-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# <>, 2007.
-# , fuzzy
-#
+# French po4a translation of developers-reference: tools
+# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
#
+# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
+# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-27 11:15-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-29 23:02+0200\n"
-"Last-Translator: <>\n"
-"Language-Team: \n"
-"Language: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-13 18:32-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
# type: Content of: <appendix><title>
#. type: Content of: <appendix><title>
msgstr ""
"Les outils du responsable Debian sont destinés à aider les responsables et "
"libérer leur temps pour des tâches plus cruciales. Comme le dit Larry Wall, "
-"il y a plus d'une manière de le faire."
+"« il y a plus d'une façon de le faire »."
# type: Content of: <appendix><para>
#. type: Content of: <appendix><para>
"of maintainership. Nor is it meant to endorse any particular tool to the "
"exclusion of a competing tool."
msgstr ""
-"Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau,d'autres "
-"pas. Debian n'a pas de position officielle sur la question ; tout outil "
+"Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau, d'autres "
+"pas. Debian n'a pas de position officielle sur la question ; tout outil "
"conviendra du moment qu'il fait le boulot. C'est pourquoi cette section n'a "
"pas été conçue pour indiquer à chacun quel outil il doit utiliser ou comment "
-"il devrait faire pour gérer sa charge de responsable Debian. Elle n'est pas "
-"non plus destinée à favoriser l'utilisation d'un outil aux dépens d'un autre."
+"il devrait faire pour gérer sa charge de responsable. Elle n'est pas non "
+"plus destinée à favoriser l'utilisation d'un outil aux dépens d'un autre."
# type: Content of: <appendix><para>
#. type: Content of: <appendix><para>
"Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
"descriptions themselves. Further information can be found in the package "
"documentation itself. You can also see more info with the command "
-"<command>apt-cache show <package-name></command>."
+"<command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>."
msgstr ""
"La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptions de "
"leurs paquets. Vous trouverez plus d'informations dans les documentations de "
"ces paquets. Vous pouvez aussi obtenir plus d'informations avec la commande "
-"<literal>apt-cache show<nom_paquet></literal>."
+"<literal>apt-cache show <replaceable>nom_de_paquet</replaceable></literal>."
# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:37
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
"they are essential for any Debian maintainer."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contient les outils (y "
+"compris <command>dpkg-source</command>) nécessaires pour dépaqueter, "
+"construire, et envoyer les paquets source Debian. Ces utilitaires "
+"fournissent les fonctionnalités de bas niveau indispensables pour créer et "
+"manipuler les paquets ; en tant que tels, ils sont essentiels à tout "
+"responsable Debian."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:48
msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"interface, an HTML interface, or a dialog interface. New interfaces can be "
"added as modules."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> fournit une interface "
+"unifiée pour configurer les paquets de façon interactive. Il est indépendant "
+"de l'interface et permet une configuration en mode texte, par une interface "
+"HTML ou par boîtes de dialogue. D'autres types d'interface peuvent être "
+"ajoutés sous forme de modules."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package"
"\">debconf-doc</systemitem> package."
msgstr ""
+"Vous en trouverez la documentation dans le paquet <systemitem role=\"package"
+"\">debconf-doc</systemitem>."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:60
msgid ""
"Many feel that this system should be used for all packages which require "
-"interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/> . "
+"interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>. "
"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required "
"by Debian Policy, but that may change in the future."
msgstr ""
+"Beaucoup pensent que ce système devrait être utilisé pour tout paquet "
+"nécessitant une configuration interactive, cf. <xref linkend=\"bpp-config-"
+"mgmt\"/>. <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> n'est pas requis "
+"par la Charte Debian pour le moment, mais cela pourrait changer."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:68
msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as "
"a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simule les privilèges de "
+"root. Cela permet de fabriquer un paquet sans être root (en général, les "
+"paquets installent des fichiers appartenant à root). Si vous avez installé "
+"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>, vous pouvez construire "
+"un paquet en tant que simple utilisateur : <literal>dpkg-buildpackage -"
+"rfakeroot</literal>."
# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:81
msgid "Package lint tools"
-msgstr ""
+msgstr "Contrôle de paquets (« <literal>lint</literal> »)"
# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
"by automatically finding common problems and policy violations in their "
"packages."
msgstr ""
+"Selon le « <literal>Free On-line Dictionary of Computing</"
+"literal> » (FOLDOC), « <literal>lint</literal> » est « un outil de "
+"traitement de langage C qui contient beaucoup plus de tests complets sur le "
+"code que n'en font habituellement les compilateurs C ». Les outils de "
+"contrôle de paquets aident les responsables à découvrir automatiquement les "
+"problèmes habituels et les violations de Charte dans leurs paquets."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:89
msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks "
"for common errors."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissèque les paquets pour "
+"y repérer des bogues et des manquements aux règles de développement. Il "
+"contient des tests automatisés pour vérifier de nombreuses règles et "
+"quelques erreurs courantes."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy "
"is, and commonly how you can fix the problem."
msgstr ""
+"Vous devriez récupérer la dernière version de <systemitem role=\"package"
+"\">lintian</systemitem> depuis <literal>unstable</literal> régulièrement et "
+"vérifier tous vos paquets. Notez que l'option <literal>-i</literal> donne "
+"des explications détaillées sur la signification de chaque erreur, la partie "
+"concernée dans la Charte et le moyen habituel de régler le problème."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and "
"when to use Lintian."
msgstr ""
+"Voir <xref linkend=\"sanitycheck\"/> pour plus d'informations sur comment et "
+"quand utiliser Lintian."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"the latest <command>lintian</command> output for the whole development "
"distribution (<literal>unstable</literal>)."
msgstr ""
+"Vous pouvez aussi obtenir un résumé de tous les problèmes signalés par "
+"Lintian sur vos paquets en <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>. Ces "
+"rapports contiennent la sortie de la dernière version de <command>lintian</"
+"command> pour l'ensemble de la distribution de développement "
+"(<literal>unstable</literal>)."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:116
-msgid "<systemitem role=\"package\">debdiff</systemitem>"
-msgstr ""
+msgid "<command>debdiff</command>"
+msgstr "<command>debdiff</command>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:118
msgid ""
"<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package"
-"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/> ) "
+"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>) "
"compares file lists and control files of two packages. It is a simple "
"regression test, as it will help you notice if the number of binary packages "
"has changed since the last upload, or if something has changed in the "
"control file. Of course, some of the changes it reports will be all right, "
"but it can help you prevent various accidents."
msgstr ""
+"<command>debdiff</command> (du paquet <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) compare les "
+"listes de fichiers ainsi que les fichiers de contrôle de deux paquets. C'est "
+"un simple test de régression qui peut aider à remarquer si le nombre de "
+"paquets binaires a changé depuis le dernier envoi ou si autre chose a changé "
+"dans le fichier de contrôle. Bien sûr, certains des changements indiqués "
+"sont normaux, mais cela peut aider à empêcher différents accidents."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:127
msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
-msgstr ""
+msgstr "Vous pouvez l'exécuter sur un couple de paquets binaires :"
#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
#: tools.dbk:130
#, no-wrap
msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
-msgstr ""
+msgstr "debdiff paquet_1-1_arch.deb paquet_2-1_arch.deb\n"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:133
msgid "Or even a pair of changes files:"
-msgstr ""
+msgstr "Ou même sur un couple de fichiers de changements :"
#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
#: tools.dbk:136
#, no-wrap
msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
-msgstr ""
+msgstr "debdiff paquet_1-1_arch.changes paquet_2-1_arch.changes\n"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
msgstr ""
+"Pour plus d'informations, veuillez consulter <citerefentry> "
+"<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry>."
# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:148
msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Assistance pour <filename>debian/rules</filename>"
# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
"filename> files easier. See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more "
"information about why these might or might not be desired."
msgstr ""
+"Des outils de construction de paquets facilitent le processus d'écriture du "
+"fichier <filename>debian/rules</filename>. <xref linkend=\"helper-scripts\"/"
+"> contient plus d'informations sur l'intérêt de les utiliser ou non."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:156
msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "
"your package with the Debian menu system."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> regroupe un ensemble de "
+"programmes pouvant être utilisés dans <filename>debian/rules</filename> pour "
+"automatiser les tâches courantes relatives à la fabrication de paquets "
+"Debian binaires. <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> inclut "
+"des programmes pour installer différents fichiers, les compresser, ajuster "
+"leurs droits et intégrer votre paquet dans le système de menu Debian."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"manner. As such, it allows more fine-grained control than some of the other "
"debian/rules tools."
