# Debian Developer's Reference (Japanese)
-# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2011.
+# (C) Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2008-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-10 14:03-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-28 02:27+0900\n"
-"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-16 19:27+0900\n"
+"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
"Language: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: best-pkging-practices.dbk:9
-#, fuzzy
msgid ""
"Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
"\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
"tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
"excellent packages."
msgstr ""
-"Debian の品質は、<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink> に"
-"大きく依存しています。これは、全ての Debian パッケージが満たす必要がある基本"
-"的要求を明示的に規定している"
+"Debian の品質は、全ての Debian パッケージが満たす必要がある基本的要求を明示的"
+"に規定する<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシー</ulink>に"
+"大きく依存しています。そして、パッケージングでの長年の経験で溜め込まれた財産で"
+"ある、Debian ポリシーを越えて共有してきた経験の積み重ねというものもあります。"
+"多くの非常に優秀な人々が素晴らしいツールを作っており、このツールがあなた、"
+"つまり Debian のメンテナが素晴らしいパッケージを作り、維持していくのを手助け"
+"してくれます。"
# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
"are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
"developers. Feel free to pick and choose whatever works best for you."
msgstr ""
+"この章では、Debian 開発者へのベストプラクティスをいくつか提供します。すべての"
+"勧めは単に勧めであり、要求事項やポリシーではありません。Debian 開発者らからの"
+"主観的なヒント、アドバイス、ポインタです。あなたにとって一番うまくいくやり方を、"
+"どうぞご自由に選んでください。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
"and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
"it's usually the file maintainers spend the most time on."
msgstr ""
+"以下の推奨事項は、<filename>debian/rules</filename> ファイルに適用されます。"
+"<filename>debian/rules</filename> は、ビルド作業を管理し、(直接にせよ、そうで"
+"ないにせよ) パッケージにどのファイルが入るかを選択します。大抵の場合、メンテ"
+"ナが最も時間を費やすファイルです。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:32
msgid "Helper scripts"
-msgstr "補助スクリプト"
+msgstr "ヘルパースクリプト"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
"have to be changed."
msgstr ""
+"<filename>debian/rules</filename> でヘルパースクリプトを使う根拠は、多くの"
+"パッケージ間でメンテナらに共通のロジックを利用・共有させるようになるからで"
+"す。メニューエントリのインストールについての問いを例にとってみましょう: ファ"
+"イルを <filename>/usr/share/menu</filename> (必要であれば、実行形式のバイナリ"
+"のメニューファイルの場合 <filename>/usr/lib/menu</filename>) に置き、メンテナ"
+"スクリプトにメニューエントリを登録・解除するためのコマンドを追加する必要があ"
+"ります。これはパッケージが行う、非常に一般的なことです。なぜ個々のメンテナが"
+"これらのすべてを自分で書き直し、時にはバグを埋め込む必要があるでしょう? ま"
+"た、メニューディレクトリが変更された場合、すべてのパッケージを変更する必要が"
+"あります。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
"changes."
msgstr ""
+"ヘルパースクリプトがこれらの問題を引き受けてくれます。ヘルパースクリプトの期"
+"待するやり方に従っているならば、ヘルパースクリプトはすべての詳細について考慮"
+"をします。ポリシーの変更はヘルパースクリプト中で行えます; そして、パッケージ"
+"を新しいバージョンのヘルパースクリプトでリビルドする必要があるだけです。他に"
+"何の変更も必要ありません。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
"<filename>debian/rules</filename>."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"tools\"/> には、複数の異なったヘルパーが含まれています。もっ"
+"とも一般的で (我々の意見では) ベストなヘルパーシステムは <systemitem role="
+"\"package\">debhelper</systemitem> です。<systemitem role=\"package"
+"\">debmake</systemitem> のような、以前のヘルパーシステムはモノリシックでし"
+"た: 使えそうなヘルパーの一部を取り出して選ぶことはできず、何を行うにもヘル"
+"パーを使う必要がありました。ですが、<systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem> は、いくつもの分割された小さな <command>dh_*</command> プログラム"
+"です。たとえば、<command>dh_installman</command> は man ページをインストール"
+"して圧縮し、<command>dh_installmenu</command> は menu ファイルをインストール"
+"するなどします。つまり、<filename>debian/rules</filename> 内で使える部分では"
+"小さなヘルパースクリプトを使い、手製のコマンドを使うといった十分な柔軟性を与"
+"えてくれます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:66
"helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
"its expectations and behavior."
msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry> を読んで、パッケージに付属している例を参照すれば、"
+"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> を使い始めることができま"
+"す。 <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> パッケージ (<xref "
+"linkend=\"dh-make\"/> 参照) の <command>dh_make</command> は、素のソースパッ"
+"ケージを <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>化されたパッケー"
+"ジに変換するのに利用できます。ですが、この近道では個々の <command>dh_*</"
+"command> ヘルパーをわざわざ理解する必要がないので、満足できないでしょう。ヘル"
+"パースクリプトを使おうとするのであれば、そのヘルパーを使うこと、つまり前提と"
+"動作を学ぶのに時間を割く必要があります。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
"<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
msgstr ""
+"いかなるヘルパーシステムの複雑さも学ぶ必要がないので、素の <filename>debian/"
+"rules</filename> ファイルのほうが良いと考える人もいます。この判断は完全にあな"
+"た次第です。あなたに合っている方を選んでください。素の <filename>debian/"
+"rules</filename> ファイルの多くの例は <ulink url=\"&url-rules-files;\"></"
+"ulink> から入手できます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
"the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
"out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
msgstr ""
+"巨大で複雑なパッケージには、対処が必要なたくさんのバグが含まれているかもしれ"
+"ません。直接ソース中で大量のバグを修正し、あまり注意を払っていなかった場合、"
+"適用した様々なパッチを識別するのは難しいことになるでしょう。(全てではなく) 幾"
+"つか修正を取り入れた新しい開発元のバージョンへパッケージを更新する必要が出た"
+"場合、とても悲惨なことになります。(例えば、<filename>.diff.gz</filename> か"
+"ら) diff をすべて適用することもできませんし、開発元で修正されたバグごとにどの"
+"パッチをバックアウトするようにすればよいのか分かりません。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:99
"<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied. As "
"the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
msgstr ""
+"幸いなことに、ソースフォーマット“3.0 (quilt)”では、パッチシステムを設定するた"
+"めに <filename>debian/rules</filename> を変更することなく、パッチを分割して保"
+"持できるようになっています。パッチは <filename>debian/patches/</filename> に"
+"保持され、ソースパッケージが展開されるときに <filename>debian/patches/"
+"series</filename> に記載されているパッチが自動的に適用されます。名前が指すよ"
+"うに、パッチは <command>quilt</command> で管理することができます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:107
"reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
"<literal>unpatch</literal> rule."
