chiark / gitweb /
A few more strings again.
[developers-reference.git] / po4a / fr / best-pkging-practices.po
index 7c3cd6aa286383815c77c4a7163da2c0e4041d7e..3817c65687fcb0295e753afc2476edf3150a2ee4 100644 (file)
@@ -3,13 +3,13 @@
 # Copyright (C) 2008 Christian Perrier <bubulle@debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
 #
-# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2008.
+# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2008, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: best-pkging-practices\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-08 11:43-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-18 09:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-08 19:51+0100\n"
 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -59,8 +59,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:24
 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
-msgstr ""
-"Les meilleures pratiques pour le fichier <filename>debian/rules</filename>"
+msgstr "Les meilleures pratiques pour le fichier <filename>debian/rules</filename>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:26
@@ -1726,8 +1725,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To <literal>unfuzzy</literal> translations, you can proceed the following "
 "way:"
-msgstr ""
-"Pour corriger les traductions, vous pouvez procéder de la manière suivante :"
+msgstr "Pour corriger les traductions, vous pouvez procéder de la manière suivante :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:803
@@ -1798,8 +1796,7 @@ msgstr "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i;
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:838
-msgid ""
-"move back to debian/po the files which showed fuzzy strings in the first step"
+msgid "move back to debian/po the files which showed fuzzy strings in the first step"
 msgstr ""
 "replacez à nouveau dans <filename>debian/po</filename> les fichiers "
 "précédemment déplacés."
@@ -1877,19 +1874,19 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:881
 msgid "Be gender neutral"
-msgstr ""
+msgstr "Restez neutre en genre"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:883
 msgid ""
 "The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
 "in your writing."
-msgstr ""
+msgstr "Le monde est fait d'hommes et de femmes. Veuillez utiliser des constructions neutres en genre dans vos écrits."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:891
 msgid "Templates fields definition"
-msgstr ""
+msgstr "Définition de champs des modèles (« templates »)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:893
@@ -1898,27 +1895,28 @@ msgid ""
 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
 "manvolnum> </citerefentry> manual page."
 msgstr ""
+"Les informations présentées dans cette partie proviennent pour l'essentiel de la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:898
 msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Type"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:900
 msgid "string:"
-msgstr ""
+msgstr "string:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:902
-msgid ""
-"Results in a free-form input field that the user can type any string into."
-msgstr ""
+msgid "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
+msgstr "offre un champ de saisie où l'utilisateur peut entrer n'importe quelle chaîne de caractère."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:907
 msgid "password:"
-msgstr ""
+msgstr "password:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:909
@@ -1926,24 +1924,24 @@ msgid ""
 "Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
 "password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
 "probably clean that value out of the database as soon as is possible."
-msgstr ""
+msgstr "demande un mot de passe. Ce champ est à utiliser avec précaution car le mot de passe saisi sera conservé dans la base de données de debconf. Il est conseillé d'effacer cette valeur de la base de donnes dès que possible."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:916
 msgid "boolean:"
-msgstr ""
+msgstr "boolean:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:918
 msgid ""
 "A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
 "yes/no</emphasis>..."
-msgstr ""
+msgstr "offre un choix vrai/faux. Veuillez noter que c'est bien d'un choix vrai/faux, <emphasis role=\"strong\">pas oui/non</emphasis>..."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:924
 msgid "select:"
-msgstr ""
+msgstr "select:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:926
@@ -1951,24 +1949,24 @@ msgid ""
 "A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
 "in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
 "spaces, like this: Choices: yes, no, maybe"
-msgstr ""
+msgstr "offre le choix entre différentes valeurs. Les choix doivent être indiqués dans un champ appelé « Choices ». Les différentes valeurs doivent être séparées par des virgules et des espace. Ainsi : yes, no, maybe"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:933
 msgid "multiselect:"
-msgstr ""
+msgstr "multiselect:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:935
 msgid ""
 "Like the select data type, except the user can choose any number of items "
 "from the choices list (or chose none of them)."