msgstr ""
+"À la différence d'autres approches, <systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem> est divisé en plusieurs petits utilitaires simples qui agissent "
+"de manière cohérente. Ce découpage permet un contrôle des opérations plus "
+"fin que certains des autres outils pour <filename>debian/rules</filename>."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"systemitem> add-on packages, too transient to document. You can see the "
"list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
msgstr ""
+"Il existe aussi un certain nombre de petites extensions <systemitem role="
+"\"package\">debhelper</systemitem> trop éphémères pour être documentées ici. "
+"La plupart seront listés avec <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:179
msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files "
"necessary to build a Debian package out of a source tree. As the name "
"suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role="
-"\"package\">debmake</systemitem> and its template files use dh_* programs "
-"from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
+"\"package\">debmake</systemitem> and its template files use <command>dh_*</"
+"command> programs from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> contient <command>dh_make</"
+"command>, un programme qui crée un squelette de fichiers nécessaires à la "
+"construction d'un paquet Debian à partir d'une arborescence source. Comme le "
+"nom le suggère, <command>dh_make</command> est une réécriture de <systemitem "
+"role=\"package\">debmake</systemitem> et ses fichiers modèles utilisent les "
+"programmes <command>dh_*</command> de <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"generated files and make the package entirely functional and Policy-"
"compliant."
msgstr ""
+"Quoique les fichiers de règles fabriqués par <command>dh_make</command> "
+"constituent en général une base suffisante pour un paquet fonctionnel, ce ne "
+"sont que les fondations : la charge incombe toujours au responsable "
+"d'affiner les fichiers générés et de rendre le paquet complètement "
+"fonctionnel et en conformité avec la Charte."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:197
msgid "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"use macro engine similar to the one used in SPECS files from RPM source "
"packages."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> est un autre assistant. Il "
+"utilise un fichier <filename>debian/packages</filename> pour créer "
+"<filename>debian/rules</filename> et d'autres fichiers nécessaires dans le "
+"sous-répertoire <filename>debian/</filename>. Le fichier <filename>debian/"
+"packages</filename> contient des instructions pour construire les paquets et "
+"il n'est pas nécessaire de créer de fichiers <filename>Makefile</filename>. "
+"Il est possible d'utiliser un moteur de macros semblable à celui utilisé "
+"dans les fichiers SPECS des paquets source RPM."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:209
msgid ""
-"For more informations see <literal><ulink url=\"http://yada.alioth.debian."
-"org/\">YADA site</ulink></literal>."
+"For more informations see <ulink url=\"http://yada.alioth.debian.org/"
+"\"><literal>YADA</literal> site</ulink>."
msgstr ""
+"Pour plus d'informations, voir le <ulink url=\"http://yada.alioth.debian.org/"
+"\">site de <literal>YADA</literal></ulink>."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:215
msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend "
"on other packages."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> est encore un assistant. Il "
+"est souvent conseillé pour un usage local, pour faire un paquet qui "
+"satisfasse des dépendances. Il est aussi parfois utilisé pour faire des "
+"« méta-paquets », dont l'unique objet est de dépendre d'autres paquets."
# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:228
msgid "Package builders"
-msgstr ""
+msgstr "Construction de paquets"
# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
"driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting "
"tasks."
msgstr ""
+"Les paquets suivants facilitent le processus de construction des paquets, en "
+"contrôlant globalement <command>dpkg-buildpackage</command> ainsi que la "
+"gestion des tâches."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:234
msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating "
"upstream changes into the repository."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> permet de mettre "
+"à jour ou de récupérer des paquets source dans un référentiel CVS, il permet "
+"de fabriquer un paquet Debian depuis le référentiel CVS et assiste le "
+"responsable lors de l'intégration de modifications amont dans le référentiel."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other "
"benefits of a version control system."
msgstr ""
+"Ce paquet fournit l'infrastructure facilitant l'utilisation de CVS pour le "
+"responsable Debian. Il permet de conserver des branches CVS distinctes pour "
+"les distributions <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> et "
+"éventuellement <literal>experimental</literal> et de bénéficier des "
+"avantages d'un système de gestion de version."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:251
msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"filesystem. By base system, we mean the bare minimum of packages required "
"to operate and install the rest of the system."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> permet d'amorcer un "
+"système Debian de base à n'importe quel endroit de votre système de "
+"fichiers. « Système de base » signifie ici le strict minimum de paquets "
+"nécessaires pour fonctionner et installer le reste du système."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"dependencies. Or you can test how your package behaves when installed into "
"a bare base system. Chroot builders use this package; see below."
