding packaging rules and practices:"
 msgstr ""
+"いくつかの特定の種類のパッケージは、特別なサブポリシーと対応する"
+"パッケージ化ルールおよびプラクティスを持っています:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2649,6 +2732,11 @@ msgid ""
 "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
 "role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
 msgstr ""
+"Perl 関連パッケージは、<ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl ポリシー</"
+"ulink> があり、このポリシーに従っているパッケージの例が <systemitem role="
+"\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (バイナリ perl モジュール) または "
+"<systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (アーキテクチャ非依存 "
+"perl モジュール) です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2657,6 +2745,9 @@ msgid ""
 "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
 "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
 msgstr ""
+"Python 関連パッケージは、python ポリシーを持っています; <systemitem "
+"role=\"package\">python</systemitem> パッケージ中の &file-python-policy; "
+"を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2665,6 +2756,8 @@ msgid ""
 "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
 "policy</ulink>."
 msgstr ""
+"Emacs 関連パッケージには、<ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs ポリシー</ulink>"
+"があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2673,6 +2766,8 @@ msgid ""
 "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
 "policy</ulink>."
 msgstr ""
+"Java 関連パッケージには、<ulink url=\"&url-java-policy;\">java ポリシー</ulink>"
+"があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2683,6 +2778,10 @@ msgid ""
 "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
 "package."
 msgstr ""
+"Ocaml 関連パッケージは、固有のポリシーを持っており、<systemitem role="
+"\"package\">ocaml</systemitem> パッケージの &file-ocaml-policy; でみることが"
+"できます。良い例は <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> ソース"
+"パッケージです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2828,12 +2927,9 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1683
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files"
 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
 msgstr ""
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> についてのベストプラクティス"
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> についてのベストプラクティス"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2966,12 +3062,9 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1774
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files"
 msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
 msgstr ""
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> についてのベストプラクティス"
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> についてのベストプラクティス"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1779