msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-16 19:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-04 17:07+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
"Language: Japanese\n"
"people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
"have sent in patches)."
msgstr ""
-"<emphasis>何が</emphasis>変更されたかについて集中しましょう — 誰が、どうやって、いつ"
-"ã\81¯通常あまり重要ではありません。そうは言っても、パッケージ作成について明記すべき手助け"
+"<emphasis>何が</emphasis>変更されたかについて集中しましょう — 誰が、どうやって、何時"
+"ã\81ªã\81®ã\81\8b通常あまり重要ではありません。そうは言っても、パッケージ作成について明記すべき手助け"
"をしてくれた人々 (例えば、パッチを送ってくれた人) を丁寧に明記するのを忘れないように"
"しましょう。"
"平易な英語を使いましょう。そうすれば読者の大半が理解できます。バグをクローズする変更を説明"
"する際には略語や、テクニカルな言い方やジャーゴンを避けましょう。特に、技術的に精通していない"
"と思われるユーザによって登録されたバグをクローズする際には気をつけましょう。礼儀正しく、断言"
-"しないように。"
+"ã\82\92ã\81\97ã\81ªã\81\84ã\82\88ã\81\86ã\81«ã\80\82"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:724
+#, fuzzy
msgid ""
"Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, "
"or <filename>README.Debian</filename> file. Only use notes for important "
"notes which may directly affect the package usability. Remember that notes "
"will always block the install until confirmed or bother the user by email."
msgstr ""
+"使い方のメモは載せるべきところへ載せましょう: <filename>NEWS.Debian</filename>、または "
+"<filename>README.Debian</filename> ファイルです。notes はパッケージのユーザビリティ"
+"に直接影響する重要な記述にだけ使いましょう。notes は確認するかメールで bother するまで、"
+"インストールを常にブロックすることを覚えておいてください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
msgstr ""
"可能な限り技術的なジャーゴンを避けましょう。いくつかの用語があなたにとっては"
"普通に聞こえても、他の人には理解不可能かもしれません。避けられない場合には、"
-" (説明文を使って) 解説してみましょう。その場合には冗長さとシンプルさのバランス"
+" (説明文を使って) 解説してみましょう。その場合には、冗長さとシンプルさのバランス"
"を取るようにしましょう。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
msgstr ""
"debconf テンプレートは翻訳されるでしょう。debconf、そして関連する"
"姉妹パッケージ <command>po-debconf</command> は、テンプレートを翻訳チームやさらに"
-"は個人が翻訳できるようにするシンプルなフレームワークを提供します。"
+"ã\81¯å\80\8b人ã\81\8c翻訳ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81\99ã\82\8bã\80\81ã\82·ã\83³ã\83\97ã\83«ã\81ªã\83\95ã\83¬ã\83¼ã\83 ã\83¯ã\83¼ã\82¯ã\82\92æ\8f\90ä¾\9bã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:769
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:77
+#, fuzzy
msgid ""
"Avoid changing templates too often. Changing templates text induces more "
"work to translators which will get their translation fuzzied. A fuzzy "
"When changes are small enough, the original translation is kept in PO files "
"but marked as <literal>fuzzy</literal>."
