chiark / gitweb /
Merge PO files by language
[developers-reference.git] / po4a / fr / pkgs.po
diff --git a/po4a/fr/pkgs.po b/po4a/fr/pkgs.po
deleted file mode 100644 (file)
index fe1871c..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,5721 +0,0 @@
-# French po4a translation of developers-reference: pkgs
-# Copyright (C) 1999-2006, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
-# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
-#
-# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
-# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-22 09:49-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-22 09:22-0400\n"
-"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
-"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-"Language: fr\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: \n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-
-# type: Content of: <chapter><title>
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: pkgs.dbk:7
-msgid "Managing Packages"
-msgstr "Gestion des paquets"
-
-# type: Content of: <chapter><para>
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: pkgs.dbk:9
-msgid ""
-"This chapter contains information related to creating, uploading, "
-"maintaining, and porting packages."
-msgstr ""
-"Ce chapitre contient des informations relatives à la création, l'envoi, la "
-"maintenance et le portage des paquets."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:13
-msgid "New packages"
-msgstr "Nouveaux paquets"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:15
-msgid ""
-"If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
-"first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
-"Packages (WNPP)</ulink> list.  Checking the WNPP list ensures that no one is "
-"already working on packaging that software, and that effort is not "
-"duplicated.  Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
-"more information."
-msgstr ""
-"Si vous voulez créer un nouveau paquet pour la distribution Debian, vous "
-"devriez commencer par consulter la liste des <ulink url=\"&url-wnpp;"
-"\">paquets en souffrance et paquets souhaités (« <literal>Work-Needing and "
-"Prospective Packages</literal> » ou <literal>WNPP</literal>)</ulink>. Vous "
-"pourrez ainsi vérifier que personne ne travaille déjà sur ce paquet et "
-"éviter un travail en double. Consultez aussi cette page si vous voulez en "
-"savoir plus."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:23
-msgid ""
-"Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
-"must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
-"pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
-"your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
-"a description of the package, the license of the prospective package, and "
-"the current URL where it can be downloaded from."
-msgstr ""
-"Supposons que personne ne travaille sur le paquet que vous visez, vous devez "
-"alors envoyer un rapport de bogue (voir <xref linkend=\"submit-bug\"/>) "
-"concernant le pseudo-paquet <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem>. "
-"Ce courrier devra décrire le paquet que vous projetez de créer, la licence "
-"de ce paquet et l'URL à laquelle le code source peut être téléchargé. Cette "
-"liste n'est pas limitative."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:31
-msgid ""
-"You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
-"replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, "
-"substituting the name of the new package for <replaceable>foo</"
-"replaceable>.  The severity of the bug report must be set to "
-"<literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to &email-debian-devel; by "
-"using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's "
-"subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new "
-"packages (>10)  that notifying the mailing list in separate messages is too "
-"disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list "
-"instead.  This will inform the other developers about upcoming packages and "
-"will allow a review of your description and package name."
-msgstr ""
-"Le sujet du rapport de bogue pour déclarer votre intention d'empaqueter "
-"(« <literal>Intent To Package</literal> » ou <literal>ITP</literal>) devra "
-"être <literal>ITP: <replaceable>NomDuPaquet</replaceable> -- "
-"<replaceable>description courte</replaceable></literal>, en remplaçant "
-"<replaceable>NomDuPaquet</replaceable> par le nom du paquet. La gravité du "
-"bogue sera <literal>wishlist</literal>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez "
-"une copie à &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ "
-"<literal>X-Debbugs-CC</literal> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le "
-"champ <literal>CC</literal> sinon le sujet du message ne contiendrait pas le "
-"numéro du bogue. Si vous empaquetez tellement de paquets (plus de dix) que "
-"les signaler sur la liste de diffusion soit trop perturbant, envoyez plutôt "
-"un résumé sur la liste <literal>debian-devel</literal> après avoir rempli "
-"les rapports de bogue. Cela informera les autres développeurs de l'arrivée "
-"de nouveaux paquets et permettra une relecture des description et nom de "
-"paquet."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:45
-msgid ""
-"Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
-"literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
-"report to be automatically closed once the new package is installed in the "
-"archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
-msgstr ""
-"Veuillez ajouter « <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
-"literal> » au journal de modification (<filename>changelog</filename>) du "
-"nouveau paquet. Cette indication provoquera la fermeture automatique du "
-"rapport de bogue à l'installation du nouveau paquet dans l'archive (voir "
-"<xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:51
-msgid ""
-"If you think your package needs some explanations for the administrators of "
-"the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-"
-"ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your "
-"upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading."
-msgstr ""
-"Si vous jugez nécessaire d'ajouter des explications pour les administrateurs "
-"de la file d'attente de nouveaux paquets (<literal>NEW</literal>), veuillez "
-"les ajouter au fichier <filename>changelog</filename>, envoyer à &email-"
-"ftpmaster; une réponse au message reçu en tant que responsable suite à votre "
-"envoi de paquet, ou une réponse au message de rejet si vous envoyez à "
-"nouveau le paquet."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:57
-msgid ""
-"When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
-"<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>.  This is "
-"useful for the security team to track vulnerabilities.  If an upload is made "
-"to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify "
-"the historical changelog entry with the next upload.  Even in this case, "
-"please include all available pointers to background information in the "
-"original changelog entry."
-msgstr ""
-"Lors de la fermeture de bogues de sécurité, indiquez les numéros CVE en plus "
-"de « <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> ». Ceci "
-"permet à l'équipe de sécurité de suivre les failles. Si un envoi est "
-"effectué pour corriger le bogue avant que l'identifiant d'alerte soit connu, "
-"il est conseillé de modifier la mention existante du fichier "
-"<filename>changelog</filename> lors d'un envoi suivant. Même dans ce cas, "
-"veuillez inclure toutes les indications disponibles sur les origines de la "
-"situation dans la première entrée de <filename>changelog</filename>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:66
-msgid ""
-"There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
-"intentions:"
-msgstr ""
-"Les responsables sont priés d'annoncer leurs intentions pour plusieurs "
-"raisons :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:72
-msgid ""
-"It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
-"people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
-"already."
-msgstr ""
-"afin d'être informés si quelqu'un travaille déjà sur le paquet, et pour "
-"permettre à d'autres membres de la liste de partager leur expérience ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:78
-msgid ""
-"It lets other people thinking about working on the package know that there "
-"already is a volunteer, so efforts may be shared."
-msgstr ""
-"si d'autres personnes envisagent de travailler sur le même paquet, elles "
-"apprendront qu'il existe un volontaire et pourront proposer de partager le "
-"travail ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:84
-msgid ""
-"It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
-"line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
-"posted to &email-debian-devel-changes;."
-msgstr ""
-"cela permet aux autres responsables d'en apprendre plus sur le nouveau "
-"paquet que la description courte et la formule consacrée du journal de "
-"modification « <literal>Initial release</literal> » (publication initiale) "
-"envoyée sur &email-debian-devel-changes; ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:91
-msgid ""
-"It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
-"form our first line of testers).  We should encourage these people."
-msgstr ""
-"cette information est utile aux utilisateurs d'<literal>unstable</literal> "
-"qui sont les premiers testeurs. Ces personnes devraient être incitées à "
-"essayer le nouveau paquet ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:97
-msgid ""
-"The announcements give maintainers and other interested parties a better "
-"feel of what is going on, and what is new, in the project."
-msgstr ""
-"ces annonces donnent aux responsables et autres personnes intéressées une "
-"meilleure idée des évolutions et des nouveautés du projet."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:103
-msgid ""
-"Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
-"for common rejection reasons for a new package."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></"
-"ulink> pour les raisons courantes de rejet des nouveaux paquets."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:109
-msgid "Recording changes in the package"
-msgstr "Enregistrement des modifications"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:111
-msgid ""
-"Changes that you make to the package need to be recorded in the "
-"<filename>debian/changelog</filename>.  These changes should provide a "
-"concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
-"any bugs were closed.  They also record when the package was completed.  "
-"This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/"
-"<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or "
-"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
-"filename> for native packages."
-msgstr ""
-"Les modifications apportées au paquet doivent être consignées dans le "
-"fichier <filename>debian/changelog</filename>. Ces notes doivent donner une "
-"description concise des changements, expliquer les raisons de ceux-ci (si ce "
-"n'est pas clair) et indiquer quels rapports de bogue ont été clos. Il faut "
-"aussi indiquer quand le paquet a été terminé. Ce fichier sera installé dans "
-"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/changelog.Debian."
-"gz</filename> ou <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/"
-"changelog.gz</filename> pour un paquet natif."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:122
-msgid ""
-"The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
-"structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
-"<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution"
-"\"/>.  More information about the structure of this file can be found in the "
-"Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
-msgstr ""
-"Le fichier <filename>debian/changelog</filename> a une structure précise "
-"comportant différents champs. Le champ <literal>distribution</literal> est "
-"décrit en <xref linkend=\"distribution\"/>. Plus d'informations sur la "
-"structure de ce fichier sont disponibles dans la section « <filename>debian/"
-"changelog</filename> » de la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</"
-"literal> »)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:130
-msgid ""
-"Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
-"package is installed into the archive.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
-">."
-msgstr ""
-"Certaines indications du fichier <filename>changelog</filename> peuvent "
-"provoquer la fermeture automatique des rapports de bogue au moment où le "
-"paquet est installé dans l'archive. Voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:134
-msgid ""
-"It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
-"upstream version of the software looks like this:"
-msgstr ""
-"Par convention, quand un paquet contient une nouvelle version amont, le "
-"fichier <filename>changelog</filename> comporte une ligne qui ressemble à :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><screen>
-#: pkgs.dbk:138
-#, no-wrap
-msgid "  * New upstream release.\n"
-msgstr "  * New upstream release.\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:141
-msgid ""
-"There are tools to help you create entries and finalize the "
-"<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
-"\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
-msgstr ""
-"Certains outils peuvent aider à éditer et finaliser le fichier "
-"<filename>changelog</filename> — voir <xref linkend=\"devscripts\"/> et "
-"<xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:146
-msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
-msgstr "Voir aussi <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:151
-msgid "Testing the package"
-msgstr "Tests du paquet"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:153
-msgid ""
-"Before you upload your package, you should do basic testing on it.  At a "
-"minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
-"older version of the same Debian package around):"
-msgstr ""
-"Avant d'envoyer un paquet, il faut effectuer quelques tests essentiels. Les "
-"opérations suivantes (une ancienne version du paquet est parfois nécessaire) "
-"devraient au moins être éprouvées :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:160
-msgid ""
-"Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
-"from an older version to your new version if a Debian package for it already "
-"exists."
-msgstr ""
-"installer le paquet et vérifier que le logiciel fonctionne. Si le paquet "
-"existait déjà dans une version plus ancienne, faire une mise à niveau ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:167
-msgid ""
-"Run <command>lintian</command> over the package.  You can run "
-"<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
-"<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>.  This will "
-"check the source package as well as the binary package.  If you don't "
-"understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
-"the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
-"command> to output a very verbose description of the problem."
-msgstr ""
-"exécuter <command>lintian</command> sur le paquet. Il est possible "
-"d'exécuter <command>lintian</command> comme suit : <literal>lintian -v "
-"<replaceable>paquet-version</replaceable>.changes</literal>. Cette commande "
-"provoquera une vérification des paquets source et binaire. En cas de "
-"difficultés pour comprendre les messages de retour, utiliser l'option "
-"<literal>-i</literal> de <command>lintian</command>. Cette option rendra "
-"<command>lintian</command> beaucoup plus explicite dans la description des "
-"problèmes."
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:176
-msgid ""
-"Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
-"<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</"
-"literal>)."
-msgstr ""
-"En principe, un paquet pour lequel <command>lintian</command> renvoie des "
-"erreurs (elles commencent par <literal>E</literal>) ne devrait "
-"<emphasis>jamais</emphasis> être envoyé."
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:180
-msgid ""
-"For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
-"\"lintian\"/>."
-msgstr ""
-"Pour en savoir plus sur <command>lintian</command>, voir <xref linkend="
-"\"lintian\"/> ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:186
-msgid ""
-"Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
-"to analyze changes from an older version, if one exists."
-msgstr ""
-"facultativement exécuter <command>debdiff</command> (voir <xref linkend="
-"\"debdiff\"/>) pour analyser les modifications depuis une ancienne version "
-"si celle-ci existe ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:192
-msgid ""
-"Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
-"the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
-msgstr ""
-"revenir à la version précédente du paquet (si elle existe) — cela permet de "
-"tester les scripts <filename>postrm</filename> et <filename>prerm</"
-"filename> ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:198
-msgid "Remove the package, then reinstall it."
-msgstr "retirer le paquet et le réinstaller à nouveau ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:203
-msgid ""
-"Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
-"rebuilding it.  This tests if the package relies on existing files outside "
-"of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
-"inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
-msgstr ""
-"copier le paquet source dans un répertoire différent puis tenter de le "
-"décompresser et de le reconstruire. Le but est de vérifier que la "
-"construction n'utilise pas de fichiers en dehors de ceux du paquet ou des "
-"permissions non préservées sur les fichiers contenues dans le fichier "
-"<filename>.diff.gz</filename>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:213
-msgid "Layout of the source package"
-msgstr "Agencement du paquet source"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:215
-msgid "There are two types of Debian source packages:"
-msgstr "Il existe deux types de paquets source Debian :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:220
-msgid ""
-"the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
-"distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
-msgstr ""
-"les paquets natifs (« <literal>native</literal> ») pour lesquels il n'y a "
-"pas de distinction entre les sources d'origine et les correctifs appliqués "
-"pour Debian ;"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:226
-msgid ""
-"the (more common) packages where there's an original source tarball file "
-"accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
-msgstr ""
-"les paquets (plus courants) avec au moins une archive, contenant les sources "
-"d'origine, accompagnée d'un fichier, contenant les modifications pour Debian."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:232
-msgid ""
-"For the native packages, the source package includes a Debian source control "
-"file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
-"bz2,xz}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
-"Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar."
-"{gz,bz2,xz}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
-"filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
-msgstr ""
-"Pour les paquets natifs, le paquet source comprend un fichier de contrôle "
-"source Debian (<filename>.dsc</filename>) et l'archive source (<filename>."
-"tar.{gz,bz2,xz}</filename>). Un paquet source d'un paquet non natif comprend "
-"un fichier de contrôle source Debian, l'archive source d'origine (<filename>."
-"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>) et les modifications Debian (<filename>."
-"diff.gz</filename> pour le format source « 1.0 » ou <filename>.debian.tar."
-"{gz,bz2,xz}</filename> pour le format source « 3.0 (quilt) »)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:241
-msgid ""
-"With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
-"by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
-"to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 "
-"(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>.  "
-"The rest of this section relates only to non-native packages."
-msgstr ""
-"Avec le format « 1.0 », le paquet est soit natif, soit non déterminé par "
-"<command>dpkg-source</command> au moment de la construction. Il est "
-"dorénavant recommandé de déterminer explicitement le format source en "
-"écrivant « 3.0 (quilt) » ou « 3.0 (native) » dans <filename>debian/source/"
-"format</filename>. La suite de cette partie ne traite que les paquets non "
-"natifs."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:248
-msgid ""
-"The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
-"upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
-"included in the <filename>.changes</filename> file.  Subsequently, this very "
-"same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
-"filename> files, and will not need to be re-uploaded."
-msgstr ""
-"La première fois qu'un paquet est installé dans l'archive pour une version "
-"amont donnée, le fichier <filename>tar</filename> de cette version amont "
-"doit être envoyé et mentionné dans le fichier <filename>.changes</filename>. "
-"Par la suite, ce même fichier <filename>tar</filename> sera utilisé pour "
-"générer les fichiers <filename>diff</filename> et <filename>.dsc</filename>, "
-"et il ne sera pas nécessaire de l'envoyer à nouveau."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:255
-msgid ""
-"By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
-"buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
-"if the current changelog entry has a different upstream version from the "
-"preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</"
-"literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it "
-"out."
-msgstr ""
-"Par défaut, <command>dpkg-genchanges</command> et <command>dpkg-"
-"buildpackage</command> incluront le fichier <filename>tar</filename> amont "
-"si et seulement si la précédente modification de <filename>changelog</"
-"filename> mentionne une version amont différente de la précédente. Ce "
-"comportement peut être modifié en utilisant <literal>-sa</literal> pour "
-"l'inclure systématiquement ou <literal>-sd</literal> pour ne jamais "
-"l'inclure."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:263
-msgid ""
-"If no original source is included in the upload, the original source tar-"
-"file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
-"dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
-"byte-for-byte identical with the one already in the archive."
-msgstr ""
-"Si la mise à jour ne contient pas le fichier <filename>tar</filename> des "
-"sources d'origine, <command>dpkg-source</command> <emphasis>doit</emphasis> "
-"utiliser le même fichier <filename>tar</filename> que celui déjà présent "
-"dans l'archive pour construire les fichiers <filename>.dsc</filename> et "
-"<filename>diff</filename> envoyés."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:270
-msgid ""
-"Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
-"not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> will not be "
-"preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
-"when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
-"<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
-"a tar archive."
-msgstr ""
-"Dans des paquets non natifs, les permissions des fichiers non présents dans "
-"l'archive <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> ne seront pas "
-"préservées car <command>diff</command> ne stocke pas les permissions dans le "
-"correctif. Néanmoins, en utilisant le format « 3.0 (quilt) », les "
-"permissions des fichiers du répertoire <filename>debian</filename> seront "
-"préservées puisqu'ils seront contenus dans une archive <filename>tar</"
-"filename>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:279
-msgid "Picking a distribution"
-msgstr "Choix de distribution"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:281
-msgid ""
-"Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
-"for.  The package build process extracts this information from the first "
-"line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
-"<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> "
-"file."
-msgstr ""
-"Chaque envoi doit indiquer à quelle distribution le paquet est destiné. Le "
-"processus de construction de paquet extrait cette information à partir de la "
-"première ligne du fichier <filename>debian/changelog</filename> et la place "
-"dans le champ <literal>Distribution</literal> du fichier <filename>.changes</"
-"filename>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:287
-msgid ""
-"There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
-"<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
-"<literal>experimental</literal>.  Normally, packages are uploaded into "
-"<literal>unstable</literal>."
-msgstr ""
-"Il existe plusieurs valeurs possibles pour ce champ : <literal>stable</"
-"literal>, <literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</"
-"literal> et <literal>experimental</literal>. En principe, les paquets sont "
-"destinés à <literal>unstable</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:293
-msgid ""
-"Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
-"security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
-"linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
-msgstr ""
-"En fait, il y a deux autres possibilités : <literal>stable-security</"
-"literal> et <literal>testing-security</literal>, voir <xref linkend=\"bug-"
-"security\"/> pour plus d'informations sur celles-ci."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:298
-msgid ""
-"It is not possible to upload a package into several distributions at the "
-"same time."
-msgstr ""
-"Il n'est pas possible d'envoyer un paquet dans plusieurs distributions en "
-"même temps."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:302
-msgid ""
-"Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
-"<literal>oldstable</literal> distributions"
-msgstr ""
-"Cas particulier : distributions <literal>stable</literal> et "
-"<literal>oldstable</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:305
-msgid ""
-"Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
-"transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
-"by the stable release managers, and if approved will be installed in "
-"<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
-"archive.  From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
-"the next point release."
-msgstr ""
-"Envoyer un paquet pour la distribution <literal>stable</literal> signifie "
-"que le paquet sera dirigé vers la file d'attente <literal>proposed-updates-"
-"new</literal> pour être revu par les responsables de la publication "
-"<literal>stable</literal>. Une fois accepté, le paquet sera installé dans le "
-"répertoire <filename>stable-proposed-updates</filename> de l'archive Debian. "
-"Il sera ensuite ajouté à <literal>stable</literal> lors de la prochaine mise "
-"à jour de la distribution."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:313
-msgid ""
-"To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
-"with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the "
-"&email-debian-release; mailing list, including the patch you want to apply "
-"to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always be "
-"verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
-"<literal>stable</literal> distribution."
-msgstr ""
-"Pour qu'un paquet soit accepté, vous devriez contacter l'équipe de "
-"publication <literal>stable</literal> avant de l'envoyer. Pour ce faire, "
-"envoyez un courrier à la liste de diffusion &email-debian-release; avec le "
-"correctif que vous avez l'intention d'appliquer à la version du paquet "
-"présent dans <literal>stable</literal>. Il faut toujours détailler "
-"précisément le journal de modification pour un envoi vers la distribution "
-"<literal>stable</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:321
-msgid ""
-"Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>.  "
-"Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
-"one of the following happens:"
-msgstr ""
-"Une mise à jour de paquet pour la distribution <literal>stable</literal> "
-"requiert des soins supplémentaires. Un paquet de cette distribution ne "
-"devrait être mis à jour que dans les cas suivants :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:328
-msgid "a truly critical functionality problem"
-msgstr "un problème fonctionnel vraiment critique ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:333
-msgid "the package becomes uninstallable"
-msgstr "un paquet devenu non installable ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:338
-msgid "a released architecture lacks the package"
-msgstr "un paquet indisponible pour une architecture."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:343
-msgid ""
-"In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
-"security problems as well.  However, this practice is deprecated, as uploads "
-"used for Debian security advisories are automatically copied to the "
-"appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory "
-"is released.  See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information "
-"on handling security problems. If the security teams deems the problem to be "
-"too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release "
-"managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
-"upload to <literal>stable</literal>."
-msgstr ""
-"Par le passé, les envois vers <literal>stable</literal> étaient également "
-"utilisés pour corriger les problèmes de sécurité. Cependant, cette pratique "
-"est déconseillée car les mises à jour pour les avis de sécurité Debian "
-"(« <literal>Debian security advisory</literal> » ou <literal>DSA</literal>) "
-"sont automatiquement copiés dans l'archive <filename>proposed-updates</"
-"filename> appropriée quand l'avis est publié. Reportez-vous en <xref linkend="
-"\"bug-security\"/> pour des informations plus détaillées sur la gestion des "
-"problèmes de sécurité. Si l'équipe en charge de la sécurité estime le "
-"problème trop insignifiant pour justifier un <literal>DSA</literal>, les "
-"responsables de la publication <literal>stable</literal> seront cependant "
-"plus facilement disposés à intégrer votre correctif via un envoi ordinaire "
-"vers <literal>stable</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:354
-msgid ""
-"Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
-"because even trivial fixes can cause bugs later on."
-msgstr ""
-"Il est fortement déconseillé de changer quoi que ce soit de non important "
-"car même une modification triviale peut provoquer un bogue."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:358
-msgid ""
-"Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
-"systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
-"limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</"
-"literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that "
-"depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> "
-"will be rejected.  Making changes to dependencies of other packages (by "
-"messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> "
-"files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
-"discouraged."
-msgstr ""
-"Les paquets à destination de <literal>stable</literal> doivent être compilés "
-"sur un système qui tourne sous <literal>stable</literal>, afin de limiter "
-"les dépendances aux bibliothèques (et autres paquets) disponibles dans "
-"<literal>stable</literal> ; par exemple, un paquet pour <literal>stable</"
-"literal> qui dépend de bibliothèques uniquement disponibles dans "
-"<literal>unstable</literal> sera rejeté. Modifier les dépendances d'autres "
-"paquets (en semant la pagaille avec les champs <literal>Provides</literal> "
-"ou les fichiers <filename>shlibs</filename>), au risque de rendre d'autres "
-"paquets impossible à installer, est fortement déconseillé."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:368
-msgid ""
-"Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
-"long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</"
-"literal> apply."
