chiark / gitweb /
(fr) Update translation (mostly trivial)
[developers-reference.git] / po4a / fr / best-pkging-practices.po
index e400124fa6031f38638ff6eb95c3816b150b7b8c..7ca3ee5819c1996d67013d2df877cc03914a8d59 100644 (file)
@@ -1,24 +1,24 @@
 # French po4a translation of developers-reference: best-pkging-practices
-# Copyright (C) 1999-2006, 2008-2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 1999-2006, 2008-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
 #
 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2008, 2009.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-01 15:39-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-20 08:00-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-22 09:49-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-22 09:11-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "X-Poedit-Language: French\n"
 
@@ -896,7 +896,7 @@ msgid ""
 "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
 "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
 msgstr ""
-"Cette information est destiné aux utilisateurs qui ont une connaissance "
+"Cette information est destinée aux utilisateurs qui ont une connaissance "
 "suffisante du système de gestion de versions et qui veulent construire une "
 "version à jour du paquet depuis les sources du système de suivi. Une autre "
 "utilisation possible de cette information pourrait être la construction "
@@ -1335,8 +1335,8 @@ msgid ""
 "filename> file:"
 msgstr ""
 "Le format de ce fichier est analogue à un journal de modifications Debian, "
-"mais n'utilise pas d'astérisques et chaque nouveau message utilise un "
-"paragraphe complet plutôt que les mentions succinctes qui prendraient pas "
+"mais n'utilise pas d'astérisque et chaque nouveau message utilise un "
+"paragraphe complet plutôt que les mentions succinctes qui seraient utilisées "
 "dans le journal des modifications. Il est conseillé de traiter le fichier "
 "avec <literal>dpkg-parsechangelog</literal>, ce qui permet d'en vérifier la "
 "mise en forme, car il ne sera pas automatiquement modifié pendant la "
@@ -1625,7 +1625,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:716
 msgid "Do not abuse debconf"
-msgstr "Proscrire les abus de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
+msgstr ""
+"Proscrire les abus de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2011,7 +2012,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:884
 msgid "Change the debconf template file to fix the typo."
-msgstr "modifier le fichier d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> (<filename>templates</filename>) pour corriger la faute de frappe ;"
+msgstr ""
+"modifier le fichier d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem> (<filename>templates</filename>) pour corriger la faute de "
+"frappe ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -2256,7 +2260,8 @@ msgstr "<literal>string</literal>"
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1012
-msgid "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
+msgid ""
+"Results in a free-form input field that the user can type any string into."
 msgstr ""
 "offre un champ de saisie où l'utilisateur peut entrer n'importe quelle "
 "chaîne de caractères."
@@ -2488,7 +2493,7 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:1119
 msgid ""
 "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
-"may be accomodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
+"may be accommodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
 "translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
 "original."
 msgstr ""
@@ -2708,7 +2713,7 @@ msgid ""
 "The short description should be phrased in the form of a question which "
 "should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
 "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
-"long (remember that translations are often longer than original versions)"
+"long (remember that translations are often longer than original versions)."
 msgstr ""
 "La partie courte devrait utiliser la forme interrogative et se terminer par "
 "un point d'interrogation. Un style abrégé est toléré et même encouragé si la "
@@ -2950,7 +2955,7 @@ msgid ""
 "If the default value may vary depending on language/country (for instance "
 "the default value for a language choice), consider using the special "
 "_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
-"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>)."
+"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
 msgstr ""
 "Si la valeur par défaut peut dépendre de la langue ou du pays (par exemple "
 "une langue par défaut dans un programme), pensez à utiliser le type "
@@ -2982,7 +2987,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1371
 msgid "Handling debconf translations"
-msgstr "Gestion des traductions <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
+msgstr ""
+"Gestion des traductions <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3145,7 +3151,8 @@ msgstr "Situations courantes de gestion de paquets"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1455
 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
-msgstr "Paquets utilisant <command>autoconf</command> ou <command>automake</command>"
+msgstr ""
+"Paquets utilisant <command>autoconf</command> ou <command>automake</command>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3269,7 +3276,7 @@ msgid ""
 "manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
 "submitting them upstream."
