#
# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
#
# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"courrier privé) devraient également envoyer des messages à cette liste et un "
"développeur expérimenté se proposera de les aider."
"courrier privé) devraient également envoyer des messages à cette liste et un "
"développeur expérimenté se proposera de les aider."
"are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
"able find a sponsor to upload your package for you. Sponsors are people who "
"are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload "
"are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
"able find a sponsor to upload your package for you. Sponsors are people who "
"are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload "
-"your packages for you. Please read the unofficial debian-mentors FAQ at "
-"<ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> first."
+"your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at <ulink url="
+"\"&url-mentors;\"></ulink> first."
msgstr ""
"De plus, si vous avez des paquets prêts à être inclus dans Debian, mais que "
"vous attendez que votre demande pour devenir responsable soit acceptée, vous "
"pouvez trouver un parrain pour envoyer vos paquets pour vous. Les parrains "
"sont des développeurs Debian officiels qui sont volontaires pour critiquer "
msgstr ""
"De plus, si vous avez des paquets prêts à être inclus dans Debian, mais que "
"vous attendez que votre demande pour devenir responsable soit acceptée, vous "
"pouvez trouver un parrain pour envoyer vos paquets pour vous. Les parrains "
"sont des développeurs Debian officiels qui sont volontaires pour critiquer "
-"et envoyer vos paquets pour vous. Veuillez lire en premier la FAQ non "
-"officielle de debian-mentors à <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
+"et envoyer vos paquets pour vous. Veuillez lire en premier la FAQ de debian-"
+"mentors à <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
msgid ""
"If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
"<xref linkend=\"newmaint\"/>."
msgid ""
"If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
"<xref linkend=\"newmaint\"/>."
msgid "Registering as a Debian developer"
msgstr "Enregistrement comme responsable Debian"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
msgid "Registering as a Debian developer"
msgstr "Enregistrement comme responsable Debian"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
msgid ""
"Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
"all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
msgid ""
"Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
"all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
msgid ""
"The process of registering as a developer is a process of verifying your "
"identity and intentions, and checking your technical skills. As the number "
msgid ""
"The process of registering as a developer is a process of verifying your "
"identity and intentions, and checking your technical skills. As the number "
msgid ""
"Before you actually register you should have shown that you can do competent "
"work and will be a good contributor. You show this by submitting patches "
msgid ""
"Before you actually register you should have shown that you can do competent "
"work and will be a good contributor. You show this by submitting patches "
msgid ""
"Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
"technical documentation. Furthermore, you need a GnuPG key which has been "
msgid ""
"Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
"technical documentation. Furthermore, you need a GnuPG key which has been "
msgid ""
"If you do not have an OpenPGP key yet, generate one. Every developer needs "
"an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads. You should read "
msgid ""
"If you do not have an OpenPGP key yet, generate one. Every developer needs "
"an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads. You should read "
msgid ""
"Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
"role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
msgid ""
"Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
"role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
-"Debian utilise <litteral>GNU Privacy Guard</litteral> (paquet <systemitem "
-"role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 ou supérieure) comme standard "
-"de base. Vous pouvez aussi utiliser une autre implémentation d'OpenPGP. "
-"OpenPGP est un standard ouvert basé sur la <ulink url=\"&url-rfc2440;"
-"\">RFC 2440</ulink>."
+"Debian utilise <literal>GNU Privacy Guard</literal> (paquet <systemitem role="
+"\"package\">gnupg</systemitem> version 1 ou supérieure) comme standard de "
+"base. Vous pouvez aussi utiliser une autre implémentation d'OpenPGP. OpenPGP "
+"est un standard ouvert basé sur la <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</"
+"ulink>."
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
"2440. Version 4 is the key type that has always been created when using "
"GnuPG. PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
msgid ""
"Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
"2440. Version 4 is the key type that has always been created when using "
"GnuPG. PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
msgstr ""
"Les clés en version 4 sont conformes au standard OpenPGP défini dans la "
"RFC 2440. La version 4 est le type de clé qui a toujours été créé avec "
msgstr ""
"Les clés en version 4 sont conformes au standard OpenPGP défini dans la "
"RFC 2440. La version 4 est le type de clé qui a toujours été créé avec "
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so "
"this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you "
msgid ""
"Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so "
"this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you "
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) "
"key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the "
msgid ""
"The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) "
"key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the "
"s'agit donc d'une suite de 40 chiffres hexadécimaux, habituellement groupés "
"par blocs de quatre. Les empreintes des anciennes versions de clé "
"utilisaient MD5 et sont généralement affichées par blocs de 2 chiffres "
"s'agit donc d'une suite de 40 chiffres hexadécimaux, habituellement groupés "
"par blocs de quatre. Les empreintes des anciennes versions de clé "
"utilisaient MD5 et sont généralement affichées par blocs de 2 chiffres "
-"hexadécimaux. Par exemple, si votre empreinte ressemble à <literal>"
-"5B00 C96D 5D54 AEE1 206B AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> alors il s'agit "
-"d'une clé v4."
+"hexadécimaux. Par exemple, si votre empreinte ressemble à "
+"<literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> alors "
+"il s'agit d'une clé v4."
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
"which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
msgid ""
"Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
"which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"Also note that your key must be self-signed (i.e. it has to sign all its "
"own user IDs; this prevents user ID tampering). All modern OpenPGP software "
msgid ""
"Also note that your key must be self-signed (i.e. it has to sign all its "
"own user IDs; this prevents user ID tampering). All modern OpenPGP software "
-"You need a version 4 key for use in Debian Development. Your key length "
-"must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and "
+"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://"
+"lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
+"greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
"doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'une clé en version 4 à utiliser pour le développement "
"doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'une clé en version 4 à utiliser pour le développement "
-"Debian. La longueur de votre clé doit être d'au moins 1024 bits ; il n'y a "
-"pas de raison d'utiliser une clé plus petite et faire cela serait bien moins "
-"sûr.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+"Debian. <ulink url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li"
+"\">La longueur de votre clé doit être plus grande que 1024 bits</ulink> ; il "
+"n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus petite et faire cela serait bien "
+"moins sûr.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
"please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
msgid ""
"If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
"please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
msgid ""
"Some countries restrict the use of cryptographic software by their "
"citizens. This need not impede one's activities as a Debian package "
msgid ""
"Some countries restrict the use of cryptographic software by their "
"citizens. This need not impede one's activities as a Debian package "
msgid ""
"To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to "
"support your application (an <literal>advocate</literal>). After you have "
msgid ""
"To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to "
"support your application (an <literal>advocate</literal>). After you have "
msgid ""
"When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
"contributed to Debian for a while, you're ready to apply. You can simply "
msgid ""
"When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
"contributed to Debian for a while, you're ready to apply. You can simply "
msgid ""
"For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
"Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site. Make sure that you are "
msgid ""
"For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
"Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site. Make sure that you are "
"nouveaux responsables</ulink> sur le site Debian. Assurez-vous de bien "
"connaître les étapes nécessaires au processus d'enregistrement avant de vous "
"porter candidat. Vous gagnerez beaucoup de temps si vous êtes bien préparé."
"nouveaux responsables</ulink> sur le site Debian. Assurez-vous de bien "
"connaître les étapes nécessaires au processus d'enregistrement avant de vous "
"porter candidat. Vous gagnerez beaucoup de temps si vous êtes bien préparé."