-msgstr ""
-"Les mises à jour de la distribution <literal>oldstable</literal> sont "
-"possibles tant qu'elle n'a pas été archivée. Les mêmes règles que pour "
-"<literal>stable</literal> s'appliquent."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:375
-msgid ""
-"Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
-msgstr "Cas particulier : <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:377
-msgid ""
-"Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
-"link> for details."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter les informations de la <link linkend=\"t-p-u\">section "
-"relative à <literal>testing</literal></link> pour plus de détails."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:385
-msgid "Uploading a package"
-msgstr "Envois de paquets"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:387
-msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
-msgstr "Envois sur <literal>ftp-master</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:389
-msgid ""
-"To upload a package, you should upload the files (including the signed "
-"changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</"
-"literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
-"\">&upload-queue;</ulink>.  To get the files processed there, they need to "
-"be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
-"Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
-msgstr ""
-"Pour envoyer un paquet, il faut envoyer les fichiers (y compris les fichiers "
-"<filename>changes</filename> et <filename>dsc</filename> signés) par FTP "
-"anonyme sur <literal>&ftp-upload-host;</literal> dans le répertoire <ulink "
-"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink>. Pour "
-"que les fichiers y soient traités, ils doivent être signés avec une clé du "
-"porte-clés (<literal>keyring</literal>) des développeurs ou des responsables "
-"Debian (voir <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:398
-msgid ""
-"Please note that you should transfer the changes file last.  Otherwise, your "
-"upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
-"the changes file and see that not all files have been uploaded."
-msgstr ""
-"Attention, il est préférable de transférer le fichier <filename>changes</"
-"filename> en dernier. Dans le cas contraire, votre envoi pourrait être "
-"rejetée car l'outil de maintenance de l'archive pourrait lire le fichier "
-"<filename>changes</filename> et constater que les fichiers ne sont pas tous "
-"présents."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:403
-msgid ""
-"You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</"
-"link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages."
-"These handy programs help automate the process of uploading packages into "
-"Debian."
-msgstr ""
-"Les paquets <link linkend=\"dupload\">dupload</link> ou <link linkend=\"dput"
-"\">dput</link> pourront vous faciliter le travail lors du téléchargement. "
-"Ces programmes bien pratiques aident à automatiser le processus d'envoi de "
-"paquets vers Debian."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:408
-msgid ""
-"For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;"
-"&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</"
-"link>."
-msgstr ""
-"Pour supprimer des paquets, veuillez lire le fichier <ulink url=\"ftp://&ftp-"
-"upload-host;&upload-queue;README\"/> et le paquet Debian <link linkend=\"dcut"
-"\">dcut</link>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:415
-msgid "Delayed uploads"
-msgstr "Envois différés"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:418
-msgid ""
-"It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
-"package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
-"preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
-"want to give the maintainer a few days to react."
-msgstr ""
-"Il peut être utile d'envoyer un paquet à un moment donné, mais vouloir que "
-"ce paquet n'entre dans l'archive que quelques jours plus plus tard. Par "
-"exemple, lors de la préparation d'une <link linkend=\"nmu\">mise à jour "
-"indépendante (« <literal>Non-Maintainer Upload</literal> » ou NMU)</link>, "
-"vous pourriez donner quelques jours pour au responsable pour réagir."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:425
-msgid ""
-"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
-"ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>.  "
-"When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
-"regular incoming directory for processing.  This is done through automatic "
-"uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory "
-"<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times "
-"per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
-msgstr ""
-"Les envois vers le répertoire différé sont gardés dans <ulink url=\"http://"
-"ftp-master.debian.org/deferred.html\">la file d'attente différée</ulink>. "
-"Une fois le temps d'attente indiqué terminé, le paquet est déplacé dans le "
-"répertoire <filename>incoming</filename> normal pour être traité. Ceci est "
-"réalisé par une mise à jour automatique en envoyant dans le répertoire "
-"<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> de <literal>&ftp-upload-host;</"
-"literal>. Le contenu de <literal>0-day</literal> est envoyé plusieurs fois "
-"par jour vers <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:435
-msgid ""
-"With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
-"replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
-msgstr ""
-"Avec <command>dput</command>, le paramètre <literal>--delayed "
-"<replaceable>DELAY</replaceable></literal> permet de placer le paquet dans "
-"une de ces files d'attente."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:441
-msgid "Security uploads"
-msgstr "Envois de sécurité"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:443
-msgid ""
-"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
-"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
-"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
-"team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
-"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload.  For "
-"details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
-msgstr ""
-"N'envoyez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> un paquet vers la file "
-"d'envoi de sécurité <literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
-"security</literal>, etc.) sans avoir obtenu au préalable l'autorisation de "
-"l'équipe de sécurité. Si le paquet ne correspond pas tout à fait aux besoins "
-"de cette équipe, il entraînera beaucoup de problèmes et de retards dans la "
-"gestion de cet envoi non désiré. Pour plus de détails, voir <xref linkend="
-"\"bug-security\"/>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:453
-msgid "Other upload queues"
-msgstr "Les autres files d'envoi"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:455
-msgid ""
-"There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
-"upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
-"upload-host;</literal>, but should be faster for European developers."
-msgstr ""
-"Une file d'attente alternative en Europe est disponible sur <ulink url="
-"\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Son fonctionnement est "
-"similaire à <literal>&ftp-upload-host;</literal>, mais devrait être plus "
-"rapide pour les responsables européens."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:461
-msgid ""
-"Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
-"literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
-"literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming"
-"\">delayed uploads</link>."
-msgstr ""
-"Les paquets peuvent également être envoyés via ssh sur <literal>&ssh-upload-"
-"host;</literal> ; les fichiers doivent être placés dans <literal>/srv/upload."
-"debian.org/UploadQueue</literal>. Cette file d'attente ne permet pas les "
-"<link linkend=\"delayed-incoming\">envois différés</link>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:469
-msgid "Notification that a new package has been installed"
-msgstr "Notification d'installation de nouveau paquet"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:471
-msgid ""
-"The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
-"uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
-"basis by the archive maintenance tools, <command>dak process-upload</"
-"command>. Specifically, updates to existing packages to the "
-"<literal>unstable</literal> distribution are handled automatically. In other "
-"cases, notably new packages, placing the uploaded package into the "
-"distribution is handled manually. When uploads are handled manually, the "
-"change to the archive may take some time to occur. Please be patient."
-msgstr ""
-"Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de l'installation "
-"des mises à jour. La plupart des mises à jour sont gérées quotidiennement "
-"par le logiciel de gestion de l'archive <command>dak process-upload</"
-"command>. Les mises à jour de paquets sur la distribution <literal>unstable</"
-"literal> sont ainsi installées automatiquement. Dans les autres cas et "
-"notamment dans le cas d'un nouveau paquet, celui-ci sera installé "
-"manuellement. Il peut s'écouler un peu de temps entre l'envoi d'un paquet "
-"vers un serveur et son installation effective. Veuillez être patient."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:481
-msgid ""
-"In any case, you will receive an email notification indicating that the "
-"package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
-"be closed by the upload.  Please examine this notification carefully, "
-"checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
-msgstr ""
-"Dans tous les cas, vous recevrez un accusé de réception par courrier "
-"électronique indiquant que votre paquet a été installé et quels rapports de "
-"bogue ont été clos. Veuillez lire attentivement ce courrier et vérifier que "
-"tous les rapports de bogue que vous vouliez clore sont bien dans cette liste."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:487
-msgid ""
-"The installation notification also includes information on what section the "
-"package was inserted into.  If there is a disparity, you will receive a "
-"separate email notifying you of that.  Read on below."
-msgstr ""
-"L'accusé de réception indique aussi la section dans laquelle le paquet a été "
-"installé. S'il ne s'agit pas de votre choix, vous recevrez un second "
-"courrier qui vous informera de cette différence (voir ci-dessous)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:492
-msgid ""
-"Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
-"you a notification by email."
-msgstr ""
-"Notez que si vous envoyez via les files d'attente, le démon vous enverra "
-"également une notification par courrier électronique."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:500
-msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
-msgstr "Section, sous-section et priorité de paquet"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:502
-msgid ""
-"The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
-"and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
-"file will be placed in the archive, nor its priority.  In order to retain "
-"the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
-"control over these fields.  The values in the <filename>debian/control</"
-"filename> file are actually just hints."
-msgstr ""
-"Les champs <literal>Section</literal> et <literal>Priority</literal> du "
-"fichier <filename>debian/control</filename> ne précisent pas vraiment "
-"l'endroit où le fichier sera placé dans l'archive, ni sa priorité. Afin de "
-"conserver l'intégrité globale de l'archive, ce sont les administrateurs de "
-"l'archive qui contrôlent ces champs. Les valeurs dans le fichier "
-"<filename>debian/control</filename> sont seulement indicatives."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:510
-msgid ""
-"The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
-"for packages in the <literal>override file</literal>.  If there is a "
-"disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
-"fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
-"receive an email noting the divergence when the package is installed into "
-"the archive.  You can either correct your <filename>debian/control</"
-"filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change "
-"in the <literal>override file</literal>."
-msgstr ""
-"Les administrateurs de l'archive indiquent les sections et priorités des "
-"paquets dans le fichier <literal>override</literal>. Si ce fichier "
-"<literal>override</literal> et le fichier <filename>debian/control</"
-"filename> du paquet diffèrent, vous en serez informé par courrier "
-"électronique quand le paquet sera installé dans l'archive. Vous pourrez "
-"corriger votre fichier <filename>debian/control</filename> avant votre "
-"prochain envoi ou alors vous pourrez vouloir modifier le fichier "
-"<literal>override</literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:520
-msgid ""
-"To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
-"sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
-"accurate.  Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp."
-"debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your "
-"package be changed from the old section or priority to the new one. Use a "
-"Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
-"section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
-"the body of the bug report."
-msgstr ""
-"Pour modifier la section dans laquelle un paquet est archivé, vous devez "
-"d'abord vérifier que le fichier <filename>debian/control</filename> est "
-"correct. Ensuite, envoyez un rapport de bogue sur le pseudo-paquet "
-"<systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> demandant la "
-"modification de la section ou de la priorité de votre paquet. Utilisez un "
-"sujet comme <literal>override: PACKAGE1:section/priorité, [...], PACKAGEX: "
-"section/priorité</literal>, et exposez bien les raisons qui vous amènent à "
-"demander ces changements dans le corps de texte."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:531
-msgid ""
-"For more information about <literal>override files</literal>, see "
-"<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
-"#maintincorrect\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Pour en savoir plus sur les fichiers <literal>override</literal>, reportez-"
-"vous à <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et <ulink url=\"&url-bts-devel;"
-"#maintincorrect\"></ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:537
-msgid ""
-"Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
-"well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
-"sections\"/>.  If the section is main, it should be omitted.  The list of "
-"allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
-"archive.html#s-subsections\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Notez que le champ <literal>Section</literal> décrit à la fois la section et "
-"la sous-section, comme décrit en <xref linkend=\"archive-sections\"/>. Si la "
-"section est <literal>main</literal>, elle devrait être omise. La liste des "
-"sous-sections autorisées peut être trouvée en <ulink url=\"&url-debian-"
-"policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:546
-msgid "Handling bugs"
-msgstr "Manipulation des bogues"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:548
-msgid ""
-"Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
-"\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to file bug "
-"reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them "
-"and reorder them, and how to process and close them."
-msgstr ""
-"Chaque développeur doit être capable de travailler avec le <ulink url=\"&url-"
-"bts;\">système de suivi des bogues (« <literal>bug tracking system</"
-"literal> » ou BTS)</ulink> Debian. Il faut savoir comment remplir des "
-"rapports de bogue correctement (voir <xref linkend=\"submit-bug\"/>), "
-"comment les mettre à jour, les réordonner, les traiter et les fermer."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:554
-msgid ""
-"The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
-"bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This includes "
-"closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
-"marking bugs as forwarded, and other issues."
-msgstr ""
-"Les fonctionnalités du système de suivi des bogues sont décrites dans la "
-"<ulink url=\"&url-bts-devel;\">documentation du BTS pour les développeurs</"
-"ulink> : fermeture de bogues, envoi de messages de suivi, assignation de "
-"niveaux de gravité et de marques, indication que les bogues ont été transmis "
-"aux développeurs amonts, etc."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:560
-msgid ""
-"Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
-"reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
-"closed, are handled using the so-called control mail server.  All of the "
-"commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
-"control;\">BTS control server documentation</ulink>."
-msgstr ""
-"Des opérations comme réassigner des bogues à d'autres paquets, réunir des "
-"rapports de bogues séparés traitant du même problème ou rouvrir des bogues "
-"quand ils ont été prématurément fermés, sont gérées en utilisant le serveur "
-"de contrôle par courrier. Toutes les commandes disponibles pour ce serveur "
-"sont décrites dans la <ulink url=\"&url-bts-control;\">documentation du "
-"serveur de contrôle du BTS</ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:568
-msgid "Monitoring bugs"
-msgstr "Supervision des bogues"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:570
-msgid ""
-"If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
-"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
-"packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
-"can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
-"<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
-msgstr ""
-"Être un bon responsable implique de consulter régulièrement la page du "
-"<ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues (BTS)</ulink> de vos "
-"paquets. Le système de suivi des bogues contient tous les rapports de bogue "
-"qui concernent vos paquets. Vous pouvez les vérifier en consultant cette "
-"page : <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>votrecompte</"
-"replaceable>@debian.org</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:577
-msgid ""
-"Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
-"</literal>.  Documentation on available commands can be found at <ulink url="
-"\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role="
-"\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
-"&file-bts-docs;."
-msgstr ""
-"Les responsables interagissent avec le système de suivi des bogues en "
-"utilisant l'adresse électronique <literal>&bugs-host;</literal>. Vous "
-"trouverez une documentation sur les commandes disponibles à l'adresse <ulink "
-"url=\"&url-bts;\"></ulink> ou, si vous avez installé le paquet <systemitem "
-"role=\"package\">doc-debian</systemitem>, dans les fichiers locaux &file-bts-"
-"docs;."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:584
-msgid ""
-"Some find it useful to get periodic reports on open bugs.  You can add a "
-"cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
-"all the open bugs against your packages:"
-msgstr ""
-"Certains trouvent utile de recevoir régulièrement une synthèse des rapports "
-"de bogue ouverts. Si vous voulez recevoir une synthèse hebdomadaire relevant "
-"tous les rapports de bogue ouverts pour vos paquets, vous pouvez configurer "
-"<command>cron</command> comme suit :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:589
-#, no-wrap
-msgid ""
-"# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
-"&cron-bug-report;\n"
-msgstr ""
-"# Synthèse hebdomadaire des rapports de bogue qui me concernent\n"
-"&cron-bug-report;\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:593
-msgid ""
-"Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
-"maintainer address."
-msgstr ""
-"Remplacez <replaceable>address</replaceable> par votre adresse officielle de "
-"responsable Debian."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:599
-msgid "Responding to bugs"
-msgstr "Réponses aux bogues"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:601
-msgid ""
-"When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
-"is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
-"g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If you're "
-"writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you "
-"can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
-"email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record "
-"your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of "
-"the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
-msgstr ""
-"Lorsque vous répondez à des rapports de bogue, assurez-vous que toutes vos "
-"discussions concernant les bogues sont envoyées au rapporteur du bogue et au "
-"bogue lui-même (<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> "
-"par exemple). Si vous rédigez un nouveau courrier et si vous ne vous "
-"souvenez plus de l'adresse du rapporteur de bogue, vous pouvez utiliser "
-"l'adresse <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
-"email> pour contacter le rapporteur <emphasis>et</emphasis> enregistrer "
-"votre courrier dans le journal du bogue (ce qui signifie que vous n'avez pas "
-"besoin d'envoyer une copie du courrier à <email><replaceable>123</"
-"replaceable>@&bugs-host;</email>)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:610
-msgid ""
-"If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
-"source.  Porters frequently use this acronym."
-msgstr ""
-"Si vous recevez un rapport de bogue mentionnant « FTBFS », cela signifie une "
-"erreur de construction à partir du paquet source (« <literal>Fails To Build "
-"From Source</literal> »). Les porteurs emploient fréquemment cet acronyme."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:614
-msgid ""
-"Once you've dealt with a bug report (e.g.  fixed it), mark it as "
-"<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
-"<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  If you're "
-"fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
-"closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
-msgstr ""
-"Une fois un bogue traité (c'est-à-dire qu'il est corrigé), marquez-le comme "
-"<literal>done</literal> (il sera fermé) en envoyant un message d'explication "
-"à <email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Si vous "
-"corrigez un bogue en changeant et en envoyant une nouvelle version du "
-"paquet, vous pouvez fermer le bogue automatiquement comme décrit en <xref "
-"linkend=\"upload-bugfix\"/>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:621
-msgid ""
-"You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
-"<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;.  If you do so, "
-"the original submitter will not receive any information about why the bug "
-"was closed."
-msgstr ""
-"Vous ne devez <emphasis>jamais</emphasis> fermer un rapport de bogue en "
-"envoyant la commande <literal>close</literal> à l'adresse &email-bts-"
-"control;. Si vous le faites, le rapporteur n'aura aucune information sur la "
-"clôture de son rapport."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:629
-msgid "Bug housekeeping"
-msgstr "Gestion des bogues"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:631
-msgid ""
-"As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
-"bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
-"packages.  The bug tracking system's features are described in the <ulink "
-"url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>.  "
-"Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are "
-"described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server "
-"documentation</ulink>.  This section contains some guidelines for managing "
-"your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
-msgstr ""
-"En tant que responsable de paquet, vous trouverez fréquemment des bogues "
-"dans d'autres paquets et recevrez des rapports de bogue sur vos paquets qui "
-"sont en fait relatifs à d'autres paquets. Les fonctions intéressantes du "
-"système de suivi des bogues sont décrites dans la <ulink url=\"&url-bts-"
-"devel;\">documentation du BTS pour les développeurs Debian</ulink>. Les "
-"<ulink url=\"&url-bts-control;\">instructions du serveur de contrôle du BTS</"
-"ulink> documentent les opérations techniques du BTS, telles que comment "
-"remplir, réassigner, regrouper et marquer des bogues. Cette section contient "
-"des lignes directrices pour gérer vos propres bogues, définies à partir de "
-"l'expérience collective des développeurs Debian."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:642
-msgid ""
-"Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
-"obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
-"details.  However, handling the bugs in your own packages is even more "
-"important."
-msgstr ""
-"Remplir des rapports de bogue pour des problèmes que vous trouvez dans "
-"d'autres paquets est l'une des « obligations civiques » du responsable, voir "
-"<xref linkend=\"submit-bug\"/> pour les détails. Cependant, gérer les bogues "
-"de vos propres paquets est encore plus important."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:647
-msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
-msgstr ""
-"Voici une liste des étapes que vous pouvez suivre pour traiter un rapport de "
-"bogue :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:652
-msgid ""
-"Decide whether the report corresponds to a real bug or not.  Sometimes users "
-"are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
-"documentation.  If you diagnose this, just close the bug with enough "
-"information to let the user correct their problem (give pointers to the good "
-"documentation and so on).  If the same report comes up again and again you "
-"may ask yourself if the documentation is good enough or if the program "
-"shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message.  "
-"This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
-msgstr ""
-"décider si le rapport correspond à un bogue réel ou non. Parfois, les "
-"utilisateurs utilisent simplement un programme d'une mauvaise façon car ils "
-"n'ont pas lu la documentation. Si c'est votre diagnostic, fermez simplement "
-"le bogue avec assez d'informations pour laisser l'utilisateur corriger son "
-"problème (donnez des indications vers la bonne documentation et ainsi de "
-"suite). Si le rapport de bogue revient régulièrement, vous devriez vous "
-"demander si la documentation est assez bonne ou si le programme ne devrait "
-"pas détecter une mauvaise utilisation pour donner un message d'erreur "
-"informatif. Il s'agit d'un problème qui peut être discuté avec l'auteur "
-"amont."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:662
-msgid ""
-"If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
-"reopen it until you find an agreement on how to handle it.  If you don't "
-"find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let "
-"people know that the bug exists but that it won't be corrected.  If this "
-"situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a "
-"decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
-"role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
-"the BTS if you wish to keep it reported against your package).  Before doing "
-"so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Si le rapporteur de bogue n'est pas d'accord avec votre décision de "
-"fermeture du bogue, il peut le rouvrir jusqu'à ce que vous trouviez un "
-"accord sur la façon de le gérer. Si vous n'en trouvez pas, vous pouvez "
-"marquer le bogue <literal>wontfix</literal> pour indiquer aux personnes que "
-"le bogue existe, mais ne sera pas corrigé. Si cette situation n'est pas "
-"acceptable, vous (ou le rapporteur) pouvez vouloir demander une décision par "
-"le comité technique en réassignant le bogue à <systemitem role=\"package"
-"\">tech-ctte</systemitem> (vous pouvez utiliser la commande <literal>clone</"
-"literal> du BTS si vous désirez garder le bogue comme rapporté sur votre "
-"paquet). Avant de faire cela, veuillez lire la <ulink url=\"&url-tech-ctte;"
-"\">procédure recommandée</ulink> ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:676
-msgid ""
-"If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
-"to the right package.  If you don't know which package it should be "
-"reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels"
-"\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please inform the maintainer(s) "
-"of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message "
-"that does the reassign to <email><replaceable>packagename</"
-"replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that "
-"mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-"
-"mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't "
-"know about it until they look at a bug overview for their packages."
-msgstr ""
-"si le bogue est réel, mais causé par un autre paquet, réassignez simplement "
-"le bogue à l'autre paquet. Si vous ne savez pas à quel paquet il doit être "
-"réassigné, vous pouvez demander de l'aide sur <link linkend=\"irc-channels"
-"\">IRC</link> ou sur &email-debian-devel;. Veuillez informer le ou les "
-"responsables du paquet sur lequel est réassigné le paquet, par exemple en "
-"envoyant une copie du message de réassignation à "
-"<email><replaceable>nomdupaquet</replaceable>@packages.debian.org</email>, "
-"en expliquant vos raisons. Attention, une simple réassignation n'envoie "
-"<emphasis>pas</emphasis> de courrier aux mainteneurs du paquet auquel le "
-"bogue est réassigné, de ce fait ils n'apprendraient l'existence du bogue "
-"qu'en regardant la vue d'ensemble des bogues relatifs à leurs paquets."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:688
-msgid ""
-"If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
-"the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
-"behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, "
-"possibly causing users to report the same bug over and over again. You "
-"should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
-"relationship."
-msgstr ""
-"Si le bogue affecte le fonctionnement de votre paquet, veuillez envisager de "
-"cloner le bogue avant de le réassigner au paquet qui provoque vraiment le "
-"comportement. Si vous procédez autrement, le bogue ne sera pas vu dans la "
-"liste des bogues sur votre paquet, au risque que d'autres utilisateurs "
-"signalent le même bogue de nouveau. Vous devriez marquer « votre » bogue "
-"bloqué par le clone réassigné afin de documenter la relation entre les deux "
-"bogue ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:698
-msgid ""
-"Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
-"our definition of the severity.  That's because people tend to inflate the "
-"severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly.  Some bugs may "
-"even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
-"cosmetic."