msgstr ""
+"テンプレートを頻繁に変更しすぎることを避けましょう。テンプレート文の変更は翻訳を fuzzy にして、"
+"さらなる作業を翻訳作業者に強います。fuzzy になっている翻訳文は、翻訳されてから大本の文章が"
+"変更された文字列で、そのため使えるようにするには翻訳作業者による若干の更新が必要なものです。"
+"変更点が十分に小さい場合、大本の翻訳文は PO ファイル中に保持されますが <literal>fuzzy"
+"</literal> とマークされます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:782
+#, fuzzy
msgid ""
"If you plan to do changes to your original templates, please use the "
"notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
"templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the "
"PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
msgstr ""
+"大本のテンプレートを変更する予定がある場合、<systemitem role=\"package\">po-debconf"
+"</systemitem> パッケージで提供されている、<command>podebconf-report-po</command> "
+"という名の通知システムを使って翻訳作業者にコンタクトを取ってください。ほとんどのアクティブな"
+"翻訳作業者たちはとても反応が良く、変更を加えたテンプレートに対応するための作業をしてくれ、"
+"あなたが追加でアップロードする必要を減らしてくれます。gettext ベースのテンプレートを使って"
+"いる場合、翻訳作業者の名前とメールアドレスは PO ファイルのヘッダに表示されており、"
+"<command>podebconf-report-po</command> によって利用されることになります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:794
"Team</literal> field of each PO file) as well as the last translator "
"(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
msgstr ""
+"このコマンドは、まず <filename>debian/po</filename> にある PO ファイルと POT ファイルを "
+"<filename>debian/po/POTFILES.in</filename> に記載しているテンプレートファイルを使って"
+"同期します。そして、&email-debian-i18n; メーリングリストに call for new translations "
+"(新しい翻訳作業の募集) を送信します。最後に、call for translation updates (翻訳更新作業者の"
+"募集) を (各 PO ファイルの <literal>Language-Team</literal> 欄に記載されている) 各言語"
+"チームおよび (<literal>Last-translator</literal> に記載されている) 最後の翻訳者に送信します。"
+# lower than ... 以下?未満?
+# should be kept for... は only の意味も含んでいるように思う
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:807
+#, fuzzy
msgid ""
"Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
"organize their work. Please remember that some translation teams have a "
"considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
"translation teams and should be kept for very minor changes."
msgstr ""
+"翻訳作業者に締切りを伝えるのは常に推奨されます。これによって、彼らは作業を調整できます。"
+"いくつかの翻訳作業チームは形式化された翻訳/レビュープロセスを持っており、10 日未満の猶予は"
+"unreasonable であると考えられています。より短い猶予期間は強すぎるプレッシャーを翻訳"
+"チームに与えるので、非常に些細な変更点に対してのみに留めるべきです。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
"in the PO files. The latter uses <command>gettext</command> utilities to "
"<emphasis>unfuzzy</emphasis> strings."
msgstr ""
+"翻訳から <emphasis>fuzzy を取り除く</emphasis>場合、2 つの方法を選ぶことができます。"
+"1 つ目のやり方は<emphasis>preventive</emphasis> 検索を行い、PO ファイル中で置換作業を"
+"行います。もう一つのやり方は、<emphasis>fuzzy 文字列を取り除く</emphasis>のに "
+"<command>gettext</command> ユーティリティを使います。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:839
+#, fuzzy
msgid "<emphasis>Preventive unfuzzy</emphasis> method:"
-msgstr "<emphasis>unfuzzy の予防</emphasis> 方法:"
+msgstr "<emphasis>fuzzy の予防</emphasis> 方法:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:844
"inadvertently written as <literal>tpyo</literal>. Therefore, the change is "
"<command>s/tpyo/typo</command>."
msgstr ""
+"必要な変更を認識します。この例では、文字列 <literal>typo</literal> が不注意にも "
+"<literal>tpyo</literal> として書かれている誤字の修正の変更であると仮定してみましょう。"
+"そのため、変更は <command>s/tpyo/typo</command> です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:865
"where the original string is appropriate. This specifically applies to "
"change in punctuation, for instance."
msgstr ""
+"この変更が本当に意図した場所だけに適用されて、元々の文字列が適切な他の場所には<emphasis "
+"role=\"strong\">適用されない</emphasis> ことを確認しましょう。例えば、これは特に句読点"
+"の変更に当てはまります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:873
"If the file's statistics changed, you did something wrong. Try again or ask "
"for help on the &email-debian-i18n; mailing list."
msgstr ""
-"ファイルの統計が変化していた場合、何かしら変なことをやっています。再度やってみるか、"
+"ファイルの統計が変化していた場合、何かしら間違ったことをやっています。再度やってみるか、"
"&email-debian-i18n; メーリングリストで助けを求めましょう。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
"be kept in place."