msgstr ""
+"より古いソースフォーマット“1.0”を使っている場合でも、パッチを分割することは可"
+"能ですが、専用のパッチシステムを使う必要があります: パッチファイルは Debian "
+"パッチファイル (<filename>.diff.gz</filename>) 内に組み込まれ、通常 "
+"<filename>debian/</filename> ディレクトリ内にあります。違いは、すぐに "
+"<command>dpkg-source</command> では適用されないが、<filename>debian/rules</"
+"filename> の <literal>build</literal> ルールで <literal>patch</literal> ルー"
+"ルへの依存を通じて適用されることだけです。逆に言うと、これらのパッチは "
+"<literal>unpatch</literal> ルールへの依存を通じて <literal>clean</literal> "
+"ルールで外されます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:119
"the above, and also allows to manage patch series. See the <systemitem role="
"\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
msgstr ""
+"<command>quilt</command> はこの作業にお勧めのツールです。上記の全てを行う上、"
+"パッチ一覧の管理も可能です。詳細な情報は <systemitem role=\"package\">quilt</"
+"systemitem> パッケージを参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:125
"the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
"systemitem>."
msgstr ""
+"他にもパッチを管理するツールはあります。<command>dpatch</command> や、パッチ"
+"システムが統合されている <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> など"
+"です。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
"packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
"needed, and thus save some disk space)."
msgstr ""
+"単一のソースパッケージはしばしば複数のバイナリパッケージを生成します。それ"
+"は、同じソフトウェアで複数のフレーバーを提供することであったり (例: "
+"<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> ソースパッケージ)、巨大なパッ"
+"ケージではなく複数の小さなパッケージを作ったりします (例: ユーザがサブセット"
+"のみをインストールできるようにして、ディスク容量を節約できます)。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
"set right in <filename>debian/control</filename>."
msgstr ""
+"二つ目の例は、<filename>debian/rules</filename> で簡単に扱うことができます。"
+"ビルドディレクトリからパッケージの一時ツリーへ、適切なファイルを移動する必要"
+"があるだけです。これは、<command>install</command> または <systemitem role="
+"\"package\">debhelper</systemitem> の <command>dh_install</command> を使って"
+"できます。パッケージ間の依存関係を <filename>debian/control</filename> 内で正"
+"しく設定したのを忘れずに確認してください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
"filename> file."
msgstr ""
+"最初の例は、同じソフトウェアでありながら異なった設定オプションで複数回再コン"
+"パイルする必要があるので、ちょっと難しくなります。<systemitem role=\"package"
+"\">vim</systemitem> ソースパッケージは、手作りの <filename>debian/rules</"
+"filename> ファイルを使ってどのようにこの作業を扱うか、という例です。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
"filename> file. They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
"binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
msgstr ""
+"以下のプラクティスは、<filename>debian/control</filename> ファイルに関するものです。"
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions\">"
+"パッケージ説明文についてのポリシー</ulink> を補完します。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
"guidelines specific to the description."
msgstr ""
+"パッケージの説明文は、<filename>control</filename> ファイルの対応するフィールド"
+"にて定義されている様に、パッケージの概要とパッケージに関する長い説明文の両方を"
+"含んでいます。<xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> では、パッケージ説明文の双方"
+"の部分についての一般的なガイドラインが記述されています。それによると、<xref "
+"linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> が概要に特化したガイドラインを提供しており、"
+"そして <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> が説明文 (description) に特化した"
+"ガイドラインを含んでいます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
"language. More general-purpose applications, such as editors, should be "
"written for a less technical user."
msgstr ""
+"パッケージの説明文は平均的なユーザーに向けて書く必要があります。平均的な人"
+"というのは、パッケージを使って得をするであろう人のことです。例えば、開発用"
+"パッケージであれば開発者向けですし、彼ら向けの言葉でテクニカルに記述すること"
+"ができます。より汎用的なアプリケーション、例えばエディタなどであれば、あまり"
+"技術的ではないユーザ向けに書く必要があります。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"technical users. Unless your package really is only for technical users, "
"this is a problem."
msgstr ""
+"パッケージ説明文のレビューを行った結果、ほとんどのものがテクニカルである、つまり"
+"、技術に詳しくはないユーザに通じるようには書かれてはいないという結論に達しました。"
+"あなたのパッケージが、本当に技術に精通したユーザ用のみではない限り、これは問題です。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"but GTK+ is probably not. Try not to assume any knowledge at all. If you "
"must use technical terms, introduce them."
msgstr ""
+"どうやって技術に詳しくはないユーザに対して書けばいいのでしょう? ジャーゴンを避けましょう。"
+"ユーザが詳しくないであろう他のアプリケーションやフレームワークへの参照を避けましょうー "
+"GNOME や KDE については、おそらくユーザはその言葉について知っているでしょうから構いません"
+"が、GTK+ はおそらくダメです。まったく知識がないと仮定してみましょう。技術用語を使わねば"
+"ならない場合は、説明しましょう。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"package, no matter how much you love it. Remember that the reader may not "
"care about the same things you care about."
