msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-03 11:24-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-20 21:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <German <debian-l10n-german@lists.debian.org>>\n"
"<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode-"
"Dokumentation</ulink>, um weitere Informationen über Cloaks zu erhalten."
-# -------- (1) -------
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:193
msgid "Documentation"
"Fehlerdatenbank, das BTS (Bug Tracking System)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:263 resources.dbk:281
-msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
-msgstr ""
-"Dieser Server ist eingeschränkt; ein Spiegel ist auf <literal>merkel</"
-"literal> verfügbar."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:266
+#: resources.dbk:263
msgid ""
"If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
"this would be the place to do it. Please describe your plans on &email-"
"Doppelarbeit oder vergeudete Ausführungszeit zu vermeiden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:274
+#: resources.dbk:271
msgid "The ftp-master server"
msgstr "Der FTP-Master-Server"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:276
+#: resources.dbk:273
msgid ""
"The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
"the Debian archive. Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
">."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:284
+#: resources.dbk:278
+msgid ""
+"It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Dieser Server ist eingeschränkt; ein Spiegel ist auf <literal>&ftp-master-"
+"mirror;</literal> verfügbar."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:281
msgid ""
"Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
"against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
"Vorgehensweisen in <xref linkend=\"archive-manip\"/> an."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:292
+#: resources.dbk:289
msgid "The www-master server"
msgstr "Der WWW-Master-Server"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:294
+#: resources.dbk:291
msgid ""
"The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>. It holds "
"the official web pages, the face of Debian for most newbies."
"Debian«."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:298
+#: resources.dbk:295
msgid ""
"If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
"\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet hat."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:307
+#: resources.dbk:304
msgid "The people web server"
msgstr "Der Personen-Webserver"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:309
+#: resources.dbk:306
msgid ""
"<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
"web pages about anything related to Debian."
"Seiten der Entwickler über alles Mögliche mit Bezug zu Debian benutzt wird."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:313
+#: resources.dbk:310
msgid ""
"If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
"web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
"replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:320
+#: resources.dbk:317
msgid ""
"You should only use this particular location because it will be backed up, "
"whereas on other hosts it won't."
"erstellt werden, was auf anderen Rechnern nicht der Fall wäre."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:324
+#: resources.dbk:321
msgid ""
"Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
"materials subject to the U.S. export restrictions, in which case you can "
"der Vereinigten Staaten befinden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:329
+#: resources.dbk:326
msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
msgstr ""
"Senden Sie eine E-Mail an &email-debian-devel;, falls Sie Fragen haben."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:334
+#: resources.dbk:331
msgid "The VCS servers"
msgstr "Die VCS-Server"
-# FIXME s/one the/one of the/
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:336
+#: resources.dbk:333
msgid ""
"If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
-"can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
-"new project and ask for the VCS repository of your choice. Alioth supports "
+"can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request "
+"a new project and ask for the VCS repository of your choice. Alioth supports "
"CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org), "
"Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs "
"(darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org). "
"Informationen über die von Alioth bereitgestellten Dienste finden Sie unter "
"<xref linkend=\"alioth\"/>."
-# -------------- (2) ---------------------------------
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:349
+#: resources.dbk:346
msgid "chroots to different distributions"
msgstr "Chroots auf andere Distributionen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:351
+#: resources.dbk:348
msgid ""
"On some machines, there are chroots to different distributions available. "
"You can use them like this:"
"verfügbar. Sie können sie wie folgt nutzen:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:355
+#: resources.dbk:352
#, no-wrap
msgid ""
"vore$ dchroot unstable\n"
"Shell in Chroot ausführen: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:359
+#: resources.dbk:356
msgid ""
"In all chroots, the normal user home directories are available. You can "
"find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
"herausfinden, welche Chroots verfügbar sind."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:368
+#: resources.dbk:365
msgid "The Developers Database"
msgstr "Die Entwicklerdatenbank"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:370
+#: resources.dbk:367
msgid ""
"The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
"LDAP directory for managing Debian developer attributes. You can use this "
"benutzername@db.debian.org</command>, um zu sehen, was er berichtet."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:378
+#: resources.dbk:375
msgid ""
"Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
"ulink> to change various information about themselves, such as:"
"wie beispielsweise:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:384
+#: resources.dbk:381
msgid "forwarding address for your debian.org email"
msgstr "die Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-Mail"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:389
+#: resources.dbk:386
msgid "subscription to debian-private"
msgstr "die Anmeldung zu debian-private"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:394
+#: resources.dbk:391
msgid "whether you are on vacation"
msgstr "ob Sie in Urlaub sind"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:399
+#: resources.dbk:396
msgid ""
"personal information such as your address, country, the latitude and "
"longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
"der Entwickler</ulink>, Telefon- und Faxnummern, IRC-Nickname und Homepage"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:407
+#: resources.dbk:404
msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
msgstr "Passwort und bevorzugte Shell auf Maschinen des Debian-Projekts"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:412
+#: resources.dbk:409
msgid ""