msgstr ""
"fuzzy 文字列を報告してきたすべてのファイルを一時的な場所へ移動しましょう。"
-"ä½\95ã\82\82 fuzzy æ\96\87å\97å\88\97ã\82\92å ±å\91\8aã\81\97ã\81ªã\81\84ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83« (翻訳æ¸\88ã\81¨æ\9cªè¨³ã\81®ã\81¿) ã\81¯ã\81\9dã\81®å ´æ\89\80ã\81«ç½®ã\81\84ておきます。"
+"ä½\95ã\82\82 fuzzy æ\96\87å\97å\88\97ã\82\92å ±å\91\8aã\81\97ã\81ªã\81\84ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83« (翻訳æ¸\88ã\81¨æ\9cªè¨³ã\81®ã\81¿) ã\81¯ã\81\9dã\81\93ã\81«ç½®ã\81\84ã\81\9fã\81¾ã\81¾ã\81«ã\81\97ておきます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:929
+#, fuzzy
msgid ""
"Now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the template "
"for the typos and check again that translation are not impacted (typos, "
"spelling errors, sometimes typographical corrections are usually OK)."
msgstr ""
+"now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>、誤字の修正のために"
+"テンプレートに手を入れて翻訳が影響を受けていないことを再確認しましょう (誤字、スペルミス、時には"
+"文言の修正なども大抵は OK です)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:936
"modified in translations. You can see this by running the above again."
msgstr ""
"<command>debconf-updatepo</command> を実行します。これは、翻訳中であなたが"
-"変更したすべての文字列を fuzzy にします。"
+"変更したすべての文字列を fuzzy にします。上記を再度実行すれば、You can see this by running the above again."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:942
"emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use "
"checkboxes for boolean questions."
msgstr ""
+"テンプレートのテキストは、debconf のインターフェイスに属するウィジェットには"
+"言及してはいけません。<emphasis>「はい」と答えた場合には...</emphasis> "
+"のような文章は、2 択の質問に対してチェックボックスを使うようなグラフィカルインター"
+"フェイスのユーザには何の意味もありません。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:973
+#, fuzzy
msgid ""
"More generally speaking, try to avoid referring to user actions. Just give "
"facts."
msgstr ""
+"より一般的に言うと、ユーザの行動を参照するのを避けるようにしましょう。単に事実を与えましょう。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
msgid "Do not use first person"
msgstr "一人称を使わない"
+# speak for
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:981
msgid ""
"<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be "
"enabled if...</emphasis>."
msgstr ""
+"(<emphasis>I will do this...</emphasis> や <emphasis>We recommend..."
+"</emphasis> などの) 一人称の利用を避けましょう。コンピュータは人ではなく、debconf "
+"テンプレートは Debian 開発者を代弁するものではありません。中立的な解釈を行いましょう。"
+"あなたが科学論文を書いたことがあるならば、論文を書くのと同様にテンプレートを書きましょう。"
+"ですが、可能であれば <emphasis>This can be enabled if...</emphasis> ではなく "
+"<emphasis>Enable this if ...</emphasis> などとして生の声を届けるようにしましょう。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
"password the user enters will be written to debconf's database. You should "
"probably clean that value out of the database as soon as is possible."
msgstr ""
+"ユーザにパスワードの入力を求めます。これを使う場合は注意して使ってください: ユーザが入力した"
+"パスワードは debconf のデータベースに書き込まれることに注意してください。おそらく、この値を"
+"データベースから可能な限り早く消す必要があります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1026
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1041
-#, fuzzy
msgid ""
"If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
"translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
"will split out each choice in a separate string."
