chiark / gitweb /
Japanese: eliminate fuzzy/unstranslated
[developers-reference.git] / po4a / fr / beyond-pkging.po
index 948314ee947ced75055e450c356e6c2f10234411..a19e04227bae536a4011070685fa2f30e9237c1b 100644 (file)
@@ -1,16 +1,16 @@
 # French po4a translation of developers-reference: beyond-packaging
-# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 1999-2006, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
 #
 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-03 11:20-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-13 20:07-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-22 10:30-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-22 10:34-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -113,7 +113,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
 "a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/"
-"<replaceable>packagename</replaceable></literal> Utilities like "
+"<replaceable>packagename</replaceable></literal> Utilities like "
 "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
 "manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
 "<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> "
@@ -168,12 +168,12 @@ msgid ""
 "have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
 "replaceable></literal>."
 msgstr ""
-"De temps en temps, vous pourrez vouloir vérifier ce qui s'est passé à propos "
-"des bogues que vous avez signalés. Saisissez cette occasion pour fermer les "
-"bogues que vous ne pouvez plus reproduire. Pour trouver tous les bogues que "
-"vous avez signalés, vous avez simplement besoin de vous rendre à la page "
-"<literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>votre-adresse-de-courrier</"
-"replaceable></literal>."
+"De temps en temps, vous pourriez vouloir vérifier ce qui s'est passé à "
+"propos des bogues que vous avez signalés. Saisissez cette occasion pour "
+"fermer les bogues que vous ne pouvez plus reproduire. Pour trouver tous les "
+"bogues que vous avez signalés, vous avez simplement besoin de vous rendre à "
+"la page <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>votre-adresse-de-"
+"courrier</replaceable></literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -264,9 +264,9 @@ msgstr ""
 "de bogues sur un grand nombre de paquets. Les étiquettes d'utilisateur se "
 "comportent de la même façon que les étiquettes « <literal>patch</literal> » "
 "et « <literal>wishlist</literal> » à la différence qu'elles sont définies "
-"par l'utilisateur et occupe un espace de définition spécifique propre à "
+"par l'utilisateur et occupent un espace de définition spécifique propre à "
 "l'utilisateur. Cela permet à plusieurs groupes de développeurs de marquer "
-"« <literal>Usertags</literal> » le même bogue de différentes façon sans "
+"« <literal>Usertags</literal> » le même bogue de différentes façons sans "
 "conflit."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -277,7 +277,7 @@ msgid ""
 "<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:"
 msgstr ""
 "Pour ajouter des étiquettes d'utilisateur lors du signalement de bogues, "
-"précisez les pseudo-entêtes <literal>User</literal> et <literal>Usertags</"
+"précisez les pseudo-en-têtes <literal>User</literal> et <literal>Usertags</"
 "literal> :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
@@ -314,9 +314,9 @@ msgid ""
 "describing your intention there."
 msgstr ""
 "Remarquez que les étiquettes sont séparées par des espaces et ne peuvent "
-"contenir de tiret bas. Si vous signalez des bogues au nom d'un groupe ou une "
-"d'équipe spécifique, il vaut mieux définir <literal>User</literal> comme une "
-"liste diffusion appropriée après y avoir décrit votre intention."
+"contenir de tiret bas. Si vous signalez des bogues au nom d'un groupe ou "
+"d'une équipe spécifique, il vaut mieux définir <literal>User</literal> comme "
+"une liste diffusion appropriée après y avoir décrit votre intention."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:128
@@ -386,14 +386,14 @@ msgid ""
 "command> version which requires recompilation of all the binary modules)."
 msgstr ""
 "De temps en temps, le groupe d'assurance qualité organise des chasses aux "
-"bogues (« <literal>Bug Squashing Party</literal> ») pour essayer de "
-"supprimer le plus de problèmes possible. Elles sont annoncées sur &email-"
-"debian-devel-announce; en précisant quel domaine sera visé pendant la "
-"chasse : habituellement, il s'agit des bogues empêchant l'intégration du "
-"paquet dans la distribution (bogues de gravité « <literal>Release Critical</"
-"literal> »), mais il peut être décidé d'aider à finir une transition majeure "
-"(comme une nouvelle version de Perl qui demande la recompilation de tous les "
-"modules binaires)."