-msgstr ""
+msgstr "similaire au type « select », mais permet de choisir plusieurs (ou aucune) valeurs parmi la liste de choix."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:941
 msgid "note:"
-msgstr ""
+msgstr "note:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:943
@@ -1978,22 +1976,22 @@ msgid ""
 "the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
 "sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
 "mailing the note to them in some cases."
-msgstr ""
+msgstr "plus qu'une vraie question, ce type indique une note affichée aux utilisateurs. Elle doit être réservée à des informations importantes que l'utilisateur doit absolument voir, car debconf fera tout pour s'assurer qu'elle est visible et notamment interrompra l'installation en attente qu'une touche soit appuyée, voire envoyer la note par courrier électronique dans certains cas."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:952
 msgid "text:"
-msgstr ""
+msgstr "text:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:954
 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
-msgstr ""
+msgstr "ce type de données est obsolète. Il ne faut pas l'utiliser."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:959
 msgid "error:"
-msgstr ""
+msgstr "error:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:961
@@ -2001,26 +1999,26 @@ msgid ""
 "This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
 "note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
 "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
-msgstr ""
+msgstr "ce type permet de gérer des messages d'erreur. Il est analogue au type « note ». Les interfaces utilisateur peuvent le présenter différemment (ainsi l'interface « dialog » dessine un écran à fond rouge au lieu de l'écran bleu habituel)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:966
 msgid ""
 "It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
 "for a correction of any kind."
-msgstr ""
+msgstr "Il est recommandé d'utiliser ce type pour tout message qui requiert l'attention de l'utilisateur pour procéder à une correction, quelle qu'elle soit."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:974
 msgid "Description: short and extended description"
-msgstr ""
+msgstr "Description: description courte et étendue"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:976
 msgid ""
 "Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
 "description is in the Description: line of the template."
-msgstr ""
+msgstr "Les descriptions de modèles comportent deux parties : la partie courte et la partie étendue. La partie courte est celle qui est placée sur la ligne  «Description: » du modèle."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:980
@@ -2029,7 +2027,7 @@ msgid ""
 "may be accomodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
 "translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
 "original."
-msgstr ""
+msgstr "La partie courte doit rester courte (environ 50 caractères) afin de pouvoir être gérée par la majorité des interfaces de debconf. La garder courte facilite également le travail des traducteurs car les traductions sont en général plus longues que les textes originaux."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:986
@@ -2038,14 +2036,14 @@ msgid ""
 "do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
 "asks for it or even do not show it at all.  Avoid things like What do you "
 "want to do?"
-msgstr ""
+msgstr "La description courte doit être autonome. Certaines interfaces ne montrent pas la description longue par défaut ou ne la montrent que si l'utilisateur le demande explicitement. Il est ainsi déconseillé d'utiliser des phrases comme « Que voulez-vous faire maintenant ? »"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:992
 msgid ""
 "The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
 "is part of the keep it short and efficient recommendation."
-msgstr ""
+msgstr "La description courte ne doit pas nécessairement être une phrase entière. Cela est une façon de la garder courte et efficace."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:996
@@ -2055,7 +2053,7 @@ msgid ""
 "more.  Post to debian-devel.  Ask for help.  Take a writing class! That "
 "extended description is important.  If after all that you still can't come "
 "up with anything, leave it blank."
-msgstr ""
+msgstr "La partie longue ne doit pas répéter la partie courte. Si vous ne trouvez pas de partie longue appropriée, réfléchissez un peu plus. Demandez dans debian-devel. Demandez de l'aide. Prenez un cours d'écriture ! La description longue est importante..et si, malgré tout cela, vous ne trouvez rien d'intéressant à ajouter, laissez-la vide."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1003
@@ -2063,7 +2061,7 @@ msgid ""
 "The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
 "be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
 "paragraph but rather use another paragraph."
-msgstr ""
+msgstr "La partie longue doit utiliser des phrases complètes. Les paragraphes doivent rester courts pour améliorer la lisibilité. Ne placez pas deux idées différentes dans le même paragraphe mais séparez-les en deux paragraphes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1008
@@ -2072,7 +2070,7 @@ msgid ""
 "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
 "classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
 "just don't do that."