msgstr ""
"選択肢が翻訳可能な文字列である場合、'Choices' フィールドは <literal>__Choices</literal> "
-"を使って翻訳可能であることを示しておくと良いでしょう。2つのアンダースコアは"
+"を使って翻訳可能であることを示しておくと良いでしょう。2つのアンダースコアは、各選択肢を"
+"分かれた文字列に分割してくれます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1046
"possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
"as translatable. Example:"
msgstr ""
+"<command>po-debconf</command> システムは、翻訳可能な<emphasis role=\"strong\">"
+"いくつかの<emphasis role=\"strong\">選択肢のみをマークする面白い機能を提供してくれます。"
+"例:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
#: best-pkging-practices.dbk:1051
"acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
"included in PO and POT files."
msgstr ""
+"この例では、他は頭文字から構成されていて翻訳できませんが、'Other' 文字列だけは翻訳可能です。"
+"上記では 'Other' だけが PO および POT ファイルに含めることができます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1064
"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
"manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities."
msgstr ""
+"debconf テンプレートのフラグシステムは、この様な機能をたくさん提供します。"
+"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry> マニュアルページでは、これらの利用可能な機能をすべて"
+"列挙しています。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1072
"Like the select data type, except the user can choose any number of items "
"from the choices list (or chose none of them)."
msgstr ""
+"select データ型とそっくりですが、ユーザが選択肢一覧からいくつでも項目を選べる "
+"(あるいはどれも選ばないこともできる) 点だけが違います。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1080
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1082
+#, fuzzy
msgid ""
"Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
"be displayed to the user. It should be used only for important notes that "
"sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
"mailing the note to them in some cases."
msgstr ""
+"本来質問ではありませんが、このデータ型が示すのはユーザに表示することができるメモです。"
+"debconf はユーザが必ず見るようにするために、キーを押すためにインストールを休止したり、"
+"いくつかの例では記述をメールさえするなどの多大な苦痛を与えることになるので、ユーザが"
+"知っておく必要がある重要な記述にのみ使うべきです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1091
msgstr ""
"この type はエラーメッセージを取り扱うためにデザインされています。ほとんど "
"note type と似通っています。違いはフロントエンドが存在しているであろうことです "
-"(例えば、cdebconf の dialog フロントエンドは通常の青い画面ではなく赤い画面を"
-"描きます)。"
+"(例えば、cdebconf の dialog フロントエンドは通常の青い画面ではなく、赤い画面を"
+"描画します)。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1105
+#, fuzzy
msgid ""
"It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
"for a correction of any kind."
msgstr ""
+"何かを補正するためにユーザの注意を引く必要があるメッセージにこの type を使うのがお勧めです。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1113
+#, fuzzy
msgid "Description: short and extended description"
-msgstr ""
+msgstr "Description: short および extended 説明文"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1115
+#, fuzzy
msgid ""
"Template descriptions have two parts: short and extended. The short "
"description is in the Description: line of the template."
msgstr ""
+"テンプレート説明文は 2 つのパートに分かれます: short と extended です。短い説明文 "
+"(short description) はテンプレートの Description: 行にあります。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
"translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
"original."
msgstr ""
+"短い説明文は、ほとんどの debconf インターフェイスに適用するように、"
+"短く (50 文字程度に) しておく必要があります。通常、翻訳はオリジナルよりも長くなる傾向にあるので、"
+"短くすることは翻訳作業者を助けます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1131
+#, fuzzy
msgid ""
"The short description does not necessarily have to be a full sentence. This "
"is part of the keep it short and efficient recommendation."
msgstr ""
+"短い説明文は完全な文章である必要はありません。これは文章を短くしておき、効率的に推奨を行うためです。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
"extended description is important. If after all that you still can't come "
"up with anything, leave it blank."
msgstr ""
+"拡張された説明文 (extended description) は、短い説明文を一語一句繰り返しをしてはなりません。"
+"長い説明文章を思いつかなければ、まず、もっと考えてください。debian-devel に投稿しましょう。"
+"助けを求めましょう。文章の書き方講座を受講しましょう! この拡張された説明文は重要です。もし、"
+"まったく何も思いつかなければ、空のままにしておきましょう。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1142
+#, fuzzy
msgid ""
"The extended description should use complete sentences. Paragraphs should "
"be kept short for improved readability. Do not mix two ideas in the same "
"paragraph but rather use another paragraph."
