msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-10 17:50-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-10 16:49-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-22 09:49-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-22 09:11-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1683
-msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files"
+msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
msgstr ""
-"Meilleures pratiques pour les fichiers <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"Meilleures pratiques pour les fichiers <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
"filename>"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
"emphasis> distribute. If a difference arises later (say, if upstream "
"notices that he wasn't using maximal compression in his original "
"distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad. "
-"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}"
-"</filename> for the same version, there is not even any point in treating "
-"this situation as a bug."
+"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> for the same version, there is not even any point in treating this "
+"situation as a bug."
msgstr ""
"Il est impossible d'empêcher les auteurs amont de modifier l'archive qu'ils "
"distribuent sans également incrémenter le numéro de version. Il est donc "
"apparaît plus tard (par exemple si l'auteur amont découvre ne pas avoir "
"utilisé la compression maximale dans sa distribution d'origine et la "
"recompresse, c'est tout simplement dommage. Comme il n'existe pas de méthode "
-"adaptée pour envoyer un nouveau fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"adaptée pour envoyer un nouveau fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
"filename> pour la même version, il est même totalement inutile de traiter "
"cette situation comme un bogue."
#: best-pkging-practices.dbk:1691
msgid ""
"The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file is byte-for-byte identical "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
"to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
"\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
"verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
"download time if they want to inspect your packaging in detail."
msgstr ""
"La caractéristique définissant une archive source originelle et que le "
-"fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> est strictement "
-"identique à l'archive fournie par l'auteur amont.<placeholder type=\"footnote"
-"\" id=\"0\"/> Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier "
-"que toutes les modifications effectuées entre la version Debian et la "
-"version amont sont contenues dans le fichier de différences Debian. De même, "
-"si la taille des sources d'origine est importante, les auteurs amont et tous "
-"ceux qui disposent de l'archive amont d'origine peuvent économiser du temps "
-"de téléchargement s'ils souhaitent contrôler le paquet en détail."
+"fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> est strictement identique "
+"à l'archive fournie par l'auteur amont.<placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/> Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier que "
+"toutes les modifications effectuées entre la version Debian et la version "
+"amont sont contenues dans le fichier de différences Debian. De même, si la "
+"taille des sources d'origine est importante, les auteurs amont et tous ceux "
+"qui disposent de l'archive amont d'origine peuvent économiser du temps de "
+"téléchargement s'ils souhaitent contrôler le paquet en détail."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1756
msgid ""
"In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
-"{gz,bz2,lzma}</filename> file himself. We refer to such a tarball as a "
+"{gz,bz2,xz}</filename> file himself. We refer to such a tarball as a "
"repackaged upstream source. Note that a repackaged upstream source is "
"different from a Debian-native package. A repackaged source still comes "
"with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
-"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> and still has a version "
-"number composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
+"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number "
+"composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
"<replaceable>debian-version</replaceable>."
msgstr ""
"Dans ces cas, le responsable doit construire manuellement une archive "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>. Cette archive sera appelée une "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>. Cette archive sera appelée une "
"archive amont reconstruite. Il est important de noter qu'elle reste "
"différente d'un paquet natif. Une archive reconstruite est toujours fournie "
"avec les changements propres à Debian dans un fichier <filename>.diff.gz</"
-"filename> ou <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> séparé et son "
+"filename> ou <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> séparé et son "
"numéro de version est toujours composé de <replaceable>upstream-version</"
"replaceable> et <replaceable>debian-version</replaceable>."
#: best-pkging-practices.dbk:1765
msgid ""
"There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
-"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> that could in "
+"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
"principle be used in its pristine form. The most obvious is if "
"<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
"recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
msgstr ""
"Il peut exister des cas où il est souhaitable de reconstruire une archive "
"source alors que les auteurs amont fournissent bien une archive <filename>."
-"tar.{gz,bz2,lzma}</filename> qui pourrait être utilisée directement. Le plus "
+"tar.{gz,bz2,xz}</filename> qui pourrait être utilisée directement. Le plus "
"évident est la recherche d'un gain de place <emphasis>significatif</"
"emphasis> par recompression ou par suppression de scories inutiles de "
"l'archive source d'origine. Il est important que le responsable exerce avec "
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1774
-msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>"
-msgstr "Un fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> reconstruit :"
+msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
+msgstr "Un fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> reconstruit :"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
"discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages."
msgstr ""
"La description longue du métapaquet doit clairement expliquer son objectif, "
-"afin d'informer l'utilisateur sur ce qu'il perdra s'il supprime le paquet. Vous "
-"devriez être explicite sur les conséquences. C'est tout particulièrement "
-"important pour les métapaquets installés lors de l'installation initiale qui "
-"n'ont pas été installés explicitement par l'utilisateur. Ils ont tendance à "
-"être importants pour garantir les mises à niveau du système et la "
-"description devrait essayer de dissuader l'utilisateur de les désinstaller "
-"pour éviter d'éventuels dommages."
+"afin d'informer l'utilisateur sur ce qu'il perdra s'il supprime le paquet. "
+"Vous devriez être explicite sur les conséquences. C'est tout "
+"particulièrement important pour les métapaquets installés lors de "
+"l'installation initiale qui n'ont pas été installés explicitement par "
+"l'utilisateur. Ils ont tendance à être importants pour garantir les mises à "
+"niveau du système et la description devrait essayer de dissuader "
+"l'utilisateur de les désinstaller pour éviter d'éventuels dommages."