+"bogues (« <literal>Bug Squashing Party</literal> ») pour essayer de résoudre "
+"autant de problèmes que possible. Elles sont annoncées sur &email-debian-"
+"devel-announce; en précisant quel domaine sera visé pendant la chasse : "
+"habituellement, il s'agit des bogues empêchant l'intégration du paquet dans "
+"la distribution (bogues de gravité « <literal>Release Critical</literal> »), "
+"mais il peut être décidé d'aider à finir une transition majeure (comme une "
+"nouvelle version de Perl qui demande la recompilation de tous les modules "
+"binaires)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -411,12 +411,12 @@ msgstr ""
 "Les règles pour les mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>) sont "
 "différentes au cours de la chasse parce que l'annonce de la chasse est "
 "considérée comme une annonce préalable pour les NMU. Si vous avez des "
-"paquets qui peuvent être affectées par la chasse (parce qu'ils ont des "
-"bogues critiques par exemple), vous devriez envoyer une mise à jour pour "
-"chaque bogue correspondant pour expliquer leur état actuel et ce que vous "
-"attendez de la chasse. Si vous ne voulez pas de NMU, si vous n'êtes "
-"intéressé que par un correctif, ou si vous voulez gérer vous-même le bogue, "
-"veuillez l'expliquer dans le BTS."
+"paquets qui peuvent être affectés par la chasse (parce qu'ils ont des bogues "
+"critiques par exemple), vous devriez envoyer une mise à jour pour chaque "
+"bogue correspondant pour expliquer leur état actuel et ce que vous attendez "
+"de la chasse. Si vous ne voulez pas de NMU, si vous n'êtes intéressé que par "
+"un correctif, ou si vous voulez gérer vous-même le bogue, veuillez "
+"l'expliquer dans le BTS."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -548,7 +548,8 @@ msgstr ""
 "interrogé avec <command>mia-query</command>. Utilisez <command>mia-query --"
 "help</command> pour voir comment interroger la base de données. Si aucune "
 "information n'a encore été enregistrée pour un responsable inactif ou si "
-"pour ajouter plus d'informations, vous deviez utiliser la procédure suivante."
+"vous pouvez ajouter plus d'informations, vous devriez utiliser la procédure "
+"suivante."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -608,10 +609,10 @@ msgid ""
 "whom."
 msgstr ""
 "le nombre de paquets de ce responsable et l'état de ces paquets. En "
-"particulier, reste-t-il des bogues empêchant l'intégration du paquet dans la "
-"distribution qui sont ouverts depuis des lustres ? De plus, combien de "
-"bogues y a-t-il en général ? Un autre point d'information important est si "
-"les paquets ont subi des NMU, et si oui, par qui ;"
+"particulier, reste-t-il des bogues empêchant l'intégration des paquets dans "
+"la distribution qui sont ouverts depuis des lustres ? De plus, combien de "
+"bogues y a-t-il en général ? Un autre renseignement important est si les "
+"paquets ont subi des NMU, et si oui, par qui ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -691,7 +692,7 @@ msgstr ""
 "sérieusement malade ou pourrait même nous avoir définitivement quitté — vous "
 "ne savez pas qui recevra vos courriers. Imaginez le sentiment d'un proche "
 "qui lit un courrier pour la personne décédée, et trouve un message très "
-"impoli, en colère et accusateur !"
+"impoli, de colère et accusateur !"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -702,7 +703,7 @@ msgid ""
 "not have the time or interest anymore, they should let go and give the "
 "package to someone with more time."
 msgstr ""
-"D'un autre côté, bien tout le monde soit volontaire, tout le monde est "
+"D'un autre côté, bien que tout le monde soit volontaire, tout le monde est "
 "responsable. Vous pouvez donc insister sur l'importance du plus grand "
 "intérêt — si un responsable n'a plus le temps ou l'envie, il devrait "
 "« laisser filer » et donner le paquet à quelqu'un ayant plus de temps."