msgstr ""
+"extended な説明文は完全な文章である必要があります。段落を短くしておくのは可読性を高めます。"
+"同じ段落で 2 つの考えを混ぜてはいけません。代わりに別の段落を書きます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
"classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
"just don't do that."
msgstr ""
+"あまり冗長にしないようにしてください。ユーザは長すぎる画面を無視しようとします。経験からすると、"
+"20 行が越えてはならない境界です。何故ならば、クラシックなダイアログインターフェイスでは、"
+"スクロールする必要がでてくることになり、そして多くの人がスクロールなどしないからです。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1153
+#, fuzzy
msgid ""
"The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
"include a question."
msgstr ""
+"extended な説明文は質問を含めては、<emphasis role=\"strong\">決していけません</emphasis>。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
"For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
"please read below."
msgstr ""
+"テンプレートの type (string、boolean など) に応じた特別なルールについては、以下を読んで"
+"ください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1183
msgid "Templates fields specific style guide"
-msgstr ""
+msgstr "テンプレートのフィールド固有スタイルガイド"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1262
+#, fuzzy
msgid "Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Note"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1266
+#, fuzzy
msgid ""
"The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
"\">title</emphasis>."
msgstr ""
+"short 説明文は<emphasis role=\"strong\">title</emphasis>として扱われます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1271
+#, fuzzy
msgid ""
"The extended description is what will be displayed as a more detailed "
"explanation of the note. Phrases, no terse writing style."
msgstr ""
+"extended 説明文は、note のより詳細な説明を表示します。フレーズで、簡潔過ぎない書き方です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1277
+#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
"most common way to abuse debconf. As written in debconf-devel manual page: "
"Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider "
"keeping existing translations for the future."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">debconf を乱用しないでください。</emphasis> note は、"
+"debconf の乱用で最も良く使われるやり方です。debconf-devel マニュアルページに書かれています: "
+"とても深刻な問題について警告する場合のみに使うのがベストです。多くのメモについては、"
+"<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルや <filename>README.Debian</filename> "
+"ファイルが適切な場所です。もし、これを読んで、Note 型のテンプレートを <filename>NEWS."
+"Debian</filename> あるいは <filename>README.Debian</filename> 中のエントリに"
+"変換することを考えた場合、既存の翻訳も保持することを考えに足してください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
"__Choices trick. This will split each individual choice into a single "
"string, which will considerably help translators for doing their work."
msgstr ""
+"もし Choise が頻繁に変わるようであれば、__Choices という使い方をするのを検討して"
+"ください。これは個々の選択項目を単一の文字列に分割するので、翻訳作業者が作業を行う"
+"のを助けてくれると考えられています。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
"the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
"use the _Default trick."
msgstr ""
+"select のテンプレートで、デフォルト値がユーザの言語に応じて変化するようであれば、"
+"_Default という使い方をしてください (例えば、選択肢が言語の選択の場合等) 。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1308
"their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
"when using English."
msgstr ""
+"この特別なフィールドによって、翻訳作業者は言語に応じたもっとも適切な選択肢を挿入することができる"
+"ようになります。彼らの言語が選択された場合にデフォルトの選択になりますが、英語を使うときには"
+"最初に提示された Default Choice が使われます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
msgstr "geneweb パッケージのテンプレートを例にとってみましょう:"
+# 日本語が無かったので、適当に追加しました…
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:1317
#, no-wrap
+#, fuzzy
msgid ""
"Template: geneweb/lang\n"
"Type: select\n"
"Also note the use of comments which will show up in files the translators "
"will work with."
msgstr ""
+"ブラケットを使うとdebconf のフィールド中に内部コメントができることに注意してください。"
+"コメントの利用は、翻訳作業者が作業するファイルに表示されるのにも注意ください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1333
"The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
"translators may put their own choice"
msgstr ""
+"_Default を使うやり方は、若干混乱するのでコメントが必要です: 翻訳者は自身の選択肢を書きます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
"Do NOT use empty default field. If you don't want to use default values, do "
"not use Default at all."
