msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-28 18:54+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-04 18:06+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"Schablonenbeschreibungen haben zwei Teile: kurz und länger. Die "
"Kurzbeschreibung steht in der Zeile »Description:« der Schablone."
-# FIXME s/accomodated/accommodated/
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1119
msgid ""
"The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
-"may be accomodated by most debconf interfaces. Keeping it short also helps "
+"may be accommodated by most debconf interfaces. Keeping it short also helps "
"translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
"original."
msgstr ""
msgid "Boolean templates"
msgstr "»boolean«-Schablonen"
-# FIXME missing full stop
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1224
msgid ""
"The short description should be phrased in the form of a question which "
"should be kept short and should generally end with a question mark. Terse "
"writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
-"long (remember that translations are often longer than original versions)"
+"long (remember that translations are often longer than original versions)."
msgstr ""
"Die Kurzbeschreibung sollte in der Frageform ausgedrückt werden, die kurz "
"gehalten und generell mit einem Fragezeichen beendet werden sollte. Knapper "
"Feld übersetzbar zu machen, wenn Sie der Meinung sind, es könnte übersetzt "
"werden."
-# FIXME superfluous second bracket
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1350
msgid ""
"If the default value may vary depending on language/country (for instance "
"the default value for a language choice), consider using the special "
"_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
-"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>)."
+"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
msgstr ""
"Falls der Vorgabewert von Sprache oder Land abhängen könnte (zum Beispiel, "
"weil es sich bei der Auswahl um eine Sprachauswahl handelt), ziehen Sie in "
#: best-pkging-practices.dbk:1364
msgid ""
"This section contains global information for developers to make translators' "
-"life easier. More information for translators and developers interrested in "
+"life easier. More information for translators and developers interested in "
"internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
"\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
msgstr ""
"umsehen, führen Sie einfach <command>apt-cache search .|grep dummy</command> "
"oder <command>apt-cache search .|grep transitional</command> aus."
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1674
+msgid ""
+"Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> "
+"and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease "
+"<command>deborphan</command>'s job."
+msgstr ""
+"Außerdem wird empfohlen, den Abschnitt in <literal>oldlibs</literal> und die "
+"Priorität in <literal>extra</literal> anzupassen, um die Arbeit von "
+"<command>deborphan</command> zu erleichtern."
+
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1676
-msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files"
+#: best-pkging-practices.dbk:1683
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files"
+msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
msgstr ""
"Optimale Vorgehensweisen für <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-"
"Dateien"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1678
+#: best-pkging-practices.dbk:1685
msgid ""
"There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
"repackaged upstream source."
"paketierte Quellen der Originalautoren."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1682
+#: best-pkging-practices.dbk:1689
msgid "Pristine source"
msgstr "Unberührte Quellen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1686
+#: best-pkging-practices.dbk:1693
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they "
+#| "distribute without also incrementing the version number, so there can be "
+#| "no guarantee that a pristine tarball is identical to what upstream "
+#| "<emphasis>currently</emphasis> distributing at any point in time. All "
+#| "that can be expected is that it is identical to something that upstream "
+#| "once <emphasis>did</emphasis> distribute. If a difference arises later "
+#| "(say, if upstream notices that he wasn't using maximal compression in his "
+#| "original distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's "
+#| "just too bad. Since there is no good way to upload a new <filename>.orig."
+#| "tar.{gz,bz2,lzma}</filename> for the same version, there is not even any "
+#| "point in treating this situation as a bug."
msgid ""
"We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
"without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
"emphasis> distribute. If a difference arises later (say, if upstream "
"notices that he wasn't using maximal compression in his original "
"distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad. "
-"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}"
-"</filename> for the same version, there is not even any point in treating "
-"this situation as a bug."
+"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> for the same version, there is not even any point in treating this "
+"situation as a bug."
msgstr ""
"Originalautoren können nicht daran gehindert werden, den Tarball, den sie "
"verteilen, zu ändern ohne die Versionsnummer zu erhöhen, daher kann nicht "
"dem diese Situation als ein Fehler behandelt wird."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1684
+#: best-pkging-practices.dbk:1691
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
+#| "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file is byte-for-byte "
+#| "identical to a tarball officially distributed by the upstream author."