msgstr ""
+"客観的になりましょう。パッケージ説明文はあなたのパッケージの宣伝場所ではありません。"
+"あなたがそのパッケージをどんなに愛しているかは関係ありません。その説明文を読む人は、"
+"あなたが気にすることと同じことを気にはしないであろうことを覚えておいてください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"Windows, or X Window. Use GTK+, not GTK or gtk. Use GNOME, not Gnome. Use "
"PostScript, not Postscript or postscript."
msgstr ""
+"他のソフトウェアパッケージ、プロトコル名、標準規格、仕様の名前を参照する場合"
+"には、もしあれば正規名称を使いましょう。X Windows や X-Windows や X Window "
+"ではなく、X Window System あるいは X11 または X を使いましょう。GTK や gtk "
+"ではなく GTK+ を使いましょう。Gnome ではなく GNOME を使いましょう。"
+"Postscript や postscript ではなく PostScript を使いましょう。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
"along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
msgstr ""
+"説明文を書くことに問題があれば、&email-debian-l10n-english; へそれを送って"
+"フィードバックを求めるとよいでしょう。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:219
msgid "The package synopsis, or short description"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージの概要、あるいは短い説明文"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:221
"Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
"repeating the package name, but also informative."
msgstr ""
+"ポリシーでは、概要行 (短い説明文) はパッケージ名を繰り返すのではなく、簡潔"
+"かつ有益なものである必要がある、となっています。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:225
"initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
"instance:"
msgstr ""
+"概要は、完全な文章ではなくパッケージを記述するフレーズとして機能します。ですので、"
+"句読点は不適切です: 追加の大文字や最後のピリオドは不要です。また、最初の不定冠詞や"
+"定冠詞 — \"a\", \"an\", or \"the\" を削る必要があります。つまり、例えば以下のよう"
+"になります:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:231
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:235
+#, fuzzy
msgid ""
"Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
"phrase. A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
"package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
"replaceable> into this formula:"
msgstr ""
+"技術的に言えば、これは名詞のフレーズから文章を差し引いた、動詞のフレーズを"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:240
"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
"<replaceable>synopsis</replaceable>."
msgstr ""
+"パッケージの<replaceable>名前</replaceable>は<replaceable>概要</replaceable>"
+"を提供します。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:244
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:263
+#, fuzzy
msgid ""
"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
"<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
msgstr ""
+"パッケージ<replaceable>名</replaceable>は、<replaceable>スイート</replaceable>"
+"に対する<replaceable>役割</replaceable>を提供しています。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:269
msgid "The long description"
-msgstr ""
+msgstr "長い説明文 (long description)"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"needed to let the user decide whether to install the package. Assume that "
"the user has already read the package synopsis."
msgstr ""
+"長い説明文は、ユーザーがパッケージをインストールする前に利用可能な最初の情報"
+"です。ユーザーがインストールするか否かを決めるのに必要な情報を、すべて提供する"
+"必要があります。ユーザーがパッケージの概要を既に読んでいると仮定してください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:277
msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
-msgstr ""
+msgstr "長い説明文は、完全な文章から成る必要があります。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
"of course the audience for the package is necessarily technical."
msgstr ""
+"長い説明文の最初の段落は、以下の質問に答えている必要があります: このパッケージは"
+"何をするの? ユーザが作業を完了するのに、どのタスクが役に立つの? ─ 技術寄り"
+"ではない書き方でこれを記述するのが重要です。もちろんパッケージの利用者が必然的に"
+"技術者ではない限り、です。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
"is the client for the foo server)?"
msgstr ""
+"続く段落は以下の質問に答える必要があります: 何故私はユーザーとしてこの"
+"パッケージを必要とするの? パッケージは他にどんな機能を持っているの? 他の"
+"パッケージと比べて、どんな特別な機能や不足している部分があるがあるの? "
+"(例: X が必要な場合、代わりに Y を使いましょう) このパッケージはパッケージ"
+"マネージャーで管理していない、何らかの方法で他のパッケージに関連している? "
+"(例: これは foo サーバのクライアントです)"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"check it. Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
"special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
msgstr ""
+"スペルミスや文法の間違いを避けるよう、注意してください。スペルチェックを"
+"確実に行ってください。<command>ispell</command> と <command>aspell</command> "
+"の双方に、<filename>debian/control</filename> ファイルをチェックするための"
+"特別なモードがあります:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:299
"Users usually expect these questions to be answered in the package "
"description:"
msgstr ""
+"通常、ユーザは以下のような疑問がパッケージ説明文で答えられることを期待"
+"しています:"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
"What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
"short description of the package we are an add-on to should be put in here."
msgstr ""
+"パッケージは何をするの? 他のパッケージのアドオンだった場合、パッケージが"
+"アドオンであるということを概要文に書く必要があります。"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
"same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
"LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
msgstr ""
+"なぜこのパッケージを使うべきなの? これは上記に関連しますが、同じではありません "
+"(これはメールユーザーエージェントです; クールで速く、PGP や LDAP や IMAP の"
+"インターフェイスがあり、X や Y や Z の機能があります)。"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
"If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
"another package, this should be mentioned."
msgstr ""
+"パッケージが直接インストールされるべきではないが、他のパッケージから引っ張って"
+"こられる時には、付記しておく必要があります。"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
"reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
"used instead, it should be here as well."
msgstr ""
+"パッケージが<literal>実験的</literal>である、あるいは使われない方が良い他の理由がある"
+"場合、同様にここに記載する必要があります。"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
"implementation? more features? different features? Why should I choose this "
"package."