msgstr ""
+"空のデフォルトフィールドを使っては「いけません」。デフォルト値を設定したくないのであれば、Default "
+"は使うべきではありません。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1345
"see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
"if you think it may be translated."
msgstr ""
+"po-debconf を使うのであれば (そして <emphasis role=\"strong\">使うべき</emphasis> です、"
+"<xref linkend=\"s6.5.2.2\"/> 参照)、このフィールドが翻訳できるのであれば、翻訳可能な状態"
+"にするのを検討しましょう。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1350
"_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
msgstr ""
+"(例えば言語選択のデフォルト値など) デフォルト値が言語/地域に応じて変化するようであれば 、"
+"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7"
+"</manvolnum> </citerefentry> に記載されている特別な _Default 型を使うことを考えましょう。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1364
msgid ""
"This section contains global information for developers to make translators' "
-"life easier. More information for translators and developers interrested in "
+"life easier. More information for translators and developers interested in "
"internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
"\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
msgstr ""
+"この章では、開発者に対して、翻訳作業者の作業がより楽になるようにするための大まかな情報を含めて"
+"います。国際化について興味を持っている翻訳作業者と開発者への詳細な情報は、<ulink url="
+"\"&url-i18n-l10n;\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> "
+"で入手できます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
"for translators."
msgstr ""
+#FIXME: source control sysytem -> source control management system (SCM)?
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1412
+#, fuzzy
msgid ""
"If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
"they have access to a source control system. That lets translators see the "
"file, the revision of the original file the translation is based on. You "
"might wish to adapt and provide that in your VCS area."
msgstr ""
+"どのようなサイズであれドキュメントをメンテナンスしている場合、翻訳作業者がソース"
+"コントロールシステムにアクセスできるのであれば、彼らの作業が楽になるでしょう。翻訳作業者が、"
+"ドキュメントの 2 つのバージョン間の違いを見ることができるので、例えば、何を再翻訳すれば"
+"いいのかがわかるようになります。翻訳されたドキュメントは、翻訳作業がどのソースコントロール"
+"リビジョンをベースにしているのかという記録を保持しておくことをお勧めします。<systemitem "
+"role=\"package\">debian-installer</systemitem> パッケージ中の <ulink url="
+"\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> では興味深いシステムが提供されて"
+"おり、これは指定されたあらゆる言語の翻訳状況の概要を表示し、翻訳すべき現在のリビジョンの"
+"ファイルへのusing structured commentsを、、"
+"そして翻訳されたファイルについては、翻訳がベースにしたオリジナルのファイルのリビジョンを"
+"表示します。あなたは VCS 領域でこれを導入して利用した方が良いでしょう。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1426
+#, fuzzy
msgid ""
"If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
"language-independent information and define those as entities in a separate "
"file which is included by all the different translations. This makes it "
"much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
msgstr ""
+"XML あるいは SGML のドキュメントをメンテナンスしているのであれば、言語非依存の情報を isolate "
+"し、それらをすべての異なった翻訳に含まれる分割されたファイルにエンティティとして定義した方"
+"が良いでしょう。これは、URL を複数のファイル間で最新に保つなど、作業をより楽にしてくれます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1432
"format quite common to translators, which permits to see what needs to be "
"retranslated when the translated document is updated."
msgstr ""
+"いくつかのツール (例: <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>、<systemitem "
+"role=\"package\">poxml</systemitem>、<systemitem role=\"package\">translate-"
+"toolkit</systemitem>) は異なった形式から翻訳可能な素材を展開するのに特化しています。"
+"これらは、翻訳作業者には極めて馴染み深い形式である PO ファイルを生成します。これによって、"
+"翻訳したドキュメントが更新された際に何を再翻訳すればよいのかを見ることを可能にしてくれます。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1444
msgid "Common packaging situations"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージ化に於ける一般的なシチュエーション"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
"negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
"best to keep it all in a single package."