-msgstr ""
-"parfois, vous devez également ajuster la gravité du bogue pour qu'elle "
-"corresponde à la définition de gravité des bogues. C'est dû au fait que les "
-"gens tendent à augmenter la gravité des bogues pour s'assurer que leurs "
-"bogues seront corrigés rapidement. La gravité de certains bogues peut même "
-"être rétrogradée en <literal>wishlist</literal> (souhait) quand le "
-"changement demandé est seulement superficiel ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:706
-msgid ""
-"If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
-"else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
-"merge command of the BTS.  In this way, when the bug is fixed, all of the "
-"submitters will be informed of this.  (Note, however, that emails sent to "
-"one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's "
-"submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
-"its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
-msgstr ""
-"si le bogue est réel, mais que le problème a déjà été rapporté auparavant, "
-"alors les deux rapports devraient être rassemblés en un seul à l'aide de la "
-"commande <literal>merge</literal> du BTS. De cette façon, quand un bogue "
-"sera corrigé, tous les rapporteurs en seront informés (veuillez notez, "
-"néanmoins, qu'un courrier envoyé au rapporteur d'un des bogues ne sera pas "
-"automatiquement envoyé aux autres rapporteurs) ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:717
-msgid ""
-"The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
-"case you have to ask them for the required information.  You may use the "
-"<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such.  Moreover if you "
-"can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>.  "
-"Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information "
-"on how to reproduce it.  After a few months, if this information has not "
-"been sent by someone, the bug may be closed."
-msgstr ""
-"le rapporteur de bogue peut avoir oublié de fournir certaines informations. "
-"Dans ce cas, vous devez lui demander les informations nécessaires. Vous "
-"pouvez utiliser la marque <literal>moreinfo</literal> (plus d'information) "
-"sur le bogue. De plus, si vous ne pouvez pas reproduire le bogue, vous "
-"pouvez le marquer comme <literal>unreproducible</literal> (non "
-"reproductible). Une personne qui arriverait à reproduire le bogue est alors "
-"invitée à fournir plus d'informations sur la façon de le reproduire. Après "
-"quelques mois, si cette information n'a été envoyée par personne, le bogue "
-"peut être fermé ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:728
-msgid ""
-"If the bug is related to the packaging, you just fix it.  If you are not "
-"able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>.  You "
-"can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;.  If it's "
-"an upstream problem, you have to forward it to the upstream author.  "
-"Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug "
-"has been fixed or not.  If it has, you just close it, otherwise you have to "
-"remind the author about it.  If you have the required skills you can prepare "
-"a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time.  Make "
-"sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"si le bogue est lié à l'empaquetage, vous devez simplement le corriger. Si "
-"vous ne pouvez pas le corriger vous-même, marquez alors le bogue avec "
-"<literal>help</literal> (aide). Vous pouvez également demander de l'aide sur "
-"&email-debian-devel; ou &email-debian-qa;. S'il s'agit d'un problème amont, "
-"vous devez faire suivre le rapport à l'auteur amont. Faire suivre un bogue "
-"n'est pas suffisant, vous devez vérifier à chaque version si le bogue a été "
-"corrigé ou non. S'il a été corrigé, il vous suffit de le clôturer, sinon "
-"vous devez le rappeler à l'auteur. Si vous avez les compétences nécessaires, "
-"vous pouvez préparer un correctif pour le bogue et l'envoyer en même temps à "
-"l'auteur. Assurez-vous d'envoyer le correctif au BTS et marquez le bogue "
-"avec <literal>patch</literal> (correctif) ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:742
-msgid ""
-"If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
-"to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
-"let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
-"the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
-"<filename>changelog</filename>).  This is particularly useful if you are "
-"several developers working on the same package."
-msgstr ""
-"si un bogue a été corrigé sur la copie locale ou sur le système de gestion "
-"de version, il peut être marqué <literal>pending</literal> (en attente) pour "
-"signaler qu'il est corrigé, et sera fermé à la prochaine mise à jour "
-"(ajouter « <literal>closes:</literal> » dans <filename>changelog</"
-"filename>). C'est d'autant plus utile si plusieurs développeurs travaillent "
-"sur le même paquet ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:752
-msgid ""
-"Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
-"closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
-"automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
-msgstr ""
-"une fois le paquet corrigé disponible dans l'archive, le bogue devrait être "
-"fermé en précisant dans quelle version du paquet il a été réglé. Ceci peut "
-"être fait automatiquement, voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:761
-msgid "When bugs are closed by new uploads"
-msgstr "Fermeture des rapports de bogue lors des mises à jour"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:763
-msgid ""
-"As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
-"as the package maintainer to close these bugs.  However, you should not "
-"close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the "
-"Debian archive.  Therefore, once you get notification that your updated "
-"package has been installed into the archive, you can and should close the "
-"bug in the BTS.  Also, the bug should be closed with the correct version."
-msgstr ""
-"Au fur et à mesure que les bogues et problèmes sont corrigés dans vos "
-"paquets, il est de votre responsabilité en tant que responsable du paquet de "
-"fermer les rapports de bogue associés. Cependant, vous ne devez pas les "
-"fermer avant que le paquet n'ait été accepté dans l'archive Debian. C'est "
-"pourquoi, vous pouvez et devriez clore les rapports dans le système de suivi "
-"des bogues une fois que vous avez reçu l'avis indiquant que votre nouveau "
-"paquet a été installé dans l'archive. Le bogue devrait être fermé avec la "
-"bonne version."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:771
-msgid ""
-"However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
-"upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
-"filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance "
-"software will close the bugs for you.  For example:"
-msgstr ""
-"Cependant, il est possible de fermer automatiquement les bogues après "
-"l'envoi — indiquez simplement les bogues corrigés dans le fichier "
-"<filename>debian/changelog</filename> en suivant une syntaxe précise, et le "
-"logiciel de maintenance de l'archive s'occupera de le fermer pour vous. Par "
-"exemple :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:777
-#, no-wrap
-msgid ""
-"acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
-"\n"
-"  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
-"  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
-"    bug#98713, #98714.\n"
-"  * Added man page. Closes: #98725.\n"
-msgstr ""
-"acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
-"\n"
-"  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
-"  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
-"    bug#98713, #98714.\n"
-"  * Added man page. Closes: #98725.\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:785
-msgid ""
-"Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
-"bug closing changelogs are identified:"
-msgstr ""
-"D'un point de vue technique, l'expression rationnelle Perl suivante décrit "
-"comment sont identifiées les fermetures de bogue dans les lignes de "
-"<filename>changelog</filename> :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:789
-#, no-wrap
-msgid "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
-msgstr "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:792
-msgid ""
-"We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
-"syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
-"the text of the <filename>changelog</filename>.  Unless specified different "
-"by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, "
-"only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
-"(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
-"<filename>.changes</filename> file are closed)."
-msgstr ""
-"La syntaxe « <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> » "
-"est à préférer, car c'est la plus concise et facile à intégrer au texte de "
-"<filename>changelog</filename>. À moins de spécifier un comportement "
-"différent avec l'option <literal>-v</literal> de <command>dpkg-buildpackage</"
-"command>, seuls les bogues ainsi marqués dans l'entrée la plus récente de "
-"<filename>changelog</filename> seront fermés (de fait, seuls les bogues "
-"signalés dans la partie relative au journal de modification du fichier "
-"<filename>.changes</filename> sont fermés)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:801
-msgid ""
-"Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
-"upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
-"closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking.  "
-"The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
-msgstr ""
-"Historiquement, les envois identifiés comme <link linkend=\"nmu\">mise à "
-"jour indépendante (« <literal>non-maintainer upload</literal> » ou NMU)</"
-"link> étaient marqués comme <literal>fixed</literal> au lieu d'être fermés, "
-"mais cette pratique a cessé avec l'ajout du suivi des versions. Le même "
-"raisonnement s'applique à l'étiquette <literal>fixed-in-experimental</"
-"literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:807
-msgid ""
-"If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
-"entries, don't hesitate to undo any damage the error caused.  To reopen "
-"wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></"
-"literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-"
-"control;.  To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email "
-"the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</"
-"replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> "
-"is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an "
-"empty line as the first two lines of the body of the email, where "
-"<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been "
-"fixed."
-msgstr ""
-"Si vous entrez un numéro de bogue incorrect ou si vous oubliez un bogue dans "
-"les entrées du fichier <filename>changelog</filename>, n'hésitez pas à "
-"annuler tout dommage que l'erreur a entraîné. Pour rouvrir un bogue fermé "
-"par erreur, envoyez une commande <literal>reopen <replaceable>XXX</"
-"replaceable></literal> à l'adresse de contrôle du système de suivi des "
-"bogues, &email-bts-control;. Pour fermer tous les bogues restants qui ont "
-"été corrigés par votre envoi, envoyez le fichier <filename>.changes</"
-"filename> à <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email> "
-"où <replaceable>XXX</replaceable> est le numéro du bogue et placez "
-"« Version: <replaceable>YYY</replaceable> » et une ligne vide comme deux "
-"premières lignes du corps du courrier où <replaceable>YYY</replaceable> est "
-"la première version dans laquelle le bogue a été corrigé."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:819
-msgid ""
-"Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
-"described above.  If you simply want to close bugs that don't have anything "
-"to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
-"<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  Do "
-"<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry "
-"of a version if the changes in that version of the package don't have any "
-"bearing on the bug."
-msgstr ""
-"Rappelez-vous qu'il n'est pas obligatoire de fermer les bogues en utilisant "
-"le <filename>changelog</filename> tel que décrit ci-dessus. Si vous désirez "
-"simplement fermer les bogues qui n'ont rien à voir avec l'un de vos envois, "
-"faites-le simplement en envoyant une explication à <email><replaceable>XXX</"
-"replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Vous ne devez <emphasis role=\"strong"
-"\">jamais</emphasis> fermer des bogues dans une entrée du journal de "
-"modification (<filename>changelog</filename>) si les changements dans cette "
-"version n'ont rien à voir avec le bogue."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:827
-msgid ""
-"For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
-"linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
-msgstr ""
-"Pour une information plus générale sur ce qu'il faut mettre dans les entrées "
-"du journal de modification (<filename>changelog</filename>), voir <xref "
-"linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:833
-msgid "Handling security-related bugs"
-msgstr "Gérer les bogues de sécurité"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:835
-msgid ""
-"Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
-"carefully.  The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
-"keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with "
-"security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
-"and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
-msgstr ""
-"À cause de leur nature sensible, les bogues liés à la sécurité doivent être "
-"soigneusement traités. L'équipe de sécurité de Debian est là pour coordonner "
-"cette activité, pour faire le suivi des problèmes de sécurité en cours, pour "
-"aider les responsables ayant des problèmes de sécurité ou pour les corriger "
-"elle-même, pour envoyer les annonces de sécurité et pour maintenir "
-"<literal>security.debian.org</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:842
-msgid ""
-"When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
-"or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
-"problem, and promptly contact the security team, preferably by filing a "
-"ticket in their Request Tracker.  See <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt."
-"debian.org#Security_Team\"></ulink>.  Alternatively you may email &email-"
-"security-team;.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
-"packages for <literal>stable</literal> without contacting the team.  Useful "
-"information includes, for example:"
-msgstr ""
-"Si vous prenez connaissance d'un bogue lié à un problème de sécurité sur un "
-"paquet Debian, que vous soyez ou non le responsable, regroupez les "
-"informations pertinentes sur le problème et contactez rapidement l'équipe de "
-"sécurité, de préférence en remplir un ticket sur leur système de suivi de "
-"requêtes. Consultez <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian."
-"org#Security_Team\"></ulink>. Sinon, vous pourriez envoyer un courrier à "
-"&email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">n'envoyez pas</emphasis> de "
-"paquet pour <literal>stable</literal> sans contacter l'équipe de sécurité. "
-"Les informations utiles comprennent, par exemple :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:855
-msgid "Whether or not the bug is already public."
-msgstr "si le bogue a déjà été rendu public on non ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:860
-msgid ""
-"Which versions of the package are known to be affected by the bug.  Check "
-"each version that is present in a supported Debian release, as well as "
-"<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
-msgstr ""
-"les versions du paquet affectées par le bogue. Vérifiez chaque version "
-"présente dans les distributions maintenues par Debian ainsi que dans "
-"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:867
-msgid ""
-"The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
-msgstr ""
-"la nature d'une solution si elle existe (les correctifs sont "
-"particulièrement utiles) ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:872
-msgid ""
-"Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>."
-"diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref "
-"linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
-msgstr ""
-"tout paquet corrigé préparé par vous-même (envoyez seulement les fichiers "
-"<filename>.diff.gz</filename> et <filename>.dsc</filename> et lisez d'abord "
-"<xref linkend=\"bug-security-building\"/>) ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:879
-msgid ""
-"Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
-"testing, etc.)"
-msgstr ""
-"toute assistance possible pour aider à tester (exploitation de faille, tests "
-"de régression, etc.) ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:885
-msgid ""
-"Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
-"advisories\"/>)"
-msgstr ""
-"toute information utile pour l'annonce de sécurité (voir <xref linkend=\"bug-"
-"security-advisories\"/>)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:890
-msgid ""
-"As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
-"it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
-"patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
-"to prepare packages for the Security Team to handle."
-msgstr ""
-"En tant que responsable d'un paquet, il est de votre devoir de le maintenir, "
-"même dans la distribution stable. Vous êtes le mieux placé pour apprécier "
-"les correctifs et tester les paquets mis à jour, donc merci de vous référer "
-"aux sections suivantes sur la façon de préparer les paquets pour l'équipe en "
-"charge de la sécurité."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:896
-msgid "The Security Tracker"
-msgstr "Gestionnaire de sécurité (« <literal>Security Tracker</literal> »)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:898
-msgid ""
-"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
-"security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>.  This "
-"contains all public information that is known about security issues: which "
-"packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
-"testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
-"confidential is not added to the tracker."
-msgstr ""
-"L'équipe en charge de la sécurité gère une base de donnée centralisée, le "
-"<ulink url=\"http://security-tracker.debian.org/\">gestionnaire de sécurité "
-"Debian (« <literal>Debian Security Tracker</literal> »)</ulink>. Il contient "
-"tous les renseignements possibles à propos des problèmes de sécurité "
-"connus : quelles sont les paquets et versions affectés et non affectés, et "
-"par conséquent si <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> et "
-"<literal>unstable</literal> sont vulnérables. Les informations encore "
-"confidentielles ne sont pas ajoutées à la base de données."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:906
-msgid ""
-"You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
-"your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
-"more information about those issues, or help to address them in your "
-"package.  Instructions are on the tracker web pages."
-msgstr ""
-"Il est possible de rechercher un problème particulier, mais aussi un paquet. "
-"Cherchez parmi vos paquets afin de prendre connaissance de problèmes non "
-"encore résolus. Si vous le pouvez, veuillez fournir plus d'informations sur "
-"ces problèmes, ou aidez à les corriger dans vos paquets. Le mode d'emploi "
-"est disponible sur les pages web du gestionnaire."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:914
-msgid "Confidentiality"
-msgstr "Confidentialité"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:916
-msgid ""
-"Unlike most other activities within Debian, information about security "
-"issues must sometimes be kept private for a time.  This allows software "
-"distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their "
-"users' exposure.  Whether this is the case depends on the nature of the "
-"problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
-"knowledge."
-msgstr ""
-"À la différence de la plupart des autres activités de Debian, les problèmes "
-"de sécurité doivent parfois être tenus secrets un certain temps. Ceci permet "
-"aux distributeurs de logiciels de coordonner leur divulgation afin de "
-"minimiser l'exposition de leurs utilisateurs. Cette décision dépend de la "
-"nature du problème, de l'existence d'une solution correspondante, et de sa "
-"publicité."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:923
-msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
-msgstr ""
-"Il existe plusieurs façons pour un développeur de prendre connaissance d'un "
-"problème de sécurité :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:928
-msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
-msgstr ""
-"il le remarque sur un forum public (liste de diffusion, site web, etc.) ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:933
-msgid "someone files a bug report"
-msgstr "quelqu'un soumet un rapport de bogue ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:938
-msgid "someone informs them via private email"
-msgstr "quelqu'un l'informe en privé."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:943
-msgid ""
-"In the first two cases, the information is public and it is important to "
-"have a fix as soon as possible.  In the last case, however, it might not be "
-"public information.  In that case there are a few possible options for "
-"dealing with the problem:"
-msgstr ""
-"Dans les deux premiers cas, l'information est publique et il est important "
-"de régler le problème au plus vite. Dans le dernier cas, cependant, "
-"l'information n'est pas forcément publique. Il existe alors différentes "
-"possibilités pour traiter le problème :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:951
-msgid ""
-"If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
-"problem a secret and a fix should be made and released."
-msgstr ""
-"si l'exposition est mineure, il n'y a parfois pas besoin de garder le secret "
-"sur le problème et une correction devrait être mise en œuvre et diffusée ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:957
-msgid ""
-"If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
-"other vendors and coordinate a release.  The security team keeps in contact "
-"with the various organizations and individuals and can take care of that."
-msgstr ""
-"si le problème est grave, il vaut mieux partager cette information avec "
-"d'autres distributeurs et de coordonner une publication. L'équipe de "
-"sécurité est en contact avec les différentes organisations et individus et "
-"peut s'en occuper."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:964
-msgid ""
-"In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
-"disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
-"informing the security team in order that a fix may be produced for a stable "
-"release of Debian.  When sending confidential information to the security "
-"team, be sure to mention this fact."
-msgstr ""
-"Dans tous les cas, si la personne ayant indiqué le problème demande à ce que "
-"l'information ne soit pas diffusée, cela devrait être respecté, avec "
-"l'évidente exception d'informer l'équipe de sécurité pour préparer un "
-"correctif de la version <literal>stable</literal> de Debian. Quand vous "
-"envoyez des informations confidentielles à l'équipe de sécurité, assurez-"
-"vous de bien le préciser."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:971
-msgid ""
-"Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
-"<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
-"repository).  It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
-"as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
-"public."
-msgstr ""
-"Si le secret est nécessaire, vous ne pourrez pas envoyer de correctif vers "
-"<literal>unstable</literal> (ou ailleurs, comme un système de gestion de "
-"version public). Il ne suffit pas d'occulter les détails des modifications : "
-"puisque le code lui même est publique, il peut être (et sera) étudié."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:978
-msgid ""
-"There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
-"requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
-"has become public."
-msgstr ""
-"Il existe deux raisons de diffuser l'information même si le secret est "
-"demandé : le problème est connu depuis un certain temps, ou le problème ou "
-"son exploitation est devenu public."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:983
-msgid ""
-"The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
-"sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
-"faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
-msgstr ""
-"L'équipe de sécurité dispose d'une clé PGP pour permettre de chiffrer tout "
-"échange d'informations pour les problèmes sensibles. Voir la <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">FAQ de l'équipe Debian sur la "
-"sécurité</ulink> pour plus de détails."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:989
-msgid "Security Advisories"
-msgstr "Annonces de sécurité"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:991
-msgid ""
-"Security advisories are only issued for the current, released stable "
-"distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
-"<literal>unstable</literal>.  When released, advisories are sent to the "
-"&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url="
-"\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>.  "
-"Security advisories are written and posted by the security team.  However "
-"they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
-"information for them, or write part of the text.  Information that should be "
-"in an advisory includes:"
-msgstr ""
-"Les annonces de sécurité ne sont émises que pour la distribution "
-"actuellement <literal>stable</literal>,  mais <emphasis>pas</emphasis> pour "
-"<literal>testing</literal> ou <literal>unstable</literal>. Une fois "
-"diffusée, l'annonce est envoyée à la liste &email-debian-security-announce; "
-"et mise en ligne sur la page d'<ulink url=\"&url-debian-security-advisories;"
-"\">informations de sécurité</ulink>. Les annonces de sécurité sont écrites "
-"et mises en ligne par les membres de l'équipe en charge de la sécurité. "
-"Cependant, ils ne verront aucun inconvénient à ce qu'un responsable leur "
-"apporte des informations ou écrive une partie du texte. Les informations "
-"d'une annonce devraient comporter :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1004
-msgid "A description of the problem and its scope, including:"
-msgstr "une description du problème et de sa portée, y compris :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1009
-msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
-msgstr "le type du problème (usurpation de privilège, déni de service, etc.) ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1014
-msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
-msgstr ""
-"quels sont les privilèges obtenus et par quels utilisateurs (si c'est le "
-"cas) ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1019
-msgid "How it can be exploited"
-msgstr "comment il peut être exploité ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1024
-msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
-msgstr "si le problème peut être exploité à distance ou localement ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1029
-msgid "How the problem was fixed"
-msgstr "comment le problème a été corrigé ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1034
-msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
-msgstr ""
-"ces informations permettant aux utilisateurs d'estimer la menace pesant sur "
-"leurs systèmes ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1039
-msgid "Version numbers of affected packages"
-msgstr "les numéros de version des paquets affectés ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1044
-msgid "Version numbers of fixed packages"
-msgstr "les numéros de version des paquets corrigés ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1049
-msgid ""
-"Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
-"security archive)"
-msgstr ""
-"une information sur la façon de récupérer les paquets mis à jour "
-"(habituellement l'archive de sécurité Debian) ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1055
-msgid ""
-"References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
-"ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
-"the vulnerability"
-msgstr ""
-"des références à des annonces amont, des identifiants <ulink url=\"http://"
-"cve.mitre.org\">CVE</ulink> et toute autre information utile pour recouper "
-"les références de la vulnérabilité."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1064
-msgid "Preparing packages to address security issues"
-msgstr "Préparation de paquets pour les problèmes de sécurité"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1066
-msgid ""
-"One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
-"them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
-"Debian release."
-msgstr ""
-"Une façon d'aider l'équipe de sécurité dans sa tâche est de lui fournir des "
-"paquets corrigés adéquats pour une annonce de sécurité de la version "
-"<literal>stable</literal> de Debian."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1071
-msgid ""
-"When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
-"changing system behavior or introducing new bugs.  In order to do this, make "
-"as few changes as possible to fix the bug.  Users and administrators rely on "
-"the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made "
-"might break someone's system.  This is especially true of libraries: make "
-"sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
-msgstr ""
-"Quand une mise à jour de la version <literal>stable</literal> est effectuée, "
-"un soin particulier doit être apporté pour éviter de modifier le "
-"comportement du système ou d'introduire de nouveaux bogues. Pour cela, "
-"faites le moins de changements possibles pour corriger le bogue. Les "
-"utilisateurs et les administrateurs s'attendent à conserver un comportement "
-"strictement dans une distribution lorsque celle-ci est publiée, donc toute "
-"modification est susceptible de casser le système de quelqu'un. Ceci est "
-"spécialement vrai pour les bibliothèques : assurez-vous ne de jamais changer "
-"l'API ou l'ABI, aussi minimal que soit le changement."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1079
-msgid ""
-"This means that moving to a new upstream version is not a good solution.  "
-"Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
-"in the current stable Debian release.  Generally, upstream maintainers are "
-"willing to help if needed.  If not, the Debian security team may be able to "
-"help."