-msgstr ""
+msgstr "Ne soyez pas trop verbeux. Les utilisateurs ont tendance à ne pas lire les écrans trop longs. Un maximum de 20 lignes est une limite que vous ne devriez pas dépasser car, avec l'interface standard « dialog », les utilisateurs devront monter et descendre avec des ascenseurs, ce qui sera omis par la plupart des utilisateurs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1014
@@ -2080,18 +2078,20 @@ msgid ""
 "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
 "include a question."
 msgstr ""
+"La partie longue de la description ne devrait <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> "
+"comporter de question."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1018
 msgid ""
 "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
 "please read below."
-msgstr ""
+msgstr "Les parties qui suivent donnent des recommandations spécifiques pour certains types de modèles (string, boolean, etc.)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1024
 msgid "Choices"
-msgstr ""
+msgstr "Choices"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1026
@@ -2099,12 +2099,12 @@ msgid ""
 "This field should be used for Select and Multiselect types.  It contains the "
 "possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
 "separated by commas."
-msgstr ""
+msgstr "Ce champ doit être utilisé pour les types Select et Multiselect. Il contient les choix proposés aux utilisateurs. Ces choix doivent être séparés par des virgules."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1033
 msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "Default"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1035
@@ -2112,41 +2112,41 @@ msgid ""
 "This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
 "and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
 "comma-separated list of choices."
-msgstr ""
+msgstr "Ce champ optionnel contient la réponse par défaut pour les modèles string, select et multiselect. Dans ce dernier cas, il peut comporter une liste de choix multiples, séparés par des virgules."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1044
 msgid "Templates fields specific style guide"
-msgstr ""
+msgstr "Guide de style spécifique à certains modèles"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1046
 msgid "Type field"
-msgstr ""
+msgstr "Champ type"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1048
 msgid ""
 "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
 "previous section."
-msgstr ""
+msgstr "Pas d'indication particulière si ce n'est choisir le type adapté en se référant à la section précédente."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1054
 msgid "Description field"
-msgstr ""
+msgstr "Champ Description"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1056
 msgid ""
 "Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
 "and extended) depending on the template type."
-msgstr ""
+msgstr "Vous trouverez ici des instruction particulières pour l'écriture du champ Description (parties courtes et longue) selon le type de modèle."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1060
 msgid "String/password templates"
-msgstr ""
+msgstr "Modèles string et password"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1064
@@ -2155,6 +2155,8 @@ msgid ""
 "emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
 "opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
 msgstr ""
+"La description courte est une invite et <emphasis role=\"strong\">pas</"
+"emphasis> un titre. Il faut éviter la forme interrogative (« Adresse IP ? ») et préférer une invite ouverte (« Adresse IP : »). L'utilisation d'un « deux-points » final est recommandée."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1071
@@ -2163,12 +2165,12 @@ msgid ""
 "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
 "question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
 "style is strongly discouraged."
-msgstr ""
+msgstr "La partie longue complète la partie courte. Il est conseillé d'y expliquer ce qui est demandé, plutôt que répéter la même demande. Utilisez des phrases complètes. Un style d'écriture abrégé est déconseillé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1081
 msgid "Boolean templates"
-msgstr ""
+msgstr "Modèles « boolean »"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1085
@@ -2177,19 +2179,19 @@ msgid ""
 "should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
 "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
 "long (remember that translations are often longer than original versions)"
-msgstr ""
+msgstr "La partie courte doit utiliser la forme interrogative et se terminer par un point d'interrogation. Un style abrégé est toléré et même encouragé si la question est complexe (les traductions vont être plus longues que la version originale)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1093
 msgid ""
 "Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
 "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
-msgstr ""
+msgstr "Il est important d'éviter de faire référence aux objets de certains interfaces spécifiques. Une erreur classique est d'utiliser une construction comme « If you answer Yes... » (« Si vous répondez Oui... »)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1101
 msgid "Select/Multiselect"
-msgstr ""
+msgstr "Select/Multiselect"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1105
@@ -2199,6 +2201,8 @@ msgid ""
 "Please choose...  constructions.  Users are clever enough to figure out they "
 "have to choose something...:)"
 msgstr ""
+"La description courte est une invite et <emphasis role=\"strong\">pas</"
+"emphasis> un titre. N'utilisez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de constructions comme « Please choose... » (« Veuillez choisir... »). Les utilisateurs sont suffisamment intelligents pour comprendre qu'il est nécessaire de choisir quelque chose."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1113
@@ -2207,24 +2211,24 @@ msgid ""
 "to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
 "than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
 "(although the interface often makes this clear)."