msgstr ""
+"大量のアーキテクチャ非依存データがプログラムと共にパッケージ化されるのは、良くあることでは"
+"ありません。例えば、音声ファイル、アイコン集、様々な模様の壁紙、その他一般的な画像ファイルです。"
+"このデータのサイズがパッケージの残りのサイズと比較して取るに足らないのであれば、おそらくは"
+"単一パッケージでひとまとめにしておくのがベストでしょう。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1616
"data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
"linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
msgstr ""
+"しかし、データのサイズが考えた方が良い程であれば、分かれたアーキテクチャ非依存パッケージ "
+"(<filename>_all.deb</filename>) に分割するのを考えてください。これによって、"
+"11 あるいはそれ以上の .deb ファイルについて、1アーキテクチャごとに同じデータの不必要な重複"
+"を避けられます。これは <filename>Packages</filename> ファイルに更なるオーバーヘッド"
+"を追加しますが、Debian ミラーサーバ上で多くのディスク容量を節約します。アーキテクチャ非依存"
+"のデータを分割することは、Debian アーカイブ全体に対して実行される <command>lintian"
+"</command> の処理時間の削減にもつながります (<xref linkend=\"tools-lint\"/> 参照)。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
"upgrade but which can now safely be removed. For that, it looks for the "
"string dummy or transitional in their short description."
msgstr ""
+"例えば、<literal>--guess-dummy</literal> つきだと、<command>deborphan</"
+"command> はアップグレードに必要だったが、現在は問題なく削除できるすべての移行パッケージを"
+"探そうとします。これには、それぞれの短い説明文中に dummy あるいは transitional の文字列"
+"を探します。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
"search .|grep transitional</command>."
msgstr ""
+"ですので、あなたがそのようなパッケージを作る際には、この文章を短い説明文に必ず追加してください。"
+"例を探す場合は、以下を実行してください: <command>apt-cache search .|grep dummy</command> "
+"または <command>apt-cache search .|grep transitional</command>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1674
"and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease "
"<command>deborphan</command>'s job."
msgstr ""
+"それから、<command>deborphan</command> の作業を楽にするため、section を <literal>"
+"oldlibs</literal>、priority を <literal>extra</literal> にするのもお勧めです。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1685
+#, fuzzy
msgid ""
"There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
"repackaged upstream source."
msgstr ""
+"オリジナルのソース tarball には 2 種類あります: 素のソース (Pristine source) と"
+"再パッケージした開発元のソース (repackaged upstream source) です。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1689
+#, fuzzy
msgid "Pristine source"
-msgstr ""
+msgstr "素のソース (Pristine source)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1693
#: best-pkging-practices.dbk:1722
#, no-wrap
msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
-msgstr "zcat path/to/<replaceable>パッケージ名</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
+msgstr "zcat path/to/<replaceable>パッケージ名</replaceable>_<replaceable>開発元のバージョン</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1727
+#, fuzzy
msgid ""
"If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
"and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
"version</replaceable>(.orig)</filename>. The name of the top-level "
"directory in the tarball does not matter, and is forgotten."
msgstr ""
+"もし、この後で、一時ディレクトリが 1 つのディレクトリ以外含まず他にどのファイルも無い場合、"
+"<command>dpkg-source</command> はそのディレクトリを <filename><replaceable>"
+"パッケージ名</replaceable>-<replaceable>開発元のバージョン</replaceable>(.orig)"
+"</filename> にリネームします。tarball 中の最上位のディレクトリ名は問題にはされず、"
+"忘れられます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1736
+#, fuzzy
msgid ""
"Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
"level directory (shame on the upstream author!). In this case, "
"<emphasis>itself</emphasis> to <filename><replaceable>packagename</"
"replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
msgstr ""
+"それ以外の場合、開発元の tarball は共通の最上位ディレクトリ無しでパッケージされなくては "
+"いけません (開発元の作者よ、恥を知りなさい!)。この場合、<command>dpkg-source</command> "
+"は一時ディレクトリ<emphasis>そのもの</emphasis>を <filename><replaceable>パッケージ名"
+"</replaceable>-<replaceable>開発元のバージョン</replaceable>(.orig)</filename> "
+"へリネームします。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
"source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-"
"free material that you must remove before uploading."