-msgstr ""
-"Cela signifie que passer à une version amont supérieure n'est pas une bonne "
-"solution. À la place, les changements pertinents devraient être rétroportés "
-"vers la version présente dans la distribution <literal>stable</literal> de "
-"Debian. Habituellement, les développeurs amont veulent bien aider. Sinon, "
-"l'équipe de sécurité Debian peut le faire."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1085
-msgid ""
-"In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
-"when large amounts of source code need to be modified or rewritten.  If this "
-"happens, it may be necessary to move to a new upstream version.  However, "
-"this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
-"with the security team beforehand."
-msgstr ""
-"Dans certains cas, il n'est pas possible de rétroporter un correctif de "
-"sécurité, par exemple, quand de grandes quantités de code source doivent "
-"être modifiées ou réécrites. Si cela se produit, il peut être nécessaire de "
-"passer à une nouvelle version amont. Cependant, ceci n'est fait que dans des "
-"situations extrêmes et vous devez toujours coordonner cela avec l'équipe de "
-"sécurité auparavant."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1092
-msgid ""
-"Related to this is another important guideline: always test your changes.  "
-"If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
-"the unpatched package and fails on the fixed package.  Test other, normal "
-"actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
-"features in subtle ways."
-msgstr ""
-"Une autre règle importante découle de ce qui précède : testez toujours vos "
-"changements. Si une exploitation du problème existe, essayez-la et vérifiez "
-"qu'elle réussit sur le paquet non corrigé et échoue sur le paquet corrigé. "
-"Testez aussi les autres actions normales, car un correctif de sécurité peut "
-"parfois casser de manière subtile des fonctionnalités apparemment découplées."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1099
-msgid ""
-"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
-"package which are not directly related to fixing the vulnerability.  These "
-"will only need to be reverted, and this wastes time.  If there are other "
-"bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-"
-"updates in the usual way, after the security advisory is issued.  The "
-"security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
-"package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
-"do not attempt to do this."
-msgstr ""
-"N'ajoutez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de modifications au "
-"paquet qui ne soient pas directement liés à la correction de la "
-"vulnérabilité. Celles-ci devraient alors être enlevées ce qui ne "
-"représentera qu'une perte de temps. S'il y a d'autres bogues dans votre "
-"paquet que vous aimeriez corriger, faites un envoi vers proposed-updates de "
-"la façon habituelle, après l'envoi de l'alerte de sécurité. Le mécanisme de "
-"mise à jour de sécurité n'est pas un moyen d'introduire des changements dans "
-"votre paquet qui serait sinon rejeté de la distribution stable, veuillez "
-"donc ne pas essayer de le faire."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1109
-msgid ""
-"Review and test your changes as much as possible.  Check the differences "
-"from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
-"<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
-"<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</"
-"systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
-msgstr ""
-"Examinez et testez autant que possible vos changements. Vérifiez les "
-"différences avec la version précédente de manière répétée "
-"(<command>interdiff</command> du paquet <systemitem role=\"package"
-"\">patchutils</systemitem> et <command>debdiff</command> du paquet "
-"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> sont des outils "
-"pratiques pour cela, voir <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1117
-msgid "Be sure to verify the following items:"
-msgstr "Assurez-vous de garder les points suivants à l'esprit :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1122
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
-"<filename>debian/changelog</filename>.  For <literal>stable</literal> this "
-"is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> "
-"this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable "
-"release, this is <literal>oldstable-security</literal>.  Do not target "
-"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
-"or <literal>stable</literal>!"
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">ciblez la bonne distribution</emphasis> dans votre "
-"fichier <filename>debian/changelog</filename>. Pour <literal>stable</"
-"literal> il s'agit de <literal>stable-security</literal>, pour "
-"<literal>testing</literal> il s'agit de <literal>testing-security</literal>, "
-"et pour l'ancienne distribution stable, il s'agit de <literal>oldstable-"
-"security</literal>. Ne ciblez ni <replaceable>distribution</"
-"replaceable><literal>-proposed-updates</literal>, ni <literal>stable</"
-"literal> !"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1133
-msgid ""
-"The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
-msgstr ""
-"l'envoi devra être fait avec <emphasis role=\"strong\">urgency=high</"
-"emphasis> ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1138
-msgid ""
-"Make descriptive, meaningful changelog entries.  Others will rely on them to "
-"determine whether a particular bug was fixed.  Add <literal>closes:</"
-"literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> "
-"filed.  Always include an external reference, preferably a <emphasis role="
-"\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. "
-"However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it "
-"but continue the process. The identifier can be cross-referenced later."
-msgstr ""
-"fournissez des entrées de <filename>changelog</filename> descriptives et "
-"complètes. D'autres personnes se baseront dessus pour déterminer si un bogue "
-"particulier a été corrigé. Déclarez <literal>closes:</literal> pour tout "
-"<emphasis role=\"strong\">bogue Debian</emphasis>. Intégrez toujours une "
-"référence externe, de préférence un <emphasis role=\"strong\">identifiant "
-"CVE</emphasis>, pour qu'elle puisse être recoupée. Néanmoins, si aucun "
-"identifiant CVE n'a encore été assigné, ne l'attendez pas et continuez le "
-"processus. L'identifiant pourra être référencé plus tard ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1149
-msgid ""
-"Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
-"proper.  It must be greater than the current package, but less than package "
-"versions in later distributions.  If in doubt, test it with <literal>dpkg --"
-"compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a version number that "
-"you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
-"binNMU. The convention is to append <literal>+</"
-"literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g.  "
-"<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
-"subsequent uploads."
-msgstr ""
-"assurez-vous que le <emphasis role=\"strong\">numéro de version</emphasis> "
-"est correct. Il doit être plus élevé que celui du paquet actuel, mais moins "
-"que celui des paquets des distributions suivantes. En cas de doute, testez-"
-"le avec <literal>dpkg --compare-versions</literal>. Soyez attentif à ne pas "
-"réutiliser un numéro de version déjà utilisé pour un précédent envoi, ou qui "
-"entrerait en conflit avec une mise à jour indépendante binaire "
-"(<literal>binNMU</literal>). Par convention, ajoutez <literal>+</"
-"literal><replaceable>nomdecode</replaceable><literal>1</literal>, par "
-"exemple <literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, bien sûr, incrémentez le nombre "
-"qui suit le nom de code (1 ici) lors des mises à jour suivantes ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1162
-msgid ""
-"Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian."
-"org</literal> before (by a previous security update), build the upload "
-"<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
-"(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>).  If there has been a previous "
-"upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
-"version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -"
-"sd</literal>)."
-msgstr ""
-"à moins que l'archive sources amont n'ait déjà été envoyée à "
-"<literal>security.debian.org</literal> (lors d'une précédente mise à jour de "
-"sécurité), construisez le paquet en incluant l'archive <emphasis role="
-"\"strong\">source amont complète</emphasis> (<literal>dpkg-buildpackage -sa</"
-"literal>). Si l'archive source amont a déjà été envoyée à <literal>security."
-"debian.org</literal>, vous pouvez préparer le paquet en l'excluant "
-"(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1173
-msgid ""
-"Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
-"{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
-"it is not possible to move the security fix into the main archives later."
-msgstr ""
-"assurez-vous d'utiliser <emphasis role=\"strong\">exactement le même "
-"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> que celui utilisé "
-"dans l'archive normale, sinon il ne sera pas possible de déplacer plus tard "
-"le correctif de sécurité dans l'archive principale ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1181
-msgid ""
-"Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
-"which only has packages installed from the distribution you are building "
-"for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
-"machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
-"<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
-msgstr ""
-"compilez le paquet sur un <emphasis role=\"strong\">système propre</"
-"emphasis>, où tous les paquets appartiennent à la distribution pour laquelle "
-"vous construisez le paquet. Si vous ne disposez pas un tel système, vous "
-"pouvez utiliser l'une des machines de debian.org (voir <xref linkend="
-"\"server-machines\"/>) ou mettre en place un chroot (voir <xref linkend="
-"\"pbuilder\"/> et <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1192
-msgid "Uploading the fixed package"
-msgstr "Mise à jour du paquet corrigé"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1194
-msgid ""
-"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
-"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
-"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
-"team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
-"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload."
-msgstr ""
-"Vous ne devez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> envoyer un paquet "
-"dans la file d'attente des envois de sécurité (<literal>oldstable-security</"
-"literal>, <literal>stable-security</literal>, etc.) sans l'accord préalable "
-"de l'équipe de sécurité. Si le paquet ne remplit pas exactement les "
-"exigences de l'équipe, il causera beaucoup de problèmes, ainsi que des "
-"retards dans la gestion de l'envoi indésirable."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1201
-msgid ""
-"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
-"<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
-"team.  Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied "
-"into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically.  If a "
-"package with the same or a higher version number is already installed into "
-"the archive, the security update will be rejected by the archive system.  "
-"That way, the stable distribution will end up without a security update for "
-"this package instead."
-msgstr ""
-"Vous ne devez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> envoyer votre "
-"correction dans <literal>proposed-updates</literal> sans vous coordonner "
-"avec l'équipe de sécurité. Les paquets seront copiés de <literal>security."
-"debian.org</literal> au répertoire <literal>proposed-updates</literal> "
-"automatiquement. Si un paquet avec le même numéro de version ou un numéro "
-"plus grand est déjà installé dans l'archive, la mise à jour de sécurité sera "
-"rejetée par le système d'archive. Ainsi, la distribution <literal>stable</"
-"literal> se retrouvera plutôt sans la mise à jour de sécurité de ce paquet."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1211
-msgid ""
-"Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
-"the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
-"the archives.  For security uploads, the place to upload to is "
-"<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
-msgstr ""
-"Une fois le nouveau paquet créé et testé, et qu'il a été approuvé par "
-"l'équipe de sécurité, il doit être envoyé pour être installé dans les "
-"archives. Pour les envois de sécurité, l'adresse d'envoi est <literal>ftp://"
-"security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1217
-msgid ""
-"Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
-"automatically be built for all architectures and stored for verification by "
-"the security team."
-msgstr ""
-"Une fois l'envoi vers la file d'attente de sécurité accepté, le paquet sera "
-"automatiquement recompilé pour toutes les architectures et stocké pour "
-"vérification par l'équipe de sécurité."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1222
-msgid ""
-"Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
-"by the security team.  This is necessary since there might be fixes for "
-"security problems that cannot be disclosed yet."
-msgstr ""
-"Les envois en attente d'acceptation ou de vérification ne sont accessibles "
-"que par l'équipe de sécurité. C'est obligatoire car il pourrait y avoir des "
-"correctifs pour des problèmes de sécurité qui ne peuvent pas encore être "
-"diffusés."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1227
-msgid ""
-"If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
-"<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
-"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
-"on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
-msgstr ""
-"Si une personne de l'équipe de sécurité accepte un paquet, il sera installé "
-"sur <literal>security.debian.org</literal> et proposé pour le répertoire "
-"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
-"adéquat sur <literal>&ftp-master-host;</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1239
-msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
-msgstr "Manipulation de paquet dans l'archive"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1241
-msgid ""
-"Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
-"process.  These procedures should be manually followed by maintainers.  This "
-"chapter gives guidelines on what to do in these cases."
-msgstr ""
-"Certaines manipulations de l'archive ne sont pas possibles avec le processus "
-"de mise à jour automatisé. Elles sont effectuées manuellement par les "
-"responsables. Cette partie décrit la marche à suivre dans ces situations."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1246
-msgid "Moving packages"
-msgstr "Déplacement de paquet"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
-#: pkgs.dbk:1250
-msgid ""
-"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
-"guidelines on what section a package belongs in."
-msgstr ""
-"Reportez-vous à la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian "
-"(« <literal>Debian Policy Manual</literal> »)</ulink> pour savoir dans "
-"quelle section un paquet doit être classé."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1248
-msgid ""
-"Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
-"the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version, "
-"in which case the package should be moved to `main' or `contrib'."
-"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Il arrive parfois qu'un paquet change de section. Un paquet de la section "
-"<literal>non-free</literal> pourrait, par exemple, être distribuée sous "
-"licence GNU GPL dans une nouvelle version ; dans ce cas, le paquet devrait "
-"être déplacé vers la section <literal>main</literal> ou <literal>contrib</"
-"literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1255
-msgid ""
-"If you need to change the section for one of your packages, change the "
-"package control information to place the package in the desired section, and "
-"re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
-"Policy Manual</ulink> for details).  You must ensure that you include the "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> in your upload (even if you are "
-"not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
-"section together with the rest of the package.  If your new section is "
-"valid, it will be moved automatically.  If it does not, then contact the "
-"ftpmasters in order to understand what happened."
-msgstr ""
-"Pour changer la section d'un paquet, modifiez les informations de contrôle "
-"pour le placer dans la section voulue et envoyez-le à nouveau dans l'archive "
-"(voir la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour plus "
-"d'informations). Assurez-vous d'inclure le fichier <filename>.orig.tar.{gz,"
-"bz2,xz}</filename> dans l'envoi (même si vous n'envoyez pas de nouvelle "
-"version amont) sinon il n'apparaîtra pas dans la nouvelle section avec le "
-"reste du paquet. Si la nouvelle section est valide, il sera déplacé "
-"automatiquement. Si ce n'est pas le cas, contactez les responsables de "
-"l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> ») pour comprendre ce qui s'est "
-"passé."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1267
-msgid ""
-"If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
-"of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
-"slightly different.  Correct the subsection as found in the control file of "
-"the package, and re-upload that.  Also, you'll need to get the override file "
-"updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
-msgstr ""
-"Pour changer la sous-section d'un paquet (<literal>devel</literal> ou "
-"<literal>admin</literal> par exemple), la procédure est légèrement "
-"différente. Modifiez la sous-section dans le fichier de contrôle du paquet "
-"et renvoyez-le. Il vous faudra ensuite demander la modification du fichier "
-"<literal>override</literal> comme décrit en <xref linkend=\"override-file\"/"
-">."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1276
-msgid "Removing packages"
-msgstr "Suppression de paquet"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1278
-msgid ""
-"If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
-"old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
-"bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be "
-"removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity.  The "
-"bug title should be in the form <literal>RM: <replaceable>package</"
-"replaceable> <replaceable>[architecture list]</replaceable> -- "
-"<replaceable>reason</replaceable></literal>, where <replaceable>package</"
-"replaceable> is the package to be removed and <replaceable>reason</"
-"replaceable> is a short summary of the reason for the removal request.  "
-"<replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional and only needed "
-"if the removal request only applies to some architectures, not all. Note "
-"that the <command>reportbug</command> will create a title conforming to "
-"these rules when you use it to report a bug against the <literal>ftp.debian."
-"org</literal> pseudo-package."
-msgstr ""
-"Pour supprimer complètement un paquet de l'archive (une vieille bibliothèque "
-"de compatibilité devenue inutile par exemple), il faudra envoyer un rapport "
-"de bogue sur le pseudo-paquet <literal>ftp.debian.org</literal> et demander "
-"la suppression du paquet ; comme chaque bogue, il devrait être de gravité "
-"normale. Le titre du rapport devrait être de la forme <literal>RM: "
-"<replaceable>paquet</replaceable> <replaceable>[liste d'architectures]</"
-"replaceable> -- <replaceable>raison</replaceable></literal>, où "
-"<replaceable>paquet</replaceable> est le paquet à supprimer et "
-"<replaceable>raison</replaceable> un court résumé de la raison de la "
-"demande. <replaceable>[liste d'architectures]</replaceable> est facultatif, "
-"il n'est requis que si la demande ne concerne pas toutes les architectures. "
-"Remarquez que <command>reportbug</command> préparera un titre conforme à ces "
-"règles lors de la création d'un bogue sur le pseudo-paquet <literal>ftp."
-"debian.org</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1295
-msgid ""
-"If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
-"bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
-"There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
-"package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
-"ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
-"pending removal requests."
-msgstr ""
-"Si vous êtes responsable du paquet à supprimer, il faudrait le préciser dans "
-"le titre du rapport en commençant celui-ci par la mention <literal>ROM</"
-"literal> (« <literal>Request Of Maintainer</literal> », demande du "
-"responsable). De nombreux autres acronymes sont utilisés pour justifier la "
-"suppression d'un paquet, voir la liste complète sur <ulink url=\"http://&ftp-"
-"master-host;/removals.html\"></ulink>. Cette page fournit également une vue "
-"d'ensemble des requêtes en cours."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1304
-msgid ""
-"Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
-"<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution.  "
-"Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly.  Rather, "
-"they will be removed automatically after the package has been removed from "
-"<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
-"depends on it."
-msgstr ""
-"Seuls les paquets d'<literal>unstable</literal>, <literal>experimental</"
-"literal> ou <literal>stable</literal> peuvent être supprimés. Les paquets de "
-"<literal>testing</literal> ne sont pas supprimés directement. Ils sont "
-"plutôt enlevés automatiquement après suppression d'<literal>unstable</"
-"literal> et si aucun paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1313
-msgid ""
-"There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
-"a (source or binary) package is no longer built from source, it will be "
-"removed semi-automatically. For a binary-package, this means if there is no "
-"longer any source package producing this binary package; if the binary "
-"package is just no longer produced on some architectures, a removal request "
-"is still necessary. For a source-package, this means that all binary "
-"packages it refers to have been taken over by another source package."
-msgstr ""
-"Il existe une exception pour laquelle il n'est pas nécessaire de faire une "
-"demande explicite de suppression : si un paquet (source ou binaire) ne se "
-"construit plus depuis le source, il sera supprimé de façon semi-automatique. "
-"Pour un paquet binaire, cela veut dire qu'il n'y a plus de paquet source "
-"produisant ce paquet binaire ; si le paquet binaire n'est simplement plus "
-"produit pour certaines architectures, une demande de suppression est "
-"toujours nécessaire. Pour un paquet source, cela veut dire que tous les "
-"paquets binaires auxquels il se réfère ont été récupérés par un autre paquet "
-"source."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1322
-msgid ""
-"In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
-"request.  This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
-"package has been removed.  For example, you can provide the name of the "
-"package that supersedes the one to be removed."
-msgstr ""
-"Il faut détailler dans la demande de suppression les raisons de cette "
-"demande. Ceci a pour but d'éviter les suppressions indésirables et de garder "
-"une trace de la raison pour laquelle un paquet a été supprimé. Par exemple, "
-"vous pouvez fournir le nom du paquet qui remplace celui à supprimer."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1328
-msgid ""
-"Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself.  "
-"If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
-"maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
-"should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
-"consensus that the package should be removed, you should reassign and "
-"retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
-"literal> package instead of filing a new bug as removal request."
-msgstr ""
-"Normalement, vous ne devriez demander la suppression d'un paquet que si vous "
-"en êtes le responsable. Si vous voulez supprimer un autre paquet, vous devez "
-"obtenir l'accord de son responsable. Dans le cas d'un paquet orphelin, qui "
-"n'a donc pas de responsable, vous devriez discuter la demande de suppression "
-"sur &email-debian-qa;. S'il existe un consensus sur la surpression du "
-"paquet, vous devriez changer le titre et réassigner le bogue <literal>O:</"
-"literal> au paquet <literal>wnpp</literal> plutôt que d'en ouvrir un autre."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1338
-msgid ""
-"Further information relating to these and other package removal related "
-"topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
-"\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Plus d'informations sur ce sujet et autres sujets connexes sont disponibles "
-"sur <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> et "
-"<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1343
-msgid ""
-"If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
-"devel; asking for opinions.  Also of interest is the <command>apt-cache</"
-"command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
-"package.  When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</"
-"replaceable></literal>, the program will show details for "
-"<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends.  Other useful "
-"programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-"
-"rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role="
-"\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
-"command>.  Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
-msgstr ""
-"Si vous ne savez pas bien si un paquet peut être supprimé, demandez l'avis "
-"des autres développeurs sur la liste &email-debian-devel;. Le programme "
-"<command>apt-cache</command> du paquet <systemitem role=\"package\">apt</"
-"systemitem> pourra aussi vous être utile. La commande <literal>apt-cache "
-"showpkg <replaceable>paquet</replaceable></literal> vous indiquera, entre "
-"autres, les paquets qui dépendent de <replaceable>paquet</replaceable>. "
-"Parmi les programmes utiles, citons <command>apt-cache rdepends</command>, "
-"<command>apt-rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (du paquet "
-"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) et <command>grep-"
-"dctrl</command>. Le retrait de paquets orphelins est discuté sur &email-"
-"debian-qa;."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1356
-msgid ""
-"Once the package has been removed, the package's bugs should be handled.  "
-"They should either be reassigned to another package in the case where the "
-"actual code has evolved into another package (e.g.  <literal>libfoo12</"
-"literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or "
-"closed if the software is simply no longer part of Debian.  When closing the "
-"bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in "
-"previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version "
-"<literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal>."
-msgstr ""
-"Une fois le paquet supprimé, les bogues du paquet doivent être gérés. Soit "
-"ils sont réassignés dans le cas où le code a évolué vers un autre paquet "
-"(par exemple, <literal>libfoo12</literal> a été supprimé parce que "
-"<literal>libfoo13</literal> le remplace), soit ils sont fermés si le "
-"logiciel ne fait simplement plus partie de Debian. Lors de la fermeture des "
-"bogues, pour éviter d'être marqués corrigés dans des versions du paquet "
-"disponibles dans des distributions précédentes de Debian, ils devraient être "
-"marqués corrigés dans la version <literal>&lt;dernière-version-existant-dans-"
-"Debian&gt;+rm</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1367
-msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
-msgstr "Suppression de paquet d'<filename>Incoming</filename>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1369
-msgid ""
-"In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
-"filename>.  However, with the introduction of the new incoming system, this "
-"is no longer possible.  Instead, you have to upload a new revision of your "
-"package with a higher version than the package you want to replace.  Both "
-"versions will be installed in the archive but only the higher version will "
-"actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous "
-"version will immediately be replaced by the higher.  However, if you do "
-"proper testing of your packages, the need to replace a package should not "
-"occur too often anyway."
-msgstr ""
-"Par le passé, il était possible de supprimer un paquet d'<filename>incoming</"
-"filename>. Cependant, ce n'est plus possible depuis la mise en place du "
-"nouveau système. À la place, il faut envoyer une nouvelle version du paquet "
-"avec un numéro de version plus élevé que celui à remplacer. Les deux "
-"versions seront installées dans l'archive mais seule la plus récente sera "
-"disponible dans <literal>unstable</literal> car la précédente sera "
-"immédiatement remplacée par la nouvelle. Toutefois, si vous testez "
-"correctement vos paquets, vous ne devriez pas avoir besoin de les remplacer "
-"trop souvent."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1384
-msgid "Replacing or renaming packages"
-msgstr "Remplacement et changement de nom de paquet"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1386
-msgid ""
-"When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
-"software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
-"two-step process to rename it. In the first step, change the "
-"<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
-"replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details).  "
-"Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation "
-"if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
-"after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
-"moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> "
-"asking to remove the package with the obsolete name (see <xref linkend="
-"\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign the package's bugs "
-"at the same time."
