chiark / gitweb /
Many typos fixed by Chris Leick <c.leick@vollbio.de>. Closes: #623512
[developers-reference.git] / po4a / fr / beyond-pkging.po
index f733f4b0d32be27e1d3a424bf2923042a6c59bf9..1567037c3efded608cfaf793c29a546bff1da40f 100644 (file)
@@ -113,7 +113,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
 "a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/"
-"<replaceable>packagename</replaceable></literal> Utilities like "
+"<replaceable>packagename</replaceable></literal>. Utilities like "
 "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
 "manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
 "<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> "
@@ -168,12 +168,12 @@ msgid ""
 "have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
 "replaceable></literal>."
 msgstr ""
-"De temps en temps, vous pourrez vouloir vérifier ce qui s'est passé à propos "
-"des bogues que vous avez signalés. Saisissez cette occasion pour fermer les "
-"bogues que vous ne pouvez plus reproduire. Pour trouver tous les bogues que "
-"vous avez signalés, vous avez simplement besoin de vous rendre à la page "
-"<literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>votre-adresse-de-courrier</"
-"replaceable></literal>."
+"De temps en temps, vous pourriez vouloir vérifier ce qui s'est passé à "
+"propos des bogues que vous avez signalés. Saisissez cette occasion pour "
+"fermer les bogues que vous ne pouvez plus reproduire. Pour trouver tous les "
+"bogues que vous avez signalés, vous avez simplement besoin de vous rendre à "
+"la page <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>votre-adresse-de-"
+"courrier</replaceable></literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -264,9 +264,9 @@ msgstr ""
 "de bogues sur un grand nombre de paquets. Les étiquettes d'utilisateur se "
 "comportent de la même façon que les étiquettes « <literal>patch</literal> » "
 "et « <literal>wishlist</literal> » à la différence qu'elles sont définies "
-"par l'utilisateur et occupe un espace de définition spécifique propre à "
+"par l'utilisateur et occupent un espace de définition spécifique propre à "
 "l'utilisateur. Cela permet à plusieurs groupes de développeurs de marquer "
-"« <literal>Usertags</literal> » le même bogue de différentes façon sans "
+"« <literal>Usertags</literal> » le même bogue de différentes façons sans "
 "conflit."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -277,7 +277,7 @@ msgid ""
 "<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:"
 msgstr ""
 "Pour ajouter des étiquettes d'utilisateur lors du signalement de bogues, "
-"précisez les pseudo-entêtes <literal>User</literal> et <literal>Usertags</"
+"précisez les pseudo-en-têtes <literal>User</literal> et <literal>Usertags</"
 "literal> :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
@@ -314,9 +314,9 @@ msgid ""
 "describing your intention there."
 msgstr ""
 "Remarquez que les étiquettes sont séparées par des espaces et ne peuvent "
-"contenir de tiret bas. Si vous signalez des bogues au nom d'un groupe ou une "
-"d'équipe spécifique, il vaut mieux définir <literal>User</literal> comme une "
-"liste diffusion appropriée après y avoir décrit votre intention."
+"contenir de tiret bas. Si vous signalez des bogues au nom d'un groupe ou "
+"d'une équipe spécifique, il vaut mieux définir <literal>User</literal> comme "
+"une liste diffusion appropriée après y avoir décrit votre intention."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:128
@@ -386,14 +386,14 @@ msgid ""
 "command> version which requires recompilation of all the binary modules)."
 msgstr ""
 "De temps en temps, le groupe d'assurance qualité organise des chasses aux "
-"bogues (« <literal>Bug Squashing Party</literal> ») pour essayer de "
-"supprimer le plus de problèmes possible. Elles sont annoncées sur &email-"
-"debian-devel-announce; en précisant quel domaine sera visé pendant la "
-"chasse : habituellement, il s'agit des bogues empêchant l'intégration du "
-"paquet dans la distribution (bogues de gravité « <literal>Release Critical</"
-"literal> »), mais il peut être décidé d'aider à finir une transition majeure "
-"(comme une nouvelle version de Perl qui demande la recompilation de tous les "
-"modules binaires)."
+"bogues (« <literal>Bug Squashing Party</literal> ») pour essayer de résoudre "
+"autant de problèmes que possible. Elles sont annoncées sur &email-debian-"
+"devel-announce; en précisant quel domaine sera visé pendant la chasse : "
+"habituellement, il s'agit des bogues empêchant l'intégration du paquet dans "
+"la distribution (bogues de gravité « <literal>Release Critical</literal> »), "
+"mais il peut être décidé d'aider à finir une transition majeure (comme une "
+"nouvelle version de Perl qui demande la recompilation de tous les modules "
+"binaires)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -411,12 +411,12 @@ msgstr ""
 "Les règles pour les mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>) sont "
 "différentes au cours de la chasse parce que l'annonce de la chasse est "
 "considérée comme une annonce préalable pour les NMU. Si vous avez des "
-"paquets qui peuvent être affectées par la chasse (parce qu'ils ont des "
-"bogues critiques par exemple), vous devriez envoyer une mise à jour pour "
-"chaque bogue correspondant pour expliquer leur état actuel et ce que vous "
-"attendez de la chasse. Si vous ne voulez pas de NMU, si vous n'êtes "
-"intéressé que par un correctif, ou si vous voulez gérer vous-même le bogue, "
-"veuillez l'expliquer dans le BTS."