 msgstr ""
-"La Charte Debian (section 12.1) indique que des pages de manuel devraient "
+"La Charte Debian (section 12.1) indique que des pages de manuel devraient "
 "être fournies avec chaque programme, utilitaire et fonction, et suggère d'en "
 "fournir pour les autres éléments comme les fichiers de configuration. Si le "
 "travail que vous empaquetez ne fournit pas de tels pages de manuel, veuillez "
@@ -3285,8 +3292,8 @@ msgid ""
 "<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the "
 "<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
 msgstr ""
-"Les pages de manuels n'ont pas besoin d'être écrite directement au format "
-"troff. Les format source populaires Docbook, POD and reST peuvent être "
+"Les pages de manuel n'ont pas besoin d'être écrites directement au format "
+"troff. Les formats source populaires Docbook, POD et reST peuvent être "
 "convertis en utilisant respectivement <command>xsltproc</command>, "
 "<command>pod2man</command> et <command>rst2man</command>. De moins grande "
 "ampleur, le programme <command>help2man</command> peut aussi être utilisé "
@@ -3550,17 +3557,28 @@ msgstr ""
 "des exemples avec les commandes <command>apt-cache search .|grep dummy</"
 "command> ou <command>apt-cache search .|grep transitional</command>."
 
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1674
+msgid ""
+"Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> "
+"and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease "
+"<command>deborphan</command>'s job."
+msgstr ""
+"De même, vous devriez configurer sa section en <literal>oldlibs</literal> et "
+"sa priorité en <literal>extra</literal> afin de faciliter le travail de "
+"<command>deborphan</command>."
+
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1676
-msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files"
+#: best-pkging-practices.dbk:1683
+msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
 msgstr ""
-"Meilleures pratiques pour les fichiers <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"Meilleures pratiques pour les fichiers <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1678
+#: best-pkging-practices.dbk:1685
 msgid ""
 "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
 "repackaged upstream source."
@@ -3571,13 +3589,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1682
+#: best-pkging-practices.dbk:1689
 msgid "Pristine source"
 msgstr "Source originelle (« <literal>pristine</literal> »)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1686
+#: best-pkging-practices.dbk:1693
 msgid ""
 "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
 "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
@@ -3587,9 +3605,9 @@ msgid ""
 "emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream "
 "notices that he wasn't using maximal compression in his original "
 "distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad.  "
-"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}"
-"</filename> for the same version, there is not even any point in treating "
-"this situation as a bug."
+"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> for the same version, there is not even any point in treating this "
+"situation as a bug."
 msgstr ""
 "Il est impossible d'empêcher les auteurs amont de modifier l'archive qu'ils "
 "distribuent sans également incrémenter le numéro de version. Il est donc "
@@ -3600,16 +3618,16 @@ msgstr ""
 "apparaît plus tard (par exemple si l'auteur amont découvre ne pas avoir "
 "utilisé la compression maximale dans sa distribution d'origine et la "
 "recompresse, c'est tout simplement dommage. Comme il n'existe pas de méthode "
-"adaptée pour envoyer un nouveau fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"adaptée pour envoyer un nouveau fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename> pour la même version, il est même totalement inutile de traiter "
 "cette situation comme un bogue."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1684
+#: best-pkging-practices.dbk:1691
 msgid ""
 "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file is byte-for-byte identical "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
 "to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
 "\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
 "verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
@@ -3618,18 +3636,18 @@ msgid ""
 "download time if they want to inspect your packaging in detail."
 msgstr ""
 "La caractéristique définissant une archive source originelle et que le "
-"fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> est strictement "
-"identique à l'archive fournie par l'auteur amont.<placeholder type=\"footnote"
-"\" id=\"0\"/> Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier "
-"que toutes les modifications effectuées entre la version Debian et la "
-"version amont sont contenues dans le fichier de différences Debian. De même, "
-"si la taille des sources d'origine est importante, les auteurs amont et tous "
-"ceux qui disposent de l'archive amont d'origine peuvent économiser du temps "
-"de téléchargement s'ils souhaitent contrôler le paquet en détail."