-msgstr ""
-"Quand les responsables amont d'un de vos paquet décident de renommer leur "
-"logiciel (ou si vous vous trompez en nommant un paquet), vous devrez "
-"intervenir en deux étapes pour changer son nom. D'abord, modifiez le fichier "
-"<filename>debian/control</filename> pour que le nouveau paquet remplace "
-"(<literal>Replaces</literal>), fournisse (<literal>Provides</literal>) et "
-"entre en conflit avec (<literal>Conflicts</literal>) le paquet mal nommé "
-"(reportez-vous à la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> "
-"pour les détails). Vous ne devriez ajouter une relation <literal>Provides</"
-"literal> que si tous les paquets dépendants du paquet mal nommé continuent "
-"de fonctionner après le changement de nom. Une fois le paquet installé dans "
-"l'archive, faites un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet "
-"<literal>ftp.debian.org</literal> et demandez la suppression du paquet mal "
-"nommé (voir <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). N'oubliez pas de réassigner "
-"correctement les bogues du paquet en même temps."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1402
-msgid ""
-"At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
-"to replace it.  The only way to do this is to increase the version number "
-"and upload a new version.  The old version will be expired in the usual "
-"manner.  Note that this applies to each part of your package, including the "
-"sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
-"you will need to upload it with a different version.  An easy possibility is "
-"to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
-"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar."
-"bz2</filename>.  This restriction gives each file on the ftp site a unique "
-"name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
-msgstr ""
-"Vous pourriez aussi commettre une erreur en construisant le paquet et "
-"désirer le remplacer. La seule façon de faire est d'incrémenter le numéro de "
-"version et d'envoyer une nouvelle version. L'ancienne version expirera de la "
-"façon habituelle. Notez que ceci s'applique à chaque partie de votre paquet, "
-"y compris les sources : pour remplacer l'archive source amont de votre "
-"paquet, envoyez-la avec un numéro de version différent. Une possibilité "
-"simple est de remplacer <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> par "
-"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> ou <filename>foo_1.00.orig.tar."
-"bz2</filename>. Cette restriction permet à chaque fichier de l'archive "
-"d'avoir un nom unique, ce qui aide à garantir la cohérence dans le réseau "
-"des miroirs."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1417
-msgid "Orphaning a package"
-msgstr "Abandon de paquet"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1419
-msgid ""
-"If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
-"that the package is marked as orphaned.  You should set the package "
-"maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
-"a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</"
-"systemitem>.  The bug report should be titled <literal>O: "
-"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
-"replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned.  The "
-"severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the "
-"package has a priority of standard or higher, it should be set to "
-"important.  If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; "
-"by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't "
-"use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug "
-"number)."
-msgstr ""
-"Si vous ne pouvez plus maintenir un paquet, il faut en informer les autres "
-"et faire le nécessaire pour le marquer <literal>orphaned</literal> "
-"(orphelin). Vous devriez remplacer votre nom par <literal>Debian QA Group "
-"&orphan-address;</literal> dans le champ <literal>Maintainer</literal> du "
-"paquet et faire un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <systemitem role="
-"\"package\">wnpp</systemitem>. Le titre de votre rapport de bogue devrait "
-"être « <literal>O: <replaceable>paquet</replaceable> -- "
-"<replaceable>description courte</replaceable></literal> » pour indiquer que "
-"le paquet est orphelin (<literal>O</literal> signifie « <literal>Orphaned</"
-"literal> » : orphelin). La gravité du bogue sera <literal>normal</literal> ; "
-"si le paquet a une priorité standard ou supérieure, elle devrait être "
-"<literal>important</literal>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie "
-"à &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ <literal>X-"
-"Debbugs-CC</literal> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ "
-"<literal>CC</literal> sinon le sujet du message ne contiendra pas le numéro "
-"du bogue."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1434
-msgid ""
-"If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
-"for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
-"role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
-"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
-"replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request "
-"For Adoption</literal>."
-msgstr ""
-"Si vous avez simplement l'intention de donner le paquet, mais que vous "
-"pouvez conserver sa maintenance pour le moment, vous devriez plutôt "
-"soumettre un rapport de bogue sur <systemitem role=\"package\">wnpp</"
-"systemitem> intitulé <literal>RFA: <replaceable>package</replaceable> -- "
-"<replaceable>description courte</replaceable></literal>. <literal>RFA</"
-"literal> signifie « <literal>Request For Adoption</literal> » (demande "
-"d'adoption)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1442
-msgid ""
-"More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
-msgstr ""
-"Vous pouvez trouver plus d'informations sur les <ulink url=\"&url-wnpp;"
-"\">pages web <literal>WNPP</literal></ulink> (« <literal>Work-Needing and "
-"Prospective Packages</literal> » : paquets en souffrance et paquets "
-"souhaités)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1448
-msgid "Adopting a package"
-msgstr "Adoption de paquet"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1450
-msgid ""
-"A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
-"url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
-"ulink>.  If you wish to take over maintenance of any of the packages listed "
-"in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information "
-"and procedures."
-msgstr ""
-"Une liste des paquets en attente de nouveau responsable est disponible dans "
-"la <ulink url=\"&url-wnpp;\">liste des paquets en souffrance et paquets "
-"souhaités (<literal>WNPP</literal>)</ulink>. Afin de prendre en charge un "
-"paquet de cette liste, reportez-vous à la page mentionnée précédemment pour "
-"plus d'informations et les procédures à suivre."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1457
-msgid ""
-"It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
-"would be package hijacking.  You can, of course, contact the current "
-"maintainer and ask them if you may take over the package.  If you have "
-"reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
-"<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
-msgstr ""
-"Prendre un paquet parce qu'il vous semble négligé n'est pas correct — ce "
-"serait un détournement de paquet. Vous pouvez prendre contact avec le "
-"responsable actuel et lui demander si vous pouvez prendre en charge ce "
-"paquet. Si vous avez le sentiment qu'un responsable est parti sans prévenir "
-"(« <literal>absent without leave</literal> » ou <literal>AWOL</literal>), "
-"veuillez vous reporter à <xref linkend=\"mia-qa\"/>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1463
-msgid ""
-"Generally, you may not take over the package without the assent of the "
-"current maintainer.  Even if they ignore you, that is still not grounds to "
-"take over a package.  Complaints about maintainers should be brought up on "
-"the developers' mailing list.  If the discussion doesn't end with a positive "
-"conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
-"the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"
-"ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."
-msgstr ""
-"Normalement, vous ne pouvez pas adopter un paquet sans l'accord de son "
-"responsable. Même s'il vous ignore, ce n'est pas une raison pour le faire. "
-"Les plaintes à propos des responsables devraient être portées sur la liste "
-"de diffusion des développeurs. Si la discussion ne se termine pas par une "
-"conclusion positive et que le problème est de nature technique, envisagez de "
-"porter le cas à l'attention du comité technique (voir la <ulink url=\"&url-"
-"tech-ctte;\">page web du comité technique</ulink> pour plus d'informations)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1473
-msgid ""
-"If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
-"package's official maintainer in the bug system.  This will happen "
-"automatically once you upload a new version with an updated "
-"<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "
-"the upload is done.  If you do not expect to upload a new version for a "
-"while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
-"reports.  However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
-"fact that they will continue to receive the bugs during that time."
-msgstr ""
-"Si vous reprenez un vieux paquet, vous voudrez sûrement que le système de "
-"suivi des bogues indique que vous êtes le responsable du paquet. Cela se "
-"produira automatiquement une fois installé une nouvelle version du paquet "
-"dans l'archive avec le champ <literal>Maintainer</literal> à jour. Cela peut "
-"prendre quelques heures après l'envoi. Si vous ne pensez pas faire de mise à "
-"jour avant un moment, vous pouvez utiliser le <xref linkend=\"pkg-tracking-"
-"system\"/> pour recevoir les rapports de bogue. Cependant, assurez-vous que "
-"l'ancien responsable n'est pas embêté de recevoir les rapports de bogues en "
-"attendant."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1487
-msgid "Porting and being ported"
-msgstr "Portage"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1489
-msgid ""
-"Debian supports an ever-increasing number of architectures.  Even if you are "
-"not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
-"duty as a maintainer to be aware of issues of portability.  Therefore, even "
-"if you are not a porter, you should read most of this chapter."
-msgstr ""
-"Debian gère un nombre croissant d'architectures. Même si vous n'êtes pas un "
-"porteur et que vous utilisez une seule architecture, il est de votre "
-"responsabilité de développeur d'être attentif aux questions de portabilité. "
-"C'est pourquoi il est important de lire ce chapitre même si vous n'êtes pas "
-"un porteur."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1495
-msgid ""
-"Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
-"different from the original architecture of the package maintainer's binary "
-"package.  It is a unique and essential activity.  In fact, porters do most "
-"of the actual compiling of Debian packages.  For instance, when a maintainer "
-"uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</"
-"literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "
-"amounting to &number-of-arches; more builds."
-msgstr ""
-"Porter un paquet consiste à compiler un paquet binaire pour des "
-"architectures différentes de celle du paquet binaire du responsable du "
-"paquet. C'est une activité remarquable et essentielle. En fait, les porteurs "
-"sont à l'origine de la plupart des compilations de paquets Debian. Par "
-"exemple, quand un paquet source (portable) est envoyé avec les paquets "
-"binaires <literal>i386</literal>, il faut compter une compilation pour "
-"chaque autre architecture, soit un total de &number-of-arches; compilations."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1504
-msgid "Being kind to porters"
-msgstr "Courtoisie avec les porteurs"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1506
-msgid ""
-"Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
-"with a large volume of packages.  Ideally, every source package should build "
-"right out of the box.  Unfortunately, this is often not the case.  This "
-"section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "
-"maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
-"jobs unnecessarily difficult."
-msgstr ""
-"Les porteurs ont une tâche remarquable et difficile car ils doivent gérer un "
-"grand nombre de paquets. Idéalement, tout paquet source devrait compiler "
-"sans modification. Malheureusement, c'est rarement le cas. Cette section "
-"contient une liste d'erreurs régulièrement commises par les responsables "
-"Debian — problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et compliquent "
-"inutilement leur travail."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1514
-msgid ""
-"The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
-"raised by porters.  Please treat porters with courtesy, as if they were in "
-"fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are).  Please be "
-"tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
-"whatever the problem is."
-msgstr ""
-"Ici, le premier et plus important point est de répondre rapidement aux "
-"rapports de bogues et problèmes soulevées par les porteurs. Traitez-les "
-"courtoisement, comme s'ils étaient co-responsables de vos paquets (ce qu'ils "
-"sont d'une certaine manière). Merci pour votre indulgence envers des "
-"rapports de bogue succincts ou peu clairs ; faites de votre mieux pour "
-"éliminer le problème."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1521
-msgid ""
-"By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
-"<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
-"checklist of things you should check or be aware of."
-msgstr ""
-"Les problèmes les plus couramment rencontrés par les porteurs sont causés "
-"par des <emphasis>erreurs d'empaquetage</emphasis> dans le paquet source. "
-"Voici un pense-bête pour les points auxquels vous devez être attentif :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1528
-msgid ""
-"Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
-"Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
-"set properly.  The best way to validate this is to use the <systemitem role="
-"\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</"
-"literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>).  Within "
-"that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-"
-"essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in "
-"<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</"
-"literal>.  Finally, try building your package within that chrooted "
-"environment.  These steps can be automated by the use of the "
-"<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the "
-"same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
-msgstr ""
-"vérifiez que les champs <literal>Build-Depends</literal> et <literal>Build-"
-"Depends-Indep</literal> du fichier <filename>debian/control</filename> sont "
-"corrects. Le meilleur moyen de le vérifier est d'utiliser le paquet "
-"<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> pour créer un "
-"environnement <literal>unstable</literal> <literal>chrooté</literal> (voir "
-"<xref linkend=\"debootstrap\"/>). Dans cet environnement <literal>chrooté</"
-"literal>, installez le paquet <systemitem role=\"package\">build-essential</"
-"systemitem> et tous les paquets mentionnés dans les champs <literal>Build-"
-"Depends</literal> ou <literal>Build-Depends-Indep</literal>. Ensuite, "
-"essayez de fabriquer le paquet dans cet environnement. Ces étapes peuvent "
-"être automatisées en utilisant le programme <command>pbuilder</command> "
-"fourni par le paquet de même nom (voir <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1543
-msgid ""
-"If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
-"of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
-msgstr ""
-"En cas de difficultés pour configurer un environnement <literal>chrooté</"
-"literal>, <command>dpkg-depcheck</command> pourra peut-être vous aider (voir "
-"<xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1547
-msgid ""
-"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
-"instructions on setting build dependencies."
-msgstr ""
-"Consultez la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour "
-"en savoir plus sur les dépendances de fabrication ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1553
-msgid ""
-"Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
-"<literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases, "
-"maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-"
-"policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  Setting your architecture to only "
-"one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</"
-"literal>) is usually incorrect."
-msgstr ""
-"ne choisissez pas d'autres valeurs que <literal>all</literal> ou "
-"<literal>any</literal> pour le champ architecture sans avoir de bonnes "
-"raisons. Trop souvent, les développeurs ne respectent pas les instructions "
-"de la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink>. Choisir la "
-"valeur <literal>i386</literal> ou <literal>amd64</literal> est généralement "
-"incorrect ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1563
-msgid ""
-"Make sure your source package is correct.  Do <literal>dpkg-source -x "
-"<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
-"package unpacks properly.  Then, in there, try building your package from "
-"scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
-msgstr ""
-"vérifiez que le paquet source est correct. Faites <literal>dpkg-source -x "
-"<replaceable>paquet</replaceable>.dsc</literal> pour vous assurer que le "
-"paquet se décompresse correctement. En utilisant le résultat de ce test, "
-"construisez votre paquet binaire à l'aide de la commande <command>dpkg-"
-"buildpackage</command> ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1571
-msgid ""
-"Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
-"files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files.  They "
-"should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/"
-"rules</filename>."
-msgstr ""
-"vérifiez que les fichiers <filename>debian/files</filename> ou "
-"<filename>debian/substvars</filename> ne sont pas dans votre paquet source. "
-"Ils doivent être effacés par la cible <literal>clean</literal> de "
-"<filename>debian/rules</filename> ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1579
-msgid ""
-"Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
-"programs.  For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
-"usr/local/bin</filename> or the like.  Try not to rely on programs being "
-"setup in a special way.  Try building your package on another machine, even "
-"if it's the same architecture."
-msgstr ""
-"assurez-vous de ne pas dépendre d'éléments de configuration, ou de logiciels "
-"installés ou modifiés localement. Par exemple, vous ne devriez jamais "
-"appeler des programmes du répertoire <filename>/usr/local/bin</filename> ou "
-"de répertoires équivalents. Essayez de ne pas dépendre de logiciels "
-"configurés de manière spéciale. Essayez de construire votre paquet sur une "
-"autre machine, même s'il s'agit de la même architecture ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1588
-msgid ""
-"Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
-"case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
-"be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be "
-"done by automated package builders."
-msgstr ""
-"ne vous appuyez pas sur une installation préexistante du paquet (un sous-cas "
-"de la remarque précédente). Il existe, bien sûr, des exceptions à cette "
-"règle, mais soyez conscient que chaque cas comme celui-ci demande une mise "
-"en place (« <literal>bootstrapping</literal> ») manuelle et ne peut être "
-"automatisé par les services d'empaquetage ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1596
-msgid ""
-"Don't rely on the compiler being a certain version, if possible.  If not, "
-"then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
-"you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "
-"standardize on different compilers."
-msgstr ""
-"si possible, ne dépendez pas d'une version particulière d'un compilateur. Si "
-"vous ne pouvez pas faire autrement, assurez-vous que les dépendances de "
-"fabrication reflètent cette restriction, bien que vous cherchiez sûrement "
-"les problèmes car certaines architectures pourraient choisir un compilateur "
-"différent ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1604
-msgid ""
-"Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
-"<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
-"as the Debian Policy Manual requires.  Make sure that both targets work "
-"independently, that is, that you can call the target without having called "
-"the other before.  To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</"
-"command>."
-msgstr ""
-"vérifiez que le fichier <filename>debian/rules</filename> distingue les "
-"cibles <literal>binary-arch</literal> et <literal>binary-indep</literal> "
-"comme l'exige la Charte Debian. Vérifiez que ces cibles sont indépendantes "
-"l'une de l'autre, c'est-à-dire, qu'il n'est pas nécessaire d'invoquer l'une "
-"de ces cibles avant d'invoquer l'autre. Pour vérifier cela, essayez "
-"d'exécuter <command>dpkg-buildpackage -B</command>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1615
-msgid "Guidelines for porter uploads"
-msgstr "Conseils aux porteurs pour les mises à jour"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1617
-msgid ""
-"If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
-"you are in luck and your job is easy.  This section applies to that case; it "
-"describes how to build and upload your binary package so that it is properly "
-"installed into the archive.  If you do have to patch the package in order to "
-"get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
-"source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
-msgstr ""
-"Si le paquet se construit tel quel sur l'architecture visée, vous avez de la "
-"chance et votre travail est facile. Cette section s'applique dans ce cas ; "
-"elle décrit comment construire et installer correctement le paquet binaire "
-"dans l'archive Debian. Si vous devez modifier le paquet pour le rendre "
-"compilable sur la nouvelle architecture, il faudra faire une NMU sources, "
-"consultez plutôt <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1625
-msgid ""
-"For a porter upload, no changes are being made to the source.  You do not "
-"need to touch any of the files in the source package.  This includes "
-"<filename>debian/changelog</filename>."
-msgstr ""
-"Pour un envoi de portage, ne faites pas de changement dans les sources. Vous "
-"n'avez pas besoin de modifier les fichiers du paquet source, y compris le "
-"fichier <filename>debian/changelog</filename>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1630
-msgid ""
-"The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
-"buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of "
-"course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  "
-"This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions "
-"of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
-"<filename>debian/rules</filename>."
-msgstr ""
-"La manière d'invoquer <command>dpkg-buildpackage</command> est la suivante : "
-"<literal>dpkg-buildpackage -B -m<replaceable>adresse-porteur</replaceable></"
-"literal>. Bien sûr, remplacez <replaceable>adresse-porteur</replaceable> par "
-"votre adresse électronique. Cette commande construira les parties du paquet "
-"qui dépendent de l'architecture, en utilisant la cible <literal>binary-arch</"
-"literal> de <filename>debian/rules</filename>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1639
-msgid ""
-"If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
-"to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
-"<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "
-"have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-"
-"sig</command>."
-msgstr ""
-"Si vous travaillez sur une machine Debian pour vos efforts de portage et que "
-"vous devez signer l'envoi localement pour être accepté dans l'archive, vous "
-"pouvez exécuter <command>debsign</command> sur le fichier <filename>."
-"changes</filename> pour qu'il soit signé convenablement, ou utiliser le mode "
-"de signature à distance de <command>dpkg-sig</command>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1646
-msgid "Recompilation or binary-only NMU"
-msgstr ""
-"Recompilation ou mise à jour indépendante binaire (<literal>binNMU</literal>)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1648
-msgid ""
-"Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
-"in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
-"library, bad compiler, etc.).  Then you may just need to recompile it in an "
-"updated environment.  However, you have to bump the version number in this "
-"case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive "
-"(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a "
-"version number greater than the currently available one)."
-msgstr ""
-"Parfois, l'envoi du porteur initial pose problème car l'environnement dans "
-"lequel le paquet a été construit n'était pas bon (bibliothèques périmées ou "
-"obsolètes, mauvais compilateur, etc.). Il se peut que vous ayez à le "
-"recompiler dans un environnement mis à jour. Cependant, dans ce cas, vous "
-"devez changer le numéro de version pour que les mauvais anciens paquets "
-"soient remplacés dans l'archive Debian (<command>dak</command> refuse "
-"d'installer un nouveau paquet s'il n'a pas un numéro de version supérieur à "
-"celui actuellement disponible)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1657
-msgid ""
-"You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
-"uninstallable.  This could happen when a source package generates arch-"
-"dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
-"generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"Vous devez vous assurer que votre binNMU ne rend pas le paquet non "
-"installable. Cela peut arriver si un paquet source génère des paquets "
-"dépendants et indépendants de l'architecture qui dépendent les uns des "
-"autres via <literal>$(Source-Version)</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1663
-msgid ""
-"Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
-"only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
-"to consider themselves out of date or requiring recompilation."
-msgstr ""
-"Malgré la modification nécessaire du journal de modification "
-"(<filename>changelog</filename>), ce type de mise à jour est appelé binNMU — "
-"il n'est pas nécessaire de reconsidérer le statut des paquets binaires des "
-"autres architectures pour les marquer périmés ou à recompiler."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1668
-msgid ""
-"Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
-"archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
-"version, there is no corresponding source update.  If you get this wrong, "
-"the archive maintainers will reject your upload (due to lack of "
-"corresponding source code)."
-msgstr ""
-"Ces recompilations nécessitent des numéros de version « magiques » pour que "
-"le système de maintenance de l'archive comprenne que, bien qu'il y ait une "
-"nouvelle version, il n'y a pas eu de modification des sources. Si vous ne "
-"faites pas cela correctement, les administrateurs de l'archive rejetteront "
-"votre mise à jour (car il n'y aura pas de code source associé)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: pkgs.dbk:1683
-msgid ""
-"In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
-"revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
-"ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of "
-"recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and "
-"has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
-msgstr ""
-"Par le passé, ces NMU utilisaient le numéro de troisième niveau de la partie "
-"Debian de la révision pour indiquer l'état de seule recompilation ; "
-"cependant, cette syntaxe était ambiguë pour les paquets natifs et ne "
-"permettait pas d'ordonner correct les NMU par seule recompilation, les NMU "
-"source et les NMU de sécurité sur le même paquet, elle a donc été abandonnée "
-"en faveur de cette nouvelle syntaxe."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1675
-msgid ""
-"The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
-"appended to the package version number, following the form "
-"<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>.  For instance, if the "
-"latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</"
-"literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</"
-"literal>.  If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a "
-"native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU "
-"should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
-"\"footnote\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"La « magie » d'une NMU par seule recompilation est déclenchée par "
-"l'utilisation d'un suffixe ajouté au numéro de version du paquet de la forme "
-"<literal>b<replaceable>numéro</replaceable></literal>. Par exemple, si la "
-"dernière version recompilée était la version <literal>2.9-3</literal>, la "
-"binNMU aura le pour version <literal>2.9-3+b1</literal>. Si la dernière "
-"version était <literal>3.4+b1</literal> (c'est-à-dire un paquet natif avec "
-"une précédente NMU par recompilation), la binNMU aura le numéro de version "
-"<literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1691
-msgid ""
-"Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
-"buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
-"build the architecture-dependent parts of the package."
-msgstr ""
-"De manière similaire aux envois du porteur initial, la façon correcte "
-"d'invoquer <command>dpkg-buildpackage</command> est <literal>dpkg-"
-"buildpackage -B</literal> pour ne construire que les parties dépendant de "
-"l'architecture du paquet."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1698
-msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
-msgstr "NMU source pour un portage"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1700
-msgid ""
-"Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
-"linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters.  However, it is expected that the "
-"wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since "
-"porters have to cope with a large quantity of packages.  Again, the "
-"situation varies depending on the distribution they are uploading to.  It "
-"also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the "
-"next stable release; the release managers decide and announce which "
-"architectures are candidates."