-msgstr ""
+msgstr "La description longue complète la partie courte. Elle peut faire référence aux choix disponibles. Elle peut également indiquer que l'utilisateur peut choisir plus d'un parmi les choix disponibles, dans le cas de modèles « multiselect » (bien que l'interface rende en général cela tout à fait clair)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1123
 msgid "Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Notes"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1127
 msgid "The short description should be considered to be a *title*."
-msgstr ""
+msgstr "La description courte doit être considérée comme un *titre*."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1132
 msgid ""
 "The extended description is what will be displayed as a more detailed "
 "explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
-msgstr ""
+msgstr "La partie longue est ce qui sera affiché comme description plus détaillée de la note. Il est conseillé d'éviter d'y utiliser un style abrégé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1138
@@ -2236,12 +2240,12 @@ msgid ""
 "notes.  If, by reading this, you consider converting your Note type "
 "templates to entries in NEWS/Debian or README.Debian, plus consider keeping "
 "existing translations for the future."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">N'abusez pas de debconf.</emphasis>. Les notes sont un des abus les plus fréquents de debconf. Comm eindiqué dans la page de manuel de debconf, elle devraient être réservée pour avertir les utilisateurs de problème très importants. Les fichiers NEWS.Debian ou README.Debian sont les endroits appropriés pour l'information qu'affichent la majorité des notes. Si, à la lecture de ces conseils, vous envisagez de convertir vos modèles de type note en entrée dans NEWS.Debian ou README.Debian, pensez à conserver d'éventuelles traductions existantes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1153
 msgid "Choices field"
-msgstr ""
+msgstr "Champ Choices"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1155
@@ -2249,12 +2253,12 @@ msgid ""
 "If the Choices are likely to change often, please consider using the "
 "__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
 "string, which will considerably help translators for doing their work."
-msgstr ""
+msgstr "Si les choix changent souvent, il est suggéré d'utiliser l'astuce « __Choices ». Avec ce format, chaque choix sera une chaîne différente proposée à la traduction, ce qui facilite grandement le travail des traducteurs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1162 best-pkging-practices.dbk:1200
 msgid "Default field"
-msgstr ""
+msgstr "Champ Default"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1164
@@ -2262,7 +2266,7 @@ msgid ""
 "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
 "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
 "use the _DefaultChoice trick."
-msgstr ""
+msgstr "Si la valeur par défaut d'un modèle « select » peut être dépendante de la langue utilisée (par exemple s'il s'agit du choix d'une langue par défaut), pensez à utiliser l'astuce « DefaultChoice »."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1169
@@ -2271,12 +2275,12 @@ msgid ""
 "according to their own language.  It will become the default choice when "
 "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
 "chan using English."
-msgstr ""
+msgstr "Ce champ spécial permet aux traducteur de mettre le choix le plus adapté à leur langue, qui deviendra le choix par défaut quand cette langue est utilisée, alors que le choix par défaut que vous avez mentionné sera utilisé en anglais."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1175
 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
-msgstr ""
+msgstr "Exemple, pris dans le paquet geneweb :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:1177
@@ -2293,6 +2297,16 @@ msgid ""
 "_DefaultChoice: English (en)[ translators, please see comment in PO files]\n"
 "_Description: Geneweb default language:\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Template: geneweb/lang\n"
+"Type: select\n"
+"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
+"# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
+"# instead of the default.\n"
+"# WARNING : you MUST use the ENGLISH FORM of your language\n"
+"# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
+"_DefaultChoice: English (en)[ translators, please see comment in PO files]\n"
+"_Description: Geneweb default language:\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1189
@@ -2300,21 +2314,21 @@ msgid ""
 "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
 "Also note the use of comments which will show up in files the translators "
 "will work with."