@@ -719,7 +720,7 @@ msgstr ""
 "Si vous êtes intéressé pour travailler dans l'équipe MIA, veuillez étudier "
 "le fichier <filename>README</filename> dans <filename>/org/qa.debian.org/"
 "mia</filename> sur <literal>qa.debian.org</literal> où les détails "
-"techniques et les procédures MIA sont documentées et contactez &email-mia;."
+"techniques et les procédures MIA sont documentés et contactez &email-mia;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -738,8 +739,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le succès de Debian dépend de sa faculté à attirer et conserver de nouveaux "
 "et talentueux volontaires. Si vous êtes un développeur expérimenté, nous "
-"vous recommandons de vous impliquer dans le processus d'apport des nouveaux "
-"responsables. Cette section décrit comment aider les futurs développeurs."
+"vous recommandons de vous impliquer dans le processus pour devenir un "
+"nouveau responsable. Cette section décrit comment aider les futurs "
+"développeurs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -750,26 +752,23 @@ msgstr "Parrainage de paquets"
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:328
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is "
-#| "not able to do it on their own, a new maintainer applicant.  Sponsoring a "
-#| "package also means accepting responsibility for it."
 msgid ""
 "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not "
 "able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must "
 "verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that "
 "Debian strives to have."
 msgstr ""
-"Parrainer un paquet veut dire envoyer un paquet pour un responsable qui "
-"n'est pas encore autorisé à le faire lui-même, un candidat au processus de "
-"nouveau responsable. Parrainer un paquet signifie aussi en accepter la "
-"responsabilité."
+"Parrainer un paquet signifie envoyer un paquet pour un responsable qui n'est "
+"pas encore autorisé à le faire lui-même. Ce n'est pas une mince affaire, le "
+"parrain doit vérifier l'empaquetage et s'assurer qu'il respecte le haut "
+"niveau d'exigence qualité que Debian s'efforce de conserver."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:334
 msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't."
 msgstr ""
+"Les développeurs Debian peuvent parrainer des paquets, mais pas les "
+"mainteneurs Debian."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:340
@@ -780,11 +779,16 @@ msgid ""
 "a public VCS repository (see <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) where the "
 "package is maintained."
 msgstr ""
+"le responsable prépare un paquet source (<filename>.dsc</filename>) et le "
+"met en ligne quelque part (sur <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-"
+"bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink> par exemple) ou, mieux encore, "
+"fournit un lien vers un dépôt de gestion de versions (consultez <xref "
+"linkend=\"servers-vcs\"/>) où le paquet est maintenu ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:346
 msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package."
-msgstr ""
+msgstr "le parrain télécharge (ou extrait du dépôt) le paquet source ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:349
@@ -793,6 +797,9 @@ msgid ""
 "maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over "
 "at step 1)."
 msgstr ""
+"le parrain vérifie le paquet source. En cas de problème, il informe le "
+"responsable et lui demande de fournir une version corrigée (le processus "
+"reprend à la première étape) ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:354
@@ -800,6 +807,8 @@ msgid ""
 "The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, "
 "signs it, and uploads it to Debian."
 msgstr ""
+"le parrain ne trouve plus aucun problème. Il construit le paquet, le signe, "
+"et l'envoie dans Debian."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:337
@@ -807,6 +816,8 @@ msgid ""
 "The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" id="
 "\"0\"/>"
 msgstr ""
+"Le processus de parrainage d'un paquet est : <placeholder type=\"orderedlist"
+"\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:360
@@ -814,6 +825,8 @@ msgid ""
 "Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask "
 "yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian."
 msgstr ""
+"Avant de se plonger dans les détails du parrainage de paquet, vous devriez "
+"vous demander si l'ajout du paquet proposé est profitable à Debian."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:364
@@ -824,6 +837,12 @@ msgid ""
 "compare to this new package? Has the new package been requested by users and "
 "how large is the user base? How active are the upstream developers?"