msgstr ""
+"Un système comme celui-ci peut être utilisé de nombreuses façons "
+"différentes. Par exemple, avec <command>chroot</command>, vous pouvez y "
+"tester les dépendances de construction. Vous pouvez aussi vérifier le "
+"comportement d'un paquet installé dans un environnement minimum. Les "
+"automates de constructions « <literal>chrootés</literal> » utilisent ce "
+"paquet ; voir ci-après."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:267
msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting "
"package."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> construit un système "
+"« <literal>chrooté</literal> » et compile des paquets dans ce système. C'est "
+"très pratique pour vérifier que les dépendances de compilation d'un paquet "
+"sont correctes et pour s'assurer qu'aucune dépendance de construction "
+"inutile ou incorrecte n'existe dans le paquet résultant."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "
"environment."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem> est un paquet "
+"similaire, qui va même plus loin en réalisant la construction au sein d'un "
+"environnement « <literal>User Mode Linux</literal> »."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:282
msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the "
"system in action."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> est un autre compilateur "
+"automatique. Il peut également être utilisé dans un environnement "
+"« <literal>chrooté</literal> ». Il peut être utilisé seul ou comme partie "
+"d'un environnement de compilation distribué en réseau. Comme le précédent, "
+"il fait partie du système utilisé par les porteurs pour construire des "
+"paquets binaires pour toutes les architectures disponibles. Voir <xref "
+"linkend=\"wanna-build\"/> pour plus d'informations et <ulink url=\"&url-"
+"buildd;\"></ulink> pour voir le système en fonctionnement."
# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:296
msgid "Package uploaders"
-msgstr ""
+msgstr "Envoi de paquets"
# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
"The following packages help automate or simplify the process of uploading "
"packages into the official archive."
msgstr ""
+"Les paquets suivants aident à automatiser ou simplifier le processus d'envoi "
+"de paquets dans l'archive officielle."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:302
msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"upload, and to send mail about the upload of a package. You can configure "
"it for new upload locations or methods."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> contient un script du même "
+"nom pour envoyer des paquets dans l'archive Debian, suivre les envois, et "
+"les annoncer par courrier électronique. Il peut être configuré pour envoyer "
+"les paquets ailleurs ou avec d'autres méthodes."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:312
msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"and checksums before uploading, and the possibility of running "
"<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> fait à peu près la même chose "
+"que <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, mais autrement. Il "
+"possède quelques fonctions supplémentaires comme la possibilité de vérifier "
+"la signature GnuPG et les sommes de contrôles avant l'envoi, ainsi que la "
+"possibilité de démarrer <command>dinstall</command> en mode simulation "
+"(« <literal>dry-run</literal> ») après l'envoi."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:324
-msgid "<systemitem role=\"package\">dcut</systemitem>"
-msgstr ""
+msgid "<command>dcut</command>"
+msgstr "<command>dcut</command>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:326
msgid ""
-"The <systemitem role=\"package\">dcut</systemitem> script (part of the "
-"package <xref linkend=\"dput\"/> ) helps in removing files from the ftp "
-"upload directory."
+"The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role="
+"\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing "
+"files from the ftp upload directory."
msgstr ""
+"<command>dcut</command> (du paquet <systemitem role=\"package\">dput</"
+"systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) permet de supprimer des fichiers du "
+"répertoire d'envoi FTP."
# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:334
msgid "Maintenance automation"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisation de la maintenance"
# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
"changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
"use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
msgstr ""
+"Les outils suivants permettent d'automatiser les différentes tâches de "
+"maintenance en ajoutant des entrées au journal de modification ou des lignes "
+"de signatures, en cherchant des bogues depuis Emacs et en utilisant le "
+"fichier officiel <filename>config.sub</filename> le plus récent."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:341
msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine "
"you build the package on is different from where your GPG keys are."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> contient des scripts et "
+"outils très pratiques pour maintenir les paquets Debian. Parmi ces scripts, "
+"<command>debchange</command> et <command>dch</command> manipulent le fichier "
+"<filename>debian/changelog</filename> en ligne de commande et "
+"<command>debuild</command> est une sur-couche à <command>dpkg-buildpackage</"
+"command>. L'utilitaire <command>bts</command> est aussi très pratique pour "
+"mettre à jour l'état des rapports de bogue en ligne de commande. "
+"<command>uscan</command> permet de suivre les nouvelles versions amont de "
+"vos paquets. <command>debrsign</command> permet de signer un paquet à "
+"distance avant de l'envoyer, ce qui est bien utile quand la machine de "
+"construction de paquet est différente de celle où résident vos clés GPG."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of "
"available scripts."