msgstr ""
+"パッケージは競合のものと比べてどうでしょうか? より良い実装なのでしょうか? 機能がより豊富"
+"なのでしょうか? 違った機能があるのでしょうか? このパッケージを選ぶ理由は何でしょう。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
"in <filename>debian/control</filename>. Adding this information in the "
"package description itself is considered deprecated."
msgstr ""
+"<filename>debian/control</filename> 中の <literal>Source</literal> "
+"セクションの <literal>Homepage</literal> フィールドへ、パッケージのホームページの "
+"URL を追加することをお勧めします。この情報をパッケージ説明文自身に追加するのは推奨されない "
+"(deprecated) であると考えられています。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
"There are additional fields for the location of the Version Control System "
"in <filename>debian/control</filename>."
msgstr ""
+"<filename>debian/control</filename> には、バージョン管理システムの場所についての"
+"追加フィールドがあります。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
"web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
"the given package, if available."
msgstr ""
+"このフィールドの値は、指定したパッケージのメンテナンスに使われているバージョン管理システムの"
+"リポジトリのコピーがもしあれば、それを指し示す <literal>http://</literal> URL である必要"
+"があります。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
"the latest work done on the package (e.g. when looking for the patch fixing "
"a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
msgstr ""
+"この情報は、パッケージに行われた最新の作業を閲覧したいエンドユーザにとって有用であるのが"
+"目的です (例: バグ追跡システムで <literal>pending</literal> とタグがつけられているバグ"
+"を修正するパッチを探している場合)。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
"<literal>svn</literal> (Subversion). It is allowed to specify different VCS "
"fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
msgstr ""
+"このフィールドの値は、もし利用可能でなのであれば、指定されたパッケージをメンテナンスするのに"
+"使われているバージョン管理システムの位置を明確に識別できる文字列である必要があります。"
+"<literal>*</literal> はバージョン管理システムの識別に使われます; 現在では、以下のシステム"
+"がパッケージ追跡システムによってサポートされています: <literal>arch</literal>、<literal>"
+"bzr</literal> (Bazaar)、<literal>cvs</literal>、<literal>darcs</literal>、"
+"<literal>git</literal>、<literal>hg</literal> (Mercurial)、<literal>mtn</literal> "
+"(Monotone)、<literal>svn</literal> (Subversion)。同じパッケージについて異なった "
+"VCS を指定することも可能です: これらはすべて PTS のウェブインターフェイスに表示されます。"
+#FIXME-trans: 場所からロケーション、にする?
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:392
"this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
"repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
msgstr ""
+"この情報は、そのバージョン管理システムについて知識があり、VCS ソースから現在のバージョン"
+"パッケージを生成ユーザにとって有益であるよう意図されています。この情報の他の使い方としては、"
+"指定されたパッケージの最新の VCS バージョンを自動ビルドするなどがあるかもしれません。"
+"このため、フィールドによって指し示される場所は、バージョンに関係なく、(そのようなコンセプト"
+"をサポートしている VCS であれば) メインブランチを指すのが良いでしょう。また、指し示される"
+"場所は一般ユーザがアクセス可能である必要があります; この要求を満たすには SSH アクセス可能な"
+"リポジトリを指すのではなく、匿名アクセスが可能なリポジトリを指すようにすることを意味します。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
"filename> branch. The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
"<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
msgstr ""
+"以下の例では、<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> パッケージの Subversion "
+"リポジトリに対するフィールドの例が挙げられています。(<literal>svn+ssh://</literal> "
+"ではなく) <literal>svn://</literal> スキーム中で URL がどのようになっているか、"
+"<filename>trunk/</filename> ブランチをどのように指し示しているかに注意してください。"
+"上で挙げられた <literal>Vcs-Browser</literal> フィールドと <literal>Homepage</literal> "
+"フィールドの使い方も出ています。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:412
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
" Source: vim\n"
" Section: editors\n"
" Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
" Homepage: http://www.vim.org\n"
msgstr ""
-"\n"
" Source: vim\n"
" Section: editors\n"
" Priority: optional\n"
"The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
"docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
msgstr ""
+"以下のプラクティスは <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html"
+"#s-changelogs\">changelog ファイルに対するポリシー</ulink>を補完します。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:434
msgid "Writing useful changelog entries"
-msgstr ""
+msgstr "役立つ changelog のエントリを書く"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"revision, and only them. Concentrate on describing significant and user-"
"visible changes that were made since the last version."
msgstr ""
+"パッケージリビジョンに対する changelog エントリは、そのリビジョンでの変更それだけを"
+"記載します。最後のバージョンから行われた、重要な、そしてユーザに見える形の変更を記述する"
+"ことに集中しましょう。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
"have sent in patches)."
msgstr ""
+"<emphasis>何が</emphasis>変更されたかについて集中しましょう — 誰が、どうやって、いつ"
+"は通常あまり重要ではありません。そうは言っても、パッケージ作成について明記すべき手助け"
+"をしてくれた人々 (例えば、パッチを送ってくれた人) を丁寧に明記するのを忘れないように"
+"しましょう。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"are changes that affect the behaviour of the program. For further "
"explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
msgstr ""
+"些細で明白な変更を詳細に書く必要はありません。複数の変更点を一つのエントリにまとめることも"
+"できます。逆に言えば、大きな変更をした場合には、あまりに簡潔にしないようにしましょう。プロ"
+"グラムの動作に影響を与える変更がある場合には、特に確認しておきましょう。詳細な説明について"
+"は、<filename>README.Debian</filename> ファイルを使ってください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
"particularly technically savvy. Be polite, don't swear."