 msgstr ""
+"Il n'y a pas de règle simple pour répondre à cette question, cela peut "
+"dépendre de plusieurs facteurs : le code source amont est-il suffisamment "
+"achevé et pas miné de trous de sécurité ? Existe-t-il déjà des paquets qui "
+"font la même chose et que donne la comparaison avec ce nouveau paquet ? Le "
+"paquet a-t-il été demandé par des utilisateurs et le nombre d'utilisateurs "
+"est-il significatif ? Les développeurs amont sont-ils actifs ?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:371
@@ -834,6 +853,12 @@ msgid ""
 "familiar with the package and its programming language? Does she have the "
 "skills needed for this package? If not, is she able to learn them?"
 msgstr ""
+"Vous devriez également vérifier que le futur responsable sera un bon "
+"responsable. A-t-il déjà de l'expérience avec d'autres paquets ? Si oui, "
+"réalise-t-il du bon travail avec ceux-ci (contrôlez quelques bogues) ? Est-"
+"il familier avec le paquet et son langage de programmation ? A-t-il les "
+"compétences nécessaires pour ce paquet ? Si non, est-il capable de les "
+"apprendre ?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:379
@@ -844,25 +869,21 @@ msgid ""
 "people who plan to join. That way you know from the start that you won't "
 "have to act as a sponsor indefinitely."
 msgstr ""
+"Il est aussi recommandé de connaître sa position par rapport à Debian : "
+"approuve-t-il la philosophie Debian et désire-t-il rejoindre Debian ? Vu "
+"comme il est facile de devenir mainteneur Debian, vous pourriez ne parrainer "
+"que des personnes ayant l'intention de rejoindre le projet. De cette façon, "
+"vous savez au départ que vous n'aurez pas a parrainer indéfiniment."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:386
-#, fuzzy
-#| msgid "Sponsoring packages"
 msgid "Sponsoring a new package"
-msgstr "Parrainage de paquets"
+msgstr "Parrainage d'un nouveau paquet"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:388
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian "
-#| "packages — this is quite understandable.  That is why the sponsor is "
-#| "there, to check the package and verify that it is good enough for "
-#| "inclusion in Debian.  (Note that if the sponsored package is new, the "
-#| "ftpmasters will also have to inspect it before letting it in.)"
 msgid ""
 "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — "
 "this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a "
@@ -872,10 +893,11 @@ msgid ""
 "mentor."
 msgstr ""
 "Les nouveaux responsables ont souvent quelques difficultés à créer des "
-"paquets Debian — ceci est bien compréhensible. C'est pourquoi le parrain est "
-"là pour vérifier que le paquet parrainé est assez bon pour être inclus dans "
-"Debian. (Si le paquet parrainé est nouveau, les responsables de l'archive "
-"devront également l'inspecter avant de l'intégrer)."
+"paquets Debian — ceci est bien compréhensible. Ils feront des erreurs. C'est "
+"pourquoi le parrainage d'un tout nouveau paquet dans Debian demande une "
+"inspection minutieuse de l'empaquetage. Parfois plusieurs itérations seront "
+"nécessaires avant que le paquet ne soit assez bon pour être envoyé dans "
+"Debian. Ainsi, être un parrain signifie être un mentor."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:396
@@ -886,6 +908,13 @@ msgid ""
 "really should not. It's your task to ensure that the uploaded package "
 "complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality."
 msgstr ""
+"Ne parrainez jamais de paquet sans l'avoir vérifié. La vérification de "
+"nouveau paquet réalisée par les responsables de l'archive veille "
+"principalement à ce que le logiciel soit vraiment libre. Bien sûr, ils "
+"tombent parfois sur des problèmes d'empaquetage, mais ça ne devrait vraiment "
+"pas arriver. Il est de votre responsabilité de vérifier que le paquet envoyé "
+"est compatible avec les principes du logiciel libre selon Debian et qu'il "
+"est de bonne qualité."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
 #: beyond-pkging.dbk:409
@@ -894,6 +923,9 @@ msgid ""
 "own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
 "checklists</ulink>."