+#| "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use "
+#| "checksums to easily verify that all changes between Debian's version and "
+#| "upstream's are contained in the Debian diff. Also, if the original "
+#| "source is huge, upstream authors and others who already have the upstream "
+#| "tarball can save download time if they want to inspect your packaging in "
+#| "detail."
msgid ""
"The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file is byte-for-byte identical "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
"to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
"\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
"verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
"Zeit sparen, falls sie Ihre Paketierung im Detail inspizieren möchten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1704
+#: best-pkging-practices.dbk:1711
msgid ""
"There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
"regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
"Strategie entspricht dem Folgenden:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1712
+#: best-pkging-practices.dbk:1719
msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
msgstr "Es entpackt den Tarball in eine leeres temporäres Verzeichnis mittels"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1715
+#: best-pkging-practices.dbk:1722
#, no-wrap
msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
msgstr "zcat path/to/<replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1720
+#: best-pkging-practices.dbk:1727
msgid ""
"If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
"and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
"Bedeutung und geht verloren."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1729
+#: best-pkging-practices.dbk:1736
msgid ""
"Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
"level directory (shame on the upstream author!). In this case, "
"replaceable>(.orig)</filename> um."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1740
+#: best-pkging-practices.dbk:1747
msgid "Repackaged upstream source"
msgstr "Neu paketierte Originalquelle"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1742
+#: best-pkging-practices.dbk:1749
msgid ""
"You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
"pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
"den Hochladen entfernen müssen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1749
+#: best-pkging-practices.dbk:1756
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig."
+#| "tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file himself. We refer to such a tarball as "
+#| "a repackaged upstream source. Note that a repackaged upstream source is "
+#| "different from a Debian-native package. A repackaged source still comes "
+#| "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> "
+#| "or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> and still has a version "
+#| "number composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
+#| "<replaceable>debian-version</replaceable>."
msgid ""
"In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
-"{gz,bz2,lzma}</filename> file himself. We refer to such a tarball as a "
+"{gz,bz2,xz}</filename> file himself. We refer to such a tarball as a "
"repackaged upstream source. Note that a repackaged upstream source is "
"different from a Debian-native package. A repackaged source still comes "
"with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
-"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> and still has a version "
-"number composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
+"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number "
+"composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
"<replaceable>debian-version</replaceable>."
msgstr ""
"In diesen Fällen muss der Entwickler selbst eine geeignete <filename>.orig."
"version</replaceable> zusammensetzt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1758
+#: best-pkging-practices.dbk:1765
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There may be cases where it is desirable to repackage the source even "
+#| "though upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
+#| "that could in principle be used in its pristine form. The most obvious "
+#| "is if <emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
+#| "recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
+#| "the upstream archive. Use your own discretion here, but be prepared to "
+#| "defend your decision if you repackage source that could have been "
+#| "pristine."
msgid ""
"There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
-"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> that could in "
+"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
"principle be used in its pristine form. The most obvious is if "
"<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
"recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
"paketieren, die unberührt sein könnte."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1767
-msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>"
+#: best-pkging-practices.dbk:1774
+#, fuzzy
+#| msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>"
+msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
msgstr "Ein neu paketiertes <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1772
+#: best-pkging-practices.dbk:1779
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting "
"source package. Detailed information on how the repackaged source was "
"rules</filename></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1787
+#: best-pkging-practices.dbk:1794
msgid ""
"As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
"source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
"unfreie Komponenten leichter aus dem Quelltext heraustrennbar zu machen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1785
+#: best-pkging-practices.dbk:1792
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
"not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
"wurde.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1798
+#: best-pkging-practices.dbk:1805
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
"legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
"eines Konfigurationsskripts ist."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1807
+#: best-pkging-practices.dbk:1814
msgid ""
"(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
"build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
"Originaldistribution zu suchen)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1814
+#: best-pkging-practices.dbk:1821
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
"paketierten Tarballs."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1822
+#: best-pkging-practices.dbk:1829
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
"maximal compression."