msgstr ""
+"平易な英語を使いましょう。そうすれば読者の大半が理解できます。バグをクローズする変更を説明"
+"する際には略語や、テクニカルな言い方やジャーゴンを避けましょう。特に、技術的に精通していない"
+"と思われるユーザによって登録されたバグをクローズする際には気をつけましょう。礼儀正しく、断言"
+"しないように。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"and every last one of the changed files, especially if the change was small "
"or repetitive. You may use wildcards."
msgstr ""
+"時折、changelog エントリに変更したファイルの名前を頭に付けたくなることがあります。"
+"ですが、個々のすべての変更したファイルを一覧にする必要性はありません。特に変更点が"
+"小さくて繰り返される場合です。ワイルドカードを使いましょう。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string. See <xref linkend="
"\"upload-bugfix\"/> for more information."
msgstr ""
+"バグに触れる際には、何も仮定しないようにしましょう。何が問題だったのか、どうやって"
+"それが直されたのかについて言い、closes: #nnnnn の文字列を追加しましょう。詳細については "
+"<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照してください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:473
msgid "Common misconceptions about changelog entries"
-msgstr ""
+msgstr "changelog のエントリに関するよくある誤解"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"systems. Do, however, mention if you change the location of a configuration "
"file."
msgstr ""
+"changelog エントリは、一般的なパッケージ化の事柄 (ほら、foo.conf を探しているなら "
+"/etc/blah にあるよ) を記載するべきでは<emphasis role=\"strong\">ありません</emphasis>。"
+"何故なら、管理者やユーザは少なくとも Debian システム上でそのようなことがどのように"
+"扱われるかを多少は知らされているでしょうから。ですが、設定ファイルの場所を変更"
+"したのであれば、それは一言添えておくべきです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:483
"actually fixed in the same package revision. Closing unrelated bugs in the "
"changelog is bad practice. See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
msgstr ""
+"changelog エントリでクローズされるバグは、実際にそのパッケージリビジョンで修正"
+"されたものだけにすべきです。changelog で関係ないバグを閉じるのは良くない習慣です。"
+"<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照してください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"actual changes in the package. See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
"more information on how to use the bug tracking system."
msgstr ""
+"changelog エントリは、バグ報告者との各種の議論の場 (foo をオプション bar "
+"付きで起動した際にはセグメンテーションフォルトは見られません; もっと詳しい"
+"情報を送ってください)、生命、宇宙、そして万物についての概要 (すいません"
+"が、このアップロードに時間がかかったので風邪をひきました)、手助けの求め ("
+"このパッケージのバグ一覧は巨大です、手を貸してください) に使うべきでは"
+"<emphasis role=\"strong\">ありません</emphasis>。そのようなことは、大抵の"
+"場合対象としている読者は気づくことが無く、パッケージで実際にあった変更点の"
+"情報について読みたい人々を悩ますことでしょう。どの様にバグ報告システムを"
+"使えばいいのかについて、詳細な情報は<xref linkend=\"bug-answering\"/>を"
+"参照してください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
"just mention this fact in your own changelog entry."
msgstr ""
+"正式なメンテナによるアップロードの changelog エントリの最初で、non-maintainer "
+"upload で修正されたバグを承認するのは、古い慣習です。今はバージョン管理を行って"
+"いるので、NMU された changelog エントリを残しておいて自分の changelog エントリ中"
+"でその事実に触れるだけで十分です。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:507
msgid "Common errors in changelog entries"
-msgstr ""
+msgstr "changelog のエントリ中のよくある間違い"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
"style in changelog entries."
msgstr ""
+"以下の例で、changelog エントリ中のよくある間違いや間違ったスタイルの例を挙げ"
+"ます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:516
msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
-msgstr ""
+msgstr "これは、全く読み手に何も有用なことを教えてくれません。"
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:522
msgid "What was the patch about?"
-msgstr ""
+msgstr "何についてのパッチですか?"
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:535
+#, fuzzy
msgid ""
"Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
"curse word!) was actually about, or how it was fixed."
-msgstr ""
+msgstr "略称が多すぎ、どうやって修正したのか"
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
"Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
"by inserting the title of each different bug."
msgstr ""
+"説明はどこ? 説明文を考えられないのなら、それぞれのバグのタイトルを入れるとこ"
+"ろから始めてください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:566
+#, fuzzy
msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルで changelog を"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:568
"creation or removal of files and directories. The following instructions "
"supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
msgstr ""
+"メンテナスクリプトには <filename>debian/postinst</filename>、<filename>"
+"debian/preinst</filename>、<filename>debian/prerm</filename>、<filename>"
+"debian/postrm</filename> ファイルが含まれます。これらのスクリプトは、単なる"
+"ファイルやディレクトリの作成や削除では扱われない、パッケージのインストール"
+"と削除のセットアップの面倒をみます。以下の説明は、<ulink url=\"&url-debian-"
+"policy;\">Debian ポリシー</ulink>を補完します。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
"usually be called once."
msgstr ""
+"メンテナスクリプトは冪等でなければなりません。これは、通常は 1 回呼ばれる"
+"スクリプトが 2 回呼ばれた場合、何も悪いことが起きないのを保証する必要が"
+"あるという意味です。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"Standard input and output may be redirected (e.g. into pipes) for logging "
"purposes, so don't rely on them being a tty."
msgstr ""
+"標準入出力はログの取得のためにリダイレクトされることがあります (例: パイプへ"
+"向けられる)。ですので、これらが tty であることに依存してはいけません。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
"<filename>postinst</filename> script."
msgstr ""
+"質問や対話的な設定はすべて最小限に止めておく必要があります。必要になった時は、"
+"インターフェイスに <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> パッケージ"
+"を使いましょう。どのような場合でも、質問は <filename>postinst</filename> "
+"スクリプトの <literal>configure</literal> 段階にのみ、配置することができます。"
+#FIXME-trans: enable? bits?