 msgstr ""
+"D'autres vérifications sont disponibles dans le wiki où plusieurs "
+"développeurs partagent leurs propres <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"SponsorChecklist\">listes de contrôle</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:404
@@ -903,6 +935,10 @@ msgid ""
 "list of points to check in your review.  <placeholder type=\"footnote\" id="
 "\"0\"/>"
 msgstr ""
+"La construction du paquet et l'essai du logiciel fait partie de la "
+"vérification, mais ça ne suffit pas. La suite de cette section est une liste "
+"non exhaustive de points à vérifier lors de votre contrôle. <placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:416
@@ -911,6 +947,9 @@ msgid ""
 "distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for "
 "Debian, generate the modified tarball yourself)."
 msgstr ""
+"Vérifiez que l'archive source fournie est la même que celle distribuée par "
+"l'auteur amont (quand les sources ont été réempaquetées pour Debian, créez "
+"vous-même l'archive modifiée)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:421
@@ -919,6 +958,10 @@ msgid ""
 "catch many common problems. Be sure to verify that any <command>lintian</"
 "command> overrides setup by the maintainer is fully justified."
 msgstr ""
+"Exécutez <command>lintian</command>. De nombreux problèmes usuels seront "
+"découverts. Prenez soin de vérifier que tous les contrôles de "
+"<command>lintian</command> ignorés par le responsable sont pleinement "
+"justifiés."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:426
@@ -929,6 +972,12 @@ msgid ""
 "headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> "
 "is your friend for this task."
 msgstr ""
+"Exécutez <command>licensecheck</command> (qui fait partie de <xref linkend="
+"\"devscripts\"/>) et vérifiez que <filename>debian/copyright</filename> a "
+"l'air correct et exhaustif. Recherchez des problèmes de licence (comme des "
+"fichiers avec « All rights reserved », tous droits réservés, en en-tête, ou "
+"ayant une licence non compatible avec les principes du logiciel libre selon "
+"Debian). <command>grep -ri</command> peut vous aider ici."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:433
@@ -937,6 +986,9 @@ msgid ""
 "<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are "
 "complete."
 msgstr ""
+"Construisez le paquet avec <command>pbuilder</command> (ou n'importe quel "
+"outil du même genre, consultez <xref linkend=\"pbuilder\"/>) pour vérifier "
+"que les dépendances de constructions sont exhaustives."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:438
@@ -945,6 +997,9 @@ msgid ""
 "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies "
 "complete?"
 msgstr ""
+"Relisez <filename>debian/control</filename> : est-il conforme aux meilleures "
+"pratiques (consultez <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>) ? Les "
+"dépendances sont elles exhaustives ?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:443
@@ -953,6 +1008,9 @@ msgid ""
 "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some "
 "possible improvements?"
 msgstr ""
+"Relisez <filename>debian/rules</filename> : est-il conforme aux meilleures "
+"pratiques (consultez <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>) ? Pouvez-vous "
+"apporter quelques améliorations ?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:448
@@ -964,6 +1022,13 @@ msgid ""
 "installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you run them multiple "
 "times without consequences)?"
 msgstr ""
+"Relisez les scripts du responsable (<filename>preinst</filename>, "
+"<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
+"filename>, <filename>config</filename>) : est-ce que <filename>preinst</"
+"filename> et <filename>postrm</filename> fonctionneront quand les "
+"dépendances ne sont pas installées ? Est-que tous les scripts sont "
+"idempotents (c'est-à-dire peuvent-ils être exécutés plusieurs fois sans "
+"conséquences) ?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:456
@@ -974,6 +1039,11 @@ msgid ""
 "justified? Are they properly documented (with <ulink url=\"&url-dep3;"
 "\">DEP-3</ulink> for patches)?"
 msgstr ""
+"Vérifiez toutes les modifications des fichiers amont (dans <filename>.diff."