+"fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> est strictement identique "
+"à l'archive fournie par l'auteur amont.<placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/> Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier que "
+"toutes les modifications effectuées entre la version Debian et la version "
+"amont sont contenues dans le fichier de différences Debian. De même, si la "
+"taille des sources d'origine est importante, les auteurs amont et tous ceux "
+"qui disposent de l'archive amont d'origine peuvent économiser du temps de "
+"téléchargement s'ils souhaitent contrôler le paquet en détail."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1704
+#: best-pkging-practices.dbk:1711
 msgid ""
 "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
 "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
@@ -3644,20 +3662,20 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1712
+#: best-pkging-practices.dbk:1719
 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
 msgstr "elle extrait l'archive dans un répertoire temporaire :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1715
+#: best-pkging-practices.dbk:1722
 #, no-wrap
 msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
 msgstr "zcat path/to/<replaceable>nomdupaquet</replaceable>_<replaceable>version-amont</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1720
+#: best-pkging-practices.dbk:1727
 msgid ""
 "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
 "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
@@ -3673,7 +3691,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1729
+#: best-pkging-practices.dbk:1736
 msgid ""
 "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
 "level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
@@ -3689,13 +3707,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1740
+#: best-pkging-practices.dbk:1747
 msgid "Repackaged upstream source"
 msgstr "Source amont reconstruite"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1742
+#: best-pkging-practices.dbk:1749
 msgid ""
 "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
 "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
@@ -3713,32 +3731,32 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1749
+#: best-pkging-practices.dbk:1756
 msgid ""
 "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
-"{gz,bz2,lzma}</filename> file himself.  We refer to such a tarball as a "
+"{gz,bz2,xz}</filename> file himself.  We refer to such a tarball as a "
 "repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream source is "
 "different from a Debian-native package.  A repackaged source still comes "
 "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
-"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> and still has a version "
-"number composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
+"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number "
+"composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
 "<replaceable>debian-version</replaceable>."
 msgstr ""
 "Dans ces cas, le responsable doit construire manuellement une archive "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>. Cette archive sera appelée une "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>. Cette archive sera appelée une "
 "archive amont reconstruite. Il est important de noter qu'elle reste "
 "différente d'un paquet natif. Une archive reconstruite est toujours fournie "
 "avec les changements propres à Debian dans un fichier <filename>.diff.gz</"
-"filename> ou <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> séparé et son "
+"filename> ou <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> séparé et son "
 "numéro de version est toujours composé de <replaceable>upstream-version</"
 "replaceable> et <replaceable>debian-version</replaceable>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1758
+#: best-pkging-practices.dbk:1765
 msgid ""
 "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
-"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> that could in "
+"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
 "principle be used in its pristine form.  The most obvious is if "
 "<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
 "recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
@@ -3747,7 +3765,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il peut exister des cas où il est souhaitable de reconstruire une archive "
 "source alors que les auteurs amont fournissent bien une archive <filename>."
-"tar.{gz,bz2,lzma}</filename> qui pourrait être utilisée directement. Le plus "
+"tar.{gz,bz2,xz}</filename> qui pourrait être utilisée directement. Le plus "
 "évident est la recherche d'un gain de place <emphasis>significatif</"
 "emphasis> par recompression ou par suppression de scories inutiles de "
 "l'archive source d'origine. Il est important que le responsable exerce avec "
@@ -3756,13 +3774,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1767
-msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>"
-msgstr "Un fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> reconstruit :"
+#: best-pkging-practices.dbk:1774
+msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
+msgstr "Un fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> reconstruit :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1772
+#: best-pkging-practices.dbk:1779
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting "
 "source package.  Detailed information on how the repackaged source was "
@@ -3784,7 +3802,7 @@ msgstr ""
 "principal : <filename>debian/rules</filename></ulink> ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1787
+#: best-pkging-practices.dbk:1794
 msgid ""
 "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
 "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
@@ -3803,7 +3821,7 @@ msgstr ""
 "du reste des sources."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1785
+#: best-pkging-practices.dbk:1792
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
 "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
@@ -3815,7 +3833,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1798
+#: best-pkging-practices.dbk:1805
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
 "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
@@ -3836,7 +3854,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1807
+#: best-pkging-practices.dbk:1814
 msgid ""
 "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
 "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
@@ -3849,7 +3867,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1814
+#: best-pkging-practices.dbk:1821
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
 "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
@@ -3863,7 +3881,7 @@ msgstr ""
 "Cela permet de distinguer les sources originelles des sources reconstruites ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1822
+#: best-pkging-practices.dbk:1829
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
 "maximal compression."