-msgstr ""
+msgstr "Veuillez noter l'utilisation de crochets pour autoriser des commentaires internes dans les champs de debconf. Notez également l'utilisation de commentaires qui apparaîtront dans les fichiers de travail des traducteurs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1194
 msgid ""
 "The comments are needed as the DefaultChoice trick is a bit confusing: the "
 "translators may put their own choice"
-msgstr ""
+msgstr "Les commentaires sont très utiles car l'astuce DefaultChoice est parfois déroutante pour les traducteurs qui doivent y mettre leur propre choix et non une simple traduction."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1202
 msgid ""
 "Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
 "not use Default at all."
-msgstr ""
+msgstr "N'utilisez PAS de champ Default vide. Si vous ne souhaitez pas avoir de valeur par défaut, n'utilisez pas du tout ce champ."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1206
@@ -2322,7 +2336,7 @@ msgid ""
 "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
 "see 2.2), consider making this field translatable, if you think it may be "
 "translated."
-msgstr ""
+msgstr "Quand vous utilisez po-debconf, pensez à rendre ce champ traduisible si vous pensez qu'il peut l'être."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1211
@@ -2332,16 +2346,18 @@ msgid ""
 "_DefaultChoice type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>)."
 msgstr ""
+"Si la valeur par défaut peut dépendre de la lanue ou du pays (par exemple une langue par défaut dans un programme), pensez à utiliser le type « _DefaultChoice » documenté dans la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1223
 msgid "Internationalization"
-msgstr ""
+msgstr "Internationalisation"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1225
 msgid "Handling debconf translations"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion des traductions debconf"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1227
@@ -2350,7 +2366,7 @@ msgid ""
 "and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
 "time, they are not native English speakers, so you may need to be "
 "particularly patient with them."
-msgstr ""
+msgstr "Comme les porteurs, les traducteurs ont une tâche difficile. Ils travaillent sur de nombreux paquets et doivent collaborer avec de nombreux responsables. De plus, ils n'ont généralement pas la langue anglaise comme langue maternelle et vous devez donc faire preuve d'une patience particulière avec eux."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1233
@@ -2364,6 +2380,9 @@ msgid ""
 "debconf</systemitem> package.  This method is easier both for maintainer and "
 "translators; transition scripts are provided."
 msgstr ""
+"L'objectif de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est de rendre la configuration des paquets plus facile pour les responsables de paquets et pour les utilisateurs. Initialement, la traduction des écrans de debconf était gérée avec <command>debconf-"
+"mergetemplate</command>. Cependant, cette technique est désormais obsolète et la meilleure façon d'internationaliser <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est d'utiliser le paquet <systemitem role=\"package\">po-"
+"debconf</systemitem>. Cette méthode rend plus simple le travail des traducteurs et des responsables et des scripts de transition sont fournis."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1243
@@ -2379,12 +2398,12 @@ msgid ""
 "the up-to-date translations into the binary packages.  Refer to the "
 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
 "manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
-msgstr ""
+msgstr "Avec <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, les traductions sont gérées dans des fichiers <filename>po</filename> (hérités des techniques de traduction utilisées avec <command>gettext</command>). Des fichiers modèles contiennent les messages d'origine et les champs à traduire y sont marqués spécifiquement. Lorsque le contenu d'un champ traduisible est modifié, l'emploi de la commande <command>debconf-updatepo</command> permet d'indiquer que la traduction a besoin d'une mise à jour par les traducteurs. Ensuite, au moment de la construction du paquet, le programme <command>dh_installdebconf</command> s'occupe des opérations nécessaires pour ajouter le modèle avec les traductions à jour dans les paquets binaires. Vous pouvez consulter la page de manuel de <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> pour plus d'informations."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1259
 msgid "Internationalized documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Documentation internatonalisée"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1261
@@ -2392,7 +2411,7 @@ msgid ""
 "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
 "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
 "for translators."