+"gz</filename>, <filename>debian/patches/</filename> ou directement dans "
+"l'archive <filename>debian</filename> pour les fichiers binaires). Sont-"
+"elles justifiées ? Sont-elles correctement documentées (conformément à "
+"<ulink url=\"&url-dep3;\">DEP-3</ulink> pour les correctifs) ?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:462
@@ -982,6 +1052,10 @@ msgid ""
 "right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the "
 "best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?"
 msgstr ""
+"Pour chaque fichier, demandez-vous pourquoi le fichier est là et si c'est la "
+"bonne façon d'atteindre le but voulu. Est-ce que le responsable suit les "
+"meilleurs pratiques d'empaquetage (consultez <xref linkend=\"best-pkging-"
+"practices\"/>) ?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:468
@@ -989,6 +1063,9 @@ msgid ""
 "Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove "
 "and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>."
 msgstr ""
+"Construisez les paquets, installez-les et essayez le logiciel. Vérifiez de "
+"pouvoir supprimer et purger les paquets. Essayez-les si possible avec "
+"<command>piuparts</command>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:474
@@ -999,16 +1076,15 @@ msgid ""
 "you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend="
 "\"pkg-tracking-system\"/>."
 msgstr ""
+"Si la vérification n'a révélé aucun problème, vous pouvez construire le "
+"paquet et l'envoyer dans Debian. Rappelez-vous que même si vous n'êtes pas "
+"le responsable du paquet, le parrain est toujours responsable de ce qu'il "
+"envoie dans Debian. C'est pourquoi vous devriez suivre le paquet avec le "
+"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:481
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</"
-#| "filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the "
-#| "person who did the packaging, i.e., the sponsoree.  The sponsoree will "
-#| "therefore get all the BTS mail about the package."
 msgid ""
 "Note that you should not need to modify the source package to put your name "
 "in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> "
@@ -1017,11 +1093,13 @@ msgid ""
 "who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS "
 "mail."
 msgstr ""
-"Le champ <literal>Maintainer</literal> du fichier <filename>control</"
-"filename> et le fichier <filename>changelog</filename> devraient afficher la "
-"personne qui a fait l'empaquetage, c'est-à-dire, le filleul. Celui-ci "
-"recevra donc tous les courriers du système de suivi des bogues (BTS) à "
-"propos de son paquet."
+"Remarquez que vous ne devriez pas avoir à modifier le paquet source pour "
+"mettre votre nom dans les fichiers <filename>changelog</filename> ou "
+"<filename>control</filename>. Le champ <literal>Maintainer</literal> du "
+"fichier <filename>control</filename> et le fichier <filename>changelog</"
+"filename> devraient afficher la personne qui a fait l'empaquetage, c'est-à-"
+"dire, le filleul. Ainsi, il recevra tous les courriers du système de suivi "
+"des bogues (BTS)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:487
@@ -1029,12 +1107,15 @@ msgid ""
 "Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your "
 "key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:"
 msgstr ""
+"À la place, vous devriez indiquer à <command>dpkg-buildpackage</command> "
+"d'utiliser votre clef en signature. L'option <literal>-k</literal> le "
+"permet :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
 #: beyond-pkging.dbk:490
 #, no-wrap
 msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
-msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>identifiant_de_clef</replaceable>\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:492
@@ -1042,18 +1123,20 @@ msgid ""
 "If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you "
 "can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:"
 msgstr ""
+"Si vous utilisez <command>debuild</command> et <command>debsign</command>, "
+"vous pouvez même le configurer de façon permanente dans <filename>~/."
+"devscripts</filename> :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
 #: beyond-pkging.dbk:495
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+#, no-wrap
 msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
-msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+msgstr "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>identifiant_de_clef</replaceable>\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:500
 msgid "Sponsoring an update of an existing package"
-msgstr ""
+msgstr "Parrainage de la mise à jour d'un paquet existant"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:502
@@ -1065,6 +1148,12 @@ msgid ""
 "still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was "
 "sloppy."
 msgstr ""
+"Vous pourrez en général supposer que le paquet a déjà été vérifié "
+"complètement. Au lieu de recommencer depuis le début, vous devriez analyser "
+"précautionneusement les différences entre la version actuelle et la nouvelle "
+"version préparée par le responsable. Si vous n'avez pas fait la vérification "
+"initiale vous-même, vous pourriez tout de même regarder de plus près au cas "
+"où elle aurait été négligée."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:510
@@ -1075,6 +1164,11 @@ msgid ""
 "<command>aptitude download</command>). Download the source package to "
 "sponsor (usually with <command>dget</command>)."