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:653
+#, fuzzy
msgid ""
"Keep the maintainer scripts as simple as possible. We suggest you use pure "
"POSIX shell scripts. Remember, if you do need any bash features, the "
"preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
"systemitem> to easily add bits to the scripts."
msgstr ""
+"メンテナスクリプトは、できる限りシンプルなものにしておきましょう。あなたが、"
+"純粋な POSIX シェルスクリプトを使っているものだとします。覚えておいてください。"
+"何かしら bash の機能が必要になったら、メンテナスクリプトは bash のシェバン行"
+"にしておく必要があります。スクリプトへ簡単に変更を追加するのに <systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem> を使えるので、Perl より POSIX シェル"
+"あるいは Bash の方が好まれます。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
"indirectly, in any maintainer script."
msgstr ""
+"メンテナスクリプトを変更したら、パッケージの削除や二重インストール、purge "
+"のテストを確認してください。purge されたパッケージが完全に削除されたことを"
+"確認してください。つまり、メンテナスクリプト中で直接/間接を問わず作成された"
+"ファイルを削除する必要があるということです。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"If you need to check for the existence of a command, you should use "
"something like"
msgstr ""
+"コマンドの存在をチェックする必要がある場合は、このような感じで行います"
# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
"If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
"script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
msgstr ""
+"メンテナスクリプト中でコマンドの path をハードコードしたくない場合には、"
+"以下の POSIX 互換シェル機能が役立つでしょう:"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:676
"<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
"command> are not POSIX."
msgstr ""
+"コマンド名を引数として渡すことで、<varname>$PATH</varname> の検索するのに"
+"この関数を使うことができます。コマンドが見つかった場合は true (ゼロ) を返し、"
+"そうでない場合は false を返します。<literal>command -v</literal>、<command>"
+"type</command>、<command>which</command> は POSIX に無いので、これがもっとも"
+"汎用性の高いやり方です。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
"mounted. Most scripts won't have this problem, though."
msgstr ""
+"<command>which</command> は、Required となっている <systemitem role"
+"=\"package\">debianutils</systemitem> パッケージにあるので、別解として利用"
+"可能ですが、ルートパーティションにありません。つまり、<filename>/usr/bin"
+"</filename> にあって <filename>/bin</filename> ではないので、<filename>/usr"
+"</filename> パーティションがマウントする前に走るスクリプトの中では使えない"
+"ということです。ほとんどのスクリプトは、この問題を持つようなことはありませんが。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
"Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
"systemitem>"
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> による設定管理"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
"(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
msgstr ""
+"迷った場合は、該当の言語の翻訳チーム (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) か "
+"&email-debian-i18n; にも問い合わせましょう。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:821
+#, fuzzy
msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
-msgstr ""
+msgstr "誤字やミススペルを修正する際に fuzzy を無くす"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:823
"\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
"<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
msgstr ""
+"debconf テンプレートの文章が修正されて、その変更が翻訳に<emphasis role="
+"\"strong\">影響しない</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">確信している"
+"</emphasis>場合には、翻訳作業者を労って翻訳文を <emphasis>unfuzzy</emphasis> "
+"してください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
"If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
"translator will send you an update."
msgstr ""
+"そうしないと、翻訳作業者が更新をあなたに送るまでテンプレート全体は翻訳され"
+"ていない状態になります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:833
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:839
msgid "<emphasis>Preventive unfuzzy</emphasis> method:"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>unfuzzy の予防</emphasis> 方法:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:844
"Try finding a complete translation file <emphasis role=\"strong\">before</"
"emphasis> the change:"
msgstr ""
+"変更<emphasis role=\"strong\">前</emphasis>に完全な翻訳ファイルを見つけるようにしてください:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
#: best-pkging-practices.dbk:847 best-pkging-practices.dbk:918
#, no-wrap
msgid "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
-msgstr ""
+msgstr "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:849
"is recommended over any text editor to guarantee that the files encoding "
"will not be broken by the edit action:"
msgstr ""
+"すべての PO ファイルを <command>sed</command> を使って変更してください。編集作業によって"
+"ファイルのエンコーディングがこわされないことを保証するため、どのテキストエディタよりも"
+"このコマンドの利用を推奨します。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:884
msgid "Change the debconf template file to fix the typo."
-msgstr ""
+msgstr "debconf テンプレートファイルを誤字修正のために変更する。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:889
"Check the <filename>foo.po</filename> reference file. Its statistics should "
"not be changed:"
msgstr ""
+"<filename>foo.po</filename> 参照ファイルをチェックする。統計は変化がないはずです:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
#: best-pkging-practices.dbk:898
"If the file's statistics changed, you did something wrong. Try again or ask "
"for help on the &email-debian-i18n; mailing list."
msgstr ""
+"ファイルの統計が変化していた場合、何かしら変なことをやっています。再度やってみるか、"
+"&email-debian-i18n; メーリングリストで助けを求めましょう。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:909
"by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> "
"package installed):"
msgstr ""
+"不完全な PO ファイルすべてをどけておきましょう。以下の様にすれば達成度をチェック"
+"できます (<systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> パッケージがインストール"
+"されている必要があります):"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:922
"Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) will "
"be kept in place."
msgstr ""
+"fuzzy 文字列を報告してきたすべてのファイルを一時的な場所へ移動しましょう。"
+"何も fuzzy 文字列を報告しないファイル (翻訳済と未訳のみ) はその場所に置いておきます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:929
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:936
+#, fuzzy
msgid ""
"Run <command>debconf-updatepo</command>. This will fuzzy all strings you "
"modified in translations. You can see this by running the above again."
msgstr ""
+"<command>debconf-updatepo</command> を実行します。これは、翻訳中であなたが"
+"変更したすべての文字列を fuzzy にします。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:942
msgid "Use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "以下のコマンドを利用してください:"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
"Move back to <filename>debian/po</filename> the files which showed fuzzy "
"strings in the first step."
msgstr ""
+"最初の手順で fuzzy 文字列を表示していた <filename>debian/po</filename> のファイルに"
+"戻ってください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:953
msgid "Run <command>debconf-updatepo</command> again."