-msgstr ""
-"Les porteurs faisant des NMU source suivent normalement les instructions de "
-"<xref linkend=\"nmu\"/> tout comme les non-porteurs. Les délais d'attente "
-"sont cependant réduits car les porteurs doivent manipuler un grand nombre de "
-"paquets. À nouveau, la situation diffère selon la distribution visée. Elle "
-"varie également si l'architecture est candidate pour la prochaine version "
-"stable ; les responsables de publication décident et annoncent quelles sont "
-"les architectures candidates."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1709
-msgid ""
-"If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
-"guidelines for porting should be followed, with two variations.  Firstly, "
-"the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted "
-"to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters "
-"working on the <literal>unstable</literal> distribution.  This period can be "
-"shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting "
-"effort, at the discretion of the porter group.  (Remember, none of this is "
-"Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to "
-"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
-"with the appropriate release team first."
-msgstr ""
-"Si vous êtes porteur et faites une NMU pour <literal>unstable</literal>, les "
-"instructions précédentes sont applicables à deux différences près. Tout "
-"d'abord, le temps d'attente raisonnable — délai entre le moment où vous "
-"envoyez un rapport au BTS et le moment où vous pouvez faire une NMU — est de "
-"sept jours. Ce délai peut être réduit si le problème est crucial et met "
-"l'effort de portage en difficulté : c'est à la discrétion de l'équipe de "
-"portage. (Souvenez-vous, il ne s'agit pas d'un règlement, mais de "
-"recommandations communément acceptées.) Pour les envois de <literal>stable</"
-"literal> ou <literal>testing</literal>, veuillez d'abord vous coordonner "
-"avec l'équipe de publication concernée."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1721
-msgid ""
-"Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
-"submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
-"greater.  This ensures that a single source package can be used to compile "
-"every supported Debian architecture by release time.  It is very important "
-"that we have one version of the binary and source package for all "
-"architectures in order to comply with many licenses."
-msgstr ""
-"Deuxième différence, les porteurs faisant des NMU source doivent choisir une "
-"gravité <literal>serious</literal> (sérieuse) ou supérieure quand ils "
-"envoient leur rapport au BTS. Ceci assure qu'un paquet source unique permet "
-"de produire un paquet binaire pour chaque architecture maintenue au moment "
-"de la sortie de la distribution. Il est très important d'avoir un paquet "
-"source et un paquet binaire pour toutes les architectures pour être conforme "
-"à plusieurs licences."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1729
-msgid ""
-"Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
-"current version of the compile environment, kernel, or libc.  Sometimes such "
-"kludges can't be helped.  If you have to kludge around compiler bugs and the "
-"like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, "
-"document your kludge so that people know to remove it once the external "
-"problems have been fixed."
-msgstr ""
-"Les porteurs doivent éviter d'implémenter des contournements pour des bogues "
-"de l'environnement de compilation, du noyau ou de la <literal>libc</"
-"literal>. Parfois, ces contournements sont inévitables. Si vous devez faire "
-"quelque chose de ce genre, marquez proprement vos modifications avec des "
-"<literal>#ifdef</literal> et documentez votre contournement pour pouvoir le "
-"retirer une fois le problème disparu."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1737
-msgid ""
-"Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
-"of their work during the waiting period.  This helps others running the port "
-"have the benefit of the porter's work, even during the waiting period.  Of "
-"course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
-msgstr ""
-"Les porteurs peuvent aussi avoir un dépôt non officiel pour publier le "
-"résultat de leur travail pendant le délai d'attente. Ainsi, d'autres "
-"personnes peuvent bénéficier du travail du porteur même pendant ce délai. "
-"Bien sûr, ces dépôts n'ont rien d'officiel, donc soyez sur vos gardes si "
-"vous les utilisez."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1747
-msgid "Porting infrastructure and automation"
-msgstr "Infrastructure de portage et automatisation"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1749
-msgid ""
-"There is infrastructure and several tools to help automate package porting.  "
-"This section contains a brief overview of this automation and porting to "
-"these tools; see the package documentation or references for full "
-"information."
-msgstr ""
-"Une infrastructure et plusieurs outils sont disponibles pour faciliter "
-"l'automatisation du portage des paquets. Cette section contient un bref "
-"aperçu de cette automatisation et de ces outils ; veuillez vous reporter à "
-"la documentation des paquets ou les références pour des informations "
-"complètes."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1754
-msgid "Mailing lists and web pages"
-msgstr "Listes de diffusion et pages web"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1756
-msgid ""
-"Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
-"\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Les pages web contenant l'état de chaque portage peuvent être trouvées à "
-"<ulink url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1760
-msgid ""
-"Each port of Debian has a mailing list.  The list of porting mailing lists "
-"can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>.  These "
-"lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given "
-"port with the porters."
-msgstr ""
-"Chaque portage de Debian possède sa propre liste de diffusion. La liste des "
-"listes de diffusion de portage peut être trouvée à <ulink url=\"&url-debian-"
-"port-lists;\"></ulink>. Ces listes sont utilisées pour coordonner les "
-"porteurs et pour mettre en relation les utilisateurs d'un portage donné avec "
-"les porteurs."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1768
-msgid "Porter tools"
-msgstr "Outils pour les porteurs"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1770
-msgid ""
-"Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
-"porting\"/>."
-msgstr ""
-"Les descriptions de plusieurs outils de portage peuvent être trouvées en "
-"<xref linkend=\"tools-porting\"/>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1776
-msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
-msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1778
-msgid ""
-"The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
-"a distributed, client-server build distribution system.  It is usually used "
-"in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package"
-"\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are "
-"``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-"
-"build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be "
-"built."
-msgstr ""
-"Le système <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> est un "
-"système distribué pour la compilation d'une distribution. Il est "
-"habituellement utilisé en conjonction avec des automates de compilation "
-"faisant fonctionner le programme <systemitem role=\"package\">buildd</"
-"systemitem>.  Les automates de compilation (« <literal>build daemons</"
-"literal> ») sont des machines « esclaves » qui récupèrent la liste des "
-"paquets à compiler du système principal <systemitem role=\"package\">wanna-"
-"build</systemitem>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1786
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
-"as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
-"package building.  The tool used to do the actual package builds, "
-"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, "
-"see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>.  Please note that the "
-"packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is "
-"close enough to reproduce problems."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> n'est pas encore "
-"disponible sous forme de paquet ; pourtant, tous les efforts de portage "
-"l'utilisent pour automatiser la compilation de paquets. L'outil de "
-"compilation vraiment utilisé est dans le paquet <systemitem role=\"package"
-"\">sbuild</systemitem>, voir la description en <xref linkend=\"sbuild\"/>. "
-"La version empaquetée n'est pas la même que celle utilisée sur les automates "
-"de compilation, mais suffisamment proche pour reproduire les problèmes."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1795
-msgid ""
-"Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
-"systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
-"<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.  This data includes nightly updated "
-"statistics, queueing information and logs for build attempts."
-msgstr ""
-"La plupart des informations produites par <systemitem role=\"package\">wanna-"
-"build</systemitem>, souvent utiles pour les porteurs, sont disponibles sur "
-"la toile à l'adresse <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. Les données "
-"disponibles sont entre autres les statistiques mises à jour chaque nuit, les "
-"informations de file d'attente et les journaux de tentatives de compilation."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1801
-msgid ""
-"We are quite proud of this system, since it has so many possible uses.  "
-"Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
-"of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, "
-"a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking).  It "
-"will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."
-msgstr ""
-"Ce système est une fierté de Debian car il a de nombreux usages potentiels. "
-"Il peut être utilisé par des groupes de développeurs indépendants pour créer "
-"différentes variantes de Debian d'intérêt général ou non (par exemple, une "
-"variante de Debian compilée avec des vérifications de limites "
-"(« <literal>bounds checking</literal> ») de <command>gcc</command>). Ce "
-"système permettra aussi de recompiler rapidement toute une distribution."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1808
-msgid ""
-"The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
-"<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.  To determine who (wanna-"
-"build team, release team) and how (mail, BTS)  to contact, refer to <ulink "
-"url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"L'équipe de <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>, en charge "
-"des empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> »), peut être contactée à "
-"l'adresse électronique <literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. "
-"Pour savoir qui (équipe de <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
-"systemitem>, équipe de publication) et comment (courrier électronique, BTS) "
-"contacter, se reporter à <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1815
-msgid ""
-"When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
-"use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
-msgstr ""
-"Lors d'une demande de mise à jour indépendante binaire (<literal>binNMU</"
-"literal>) ou de « rendu » (« <literal>give-back</literal> » : nouvel essai  "
-"suite à une compilation échouée), veuillez utiliser le format décrit en "
-"<ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1824
-msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
-msgstr "Paquet <emphasis>non</emphasis> portable"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1826
-msgid ""
-"Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
-"architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
-"within a reasonable amount of time.  An example is a package that is SVGA-"
-"specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</"
-"literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all "
-"architectures."
-msgstr ""
-"Certains paquets ont encore des problèmes pour être construits ou pour "
-"fonctionner sur certaines architectures prises en charge par Debian, et ne "
-"peuvent pas du tout être portés, ou pas dans un délai raisonnable. Par "
-"exemple, un paquet spécifique à SVGA (disponible uniquement sur "
-"<literal>i386</literal> et <literal>amd64</literal>), ou qui utilise des "
-"fonctionnalités spécifiques au matériel non gérées sur toutes les "
-"architectures."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1833
-msgid ""
-"In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
-"wasting buildd time, you need to do a few things:"
-msgstr ""
-"Pour éviter que des paquets cassés soient envoyés dans l'archive et qu'ils "
-"fassent perdre le temps des empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> »), "
-"vous devez faire plusieurs choses :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1839
-msgid ""
-"First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
-"architectures that it cannot support.  There are a few ways to achieve "
-"this.  The preferred way is to have a small testsuite during build time that "
-"will test the functionality, and fail if it doesn't work.  This is a good "
-"idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all "
-"architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
-"required functionality is available."
-msgstr ""
-"tout d'abord, assurez-vous que votre paquet <emphasis>échoue</emphasis> à la "
-"compilation sur les architectures qu'il ne gère pas. Il y a plusieurs façons "
-"de faire cela. Le meilleur moyen est d'avoir une petite suite de tests "
-"pendant la construction qui vérifiera la fonctionnalité et échouera si cela "
-"ne fonctionne pas. C'est de toute façon une bonne idée et empêchera "
-"(certains) des envois cassés pour toutes les architectures, cela permettra "
-"également au paquet d'être construit dès que la fonctionnalité nécessaire "
-"sera disponible."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1847
-msgid ""
-"Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
-"constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
-"architectures in <filename>debian/control</filename>.  This way, the build "
-"will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
-msgstr ""
-"De plus, si vous croyez que la liste des architectures gérées est plutôt "
-"stable, vous devriez changer <literal>any</literal> en une liste des "
-"architectures gérées dans le fichier <filename>debian/control</filename>.  "
-"Ainsi, la construction échouera également et l'indiquera à un lecteur humain "
-"sans vraiment essayer ;"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1855
-msgid ""
-"In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
-"package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
-"a list used by the <command>wanna-build</command> script.  The current "
-"version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the "
-"top of the file for whom to contact for changes."
-msgstr ""
-"pour empêcher les compilateurs automatiques de tenter sans raison de "
-"construire votre paquet, il doit être inclus dans <filename>Packages-arch-"
-"specific</filename>, une liste utilisée par le script <command>wanna-build</"
-"command>. La version actuelle est disponible en <ulink url=\"&url-buildd-p-a-"
-"s;\"/> ; veuillez consulter le début du fichier pour savoir qui contacter "
-"pour le modifier."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1864
-msgid ""
-"Please note that it is insufficient to only add your package to "
-"<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
-"on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build "
-"your package might accidently upload it without noticing it doesn't work.  "
-"If in the past some binary packages were uploaded on unsupported "
-"architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem "
-"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
-msgstr ""
-"Il ne suffit pas d'ajouter votre paquet à <filename>Packages-arch-specific</"
-"filename> sans le faire échouer lors de compilation sur les architectures "
-"non gérées : un porteur ou toute autre personne essayant de construire votre "
-"paquet peut accidentellement l'envoyer sans remarquer qu'il ne fonctionne "
-"pas. Si par le passé, certains paquets binaires ont été envoyés pour des "
-"architectures non gérées, demandez leur suppression en remplissant un bogue "
-"sur <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1875
-msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"
-msgstr "Paquets non libres pouvant être automatiquement construits"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1877
-msgid ""
-"By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not "
-"built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages "
-"could disapprove).  To enable a package to be build you need to perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"Par défaut, les paquet de la section <literal>non-free</literal> ne sont pas "
-"construits sur le réseau d'empaqueteurs automatiques (surtout parce que la "
-"licence des paquets pourrait l'interdire). Pour permettre à un paquet d'être "
-"construit, vous devez suivre les étapes suivantes :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1885
-msgid ""
-"Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build "
-"the package;"
-msgstr ""
-"vérifier s'il est légalement permis et techniquement possible de construire "
-"automatiquement le paquet ;"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1891
-msgid ""
-"Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of "
-"<filename>debian/control</filename>;"
-msgstr ""
-"ajouter <literal>XS-Autobuild: yes</literal> dans la partie en-tête de "
-"<filename>debian/control</filename> ;"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1897
-msgid ""
-"Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can "
-"legitimately and technically be auto-built."
-msgstr ""
-"envoyer un courrier à &email-nonfree-release; et expliquer pourquoi le "
-"paquet peut légalement et automatiquement être construit."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1906
-msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
-msgstr "Mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1908
-msgid ""
-"Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
-"who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
-"is useful that other developers can upload a new version as well, for "
-"example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the "
-"maintainer needs help to respond to issues.  Such uploads are called "
-"<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
-msgstr ""
-"Chaque paquet est géré par un ou plusieurs responsables. Normalement, ce "
-"sont eux qui travaillent sur les paquets et s'occupent de les mettre à jour. "
-"Dans certains cas, il est utile que d'autres développeurs puissent aussi "
-"envoyer une nouvelle version, par exemple pour résoudre un bogue dans un "
-"paquet dont ils ne sont pas responsables, lorsque le responsable a besoin "
-"d'aide pour réagir aux problèmes. De tels envois sont appelés "
-"<emphasis>mises à jour indépendantes (« <literal>Non-Maintainer Uploads</"
-"literal> » ou <literal>NMU</literal>)</emphasis>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1917
-msgid "When and how to do an NMU"
-msgstr "NMU : quand et comment"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1920
-msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
-msgstr ""
-"Avant de procéder à une NMU, veuillez prendre en considération les questions "
-"suivantes."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1925
-msgid ""
-"Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
-"packaging style in NMUs is discouraged."
-msgstr ""
-"Votre NMU corrige-t-elle vraiment des bogues ? La correction de problème "
-"superficiel ou la modification du mode d'empaquetage lors d'une NMU est "
-"déconseillée."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1931
-msgid ""
-"Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
-"BTS? Being busy for a week or two isn't unusual.  Is the bug so severe that "
-"it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
-msgstr ""
-"Avez-vous laissé suffisamment de temps au responsable ? Quand le bogue a-t-"
-"il été reporté au BTS ? Être occupé pendant une semaine ou deux n'est pas "
-"exceptionnel. Le bogue est-il si grave qu'il doive être corrigé "
-"immédiatement, ou cela peut-il attendre encore quelques jours ?"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1938
-msgid ""
-"How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
-"Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
-"open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the "
-"bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it "
-"might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break "
-"something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
-msgstr ""
-"Quelle confiance avez-vous dans vos modifications ? Souvenez-vous du serment "
-"d'Hippocrate : « je m'abstiendrai de tout mal ». Il est préférable de "
-"laisser un paquet avec un bogue ouvert grave plutôt qu'appliquer un "
-"correctif non fonctionnel ou un correctif qui cache le bogue sans le "
-"résoudre. Si vous n'êtes pas absolument sûr de vous, il pourrait être "
-"judicieux de chercher des conseils autour de vous. Rappelez-vous que si "
-"quelque chose est cassé par votre NMU, de nombreuses personnes seront "
-"mécontentes."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1948
-msgid ""
-"Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
-"also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
-"email, IRC)."
-msgstr ""
-"Avez-vous clairement manifesté votre intention de procéder à une NMU, au "
-"moins dans le BTS ? C'est aussi une bonne idée d'essayer de contacter le "
-"responsable par d'autres moyen (courrier personnel, IRC)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1955
-msgid ""
-"If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
-"contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer "
-"takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and "
-"correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential "
-"issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
-"time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
-msgstr ""
-"Si le responsable est habituellement actif et réactif, avez-vous tenté de le "
-"contacter ? En général il est préférable que le responsable prenne en charge "
-"lui-même un problème et qu'il lui soit offert une chance d'examiner et "
-"corriger votre correctif, car il est censé être mieux placé pour découvrir "
-"d'éventuels problèmes que vous pourriez rater. C'est souvent un gain de "
-"temps pour tout le monde si le responsable a la possibilité d'envoyer lui "
-"même une correction."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1965
-msgid ""
-"When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
-"clear.  Then, you must send a patch with the differences between the current "
-"package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> "
-"script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package "
-"might be helpful."
-msgstr ""
-"Lors d'une NMU, vous devez d'abord vous assurer que votre intention est sans "
-"ambiguïté. Ensuite, vous devez envoyer un correctif contenant les "
-"différences entre le paquet actuel et votre proposition de NMU au BTS. Le "
-"script <command>nmudiff</command> du paquet <systemitem role=\"package"
-"\">devscripts</systemitem> pourrait être utile."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1972
-msgid ""
-"While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
-"specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
-"account reduces the burden of integrating your changes into the normal "
-"package workflow and thus increases the chances that integration will "
-"happen. A good place where to look for for possible package-specific "
-"practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
-"\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
-msgstr ""
-"Lors de la préparation du correctif, vous devriez connaître les pratiques "
-"spécifiques au paquet potentiellement utilisées par le responsable. Les "
-"prendre en compte réduit le fardeau d'intégrer les modifications dans les "
-"tâches quotidiennes (« <literal>workflow</literal> ») du paquet et augmente "
-"ainsi les chances d'intégration. Un bon endroit pour chercher d'éventuelles "
-"pratiques spécifiques est <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-"
-"readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1980
-msgid ""
-"Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
-"time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
-"<literal>DELAYED</literal> queue).  Here are some recommended values to use "
-"for delays:"
-msgstr ""
-"À moins d'avoir une excellente raison de ne pas le faire, vous devez laisser "
-"du temps au responsable pour réagir (par exemple en envoyant le paquet dans "
-"la file <literal>DELAYED</literal>). Voici quelques valeurs recommandées "
-"pour les délais :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1987
-msgid ""
-"Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no "
-"maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in "
-"progress: 0 days"
-msgstr ""
-"envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ouvert il y "
-"a plus de sept jours, sans réaction du responsable sur le bogue pendant sept "
-"jours, et sans indication qu'un correctif est en cours : zéro jour ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1992
-msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
-msgstr ""
-"envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ouvert il y "
-"a plus de sept jours : deux jours ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1997
-msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
-msgstr ""
-"envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ou "
-"important : cinq jours ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2002
-msgid "Other NMUs: 10 days"
-msgstr "autres NMU : dix jours."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2008
-msgid ""
-"Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
-"security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
-"desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
-msgstr ""
-"Ces délais sont simplement donnés à titre indicatifs. Dans certains cas, de "
-"tels envois corrigeant des problèmes de sécurité, ou corrigeant des bogues "
-"insignifiants qui bloquent une transition, il est préférable que le paquet "
-"atteigne <literal>unstable</literal> au plus tôt."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2014
-msgid ""
-"Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
-"subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
-"maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
-"\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without "
-"delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the "
-"maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch "
-"wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
-"generally active."
-msgstr ""
-"Parfois, les responsables de publication peuvent décider d'accepter des "
-"délais plus courts pour les NMU corrigeant un sous-ensemble de bogues (par "
-"exemple les bogues critiques pour la publication ouverts il y a plus de sept "
-"jours). Certains responsables s'inscrivent d'eux-même à la <ulink url=\"&url-"
-"low-threshold-nmu;\">liste permissive de NMU (« <literal>Low Threshold NMU "
-"list</literal> »)</ulink>, et acceptent que les NMU soient effectuées sans "
-"délai. Mais même dans ce cas, il est toujours préférable de laisser quelques "
-"jours au responsable pour réagir avant votre envoi, d'autant plus si le "
-"correctif n'était pas disponible auparavant dans le BTS, ou si vous savez "
-"que le responsable est habituellement actif."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2024
-msgid ""
-"After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
-"you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
-"to the package on the PTS is a good way to achieve this)."
-msgstr ""
-"Après une NMU, vous êtes responsable d'éventuels problèmes introduits. Vous "
-"devez garder un œil sur le paquet (s'inscrire au paquet via le PTS est un "
-"bon moyen)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2030
-msgid ""
-"This is not a license to perform NMUs thoughtlessly.  If you NMU when it is "
-"clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
-"a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your "
-"upload might be a cause of conflict with the maintainer.  You should always "
-"be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
-msgstr ""
-"Il ne s'agit pas d'un permis pour faire des NMU irréfléchies. Si vous "
-"procédez à une NMU alors que le responsable est clairement actif et aurait "
-"pris en considération un correctif de façon opportune, ou si vous passez "
-"outre les recommendations de ce document, votre envoi risque d'être une "
-"cause de conflit avec le responsable. Vous devriez toujours être prêt à "
-"défendre le bien-fondé de toute NMU effectuée."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2040
-msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
-msgstr "NMU et <filename>debian/changelog</filename>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2042
-msgid ""
-"Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
-"<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
-"upload.  The first line of this entry must explicitely mention that this "
-"upload is an NMU, e.g.:"
-msgstr ""
-"Comme tout autre envoi (de paquet source), les NMU doivent comporter une "
-"nouvelle entrée dans le fichier <filename>debian/changelog</filename>, "
-"expliquant les modifications effectuées dans cet envoi. La première ligne de "
-"cette entrée doit signaler explicitement qu'il s'agit d'une NMU, par "
-"exemple :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2047
-#, no-wrap
-msgid "  * Non-maintainer upload.\n"
-msgstr "  * Non-maintainer upload.\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2051
-msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
-msgstr ""
-"La façon de numéroter les versions lors d'une NMU est différente s'il s'agit "
-"d'un paquet natif ou non."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2054
-msgid ""
-"If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
-"number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
-"<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</"
-"replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  If the last "
-"upload was also an NMU, the counter should be increased.  For example, if "
-"the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version "
-"<literal>1.5+nmu1</literal>."
-msgstr ""
-"Si le paquet est natif (sans partie révision Debian dans le numéro de "
-"version du paquet), la version doit être celle du dernier envoi du "
-"responsable, suivi de <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, "
-"où <replaceable>X</replaceable> est un compteur commençant à <literal>1</"
-"literal>. Si le dernier envoi était également une NMU, le compteur devrait "
-"être augmenté. Par exemple, si la version actuelle est <literal>1.5</"
-"literal>, alors une NMU devrait prendre la version <literal>1.5+nmu1</"
-"literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2064
-msgid ""
-"If the package is not a native package, you should add a minor version "
-"number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
-"the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>.  For "
-"example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU "
-"would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is "
-"packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for "
-"example <literal>1.6-0.1</literal>."