-msgstr ""
+msgstr "L'internationalisation de la documentation est primordiale pour les utilisateurs mais représente un travail très important. Même s'il n'est pas possible de supprimer toute le travail nécessaire, il est possible de faciliter le travail des traducteurs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1266
@@ -2410,6 +2429,8 @@ msgid ""
 "file, the revision of the original file the translation is based on.  You "
 "might wish to adapt and provide that in your CVS area."
 msgstr ""
+"Si vous maintenez une documentation de quelque taille que ce soit, il sera plus pratique pour les traducteurs d'avoir accès au système de suivi des versions source. Cela leur permet de voir les différences entre deux versions de la documentation et, par conséquent, de mieux voir où les traductions doivent être modifiées. Il est recommandé que la documentation traduite contienne l'indication du système de suivi des versions source qui est utilisé. Un système pratique est fourni par <ulink url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> du paquet <systemitem role="
+"\"package\">boot-floppies</systemitem>, qui permet un survol de l'état de la traduction pour toute langue, par l'utilisation de commentaires structurés dans la version du fichier à traduire et, pour le fichier traduit, la version du fichier sur laquelle est basée la traduction. Il est possible d'adapter ce système dans votre propre dépôt CVS."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1280
@@ -2418,17 +2439,17 @@ msgid ""
 "language-independent information and define those as entities in a separate "
 "file which is included by all the different translations.  This makes it "
 "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
-msgstr ""
+msgstr "Si vous maintenez de la documentation en format XML ou SGML, il est conseillé d'isoler l'information indépendant de la langue et de la définir sous forme d'entités dans un fichier à part qui sera inclus par toutes les traductions. Cela rend par exemple plus simple la maintenance d'URL dans de nombreux fichiers."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1290
 msgid "Common packaging situations"
-msgstr ""
+msgstr "Situation usuelle de gestion de paquets"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1301
 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Paquets qui utilisent <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1303
@@ -2442,11 +2463,14 @@ msgid ""
 "You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
 "recommendations."
 msgstr ""
+"Pouvoir disposer de fichiers <filename>config.sub</filename> et "
+"<filename>config.guess</filename> à jour est un point critique pour les porteurs, particulièrement pour les architectures assez volatiles. de très bonnes pratiques applicable à tout paquet qui utilise <command>autoconf</command> et/ou "
+"<command>automake</command> ont été résumées dans &file-bpp-autotools; du paquet <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>. Il est fortement recommandé de lire ce fichier et d'en suivre les recommandations."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1315
 msgid "Libraries"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliothèques"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1317
@@ -2455,7 +2479,7 @@ msgid ""
 "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
 "are as simple as possible when a new upstream version comes out.  Breakage "
 "in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
-msgstr ""
+msgstr "Les paquets fournissant des bibliothèques sont plus difficiles à maintenir pour plusieurs raisons. La charte impose de nombreuses contraintes pour en faciliter la maintenance et garantir que les mises à niveau sont aussi simple que possible quand une nouvelle version amont est disponible. Des erreurs dans une bibliothèque sont susceptibles de rendre inutilisables de très nombreux paquets."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1323
@@ -2463,18 +2487,20 @@ msgid ""
 "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
 "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
 msgstr ""
+"Les bonnes pratiques pour la maintenance de paquets fournissant des bibliothèques ont été rassemblées dans <ulink url=\"&url-"
+"libpkg-guide;\">le guide de gestion des paquets de bibliothèques</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1330
 msgid "Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Documentation"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1332
 msgid ""
 "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
 "on documentation</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Veuillez vous assurer que vous suivez la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">charte de documentation</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1337
@@ -2482,7 +2508,7 @@ msgid ""
 "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
 "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
 "the source of the documentation, they should retrieve the source package."