-msgstr ""
+msgstr "再度 <command>debconf-updatepo</command> を実行してください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:960
msgid "Do not make assumptions about interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "インターフェイスについて仮定をしない"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:962
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:979
msgid "Do not use first person"
-msgstr ""
+msgstr "一人称を使わない"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:981
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:991
msgid "Be gender neutral"
-msgstr ""
+msgstr "性差に対して中立であれ"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
"The world is made of men and women. Please use gender-neutral constructions "
"in your writing."
msgstr ""
+"世界は、男と女によって成り立っています。記述の際には、性差に対して中立な書き方を行ってください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1001
msgid "Templates fields definition"
-msgstr ""
+msgstr "テンプレートのフィールド定義"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
"manvolnum> </citerefentry> manual page."
msgstr ""
+"この章の情報は、ほとんどを <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
+"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> マニュアルページから得ています。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
"A true/false choice. Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
"yes/no</emphasis>..."
msgstr ""
+"true/false の選択です。注意点: true/false であって、<emphasis role=\"strong\">"
+"yes/no ではありません</emphasis>..."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1034
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1080
msgid "note"
-msgstr ""
+msgstr "note"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1091
msgid "text"
-msgstr ""
+msgstr "text"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1093
msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
-msgstr ""
+msgstr "この type は現状では古すぎるものと考えられています: 使わないでください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1098
"note type. Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
"frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
msgstr ""
+"この type はエラーメッセージを取り扱うためにデザインされています。ほとんど "
+"note type と似通っています。違いはフロントエンドが存在しているであろうことです "
+"(例えば、cdebconf の dialog フロントエンドは通常の青い画面ではなく赤い画面を"
+"描きます)。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1163
msgid "Choices"
-msgstr ""
+msgstr "Choices"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1165
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1172
msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "Default"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1185
msgid "Type field"
-msgstr ""
+msgstr "Type フィールド"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1193
msgid "Description field"
-msgstr ""
+msgstr "Description フィールド"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1199
msgid "String/password templates"
-msgstr ""
+msgstr "String/password テンプレート"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1220
msgid "Boolean templates"
-msgstr ""
+msgstr "Boolean テンプレート"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1240
msgid "Select/Multiselect"
-msgstr ""
+msgstr "Select/Multiselect"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1292
msgid "Choices field"
-msgstr ""
+msgstr "Choices フィールド"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1301 best-pkging-practices.dbk:1339
msgid "Default field"
-msgstr ""
+msgstr "Default フィールド"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1303
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1314
msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
-msgstr ""
+msgstr "geneweb パッケージのテンプレートを例にとってみましょう:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:1317
"Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
"on documentation</ulink>."
msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">ドキュメント化のポリシー"
+"</ulink>に忘れず従ってください。"
+# ship は「出荷」の意味だが、Debian の場合は製品ではないので「リリース」とした
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1491
"you not ship the XML or SGML source in the binary package(s). If users want "
"the source of the documentation, they should retrieve the source package."
msgstr ""
+"あなたのパッケージが XML や SGML から生成されるドキュメントを含んでいる場合、"
+"XML や SGML のソースをバイナリパッケージに含めてリリースしないことをお勧めします。"
+"ユーザがドキュメントのソースを欲しい場合には、ソースパッケージを引っ張ってくれば"
+"良いのです。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
"source format is HTML."
msgstr ""
+"ポリシーではドキュメントは HTML 形式でリリースされるべきであると定めています。"
+"我々は、もし手がかからないで問題ない品質の出力が可能であれば、ドキュメントを "
+"PDF 形式とテキスト形式でもリリースすることをお勧めしています。ですが、ソースの"
+"形式が HTML のドキュメントを普通のテキスト版でリリースするのは、大抵の場合は適切"
+"ではありません。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"\"package\">doc-base</systemitem> on installation. See the <systemitem role="
"\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
msgstr ""
+"リリースされたメジャーなマニュアルは、インストール時に<systemitem role="
+"\"package\">doc-base</systemitem>で登録されるべきです。詳細については、"
+"<systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> パッケージのドキュメントを"
+"参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1509
"manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
"submitting them upstream."
msgstr ""
+"Debian ポリシー (12.1 章) では、マニュアルページはすべてのプログラム・"
+"ユーティリティ・関数に対して付属すべきであり、設定ファイルのようなその他の"
+"ものについては付属を提案を示しています。もし、あなたがパッケージングを"
+"しているものがそのようなマニュアルページを持っていない場合は、パッケージ"
+"に含めるために記述を行い、開発元 (upstream) へ送付することを検討してください。"
+#FIXME-Trans: to a lesser extent の訳。
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1516
msgid ""
"<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the "
"<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
msgstr ""
+"manpage は直接 troff 形式で書く必要はありません。よく使われるソース形式は、"
+"Docbook、POD、reST で、それぞれ <command>xsltproc</command>、<command>pod2man"
+"</command>、<command>rst2man</command> を使うことで変換できます。少なくとも、"
+"スタブを書くために <command>help2man</command> プログラムを使うことは可能です。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1525
msgid "Specific types of packages"
-msgstr ""
+msgstr "特定の種類のパッケージ"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"Several specific types of packages have special sub-policies and "
"corresponding packaging rules and practices:"
msgstr ""
+"いくつかの特定の種類のパッケージは、特別なサブポリシーと対応する"
+"パッケージ化ルールおよびプラクティスを持っています:"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
"\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
"role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
msgstr ""
+"Perl 関連パッケージは、<ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl ポリシー</"
+"ulink> があり、このポリシーに従っているパッケージの例が <systemitem role="
+"\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (バイナリ perl モジュール) または "
+"<systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (アーキテクチャ非依存 "
+"perl モジュール) です。"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
"Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
"in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
msgstr ""
+"Python 関連パッケージは、python ポリシーを持っています; <systemitem "
+"role=\"package\">python</systemitem> パッケージ中の &file-python-policy; "
+"を参照してください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
"Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
"policy</ulink>."