-msgstr ""
-"Si le paquet n'est pas natif, vous devriez ajouter un numéro de version "
-"mineure à la partie révision Debian du numéro de version (la partie après le "
-"dernier tiret). Ce numéro supplémentaire devrait commencer à <literal>1</"
-"literal>. Par exemple si la version actuelle est <literal>1.5-2</literal>, "
-"alors une NMU devrait prendre la version <literal>1.5-2.1</literal>. Si une "
-"nouvelle version amont est empaquetée lors de la NMU, la révision Debian est "
-"configurée à <literal>0</literal>, par exemple <literal>1.6-0.1</literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2073
-msgid ""
-"In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
-"increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"
-"literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get "
-"version <literal>1.5+nmu4</literal>."
-msgstr ""
-"Dans les deux cas, si le dernier envoi était également une NMU, le compteur "
-"devrait être augmenté. Par exemple, si la version actuelle est "
-"<literal>1.5+nmu3</literal> (un paquet natif déjà mis à jour "
-"indépendamment), la NMU devrait prendre la version <literal>1.5+nmu4</"
-"literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2079
-msgid ""
-"A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
-"work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
-"conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an "
-"NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue.  It also has the benefit of "
-"making it visually clear that a package in the archive was not made by the "
-"official maintainer."
-msgstr ""
-"Une numérotation de version spécifique est nécessaire pour éviter de "
-"perturber le travail du responsable, car l'utilisation d'un entier dans la "
-"révision Debian risque d'entrer en conflit avec un envoi déjà en préparation "
-"lors de la NMU, ou même déjà dans la file d'attente de nouveaux paquets "
-"(<literal>NEW</literal>), Cela présente également l'avantage d'indiquer "
-"clairement que le paquet dans l'archive n'a pas été préparé par le "
-"responsable officiel."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2089
-msgid ""
-"If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
-"the version number tree. This is the case for security uploads, for "
-"example.  For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</"
-"replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where "
-"<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major "
-"and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter "
-"starting at <literal>1</literal>.  When the release number is not yet known "
-"(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release "
-"cycles), the lowest release number higher than the last stable release "
-"number must be used.  For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a "
-"security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> "
-"would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU "
-"to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the "
-"release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> "
-"distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is "
-"known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes "
-"the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
-msgstr ""
-"Lors d'un envoi de paquet vers <literal>testing</literal> ou "
-"<literal>stable</literal>, il est parfois nécessaire de créer une branche "
-"(« <literal>fork</literal> ») dans l'arbre de numérotation des versions. "
-"Pour cela, une version de la forme <literal>+deb<replaceable>XY</"
-"replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> devrait être utilisée, "
-"où <replaceable>X</replaceable> et <replaceable>Y</replaceable> sont les "
-"numéros de publication majeur et mineur et <replaceable>Z</replaceable> est "
-"un compteur qui commence à <literal>1</literal>. Lorsqu'un numéro de version "
-"n'est pas encore connu (c'est souvent le cas de <literal>testing</literal>, "
-"au début du cycle de publication), le plus petit numéro de publication plus "
-"grand que la dernière publication <literal>stable</literal> doit être "
-"utilisé. Par exemple, alors que <literal>Lenny</literal> (Debian 5.0) est "
-"stable, une NMU de sécurité pour un paquet dont la version est "
-"<literal>1.5-3</literal> devrait avoir la version <literal>1.5-3+deb50u1</"
-"literal>, alors qu'une NMU de sécurité vers <literal>Squeeze</literal> "
-"devrait prendre la version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. Après la "
-"publication de <literal>Squeeze</literal>, les envois de sécurité vers la "
-"distribution <literal>testing</literal> prendront comme version <literal>"
-"+deb61uZ</literal>, jusqu'à ce qu'il soit établi que la publication devienne "
-"Debian 6.1 ou Debian 7.0 (dans ce cas, les envois prendront comme version "
-"<literal>+deb70uZ</literal>)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2111
-msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
-msgstr "Utilisation de la file d'attente <literal>DELAYED/</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2114
-msgid ""
-"Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
-"inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
-"issue.  The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-"
-"incoming\"/>)  allows the developer doing the NMU to perform all the "
-"necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the "
-"maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should "
-"upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer "
-"that he has 7 days to react.  During this time, the maintainer can ask you "
-"to delay the upload some more, or cancel your upload."
-msgstr ""
-"Attendre une réponse après avoir demandé la permission de procéder à une NMU "
-"est inefficace, car cela coûte au demandeur une commutation de contexte "
-"(« <literal>context switch</literal> ») pour revenir sur le problème. La "
-"file d'attente <literal>DELAYED/</literal> (voir <xref linkend=\"delayed-"
-"incoming\"/>) permet au développeur préparant une NMU d'accomplir toutes les "
-"tâches nécessaire en même temps. Par exemple, plutôt que dire au responsable "
-"que vous allez envoyer le nouveau paquet dans sept jours, vous devriez "
-"envoyer le paquet vers <literal>DELAYED/7</literal> et dire au responsable "
-"qu'il a sept jours pour réagir. Pendant ce temps, le responsable peut vous "
-"demander de retarder un peu plus votre envoi, ou l'annuler."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2128
-msgid ""
-"The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
-"pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
-"available to cancel or delay the upload before the delay expires since the "
-"maintainer cannot cancel the upload himself."
-msgstr ""
-"La file d'attente <literal>DELAYED</literal> ne devrait pas être utilisée "
-"pour augmenter la pression sur le responsable. Notamment, il est important "
-"d'être disponible pour annuler ou retarder l'envoi avant la fin du délai car "
-"le responsable ne peut pas le faire lui-même."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2135
-msgid ""
-"If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
-"his package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
-"newer version is already available in the archive.  Ideally, the maintainer "
-"will take care to include your proposed changes (or at least a solution for "
-"the problems they address) in that upload."
-msgstr ""
-"Si vous procédez à une NMU vers <literal>DELAYED</literal> et que le "
-"responsable envoie son paquet avant la fin du délai, votre envoi sera rejeté "
-"car une nouvelle version sera alors disponible dans l'archive. Dans l'idéal, "
-"le responsable se chargera d'intégrer votre proposition (ou du moins une "
-"solution pour le problème en question) dans son envoi."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2145
-msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
-msgstr "NMU d'un point de vue du responsable"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2148
-msgid ""
-"When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
-"in good shape.  This gives users fixed packages faster.  You can consider "
-"asking the NMUer to become a co-maintainer of the package.  Receiving an NMU "
-"on a package is not a bad thing; it just means that the package is "
-"interesting enough for other people to work on it."
-msgstr ""
-"Quand quelqu'un réalise une NMU sur votre paquet, c'est pour vous aider à le "
-"garder en bon état. Cela permet aux utilisateurs d'obtenir un paquet corrigé "
-"au plus vite. Vous pouvez envisager de proposer à l'auteur de la NMU de "
-"devenir co-responsable du paquet. Recevoir une NMU sur un paquet n'est pas "
-"une mauvaise chose : cela signifie simplement que le paquet est suffisamment "
-"intéressant pour que d'autres personnes veuillent travailler dessus."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2157
-msgid ""
-"To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
-"maintainer upload.  If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
-"changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS "
-"but will be listed as affecting your maintainer version of the package."
-msgstr ""
-"Pour prendre en compte une NMU, intégrez ses modifications et l'entrée de "
-"journal de modification (<filename>changelog</filename>) lors de votre envoi "
-"suivant. Si vous ne prenez pas en compte la NMU en conservant l'entrée de "
-"<filename>changelog</filename> correspondante, le bogue restera fermé dans "
-"le BTS mais sera listé comme affectant votre version du paquet."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2166
-msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
-msgstr ""
-"Mise à jour indépendante source (<literal>NMU</literal>) et binaire "
-"(<literal>binNMU</literal>)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2169
-msgid ""
-"The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>.  There is also "
-"another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
-"<emphasis>binNMU</emphasis>.  A binNMU is also a package upload by someone "
-"other than the package's maintainer.  However, it is a binary-only upload."
-msgstr ""
-"Le nom complet pour une NMU est <emphasis>mise à jour indépendante source "
-"(« <literal>source NMU</literal> »)</emphasis>. Il en existe aussi d'un "
-"autre type, appelé <emphasis>mise à jour indépendante binaire "
-"(« <literal>binary-only NMU</literal> » ou « <literal>binNMU</literal> »)</"
-"emphasis>. Une binNMU est aussi un paquet envoyé par quelqu'un d'autre que "
-"le responsable du paquet. Cependant, seul le paquet binaire est mis à jour."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2176
-msgid ""
-"When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
-"need to be rebuilt.  Since no changes to the source are needed, the same "
-"source package is used."
-msgstr ""
-"Lorsqu'une bibliothèque (ou toute autre dépendance) est mise à jour, les "
-"paquets l'utilisant risquent de devoir être reconstruits. Puisque le code "
-"source n'a pas besoin d'être modifié, le même paquet source est utilisé."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2182
-msgid ""
-"BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build.  An entry is "
-"added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
-"was needed and increasing the version number as described in <xref linkend="
-"\"binary-only-nmu\"/>.  This entry should not be included in the next upload."
-msgstr ""
-"Les binNMU sont généralement déclenchées sur les empaqueteurs "
-"(« <literal>buildd</literal> ») par <systemitem role=\"package\">wanna-"
-"build</systemitem>. Une entrée est ajoutée à <filename>debian/changelog</"
-"filename> expliquant pourquoi un envoi était requis et le numéro de version "
-"est augmenté tel que décrit en <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/>. Cette "
-"entrée ne devrait pas être gardée lors de l'envoi suivant."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2190
-msgid ""
-"Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
-"uploads.  Strictly speaking, these are binNMUs.  However, they are not "
-"normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/"
-"changelog</filename>."
-msgstr ""
-"Les empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> ») envoient les paquets de "
-"leur architecture comme des mises à jour binaire. Au sens strict, ce sont "
-"des binNMU. Cependant, elles ne sont généralement pas appelées NMU, et "
-"aucune entrée n'est ajoutée à <filename>debian/changelog</filename>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2198
-msgid "NMUs vs QA uploads"
-msgstr "NMU et envoi de <literal>QA</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2201
-msgid ""
-"NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
-"maintainer.  There is another type of upload where the uploaded package is "
-"not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
-msgstr ""
-"Les NMU sont des envois effectués par quelqu'un d'autre que le responsable "
-"attitré. Il existe un autre type d'envoi où le paquet n'est pas le sien : "
-"les envois de <literal>QA</literal>, qui sont des envois pour les paquets "
-"orphelins."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2208
-msgid ""
-"QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
-"anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
-"no need to use a delayed upload.  The difference is that you are not listed "
-"as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the "
-"package.  Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:"
-msgstr ""
-"Les envois de <literal>QA</literal> ressemblent beaucoup à des envois "
-"normaux de responsable : ils peuvent corriger quelque chose, même un "
-"problème mineur ; la numérotation de version est normale, et il n'est pas "
-"nécessaire d'utiliser d'envoi retardé. La différence est que vous ne faites "
-"pas partie des responsables (<literal>Maintainer</literal> ou "
-"<literal>Uploader</literal>) du paquet. Ainsi, l'entrée du journal de "
-"modification (<filename>changelog</filename>) d'un envoi de <literal>QA</"
-"literal> commence par la ligne :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2216
-#, no-wrap
-msgid " * QA upload.\n"
-msgstr " * QA upload.\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2220
-msgid ""
-"If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
-"is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
-"on the package's Package Tracking System page).  When doing the first QA "
-"upload to an orphaned package, the maintainer should be set to "
-"<literal>Debian QA Group &lt;packages@qa.debian.org&gt;</literal>.  Orphaned "
-"packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer "
-"set.  There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
-msgstr ""
-"Si vous voulez faire une NMU, et que le responsable ne semble pas actif, il "
-"est judicieux de vérifier le paquet pour voir s'il est orphelins (cette "
-"information est disponible sur la page du PTS relative au paquet). Lors d'un "
-"premier envoi de <literal>QA</literal> sur un paquet orphelin, veuillez "
-"positionner le responsable à « <literal>Debian QA Group &lt;packages@qa."
-"debian.org&gt;</literal> ». La liste actuelle des paquets orphelins dont le "
-"responsable n'a pas encore été modifié est disponible en <ulink url=\"&url-"
-"orphaned-not-qa;\"/>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2231
-msgid ""
-"Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
-"making yourself the maintainer.  You don't need permission from anybody to "
-"adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and "
-"upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
-msgstr ""
-"Plutôt que faire un envoi de <literal>QA</literal>, vous pouvez envisager "
-"l'adoption du paquet en devenant son responsable. Vous n'avez besoin de la "
-"permission de personne pour adopter un paquet orphelin, il suffit de vous "
-"configurer comme responsable et d'envoyer la nouvelle version (voir <xref "
-"linkend=\"adopting\"/>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2240
-msgid "NMUs vs team uploads"
-msgstr "NMU et envoi d'équipe"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2243
-msgid ""
-"Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
-"a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
-"or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) "
-"but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because "
-"you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it "
-"conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without "
-"being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</"
-"literal>. In that case, you should start your changelog entry with the "
-"following line:"
-msgstr ""
-"Parfois, vous corrigez ou envoyez un paquet car vous êtes membre d'une "
-"équipe de responsables (qui utilise une liste de diffusion comme responsable "
-"(<literal>Maintainer</literal> ou <literal>Uploader</literal>), voir <xref "
-"linkend=\"collaborative-maint\"/>), mais vous ne voulez pas vous ajouter "
-"comme co-responsable (<literal>Uploaders</literal>) car vous n'avez pas "
-"l'intention de participer régulièrement à ce paquet. Si cela est conforme "
-"avec la politique de votre équipe, vous pouvez procéder à un envoi normal "
-"sans être listé parmi les responsables (<literal>Maintainer</literal> ou "
-"<literal>Uploader</literal>). Dans ce cas, vous devriez commencer l'entrée "
-"du journal de modification (<filename>changelog</filename>) par la ligne "
-"suivante :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2253
-#, no-wrap
-msgid " * Team upload.\n"
-msgstr " * Team upload.\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:2261
-msgid "Collaborative maintenance"
-msgstr "Maintenance collective"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2263
-msgid ""
-"Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
-"maintenance duties by several people.  This collaboration is almost always a "
-"good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix "
-"turnaround times.  It is strongly recommended that packages with a priority "
-"of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-"
-"maintainers."
-msgstr ""
-"« Maintenance collective » est un terme décrivant le partage des devoirs de "
-"la maintenance d'un paquet Debian par plusieurs personnes. Cette "
-"collaboration est presque toujours une bonne idée car il en résulte "
-"généralement une meilleure qualité et un temps de correction de bogues plus "
-"court. Il est fortement recommandé que les paquets de priorité "
-"<literal>standard</literal> ou qui font partie de la base aient des co-"
-"responsables."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2271
-msgid ""
-"Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers.  The "
-"primary maintainer is the person whose name is listed in the "
-"<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</"
-"filename> file.  Co-maintainers are all the other maintainers, usually "
-"listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/"
-"control</filename> file."
-msgstr ""
-"Habituellement, il y a un responsable principal et un ou plusieurs co-"
-"responsables. Le responsable principal est la personne dont le nom est "
-"indiqué dans le champ <literal>Maintainer</literal> du fichier "
-"<filename>debian/control</filename>. Les co-responsables sont tous les "
-"autres responsables, normalement listés dans le champs <literal>Uploaders</"
-"literal> du fichier <filename>debian/control</filename>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2279
-msgid ""
-"In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
-"easy:"
-msgstr ""
-"Dans sa forme la plus simple, ajouter un nouveau co-responsable est assez "
-"facile :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2285
-msgid ""
-"Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
-"from.  Generally this implies you are using a network-capable version "
-"control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</"
-"literal>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, "
-"amongst others."
-msgstr ""
-"donner au co-responsable un accès aux sources à partir desquelles vous "
-"construisez le paquet. Habituellement, cela implique que vous utilisiez un "
-"système de gestion de version comme <literal>CVS</literal> ou "
-"<literal>Subversion</literal>.  Alioth (voir <xref linkend=\"alioth\"/>) "
-"fournit entre autres de tels outils ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2293
-msgid ""
-"Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
-"<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
-"<filename>debian/control</filename> file."
-msgstr ""
-"ajouter les nom et adresse correctes du co-responsable au champ "
-"<literal>Uploaders</literal> dans le premier paragraphe du fichier "
-"<filename>debian/control</filename> ;"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
-#: pkgs.dbk:2298
-#, no-wrap
-msgid "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
-msgstr "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2303
-msgid ""
-"Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
-"should subscribe themselves to the appropriate source package."
-msgstr ""
-"en utilisant le PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), les co-"
-"responsables devraient s'inscrire eux-mêmes aux paquet source."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2309
-msgid ""
-"Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
-"recommended if you maintain several packages with the same group of "
-"developers.  In that case, the <literal>Maintainer</literal> and "
-"<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with "
-"care.  It is recommended to choose between one of the two following schemes:"
-msgstr ""
-"Une autre forme de maintenance collective est une maintenance en équipe, "
-"recommandée si vous gérez plusieurs paquets avec le même groupe de "
-"développeurs. Dans ce cas, les champs de responsables (<literal>Maintainer</"
-"literal> et <literal>Uploaders</literal>) de chaque paquet doivent être "
-"gérés avec attention. Il est conseillé de choisir parmi les deux "
-"possibilités suivantes :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2318
-msgid ""
-"Put the team member mainly responsible for the package in the "
-"<literal>Maintainer</literal> field.  In the <literal>Uploaders</literal>, "
-"put the mailing list address, and the team members who care for the package."
-msgstr ""
-"placer un membre de l'équipe comme responsable principal du paquet dans le "
-"champ <literal>Maintainer</literal>. En <literal>Uploaders</literal>, placer "
-"l'adresse de la liste de diffusion, et les membres de l'équipe qui "
-"s'occupent du paquet ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2325
-msgid ""
-"Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field.  In "
-"the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
-"the package.  In this case, you must make sure the mailing list accept bug "
-"reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)."
-msgstr ""
-"placer l'adresse de la liste de diffusion dans le champ <literal>Maintainer</"
-"literal>. En <literal>Uploaders</literal>, placer les membres de l'équipe "
-"qui s'occupent du paquet. Dans ce cas, vous devez vous assurer que la liste "
-"de diffusion peut recevoir les rapports de bogue sans interaction humaine "
-"(modération pour les non inscrits par exemple)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2334
-msgid ""
-"In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
-"<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
-"Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't "
-"really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same "
-"reason, team members do not need to add themselves to the "
-"<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
-"package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-"
-"upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a package with only the "
-"mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no "
-"<literal>Uploaders</literal>."
-msgstr ""
-"En tout cas,  il faut éviter de placer automatiquement tous les membres de "
-"l'équipe dans le champ <literal>Uploaders</literal>. Cela encombre la vue "
-"d'ensemble des paquets d'un développeur (voir <xref linkend=\"ddpo\"/>) avec "
-"des paquets dont il ne s'occupe pas vraiment, et donne la fausse impression "
-"d'un bon suivi. De même, les membres de l'équipe n'ont pas besoin de "
-"s'ajouter dans le champ <literal>Uploaders</literal> pour faire un envoi "
-"ponctuel, ils peuvent le faire en « envoi d'équipe » (voir <xref linkend="
-"\"nmu-team-upload\"/>). En revanche, c'est une mauvaise idée de garder un "
-"paquet avec seulement l'adresse de la liste de diffusion dans le champ "
-"<literal>Maintainer</literal> et sans <literal>Uploaders</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:2347
-msgid "The testing distribution"
-msgstr "La distribution <literal>testing</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2349
-msgid "Basics"
-msgstr "Bases"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2351
-msgid ""
-"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
-"distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
-"literal> in <literal>unstable</literal>."
-msgstr ""
-"Les paquets sont habituellement installés dans la distribution "
-"<literal>testing</literal> après avoir été suffisamment éprouvés dans "
-"<literal>unstable</literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2356
-msgid ""
-"They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
-"make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"
-"critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</"
-"literal>.  This way, <literal>testing</literal> should always be close to "
-"being a release candidate.  Please see below for details."
-msgstr ""
-"Ils doivent être en synchronisation pour toutes les architectures et ne "
-"doivent pas avoir de dépendances qui les rendraient non installables ; ils "
-"doivent également être exempts de bogue critique pour la publication "
-"(« <literal>release-critical</literal> ») au moment où ils sont installés "
-"dans <literal>testing</literal>. Ainsi, <literal>testing</literal> devrait "
-"toujours être prête à devenir une version candidate pour la publication. "
-"Veuillez voir ci-dessous pour les détails."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2365
-msgid "Updates from unstable"
-msgstr "Mise à jour depuis <literal>unstable</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2367
-msgid ""
-"The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
-"twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
-"scripts are called <literal>britney</literal>.  They generate the "
-"<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> "
-"distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any "
-"inconsistency and to use only non-buggy packages."
-msgstr ""
-"Les scripts de mise à jour de la distribution <literal>testing</literal> "
-"sont exécutés deux fois par jour, juste après l'installation des paquets mis "
-"à jour ; ces scripts sont appelés <literal>britney</literal>. Ils fabriquent "
-"les fichiers <filename>Packages</filename> pour la distribution "
-"<literal>testing</literal>, mais ils le font d'une manière intelligente pour "
-"éviter toute incohérence et essayer de n'utiliser que des paquets sans bogue."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2375
-msgid ""
-"The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
-"on the following:"
-msgstr ""
-"L'inclusion d'un paquet d'<literal>unstable</literal> est soumise aux "
-"conditions suivantes :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2381
-msgid ""
-"The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
-"or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).  Please note "
-"that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since "
-"the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account.  "
-"Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> "
-"transitions may be switched off altogether;"
-msgstr ""
-"le paquet doit avoir été disponible dans <literal>unstable</literal> depuis "
-"deux, cinq ou dix jours selon le champ d'urgence de l'envoi (élevée, moyenne "
-"ou basse). Veuillez noter que cette urgence est "
-"« collante » (« <literal>sticky</literal> »), ce qui signifie que l'envoi "
-"avec l'urgence la plus élevée depuis la précédente transition dans "
-"<literal>testing</literal> est prise en compte. Ces délais peuvent être "
-"doublés lors d'un gel de distribution, ou les transitions dans "
-"<literal>testing</literal> peuvent être complètement désactivées ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2391
-msgid ""
-"It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
-"available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
-"<literal>testing</literal>);"
-msgstr ""
-"il ne doit pas introduire de nouveau bogue critique pour la publication "
-"(« <literal>RC bug</literal> » affectant la version disponible dans "
-"<literal>unstable</literal>, mais pas celle de <literal>testing</literal>) ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2398
-msgid ""
-"It must be available on all architectures on which it has previously been "
-"built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
-"may be of interest to check that information;"
-msgstr ""
-"il doit être disponible pour toutes les architectures pour lesquelles il a "
-"déjà été construit dans <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls"
-"\">dak ls</link> permet de vérifier cette information ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2405
-msgid ""
-"It must not break any dependency of a package which is already available in "
-"<literal>testing</literal>;"
-msgstr ""
-"il ne doit pas casser les dépendances d'un paquet déjà disponible dans "
-"<literal>testing</literal> ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2411
-msgid ""
-"The packages on which it depends must either be available in "
-"<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
-"literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the "
-"necessary criteria)."