 msgstr ""
+"Afin de comparer les différences, il vous faudra les deux paquets. "
+"Téléchargez la version actuelle du paquet source (avec <command>apt-get "
+"source</command>) et reconstruisez-le (ou téléchargez les paquets binaires "
+"actuels avec <command>aptitude download</command>). Téléchargez le paquet "
+"source à parrainer (normalement avec <command>dget</command>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:517
@@ -1086,6 +1180,13 @@ msgid ""
 "binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then "
 "compare all the binary packages listed in the <filename>.changes</filename>)."
 msgstr ""
+"Lisez la nouvelle entrée du journal de modification, elle devrait vous "
+"apprendre ce que vous devriez trouver lors de la vérification. L'outil "
+"principal à utiliser est <command>debdiff</command> (du paquet <systemitem "
+"role=\"package\">devscripts</systemitem>), vous pouvez l'exécuter avec deux "
+"paquets source (fichiers <filename>.dsc</filename>), deux paquets binaires, "
+"ou deux fichiers <filename>.changes</filename> (seront alors comparés tous "
+"les paquets binaires présents dans le fichier <filename>.changes</filename>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:524
@@ -1096,6 +1197,11 @@ msgid ""
 "command>), you must understand all the changes you see and they should be "
 "properly documented in the Debian changelog."
 msgstr ""
+"Si vous comparez les paquets source (à l'exception des fichiers amont dans "
+"le cas d'une nouvelle version amont, en filtrant par exemple la sortie de "
+"<command>debdiff</command> avec <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
+"command>), vous devez comprendre toutes les modifications et elles devraient "
+"être convenablement documentées dans le journal de modification Debian."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:531
@@ -1105,6 +1211,10 @@ msgid ""
 "consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, "
 "etc.)."
 msgstr ""
+"Si tout est correct, construisez le paquet et comparez les paquets binaires "
+"pour vérifier que les modifications du paquet source n'ont pas des "
+"conséquences inattendues (comme certains fichiers supprimés par erreur, des "
+"dépendances manquantes, etc.)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:537
@@ -1120,6 +1230,16 @@ msgid ""
 "she can improve for next time, and so that she has a better understanding of "
 "her responsibilities."
 msgstr ""
+"Vous pourriez consulter le système de suivi des paquets (consultez <xref "
+"linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) pour vérifier que le responsable n'a rien "
+"oublié d'important. Des mises à jour de traductions pourraient attendre "
+"d'être intégrées dans le BTS. Le paquet pourrait avoir été la cible d'une "
+"NMU précédente et le responsable pourrait avoir oublié d'intégrer les "
+"modifications apportées. Un bogue critique pour la publication oublié "
+"pourrait empêcher la migration vers <literal>testing</literal>. N'importe "
+"quoi. Si vous trouvez quelque chose à améliorer, il est temps de le signaler "
+"pour que le responsable puisse s'améliorer la prochaine fois, et ainsi lui "
+"donner l'opportunité de mieux comprendre ses responsabilités."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:549
@@ -1127,6 +1247,8 @@ msgid ""
 "If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask "
 "the maintainer to provide you a fixed version."
 msgstr ""
+"Si vous n'avez pas trouvé de problème majeur, envoyez la nouvelle version. "
+"Sinon, demandez au responsable de fournir une version corrigée."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -1141,8 +1263,8 @@ msgid ""
 "See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
 "prospective developer</ulink> at the Debian web site."
 msgstr ""
-"Les <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">recommandations pour un "
-"développeur prospectif</ulink> sont disponibles sur le site web de Debian."
+"Les <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">recommandations pour un futur "
+"développeur</ulink> sont disponibles sur le site web de Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -1157,9 +1279,8 @@ msgid ""
 "Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
 "Application Managers</ulink> at the Debian web site."
 msgstr ""
-"La <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">liste à vérifier pour les "
-"responsables de candidatures</ulink> est disponible sur le site web de "
-"Debian."
+"La <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">liste de contrôle pour les "
+"responsables de candidature</ulink> est disponible sur le site web de Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #~ msgid ""