+"paquets qui peuvent être affectés par la chasse (parce qu'ils ont des bogues "
+"critiques par exemple), vous devriez envoyer une mise à jour pour chaque "
+"bogue correspondant pour expliquer leur état actuel et ce que vous attendez "
+"de la chasse. Si vous ne voulez pas de NMU, si vous n'êtes intéressé que par "
+"un correctif, ou si vous voulez gérer vous-même le bogue, veuillez "
+"l'expliquer dans le BTS."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -548,7 +548,8 @@ msgstr ""
 "interrogé avec <command>mia-query</command>. Utilisez <command>mia-query --"
 "help</command> pour voir comment interroger la base de données. Si aucune "
 "information n'a encore été enregistrée pour un responsable inactif ou si "
-"pour ajouter plus d'informations, vous deviez utiliser la procédure suivante."
+"vous pouvez ajouter plus d'informations, vous devriez utiliser la procédure "
+"suivante."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -608,10 +609,10 @@ msgid ""
 "whom."
 msgstr ""
 "le nombre de paquets de ce responsable et l'état de ces paquets. En "
-"particulier, reste-t-il des bogues empêchant l'intégration du paquet dans la "
-"distribution qui sont ouverts depuis des lustres ? De plus, combien de "
-"bogues y a-t-il en général ? Un autre point d'information important est si "
-"les paquets ont subi des NMU, et si oui, par qui ;"
+"particulier, reste-t-il des bogues empêchant l'intégration des paquets dans "
+"la distribution qui sont ouverts depuis des lustres ? De plus, combien de "
+"bogues y a-t-il en général ? Un autre renseignement important est si les "
+"paquets ont subi des NMU, et si oui, par qui ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -691,7 +692,7 @@ msgstr ""
 "sérieusement malade ou pourrait même nous avoir définitivement quitté — vous "
 "ne savez pas qui recevra vos courriers. Imaginez le sentiment d'un proche "
 "qui lit un courrier pour la personne décédée, et trouve un message très "
-"impoli, en colère et accusateur !"
+"impoli, de colère et accusateur !"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -702,7 +703,7 @@ msgid ""
 "not have the time or interest anymore, they should let go and give the "
 "package to someone with more time."
 msgstr ""
-"D'un autre côté, bien tout le monde soit volontaire, tout le monde est "
+"D'un autre côté, bien que tout le monde soit volontaire, tout le monde est "
 "responsable. Vous pouvez donc insister sur l'importance du plus grand "
 "intérêt — si un responsable n'a plus le temps ou l'envie, il devrait "
 "« laisser filer » et donner le paquet à quelqu'un ayant plus de temps."
@@ -719,7 +720,7 @@ msgstr ""
 "Si vous êtes intéressé pour travailler dans l'équipe MIA, veuillez étudier "
 "le fichier <filename>README</filename> dans <filename>/org/qa.debian.org/"
 "mia</filename> sur <literal>qa.debian.org</literal> où les détails "
-"techniques et les procédures MIA sont documentées et contactez &email-mia;."
+"techniques et les procédures MIA sont documentés et contactez &email-mia;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -738,8 +739,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le succès de Debian dépend de sa faculté à attirer et conserver de nouveaux "
 "et talentueux volontaires. Si vous êtes un développeur expérimenté, nous "
-"vous recommandons de vous impliquer dans le processus d'apport des nouveaux "
-"responsables. Cette section décrit comment aider les futurs développeurs."
+"vous recommandons de vous impliquer dans le processus pour devenir un "
+"nouveau responsable. Cette section décrit comment aider les futurs "
+"développeurs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -907,12 +909,12 @@ msgid ""
 "complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality."
 msgstr ""
 "Ne parrainez jamais de paquet sans l'avoir vérifié. La vérification de "
-"nouveau paquet réalisée pas les responsables de l'archive veille "
-"principalement à ce que le logiciel soit vraiment libre. Bien sûr, il "
-"tombent parfois sur des problèmes d'empaquetage, mais ça ne devraient "
-"vraiment pas arriver. Il est de votre responsabilité de vérifier que le "
-"paquet envoyé est compatible avec les principes du logiciel libre selon "
-"Debian et qu'il est de bonne qualité."
+"nouveau paquet réalisée par les responsables de l'archive veille "
+"principalement à ce que le logiciel soit vraiment libre. Bien sûr, ils "
+"tombent parfois sur des problèmes d'empaquetage, mais ça ne devrait vraiment "
+"pas arriver. Il est de votre responsabilité de vérifier que le paquet envoyé "
+"est compatible avec les principes du logiciel libre selon Debian et qu'il "
+"est de bonne qualité."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
 #: beyond-pkging.dbk:409
@@ -1039,9 +1041,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vérifiez toutes les modifications des fichiers amont (dans <filename>.diff."
 "gz</filename>, <filename>debian/patches/</filename> ou directement dans "
-"l'archive <filename>debian</filename> pour les fichiers binaires). Sont-ils "
-"justifiés ? Sont-ils correctement documentés (avec <ulink url=\"&url-dep3;"
-"\">DEP-3</ulink> pour les correctifs) ?"
+"l'archive <filename>debian</filename> pour les fichiers binaires). Sont-"
+"elles justifiées ? Sont-elles correctement documentées (conformément à "
+"<ulink url=\"&url-dep3;\">DEP-3</ulink> pour les correctifs) ?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:462