msgstr ""
+"Voir la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour une liste "
+"complète des scripts disponibles."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:364
msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files "
"which are known to work on all Debian ports."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contient les "
+"meilleurs pratiques pour les responsables des paquets qui utilisent "
+"<command>autoconf</command> ou <command>automake</command>. Il contient "
+"également les fichiers canoniques <filename>config.sub</filename> et "
+"<filename>config.guess</filename>, connus pour fonctionner avec tous les "
+"portages Debian."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:375
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were "
"modified), the new package will inherit the changes."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem> crée un paquet Debian "
+"à partir d'un paquet déjà installé. Si des changements ont été effectués sur "
+"le paquet depuis qu'il a été installé (des fichiers de <filename>/etc</"
+"filename> modifiés par exemple), le nouveau paquet héritera de ces "
+"changements."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"available elsewhere, or to save the current state of a package before you "
"upgrade it."
msgstr ""
+"Cet utilitaire peut faciliter la copie de paquet d'un ordinateur à un autre, "
+"ou la recréation de paquets installés sur un système qui ne sont plus "
+"disponibles ailleurs, ou pour sauvegarder l'état actuel d'un paquet avant de "
+"le mettre à jour."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:390
msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "
"and Slackware packages."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">alien</systemitem> convertit des paquets "
+"binaires entre différents formats de paquets, y compris des paquets Debian, "
+"RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris et Slackware."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:399
msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"sums. Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required "
"by Policy."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem> vérifie des paquets "
+"installés par rapport à leurs sommes de contrôle MD5. Remarquez que les "
+"paquets n'ont pas tous des sommes de contrôle MD5 car elles ne sont pas "
+"requises par la Charte."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:407
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing "
"the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> fournit des macros "
+"Emacs Lisp pour faciliter l'édition des fichiers du répertoire "
+"<filename>debian</filename>. Par exemple, des fonctions pratiques permettent "
+"de lister les bogues actuels d'un paquet et de finaliser la dernière entrée "
+"d'un fichier <filename>debian/changelog</filename>."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:418
-msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem>"
-msgstr ""
+msgid "<command>dpkg-depcheck</command>"
+msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:420
msgid ""
"<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package"
-"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/> ) runs a "
+"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>) runs a "
"command under <command>strace</command> to determine all the packages that "
"were used by the said command."
msgstr ""
+"<command>dpkg-depcheck</command> (du paquet <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) exécute une "
+"commande sous <command>strace</command> pour déterminer tous les paquets "
+"utilisés par la commande."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "
"a good first approximation of the build-dependencies. For example:"
msgstr ""
+"Pour les paquets Debian, c'est utile pour créer une ligne <literal>Build-"
+"Depends</literal> d'un nouveau paquet : exécuter le processus de compilation "
+"avec <command>dpkg-depcheck</command> fournira une bonne première "
+"approximation des dépendances de compilation. Par exemple :"
#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
#: tools.dbk:432
#, no-wrap
msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
-msgstr ""
+msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:435
msgid ""
"<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "
-"dependencies, especially if your package uses exec(2) to run other programs."
+"dependencies, especially if your package uses <citerefentry> "
+"<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> "
+"to run other programs."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem> peut aussi être "
+"utilisé pour vérifier les dépendances d'exécution, d'autant plus si le "
+"paquet utilise <citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> "
+"<manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> pour exécuter d'autres programmes."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:439
+#: tools.dbk:441
msgid ""
"For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
msgstr ""
+"Pour plus d'informations, veuillez voir <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-"
+"depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:448
+#: tools.dbk:450
msgid "Porting tools"
-msgstr ""
+msgstr "Outils de portage"
# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:450
+#: tools.dbk:452
msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
msgstr ""
+"Les outils suivants sont pratiques pour les porteurs et la compilation "
+"croisée (« <literal>cross-compilation</literal> »)."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:453
+#: tools.dbk:455
msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:455
+#: tools.dbk:457
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
"differences from one architecture to another. For instance, it could tell "
"you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</"
"replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> est utilisé pour "
+"localiser les différences d'une architecture à l'autre. Il permet de "
+"déterminer, par exemple, quels paquets de l'architecture <replaceable>X</"
+"replaceable> doivent être portés sur l'architecture <replaceable>Y</"
+"replaceable>."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:463
+#: tools.dbk:465
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:465
+#: tools.dbk:467
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
"installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
"functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-"
"shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> est un outil qui "
+"installe les bibliothèques et les en-têtes nécessaires à une compilation "
+"croisée (« <literal>cross-compilation</literal> ») d'une manière similaire à "
+"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>. De plus, les fonctionnalités "
+"de <command>dpkg-buildpackage</command> et <command>dpkg-shlibdeps</command> "
+"ont été améliorées pour accepter les compilations croisées."
# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:476
+#: tools.dbk:478
msgid "Documentation and information"
-msgstr ""
+msgstr "Documentation et information"
# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:478
+#: tools.dbk:480
msgid ""
"The following packages provide information for maintainers or help with "
"building documentation."
msgstr ""
+"Les paquets suivants fournissent des informations pour les responsables ou "
+"de l'aide pour construire de la documentation."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:483
+#: tools.dbk:485
msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:485
+#: tools.dbk:487
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "
"XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
"debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> fournit la définition "
+"de type de document (« <literal>Document Type Definition</literal> » ou "
+"<literal>DTD</literal>) XML pour DocBook, souvent utilisé pour la "
+"documentation Debian (de même que la plus ancienne DTD SGML pour DebianDoc). "
+"Ce manuel, par exemple, est écrit en XML pour DocBook."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:491
+#: tools.dbk:493
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
"the XSL files for building and styling the source to various output formats. "
"stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-"
"xsl-doc-*</systemitem> packages."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> fournit les fichiers "
+"XSL pour construire et décliner les sources en de multiples formats de "
+"sortie. Vous devriez utiliser un processeur de ligne de commande XSLT, tel "
+"que <systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>, pour utiliser les "
+"feuilles de style XSL. La documentation des feuilles de style est disponible "
+"dans les nombreux paquets <systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</"
+"systemitem>."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:499
+#: tools.dbk:501
msgid ""
"To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role="
"\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</"
"systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem "
"role=\"package\">dblatex</systemitem>."
msgstr ""
+"Pour fabriquer des PDF à partir des FO (« <literal>Formatting Objects</"
+"literal> »), il faut un processeur de FO comme <systemitem role=\"package"
+"\">xmlroff</systemitem> ou <systemitem role=\"package\">fop</systemitem>. "
+"<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> est un autre outil pour "
+"générer des PDF à partir des XML pour DocBook."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:507
+#: tools.dbk:509
msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:509
+#: tools.dbk:511
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
"DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "
"be used instead). It also provides scripts for building and styling the "
"source to various output formats."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> fournit la "
+"définition de type de document (« <literal>Document Type Definition</"
+"literal> » ou <literal>DTD</literal>) SGML pour DebianDoc, souvent utilisé "
+"pour la documentation Debian, mais est maintenant déconseillé (<systemitem "
+"role=\"package\">docbook-xml</systemitem> devrait être utilisé à la place). "
+"Il fournit également des scripts pour construire et décliner les sources en "
+"de multiples formats de sortie."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:518
+#: tools.dbk:520
msgid ""
"Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
"\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
msgstr ""
+"De la documentation sur la DTD est disponible dans le paquet <systemitem "
+"role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem>."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:524
+#: tools.dbk:526
msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:526
+#: tools.dbk:528
msgid ""
"Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers. See <xref "
"linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
msgstr ""
+"Contient les clés publiques GPG et PGP des développeurs Debian. Voir <xref "
+"linkend=\"key-maint\"/> et la documentation du paquet pour plus "
+"d'informations."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:532
+#: tools.dbk:534
msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:534
+#: tools.dbk:536
msgid ""
"Contains the public GPG keys of Debian Maintainers. See <ulink url=\"&url-"
"wiki-dm;\"></ulink> for more information."
msgstr ""
+"Contient les clés publiques GPG des responsables Debian. Voir <ulink url="
+"\"&url-wiki-dm;\"></ulink> et la documentation du paquet pour plus "
+"d'informations."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:540
+#: tools.dbk:542
msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:542
+#: tools.dbk:544
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "
"viewing Debian binary packages. This lets you examine a package without "
"unpacking it."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> fournit un mode Emacs pour "
+"voir les paquets binaires Debian. Il vous permet d'examiner un paquet sans "
+"le décompresser."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#~ msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem>"
+#~ msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#~ msgid "<systemitem role=\"package\">debdiff</systemitem>"
+#~ msgstr "<command>debdiff</command>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#~ msgid "<systemitem role=\"package\">dcut</systemitem>"
+#~ msgstr "<command>dcut</command>"