-msgstr ""
+msgstr "Si votre paquet contient de la documentation construite à partir de fichiers XML ou SGML, il est recommandé de ne pas fournir ces fichiers source dans les paquets binaires. Les utilisateurs qui souhaiteraient disposer des sources de la documentation peuvent alors récupérer le paquet source."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1342
@@ -2492,7 +2518,7 @@ msgid ""
 "convenient and if output of reasonable quality is possible.  However, it is "
 "generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
 "source format is HTML."
-msgstr ""
+msgstr "La charte indique que la documentation devrait être fournie en format HTML. Il est recommandé de la fournir également dans les formats PDF et texte si cela est pratique et si un affichage de qualité raisonnable est possible. Cependant, il est le plus souvent inapproprié de fournir en format texte simple des versions de documentations dont le format source est HTML."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1349
@@ -2501,18 +2527,20 @@ msgid ""
 "\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
 "\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
 msgstr ""
+"Les manuels les plus importants qui sont fournis devraient être enregistrés avec <systemitem role="
+"\"package\">doc-base</systemitem> lors de leur installation. Veuillez consulter la documentation du paquet <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> pour plus d'informations."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1357
 msgid "Specific types of packages"
-msgstr ""
+msgstr "Type particuliers de paquets"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1359
 msgid ""
 "Several specific types of packages have special sub-policies and "
 "corresponding packaging rules and practices:"
-msgstr ""
+msgstr "Plusieurs types particuliers de paquets utilisent des chartes spécifiques avec les règles et de bonnes pratiques particulières."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1365
@@ -2522,27 +2550,31 @@ msgid ""
 "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
 "role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
 msgstr ""
+"Les paquets liés à Perl utilisent une <ulink url=\"&url-perl-policy;\">charte Perl</"
+"ulink>. Des exemples de tels paquets qui appliquent cette charte spécifique sont <systemitem role="
+"\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (module Perl binaire) ou <systemitem "
+"role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (module Perl indépendant de l'architecture)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1374
 msgid ""
 "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
 "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
-msgstr ""
+msgstr "Les paquets liés à Python utilisent une charte Python. Veuillez consulter le fichier &file-python-policy; du paquet <systemitem role=\"package\">python</systemitem> pour plus d'informations."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1381
 msgid ""
 "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
 "policy</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Les paquets liés à Emacs utilisent une <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">charte Emacs</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1388
 msgid ""
 "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
 "policy</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Les paquets liés à Java utilisent une <ulink url=\"&url-java-policy;\">charte Java</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1395
@@ -2552,13 +2584,15 @@ msgid ""
 "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
 "package."
 msgstr ""
+"Les paquets liés à Ocaml utilisent leur propre charte, que l'on peut trouver dans le fichier &file-ocaml-policy; "
+"du paquet <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem>. Un bon exemple est fourni par le paquet source <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1403
 msgid ""
 "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
 "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
-msgstr ""
+msgstr "Les paquets fournissant des DTD XML ou SGML devraient suivre les recommandations données dans le paquet <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1409
@@ -2567,11 +2601,14 @@ msgid ""
 "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
 "controller;."
 msgstr ""
+"Les paquets Lisp doivent s'enregistrer avec <systemitem role=\"package"
+"\">common-lisp-controller</systemitem>, pour lequel plus d'information est disponible dans &file-lisp-"
+"controller;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1439
 msgid "Architecture-independent data"
-msgstr ""
+msgstr "Données indépendantes de l'architecture"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1441
@@ -2581,7 +2618,7 @@ msgid ""
 "wallpaper patterns, or other graphic files.  If the size of this data is "
 "negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
 "best to keep it all in a single package."