msgstr ""
+"パッケージは素のソース tarball と共にアップロード<emphasis role=\"strong\">すべき"
+"</emphasis>ですが、それが可能ではない場合が色々とあります。開発元がソースを gzip 圧縮した "
+"tarball を全く配布していない場合や、upstream の tarball が DFSG-free ではない、"
+"あなたがアップロード前に削除しなければならない素材を含んでいる場合がこれにあたります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1756
"composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
"<replaceable>debian-version</replaceable>."
msgstr ""
+"この様な場合、開発者は適切な <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> ファイルを"
+"自身で準備する必要があります。この様な tarball を、再パッケージした開発元のソース (repackaged "
+"upstream source) と呼びます。再パッケージした開発元のソースでは Debian ネイティブパッケージ"
+"とは違うことに注意してください。再パッケージしたソースは、Debian 固有の変更点は分割された "
+"<filename>.diff.gz</filename> または <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
+"のままであり、バージョン番号は <replaceable>開発元のバージョン</replaceable> と <replaceable>"
+"debian リビジョン</replaceable> から構成されたままです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1765
msgstr ""
"ソースパッケージの由来を<emphasis role=\"strong\">ドキュメントにすべき</emphasis>"
"です。どうやってソースを得たのかという詳細情報が得たのか、どの様にすれば"
-"å\86\8dç\94\9fæ\88\90ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\81®ã\81\8bã\82\92 <filename>debian/copyright</filename> ã\81§æ\8f\90ä¾\9bã\81\99ã\81¹ã\81\8dã\81§ã\81\99。"
+"å\86\8dç\94\9fæ\88\90ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\81®ã\81\8bã\82\92 <filename>debian/copyright</filename> ã\81§æ\8f\90ä¾\9bã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\82\87ã\81\86。"
"ポリシーマニュアルで、<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#"
"s-debianrules\">メイン構築スクリプト: <filename>debian/rules</filename></ulink> "
"に記述しているように、<filename>debian/rules</filename> に作業を繰り返して"
"(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</"
"systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)."
msgstr ""
+"メタパッケージは、evolve overtime なcoherent set のパッケージをインストール"
+"するのを楽にしてくれる、ほぼ空のパッケージです。そのセットの全パッケージに依存することで、"
+"これを実現しています。APT の力のおかげで、メタパッケージのメンテナは依存関係を調整すれば"
+"ユーザのシステムが自動的に追加パッケージを得ることができます。自動的にインストールされていて"
+"メタパッケージから落とされたパッケージは、削除候補としてマークされます (そして <command>"
+"aptitude</command> によって自動的に削除もされます)。<systemitem role=\"package\">"
+"gnome</systemitem> と <systemitem role=\"package\">linux-image-amd64"
+"</systemitem> は、メタパッケージの 2 つの例です (ソースパッケージ <systemitem "
+"role=\"package\">meta-gnome2</systemitem> and <systemitem role=\"package\">"
+"linux-latest</systemitem> から生成されています)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1924
"important to ensure smooth system upgrades and the user should be "
"discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages."
msgstr ""
+"メタパッケージの長い説明文は、目的を明確に記述している必要があります。これによって、ユーザは"
+"もしそのパッケージを削除した場合に何を失うことになるのかを知ることができます。のちの影響について"
+"明示的にするのもお勧めです。これは、初回のインストール時にインストールされており、ユーザが明示的"
+"にインストールしたわけではないメタパッケージにとって、特に重要です。システムのアップグレードを"
+"スムースに保証するのに重要になり、潜在的な破損をさけるためにユーザに対してアンインストールする"
+"気をなくさせることでしょう。"
+