msgstr ""
+"Emacs 関連パッケージには、<ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs ポリシー</ulink>"
+"があります。"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
"Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
"policy</ulink>."
msgstr ""
+"Java 関連パッケージには、<ulink url=\"&url-java-policy;\">java ポリシー</ulink>"
+"があります。"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
"example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
"package."
msgstr ""
+"Ocaml 関連パッケージは、固有のポリシーを持っており、<systemitem role="
+"\"package\">ocaml</systemitem> パッケージの &file-ocaml-policy; でみることが"
+"できます。良い例は <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> ソース"
+"パッケージです。"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1683
-msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files"
+msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
msgstr ""
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> についてのベストプラクティス"
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> についてのベストプラクティス"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"emphasis> distribute. If a difference arises later (say, if upstream "
"notices that he wasn't using maximal compression in his original "
"distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad. "
-"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}"
-"</filename> for the same version, there is not even any point in treating "
-"this situation as a bug."
+"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> for the same version, there is not even any point in treating this "
+"situation as a bug."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1691
msgid ""
"The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file is byte-for-byte identical "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
"to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
"\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
"verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
#: best-pkging-practices.dbk:1756
msgid ""
"In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
-"{gz,bz2,lzma}</filename> file himself. We refer to such a tarball as a "
+"{gz,bz2,xz}</filename> file himself. We refer to such a tarball as a "
"repackaged upstream source. Note that a repackaged upstream source is "
"different from a Debian-native package. A repackaged source still comes "
"with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
-"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> and still has a version "
-"number composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
+"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number "
+"composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
"<replaceable>debian-version</replaceable>."
msgstr ""
#: best-pkging-practices.dbk:1765
msgid ""
"There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
-"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> that could in "
+"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
"principle be used in its pristine form. The most obvious is if "
"<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
"recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
"defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
msgstr ""
+# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1774
-msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>"
+msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
msgstr ""
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> についてのベストプラクティス"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1779
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1836
msgid "Changing binary files"
-msgstr ""
+msgstr "バイナリファイルの変更"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1838
"version of the file(s) and decode it at build time in <filename>debian/"
"rules</filename> (and move it in its official location)."
msgstr ""
+"オリジナルの tarball に含まれているバイナリファイルを変更する、あるいは存在"
+"していなかったバイナリファイルを追加する必要がある場合がしばしばあります。"
+"これは、ソースパッケージが“3.0 (quilt)”形式を使っている場合は完全にサポート"
+"されています。詳細は <citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle>"
+"<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> マニュアルのページを参照してください。"
+"古い“1.0”形式を使っている場合、バイナリファイルを <filename>.diff.gz</"
+"filename> 中に保存できないので、<command>uuencode</command> (か類似のもの) を"
+"使ったファイルを保存し、<filename>debian/rules</filename> 中でビルド時に"
+"デコードします (そしてファイルを正しい位置へ移動する)。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1853
msgid "Best practices for debug packages"
-msgstr ""
+msgstr "デバッグパッケージのベストプラクティス"
+#FIXME-trans: otherwise?
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1855
msgid ""
"need this additional debugging information to install it, without bloating a "
"regular system with the information."
msgstr ""
+"デバッグパッケージは名前が -dbg で終わっているもので、<command>gdb</command> "
+"が利用可能な追加情報を含んでいます。Debian のバイナリはデフォルトで strip されて"
+"いるので、関数名や行番号を含むデバッグ情報は、Debian のバイナリに <command>gdb"
+"</command> を走らせたときに利用できません。デバッグパッケージは、この追加デバッグ"
+"情報を必要とするユーザが、通常のシステムを巨大化させること無く使えるように"
+"してくれます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"make a debug package for it. Programs that are core infrastructure, such as "
"apache and the X server are also good candidates for debug packages."
msgstr ""
+"デバッグパッケージを作るか否かは、パッケージのメンテナ次第です。メンテナは、"
+"ライブラリパッケージについてデバッグパッケージを作成するのが推奨されています。"
+"これは、ライブラリにリンクしている沢山のプログラムをデバッグする助けになる"
+"からです。一般的に言って、デバッグパッケージはすべてのプログラムに追加する"
+"必要はありません; これを行うとアーカイブが巨大なものになるでしょう。しかし、"
+"メンテナは、ユーザがデバッグ版のプログラムを頻繁に必要とするのに気づいた場合、"
+"デバッグパッケージを作るのに値するでしょう。インフラストラクチャの核となっている、"
+"apache や X サーバのようプログラムも、デバッグパッケージの良い作成候補です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1873
+#, fuzzy
msgid ""
"Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
"library or other binary, but most of them can save space and build time by "
"lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo."
"so.1</filename>."
msgstr ""
+"デバッグパッケージのうちいくつかは、ライブラリあるいは他のバイナリの完全に"
+"特別なデバッグビルドを含むでしょうが、それらの大半は容量やビルドする時間を節約でき、"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1885
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1908
-#, fuzzy
-#| msgid "Best practices for maintainer scripts"
msgid "Best practices for meta-packages"
-msgstr "ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\83\88のベストプラクティス"
+msgstr "ã\83¡ã\82¿ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸のベストプラクティス"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1910
"depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the "
"meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system "
"will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that "
-"were automaticaly installed will be also be marked as removal candidates "
+"were automatically installed will be also be marked as removal candidates "
"(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>). "
"<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role="
"\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of meta-packages "
"(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</"
-"systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)"
+"systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>