-msgstr ""
+msgstr "Il est fréquent qu'un grand nombre de données indépendantes de l'architecture soient fournies avec un programme. Cela peut être par exemple des fichiers audio, un ensemble d'icônes, des motifs de papier-peint ou d'autres fichiers graphiques. Si la taille de ces données est négligeable par rapport à la taille du reste du paquet, il est probablement préférable de laisser l'ensemble dans un seul paquet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1448
@@ -2595,18 +2632,20 @@ msgid ""
 "processing time of <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"tools-lint"
 "\"/> ) when run over the entire Debian archive."
 msgstr ""
+"Cependant, si cette taille est importante, vous devriez considérer de les fournir dans un paquet séparé, indépendant de l'architecture (_all.deb). Cela permet ainsi d'aviter la duplication des mêmes données dans de nombreux paquets binaires, un par architecture. Bien que cela ajoute des entrées dans les fichiers <filename>Packages</filename>, cela permet d'économiser une place importante sur les miroirs de Debian. La séparation des données indépendantes de l'architecture réduit également le temps de traitement de <command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"tools-lint"
+"\"/> ) lorsqu'il est utilisé sur l'archive Debian en entier."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1460
 msgid "Needing a certain locale during build"
-msgstr ""
+msgstr "Nécessitant des paramètres régionaux spécifiques lors de la construction"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1462
 msgid ""
 "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
 "via this trick:"
-msgstr ""
+msgstr "Si des paramètres régionaux (« locale ») sont nécessaires pour la construction d'un paquet, vous pouvez créer un fichier temporaire avec cette astuce :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1466
@@ -2616,6 +2655,8 @@ msgid ""
 "locale you generate, you should get what you want without being root.  "
 "Something like this:"
 msgstr ""
+"Si la variable <varname>LOCPATH</varname> est placée sur l'équivalent de <filename>/usr/"
+"lib/locale</filename> et <varname>LC_ALL</varname> sur le nom des paramètres régionaux à créer, vous devriez pouvoir obtenir le résultat escompté dans avoir les privilèges du superutilisateur. La séquence ressemblera alors à :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:1470
@@ -2632,11 +2673,21 @@ msgid ""
 "# Using the locale\n"
 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
+"LOCALE_NAME=en_IN\n"
+"LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
+"\n"
+"mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
+"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
+"\n"
+"# Using the locale\n"
+"LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1484
 msgid "Make transition packages deborphan compliant"
-msgstr ""
+msgstr "Rendre les paquets de transition conformes à deborphan"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1486
@@ -2646,7 +2697,7 @@ msgid ""
 "on them.  The default operation is to search only within the libs and "
 "oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
 "argument, it tries to catch other useless packages."
-msgstr ""
+msgstr "Deborphan est un programme qui permet aux utilisateurs d'identifier les paquets qui peuvent être supprimés sans crainte du système, c'est à dire ceux dont aucun autre paquet ne dépend. Par défaut, l'utilitaire n'effectue sa recherche que parmi les paquets de bibliothèques et les sections « oldlibs », afin de traquer les bibliothèques inutilisées. Cependant, avec le paramètre approprié, il peut rechercher d'autres paquets inutiles."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1493
@@ -2656,6 +2707,8 @@ msgid ""
 "upgrade but which can now safely be removed.  For that, it looks for the "
 "string dummy or transitional in their short description."
 msgstr ""
+"Par exemple, le paramètre <literal>--guess-dummy</literal> de la commande <command>deborphan</"
+"command> permet de rechercher les paquets de transition qui étaient nécessaires lors de mises à niveau mais peuvent être supprimés sans problème. Pour cela, il recherche la chaîne « dummy » ou « transitional » dans leur description courte."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1500
@@ -2665,6 +2718,8 @@ msgid ""
 "<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
 "search .|grep transitional</command>."
 msgstr ""
+"Ainsi, lorsque vous avez besoin de créer un tel paquet, veuillez prendre soin d'ajouter ce texte à sa description courte. Il est facile de trouver des exemples avec les commandes <command>apt-cache search .|grep dummy</command> ou <command>apt-cache "
+"search .|grep transitional</command>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1508
@@ -3011,3 +3066,4 @@ msgid ""
 "\n"
 "Depends: libfoo-dbg (= ${binary:Version})\n"
 msgstr ""
+