@@ -3872,12 +3890,12 @@ msgstr ""
 "maximal."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1829
+#: best-pkging-practices.dbk:1836
 msgid "Changing binary files"
 msgstr "Modification de fichier binaire"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1831
+#: best-pkging-practices.dbk:1838
 msgid ""
 "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
 "tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported "
@@ -3902,13 +3920,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1846
+#: best-pkging-practices.dbk:1853
 msgid "Best practices for debug packages"
 msgstr "Meilleures pratiques pour les paquets de débogage"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1848
+#: best-pkging-practices.dbk:1855
 msgid ""
 "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
 "additional information that <command>gdb</command> can use.  Since Debian "
@@ -3930,7 +3948,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1856
+#: best-pkging-practices.dbk:1863
 msgid ""
 "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
 "not.  Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
@@ -3955,7 +3973,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1866
+#: best-pkging-practices.dbk:1873
 msgid ""
 "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
 "library or other binary, but most of them can save space and build time by "
@@ -3983,7 +4001,7 @@ msgstr ""
 "filename> sont dans <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libtruc.so.1</filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1878
+#: best-pkging-practices.dbk:1885
 msgid ""
 "The debugging symbols can be extracted from an object file using "
 "<command>objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be "
@@ -4002,7 +4020,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1886
+#: best-pkging-practices.dbk:1893
 msgid ""
 "The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package"
 "\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take "
@@ -4022,7 +4040,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1893
+#: best-pkging-practices.dbk:1900
 msgid ""
 "Note that the debug package should depend on the package that it provides "
 "debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For example:"
@@ -4032,8 +4050,62 @@ msgstr ""
 "spécifique à la version. Par exemple"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1897
+#: best-pkging-practices.dbk:1904
 #, no-wrap
 msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
 msgstr "Depends: libtruc (= ${binary:Version})\n"
 
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1908
+msgid "Best practices for meta-packages"
+msgstr "Meilleures pratiques pour les métapaquets"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1910
+msgid ""
+"A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a "
+"coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by "
+"depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the "
+"meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system "
+"will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that "
+"were automatically installed will be also be marked as removal candidates "
+"(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>).  "
+"<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role="
+"\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of meta-packages "
+"(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</"
+"systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)."
+msgstr ""
+"Un métapaquet est un paquet principalement vide qui facilite l'installation "
+"d'un ensemble de paquets cohérents qui peut évoluer avec le temps. Il "
+"atteint cet objectif en dépendant de tous les paquets de l'ensemble. Grâce à "
+"la puissance d'APT, le responsable du métapaquet peut configurer les "
+"dépendances et le système de l'utilisateur obtiendra automatiquement les "
+"paquets supplémentaires. Les paquets devenus inutiles qui avaient été "
+"installés automatiquement seront aussi marqués comme candidats à la "
+"suppression (et même automatiquement supprimés par <command>aptitude</"
+"command>). Par exemple <systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> et "
+"<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem> sont deux "
+"métapaquets (construits par les paquets source <systemitem role=\"package"
+"\">meta-gnome2</systemitem> et <systemitem role=\"package\">linux-latest</"
+"systemitem>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1924
+msgid ""
+"The long description of the meta-package must clearly document its purpose "
+"so that the user knows what he will lose if he removes the package. Being "
+"explicit about the consequences is recommended. This is particularly "
+"important for meta-packages which are installed during initial installation "
+"and that have not been explicitly installed by the user.  Those tend to be "
+"important to ensure smooth system upgrades and the user should be "
+"discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages."
+msgstr ""
+"La description longue du métapaquet doit clairement expliquer son objectif, "
+"afin d'informer l'utilisateur sur ce qu'il perdra s'il supprime le paquet. "
+"Vous devriez être explicite sur les conséquences. C'est tout "
+"particulièrement important pour les métapaquets installés lors de "
+"l'installation initiale qui n'ont pas été installés explicitement par "
+"l'utilisateur. Ils ont tendance à être importants pour garantir les mises à "
+"niveau du système et la description devrait essayer de dissuader "
+"l'utilisateur de les désinstaller pour éviter d'éventuels dommages."