msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-10 14:03-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-28 18:54+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-04 18:06+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
#: best-pkging-practices.dbk:1364
msgid ""
"This section contains global information for developers to make translators' "
-"life easier. More information for translators and developers interrested in "
+"life easier. More information for translators and developers interested in "
"internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
"\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
msgstr ""
"and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease "
"<command>deborphan</command>'s job."
msgstr ""
+"Außerdem wird empfohlen, den Abschnitt in <literal>oldlibs</literal> und die "
+"Priorität in <literal>extra</literal> anzupassen, um die Arbeit von "
+"<command>deborphan</command> zu erleichtern."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1683
-msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files"
+msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
msgstr ""
"Optimale Vorgehensweisen für <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-"
"Dateien"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1693
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they "
+#| "distribute without also incrementing the version number, so there can be "
+#| "no guarantee that a pristine tarball is identical to what upstream "
+#| "<emphasis>currently</emphasis> distributing at any point in time. All "
+#| "that can be expected is that it is identical to something that upstream "
+#| "once <emphasis>did</emphasis> distribute. If a difference arises later "
+#| "(say, if upstream notices that he wasn't using maximal compression in his "
+#| "original distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's "
+#| "just too bad. Since there is no good way to upload a new <filename>.orig."
+#| "tar.{gz,bz2,lzma}</filename> for the same version, there is not even any "
+#| "point in treating this situation as a bug."
msgid ""
"We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
"without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
"emphasis> distribute. If a difference arises later (say, if upstream "
"notices that he wasn't using maximal compression in his original "
"distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad. "
-"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}"
-"</filename> for the same version, there is not even any point in treating "
-"this situation as a bug."
+"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> for the same version, there is not even any point in treating this "
+"situation as a bug."
msgstr ""
"Originalautoren können nicht daran gehindert werden, den Tarball, den sie "
"verteilen, zu ändern ohne die Versionsnummer zu erhöhen, daher kann nicht "
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1691
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
+#| "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file is byte-for-byte "
+#| "identical to a tarball officially distributed by the upstream author."
+#| "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use "
+#| "checksums to easily verify that all changes between Debian's version and "
+#| "upstream's are contained in the Debian diff. Also, if the original "
+#| "source is huge, upstream authors and others who already have the upstream "
+#| "tarball can save download time if they want to inspect your packaging in "
+#| "detail."
msgid ""
"The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file is byte-for-byte identical "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
"to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
"\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
"verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1756
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig."
+#| "tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file himself. We refer to such a tarball as "
+#| "a repackaged upstream source. Note that a repackaged upstream source is "
+#| "different from a Debian-native package. A repackaged source still comes "
+#| "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> "
+#| "or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> and still has a version "
+#| "number composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
+#| "<replaceable>debian-version</replaceable>."
msgid ""
"In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
-"{gz,bz2,lzma}</filename> file himself. We refer to such a tarball as a "
+"{gz,bz2,xz}</filename> file himself. We refer to such a tarball as a "
"repackaged upstream source. Note that a repackaged upstream source is "
"different from a Debian-native package. A repackaged source still comes "
"with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
-"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> and still has a version "
-"number composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
+"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number "
+"composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
"<replaceable>debian-version</replaceable>."
msgstr ""
"In diesen Fällen muss der Entwickler selbst eine geeignete <filename>.orig."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1765
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There may be cases where it is desirable to repackage the source even "
+#| "though upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
+#| "that could in principle be used in its pristine form. The most obvious "
+#| "is if <emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
+#| "recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
+#| "the upstream archive. Use your own discretion here, but be prepared to "
+#| "defend your decision if you repackage source that could have been "
+#| "pristine."
msgid ""
"There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
-"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> that could in "
+"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
"principle be used in its pristine form. The most obvious is if "
"<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
"recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1774
-msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>"
+#, fuzzy
+#| msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>"
+msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
msgstr "Ein neu paketiertes <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1908
-#, fuzzy
-#| msgid "Best practices for debug packages"
msgid "Best practices for meta-packages"
-msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Debug-Pakete"
+msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Meta-Pakete"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1910
"depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the "
"meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system "
"will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that "
-"were automaticaly installed will be also be marked as removal candidates "
+"were automatically installed will be also be marked as removal candidates "
"(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>). "
"<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role="
"\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of meta-packages "
"(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</"
-"systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)"
-msgstr ""
+"systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)."
+msgstr ""
+"Ein Meta-Paket ist meist ein leeres Paket, das es vereinfacht, eine "
+"Zusammenstellung von Paketen zu installieren, die sich im Lauf der Zeit "
+"weiterentwickeln können. Es erreicht dies, indem es von allen Paketen der "
+"Zusammenstellung abhängt. Dank der Fähigkeiten von APT kann der Betreuer des "
+"Meta-Pakets die Abhängigkeiten anpassen und das System des Anwenders wird "
+"automatisch die zusätzlichen Pakete erhalten. Die weggelassenen Pakete, die "
+"automatisch installiert wurden, werden außerdem als Kandidaten für das "
+"Entfernen gekennzeichnet (und werden sogar durch <command>aptitude</command> "
+"automatisch entfernt). <systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> und "
+"<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem> sind zwei "
+"Beispiele für Meta-Pakete (gebaut durch die Quellpakete <systemitem role="
+"\"package\">meta-gnome2</systemitem> und <systemitem role=\"package\">linux-"
+"latest</systemitem>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1924
"important to ensure smooth system upgrades and the user should be "
"discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages."
msgstr ""
+"Die ausführliche Beschreibung des Meta-Pakets muss ihren Zweck klar "
+"dokumentieren, so dass der Benutzer weiß, was er verliert, wenn er das Paket "
+"entfernt. Es wird empfohlen, genau über die Konsequenzen zu informieren. "
+"Dies ist besonders für Meta-Pakete wichtig, die während der anfänglichen "
+"Installation installiert werden und nicht explizit durch den Benutzer "
+"installiert wurden. Diese neigen dazu, wichtig für reibungslose Upgrades des "
+"Systems zu sein und der Benutzer sollte entmutigt werden, sie zu entfernen, "
+"um mögliche Schäden zu vermeiden."