-msgstr ""
-"les paquets dont il dépend doivent soit être déjà disponibles dans "
-"<literal>testing</literal>, soit être acceptés dans <literal>testing</"
-"literal> au même moment (et ils doivent remplir tous les critères "
-"nécessaires)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2419
-msgid ""
-"To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
-"or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
-"\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use "
-"the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role="
-"\"package\">devscripts</systemitem> package.  This utility can easily be "
-"used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
-"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
-"progression of your packages into <literal>testing</literal>."
-msgstr ""
-"Pour savoir si un paquet a progressé ou non dans <literal>testing</literal>, "
-"veuillez voir la sortie du script de <literal>testing</literal> sur la "
-"<ulink url=\"&url-testing-maint;\">page web de la distribution "
-"<literal>testing</literal></ulink> ou utilisez le programme <command>grep-"
-"excuses</command> du paquet <systemitem role=\"package\">devscripts</"
-"systemitem>. Pour rester informé de la progression de vos paquets dans "
-"<literal>testing</literal>, vous pouvez facilement le mettre dans une "
-"<citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-"manvolnum> </citerefentry>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2430
-msgid ""
-"The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
-"precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
-"own by looking for what would break with the inclusion of the package.  The "
-"<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more "
-"information about the usual problems which may be causing such troubles."
-msgstr ""
-"Le fichier <filename>update_excuses</filename> ne donne pas toujours la "
-"raison précise pour laquelle un paquet est refusé ; il peut être nécessaire "
-"de la chercher soi-même en regardant ce qui serait cassé avec l'inclusion du "
-"paquet. La <ulink url=\"&url-testing-maint;\">page web de la distribution "
-"<literal>testing</literal></ulink> donne plus d'informations sur les "
-"problèmes courants pouvant occasionner cela."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2437
-msgid ""
-"Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
-"set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
-"scripts.  See below for details."
-msgstr ""
-"Parfois, certains paquets n'entrent jamais dans <literal>testing</literal> "
-"parce que le jeu des inter-relations est trop compliqué et ne peut être "
-"résolu par le script. Voir ci-dessous pour des détails."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2442
-msgid ""
-"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
-"debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
-"dependencies which are not considered by britney."
-msgstr ""
-"Des analyses de dépendances plus avancées sont présentées sur <ulink url="
-"\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> — mais, attention, cette "
-"page affiche également des dépendances de construction qui ne sont pas "
-"prises en compte par <literal>britney</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2447
-msgid "Out-of-date"
-msgstr "Désynchronisation"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#.  FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2450
-msgid ""
-"For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
-"are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
-"architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is "
-"a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</"
-"filename>), but currently, it's empty).  outdated has nothing whatsoever to "
-"do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>."
-msgstr ""
-"Pour le script de migration dans <literal>testing</literal>, "
-"« désynchronisé » (« <literal>outdated</literal> ») signifie : il y a "
-"différentes versions dans <literal>unstable</literal> pour les architectures "
-"de publication (à l'exception des architectures dans <literal>fuckedarches</"
-"literal> ; <literal>fuckedarches</literal> est une liste des architectures "
-"qui ne suivent pas le rythme (dans <filename>update_out.py</filename>), mais "
-"actuellement cette liste est vide). « Désynchronisé » n'a rien à voir avec "
-"les architectures que le paquet fournit pour <literal>testing</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2458
-msgid "Consider this example:"
-msgstr "Considérons cet exemple :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2498
-msgid "alpha"
-msgstr "alpha"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2466 pkgs.dbk:2499
-msgid "arm"
-msgstr "arm"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2471 pkgs.dbk:2505 pkgs.dbk:2567
-msgid "testing"
-msgstr "testing"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2472 pkgs.dbk:2477 pkgs.dbk:2506 pkgs.dbk:2507 pkgs.dbk:2514
-msgid "1"
-msgstr "1"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2473 pkgs.dbk:2508 pkgs.dbk:2513
-msgid "-"
-msgstr "-"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2476 pkgs.dbk:2511 pkgs.dbk:2568
-msgid "unstable"
-msgstr "unstable"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2478 pkgs.dbk:2512
-msgid "2"
-msgstr "2"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2484
-msgid ""
-"The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</"
-"literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "
-"package would not help at all, the package is still out of date on "
-"<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"Le paquet est désynchronisé pour <literal>alpha</literal> dans "
-"<literal>unstable</literal> et n'entrera pas dans <literal>testing</"
-"literal>. Supprimer le paquet de <literal>testing</literal> n'aiderait en "
-"rien, le paquet serait toujours désynchronisé pour <literal>alpha</literal> "
-"et ne se propagerait pas dans <literal>testing</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2490
-msgid ""
-"However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
-"(here on <literal>arm</literal>):"
-msgstr ""
-"Cependant, si <literal>ftp-master</literal> supprime un paquet "
-"d'<literal>unstable</literal> (ici pour <literal>arm</literal>) :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2500
-msgid "hurd-i386"
-msgstr "hurd-i386"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2520
-msgid ""
-"In this case, the package is up to date on all release architectures in "
-"<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
-"doesn't matter, as it's not a release architecture)."
-msgstr ""
-"Dans ce cas, le paquet est synchronisé pour toutes les architectures de "
-"version dans <literal>unstable</literal> (et l'architecture supplémentaire "
-"<literal>hurd-i386</literal> ne compte pas car ce n'est pas une architecture "
-"de publication)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2525
-msgid ""
-"Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
-"that are not yet built on all architectures: No.  Just plainly no.  (Except "
-"if you maintain glibc or so.)"
-msgstr ""
-"Quelquefois, la question est soulevée de savoir s'il est possible de "
-"permettre à des paquets de passer dans <literal>testing</literal> alors "
-"qu'ils ne sont pas encore construits pour toutes les architectures : non. "
-"Simplement non. (Excepté si vous êtes responsable de glibc ou équivalent)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2532
-msgid "Removals from testing"
-msgstr "Suppression de <literal>testing</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2534
-msgid ""
-"Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
-"only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
-"every other sense.  Suppose e.g.  that <literal>a</literal> cannot be "
-"installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</"
-"literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
-msgstr ""
-"Parfois, un paquet est supprimé pour permettre l'inclusion d'un autre "
-"paquet : ceci ne se produit que pour permettre à un <emphasis>autre</"
-"emphasis> paquet d'entrer, ce dernier doit être prêt pour tous les autres "
-"critères. Par exemple, si un paquet <literal>a</literal> ne peut pas être "
-"installé avec la nouvelle version de <literal>b</literal>, alors <literal>a</"
-"literal> peut être supprimé pour permettre l'entrée de <literal>b</literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2541
-msgid ""
-"Of course, there is another reason to remove a package from "
-"<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
-"is enough to be in this state)."
-msgstr ""
-"Bien sûr, il existe une autre raison pour supprimer un paquet de "
-"<literal>testing</literal> : le paquet est trop bogué (et avoir un seul "
-"bogue critique pour la publication est suffisant pour être dans cet état)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2546
-msgid ""
-"Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
-"and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
-"will automatically be removed."
-msgstr ""
-"De plus, si un paquet a été supprimé d'<literal>unstable</literal> et que "
-"plus un seul paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend, il sera alors "
-"automatiquement supprimé."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2553
-msgid "Circular dependencies"
-msgstr "Dépendances circulaires"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2555
-msgid ""
-"A situation which is not handled very well by britney is if package "
-"<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</"
-"literal>, and vice versa."
-msgstr ""
-"Une situation mal gérée par <literal>britney</literal> est si un paquet "
-"<literal>a</literal> dépend de la nouvelle version d'un paquet <literal>b</"
-"literal> et vice versa."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2560
-msgid "An example of this is:"
-msgstr "Voici un exemple :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2573
-msgid "a"
-msgstr "a"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2574
-msgid "1; depends: b=1"
-msgstr "1; depends: b=1"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2575
-msgid "2; depends: b=2"
-msgstr "2; depends: b=2"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2578
-msgid "b"
-msgstr "b"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2579
-msgid "1; depends: a=1"
-msgstr "1; depends: a=1"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2580
-msgid "2; depends: a=2"
-msgstr "2; depends: a=2"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2586
-msgid ""
-"Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
-"considered for update."
-msgstr ""
-"Aucun des paquets <literal>a</literal> et <literal>b</literal> ne sera "
-"considéré pour mise à jour."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2590
-msgid ""
-"Currently, this requires some manual hinting from the release team.  Please "
-"contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
-"one of your packages."
-msgstr ""
-"Actuellement, ceci nécessite un coup de pouce manuel de l'équipe de "
-"publication. Veuillez les contacter à l'adresse &email-debian-release; si "
-"cela se produit pour l'un de vos paquets."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2597
-msgid "Influence of package in testing"
-msgstr "Influence d'un paquet dans <literal>testing</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2599
-msgid ""
-"Generally, there is nothing that the status of a package in "
-"<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
-"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two "
-"exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even "
-"if it is still RC-buggy.  The second exception is if the version of the "
-"package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different "
-"arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source "
-"package; however, this can happen only if the package was previously forced "
-"through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that "
-"arch present in <literal>unstable</literal> at all during the "
-"<literal>testing</literal> migration."
-msgstr ""
-"Généralement, l'état d'un paquet dans <literal>testing</literal> ne change "
-"rien pour la transition de la prochaine version d'<literal>unstable</"
-"literal> vers <literal>testing</literal>, avec deux exceptions : si le "
-"nombre de bogues critiques pour la publication du paquet diminue, le paquet "
-"peut migrer même s'il a encore des bogues critiques pour la publication. La "
-"seconde exception est que si la version du paquet dans <literal>testing</"
-"literal> est désynchronisée entre les différentes architectures, alors toute "
-"architecture peut être mise à jour vers la version du paquet source ; "
-"cependant, cela ne peut se produire que si le paquet a été précédemment "
-"forcé, si l'architecture est dans <literal>fuckedarches</literal> ou s'il "
-"n'y avait pas du tout de paquet binaire de cette architecture présent dans "
-"<literal>unstable</literal> lors de la migration dans <literal>testing</"
-"literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2611
-msgid ""
-"In summary this means: The only influence that a package being in "
-"<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
-"the new version might go in easier."
-msgstr ""
-"En résumé, cela signifie : la seule influence qu'un paquet de "
-"<literal>testing</literal> a sur la nouvelle version du même paquet est que "
-"la nouvelle version peut entrer plus facilement."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2618
-msgid "Details"
-msgstr "Détails"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2620
-msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
-msgstr ""
-"Suivent quelques informations sur le fonctionnement de <literal>britney</"
-"literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2623
-msgid ""
-"The packages are looked at to determine whether they are valid candidates.  "
-"This gives the update excuses.  The most common reasons why a package is not "
-"considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches.  For "
-"this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to "
-"force britney to consider a package.  (Also, the base freeze is coded in "
-"that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, "
-"but this is not described here.  If you're interested in that, please peruse "
-"the code.)"
-msgstr ""
-"Les paquets sont examinés pour savoir si ce sont des candidats valides. Cela "
-"génère les dispenses de mise à jour (« <literal>update excuses</literal> »). "
-"Les raisons habituelles pour lesquelles un paquet n'est pas considéré sont "
-"la jeunesse du paquet, le nombre de bogues critiques pour la publication et "
-"la désynchronisation pour certaines architectures. Pour cette partie de "
-"<literal>britney</literal>, les responsables de publication ont des marteaux "
-"de toute taille pour forcer <literal>britney</literal> à examiner un paquet. "
-"(Le gel de la base est également codé dans cette partie de <literal>britney</"
-"literal>.) (Il y a une chose semblable pour les mises à jour binaires pures, "
-"mais cela n'est pas décrit ici. Si vous êtes intéressé par cela, veuillez "
-"étudier attentivement le code.)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2632
-msgid ""
-"Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
-"<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
-"tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number "
-"of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, "
-"the package is accepted. From that point on, the accepted package is "
-"considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all "
-"subsequent installability tests include this package.  Hints from the "
-"release team are processed before or after this main run, depending on the "
-"exact type."
-msgstr ""
-"Maintenant, la partie la plus complexe se produit : <literal>britney</"
-"literal> tente de mettre à jour <literal>testing</literal> avec des "
-"candidats valides. Pour ce faire, <literal>britney</literal> essaye "
-"d'ajouter chaque candidat valide à la distribution <literal>testing</"
-"literal>. Si le nombre de paquets non installables dans <literal>testing</"
-"literal> n'augmente pas, le paquet est accepté. À partir de là, le paquet "
-"accepté est considéré comme partie de <literal>testing</literal>, de tel "
-"sorte qu'il sera considéré dans les tests suivants d'installabilité. Avant "
-"et après cette partie, certains coups de pouce (« hints ») de l'équipe de "
-"publication sont traités."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2642
-msgid ""
-"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
-"&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Pour obtenir plus de précisions, vous pouvez y jetez un œil en <ulink url="
-"\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2646
-msgid ""
-"The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
-"hints/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Les coups de pouce sont visibles sur <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/"
-"testing/hints/\"></ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2654
-msgid "Direct updates to testing"
-msgstr "Mises à jour directes dans <literal>testing</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2656
-msgid ""
-"The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
-"<literal>unstable</literal> according to the rules explained above.  "
-"However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for "
-"<literal>testing</literal>.  For that, you may want to upload to "
-"<literal>testing-proposed-updates</literal>."
-msgstr ""
-"La distribution <literal>testing</literal> est remplie de paquets en "
-"provenance d'<literal>unstable</literal> selon des règles expliquées ci-"
-"dessus. Cependant, dans certains cas, il est nécessaire d'envoyer des "
-"paquets construits seulement pour <literal>testing</literal>. Pour cela, "
-"vous pouvez envoyer vos paquets vers <literal>testing-proposed-updates</"
-"literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2663
-msgid ""
-"Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
-"they have to go through the hands of the release manager.  So you'd better "
-"have a good reason to upload there.  In order to know what a good reason is "
-"in the release managers' eyes, you should read the instructions that they "
-"regularly give on &email-debian-devel-announce;."
-msgstr ""
-"Souvenez-vous que les paquets envoyés là ne sont pas traités "
-"automatiquement, ils doivent passer entre les mains des responsables de "
-"distribution. Vous devez donc avoir une bonne raison pour les y envoyer. "
-"Pour savoir ce que représente une bonne raison aux yeux des responsables de "
-"publication, vous devriez lire les instructions données qu'ils envoient "
-"régulièrement sur &email-debian-devel-announce;."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2670
-msgid ""
-"You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
-"you can update your packages through <literal>unstable</literal>.  If you "
-"can't (for example because you have a newer development version in "
-"<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is "
-"recommended that you ask for authorization from the release manager first.  "
-"Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are "
-"possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any "
-"new dependencies."
-msgstr ""
-"Vous ne devriez pas envoyer de paquet à <literal>testing-proposed-updates</"
-"literal> quand vous pouvez le mettre à jour via <literal>unstable</literal>. "
-"Si vous ne pouvez faire autrement (par exemple, parce que vous avez une "
-"nouvelle version de développement dans <literal>unstable</literal>), vous "
-"pouvez utiliser cette facilité, mais il est recommandé de demander "
-"l'autorisation des responsables de publication auparavant. Même si un paquet "
-"est gelé, des mises à jour par <literal>unstable</literal> sont possibles si "
-"l'envoi dans <literal>unstable</literal> ne tire pas de nouvelles "
-"dépendances."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2679
-msgid ""
-"Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
-"<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
-"<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-"
-"proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>."
-msgstr ""
-"Les numéros de version sont habituellement choisis en ajoutant le nom de "
-"code de la distribution <literal>testing</literal> et un numéro incrémenté, "
-"comme <literal>1.2squeeze1</literal> pour le premier envoi dans "
-"<literal>testing-proposed-updates</literal> du paquet en version "
-"<literal>1.2</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2686
-msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
-msgstr ""
-"Veuillez vous assurer n'avoir oublié aucun des éléments suivants lors de "
-"votre envoi :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2691
-msgid ""
-"Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
-"proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"
-msgstr ""
-"vérifiez que le paquet doit vraiment aller dans <literal>testing-proposed-"
-"updates</literal>, et ne peut pas passer par <literal>unstable</literal> ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2698
-msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
-msgstr "vérifiez n'avoir intégré qu'un minimum de changements ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2703
-msgid ""
-"Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
-msgstr ""
-"vérifiez avoir ajouté une explication appropriée dans le journal de "
-"modification (<filename>changelog</filename>) ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2708
-msgid ""
-"Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"
-"proposed-updates</literal> into your target distribution;"
-msgstr ""
-"vérifiez avoir bien indiqué <literal>testing</literal> ou <literal>testing-"
-"proposed-updates</literal> comme distribution cible ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2714
-msgid ""
-"Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"
-"literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
-msgstr ""
-"vérifiez avoir construit et testé votre paquet dans <literal>testing</"
-"literal>, et non dans <literal>unstable</literal> ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2720
-msgid ""
-"Make sure that your version number is higher than the version in "
-"<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
-"and lower than in <literal>unstable</literal>;"
-msgstr ""
-"vérifiez que le numéro de version est plus élevé que les versions de "
-"<literal>testing</literal> et <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
-"et moins élevé que celle de <literal>unstable</literal> ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2727
-msgid ""
-"After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
-"team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
-msgstr ""
-"après l'envoi et la construction réussie sur toutes les plates-formes, "
-"contactez l'équipe de publication à &email-debian-release; et demandez-leur "
-"d'approuver votre envoi."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2735
-msgid "Frequently asked questions"
-msgstr "Foire aux questions"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2737
-msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
-msgstr ""
-"Quels sont les bogues bloquant l'intégration dans la version stable et "
-"comment sont-ils comptés ?"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2739
-msgid ""
-"All bugs of some higher severities are by default considered release-"
-"critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"
-"literal> and <literal>serious</literal> bugs."
-msgstr ""
-"Tous les bogues de gravité assez élevée sont par défaut considérés comme "
-"bloquant l'intégration du paquet dans la version stable ; actuellement, ce "
-"sont les bogues <literal>critical</literal> (critique), <literal>grave</"
-"literal> (grave) et <literal>serious</literal> (sérieux)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2744
-msgid ""
-"Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
-"will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
-"general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't "
-"get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in "
-"<literal>stable</literal>."
-msgstr ""
-"Certains bogues sont supposés avoir un impact sur la probabilité d'un paquet "
-"a être diffusé dans la version <literal>stable</literal> de Debian : en "
-"général, si un paquet a des bogues bloquants, il n'ira pas dans "
-"<literal>testing</literal>, et par conséquent, ne pourra pas être diffusé "
-"dans <literal>stable</literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2751
-msgid ""
-"The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
-"which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"
-"<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in "
-"unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug "
-"count is defined analogously."
-msgstr ""
-"Le décompte des bogues d'<literal>unstable</literal> est effectué avec tous "
-"les bogues critiques pour la publication marqués pour s'appliquer à une "
-"combinaison de <replaceable>paquet</replaceable>/<replaceable>version</"
-"replaceable> disponible dans <literal>unstable</literal> pour une "
-"architecture concernée par la publication. Le décompte des bogues de "
-"<literal>testing</literal> est défini de façon analogue."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2759
-msgid ""
-"How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
-"break other packages?"
-msgstr ""
-"Comment l'installation d'un paquet dans <literal>testing</literal> peut-elle "
-"casser d'autres paquets ?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2762
-msgid ""
-"The structure of the distribution archives is such that they can only "
-"contain one version of a package; a package is defined by its name.  So when "
-"the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into "
-"<literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-"
-"bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</"
-"literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed."
-msgstr ""
-"La structure des archives de la distribution est faite de telle façon "
-"qu'elles ne peuvent contenir qu'une version d'un paquet ; un paquet est "
-"défini par son nom. Donc, quand le paquet source <literal>acmefoo</literal> "
-"est installé dans <literal>testing</literal> avec ses paquets binaires "
-"<literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, "
-"<literal>libacme-foo1</literal> et <literal>libacme-foo-dev</literal>, "
-"l'ancienne version est supprimée."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2770
-msgid ""
-"However, the old version may have provided a binary package with an old "
-"soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>.  Removing the "
-"old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, "
-"which will break any packages which depend on it."
-msgstr ""
-"Cependant, l'ancienne version pouvait fournir à un paquet binaire un vieux "
-"<literal>soname</literal> d'une bibliothèque, comme <literal>libacme-foo0</"
-"literal>. Supprimer l'ancien <literal>acmefoo</literal> va supprimer "
-"<literal>libacme-foo0</literal>, ce qui va casser tout paquet qui en dépend."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2776
-msgid ""
-"Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
-"binary packages in different versions (in turn, mainly libraries).  However, "
-"it will also affect packages upon which versioned dependencies have been "
-"declared of the ==, &lt;=, or &lt;&lt; varieties."
-msgstr ""
-"Évidemment, cela touche principalement des paquets qui fournissent des jeux "
-"changeant de paquets binaires dans différentes versions (à tour de rôle, "
-"principalement des bibliothèques). Cependant, cela va aussi concerner des "
-"paquets sur lesquels une dépendance versionnée du type <literal>==</"
-"literal>, <literal>&lt;=</literal>, ou <literal>&lt;&lt;</literal> a été "
-"déclarée."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2782
-msgid ""
-"When the set of binary packages provided by a source package change in this "
-"way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
-"updated to depend on the new binaries instead.  Because installing such a "
-"source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that "
-"depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: "
-"all the depending packages must be updated and ready to be installed "
-"themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, "
-"manual intervention by the release manager or an assistant is normally "
-"required."
-msgstr ""
-"Quand le jeu de paquets binaires fournis par un paquet source change de "
-"cette façon, tous les paquets qui dépendent des anciens binaires doivent "
-"être mis à jour pour dépendre plutôt de la nouvelle version. Comme "
-"l'installation d'un tel paquet source dans <literal>testing</literal> casse "
-"tous les paquets qui en dépendent dans <literal>testing</literal>, une "
-"attention particulière doit y être portée : tous les paquets en dépendant "
-"doivent être mis à jour et prêts à être installés eux-même pour ne pas "
-"casser et, une fois que tout est prêt, une intervention manuelle des "
-"responsables de publication est normalement requise."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2793
-msgid ""
-"If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
-"contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
-msgstr ""
-"Si vous avez des problèmes avec des groupes compliqués de paquets comme "
-"ceci, demandez de l'aide sur &email-debian-devel; ou &email-debian-release;."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to see more details, you can look it up on <filename>merkel:/"
-#~ "org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in "
-#~ "<filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> to see a setup with a "
-#~ "smaller packages file).  Via web, it's at <ulink url=\"http://&ftp-master-"
-#~ "host;/testing/update_out_code/\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus de détails, regardez dans <filename>merkel:/org/&ftp-debian-"
-#~ "org;/testing/update_out/</filename> (ou dans <filename>merkel:~aba/"
-#~ "testing/update_out</filename> pour voir une configuration avec un fichier "
-#~ "de paquets plus petit). Par le web, c'est à <ulink url=\"http://&ftp-"
-#~ "master-host;/testing/update_out_code/\"></ulink>."