"maximalen Komprimierung gepackt werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1829
+#: best-pkging-practices.dbk:1836
msgid "Changing binary files"
msgstr "Ändern binärer Dateien"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1831
+#: best-pkging-practices.dbk:1838
msgid ""
"Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
"tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported "
"entschlüsseln (und an ihren offiziellen Platz verschieben)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1846
+#: best-pkging-practices.dbk:1853
msgid "Best practices for debug packages"
msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Debug-Pakete"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1848
+#: best-pkging-practices.dbk:1855
msgid ""
"A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
"additional information that <command>gdb</command> can use. Since Debian "
"diesen Informationen aufzublähen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1856
+#: best-pkging-practices.dbk:1863
msgid ""
"It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
"not. Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
"oder der X-Server sind ebenfalls geeignete Kandidaten für Debug-Pakete."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1866
+#: best-pkging-practices.dbk:1873
msgid ""
"Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
"library or other binary, but most of them can save space and build time by "
"<filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1878
+#: best-pkging-practices.dbk:1885
msgid ""
"The debugging symbols can be extracted from an object file using "
"<command>objcopy --only-keep-debug</command>. Then the object file can be "
"citerefentry> erklärt im Detail, wie dies funktioniert."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1886
+#: best-pkging-practices.dbk:1893
msgid ""
"The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package"
"\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take "
"<filename>debian/control</filename> für das Debug-Paket hinzufügen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1893
+#: best-pkging-practices.dbk:1900
msgid ""
"Note that the debug package should depend on the package that it provides "
"debugging symbols for, and this dependency should be versioned. For example:"
"Version versehen werden. Zum Beispiel:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1897
+#: best-pkging-practices.dbk:1904
#, no-wrap
msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
msgstr "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1908
+msgid "Best practices for meta-packages"
+msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Meta-Pakete"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1910
+msgid ""
+"A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a "
+"coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by "
+"depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the "
+"meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system "
+"will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that "
+"were automatically installed will be also be marked as removal candidates "
+"(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>). "
+"<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role="
+"\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of meta-packages "
+"(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</"
+"systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)."
+msgstr ""
+"Ein Meta-Paket ist meist ein leeres Paket, das es vereinfacht, eine "
+"Zusammenstellung von Paketen zu installieren, die sich im Lauf der Zeit "
+"weiterentwickeln können. Es erreicht dies, indem es von allen Paketen der "
+"Zusammenstellung abhängt. Dank der Fähigkeiten von APT kann der Betreuer des "
+"Meta-Pakets die Abhängigkeiten anpassen und das System des Anwenders wird "
+"automatisch die zusätzlichen Pakete erhalten. Die weggelassenen Pakete, die "
+"automatisch installiert wurden, werden außerdem als Kandidaten für das "
+"Entfernen gekennzeichnet (und werden sogar durch <command>aptitude</command> "
+"automatisch entfernt). <systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> und "
+"<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem> sind zwei "
+"Beispiele für Meta-Pakete (gebaut durch die Quellpakete <systemitem role="
+"\"package\">meta-gnome2</systemitem> und <systemitem role=\"package\">linux-"
+"latest</systemitem>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1924
+msgid ""
+"The long description of the meta-package must clearly document its purpose "
+"so that the user knows what he will lose if he removes the package. Being "
+"explicit about the consequences is recommended. This is particularly "
+"important for meta-packages which are installed during initial installation "
+"and that have not been explicitly installed by the user. Those tend to be "
+"important to ensure smooth system upgrades and the user should be "
+"discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages."
+msgstr ""
+"Die ausführliche Beschreibung des Meta-Pakets muss ihren Zweck klar "
+"dokumentieren, so dass der Benutzer weiß, was er verliert, wenn er das Paket "
+"entfernt. Es wird empfohlen, genau über die Konsequenzen zu informieren. "
+"Dies ist besonders für Meta-Pakete wichtig, die während der anfänglichen "
+"Installation installiert werden und nicht explizit durch den Benutzer "
+"installiert wurden. Diese neigen dazu, wichtig für reibungslose Upgrades des "
+"Systems zu sein und der Benutzer sollte entmutigt werden, sie zu entfernen, "
+"um mögliche Schäden zu vermeiden."