"Most of the information is not accessible to the public, naturally. For "
"more information please read the online documentation that you can find at "
"Dokumentation unter <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:417
+#: resources.dbk:414
msgid ""
"Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
"the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries. "
"<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> dokumentiert."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:425
+#: resources.dbk:422
msgid "The Debian archive"
msgstr "Das Debian-Archiv"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:427
+#: resources.dbk:424
msgid ""
"The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
"around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
"beispielsweise Dokumentation und Images von Installationsmedien)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:432
+#: resources.dbk:429
msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
msgstr "Hier ist ein Beispielverzeichnisbaum eines kompletten Debian-Archivs:"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:436
+#: resources.dbk:433
msgid ""
"As you can see, the top-level directory contains two directories, "
"<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is a "
"anwendbar."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:450
+#: resources.dbk:447
msgid ""
"<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
"free</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:455
+#: resources.dbk:452
msgid ""
"In each of the areas, there is a directory for the source packages "
"(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
"(<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:460
+#: resources.dbk:457
msgid ""
"The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
"hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
"benötigt werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:466
+#: resources.dbk:463
msgid "Sections"
msgstr "Abschnitte"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:468
+#: resources.dbk:465
msgid ""
"The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
"the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
"formal;."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:476
+#: resources.dbk:473
msgid ""
"Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
"\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
"Policy Manual für Details."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:484
+#: resources.dbk:481
msgid ""
"Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
"DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may depend on non-"
"von unfreien Paketen abhängen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:489
+#: resources.dbk:486
msgid ""
"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
"free</literal> section. These packages are not considered as part of the "
"Pakete bereitgestellt wird."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:496
+#: resources.dbk:493
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
"a more exact definition of the three sections. The above discussion is just "
"Erläuterung ist nur eine Einführung."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:501
+#: resources.dbk:498
msgid ""
"The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
"important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
"Weitergabe."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:509
+#: resources.dbk:506
msgid ""
"On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
"licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
"variiert, können Debian-Entwickler diese Arbeit nicht erledigen.)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:515
+#: resources.dbk:512
msgid ""
"Note that the term section is also used to refer to categories which "
"simplify the organization and browsing of available packages, e.g. "
"des Debian-Archivs. Heutzutage existieren sie nur noch in den »Section«-"
"Kopfzeilenfeldern der Pakete."
-# ----------------------(3)------------------------
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:525
+#: resources.dbk:522
msgid "Architectures"
msgstr "Architekturen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:527
+#: resources.dbk:524
msgid ""
"In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
"greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more "
"<literal>kfreebsd</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:535
+#: resources.dbk:532
msgid ""
"&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian "
"2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
"literal>, <literal>s390</literal> und <literal>sparc</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:548
+#: resources.dbk:545
msgid ""
"Information for developers and users about the specific ports are available "
"at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
"ulink> verfügbar."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:554
+#: resources.dbk:551
msgid "Packages"
msgstr "Pakete"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:556
+#: resources.dbk:553
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> "
"und <literal>binary</literal>-Pakete."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:560
+#: resources.dbk:557
msgid ""
"Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
"more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
"zusätzlich zur zwingend notwendigen <filename>.dsc</filename>-Datei bestehen:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:564
+#: resources.dbk:561
msgid ""
"with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
"an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
"diff.gz</filename>-Datei;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:567
+#: resources.dbk:564
msgid ""
"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
"lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
"filename>-Debian-Tarbälle;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:573
+#: resources.dbk:570
msgid ""
"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}"
"</filename> tarball."
"lzma}</filename>-Tarball."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:578
+#: resources.dbk:575
msgid ""
"If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
"Debian-Betreuer vorgenommen wurden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:591
+#: resources.dbk:588
msgid ""
"The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
"together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
"zusätzlichen Informationen über das Paket (Betreuer, Version etc.)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:598
+#: resources.dbk:595
msgid "Distributions"
msgstr "Distributionen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:600
+#: resources.dbk:597
msgid ""
"The directory system described in the previous chapter is itself contained "
"within <literal>distribution directories</literal>. Each distribution is "
"obersten Ebene des Debian-Archivs selbst enthalten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:606
+#: resources.dbk:603
msgid ""
"To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server. "
"For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
"dafür ist (ein anderer ist <filename>/pub/debian</filename>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:613
+#: resources.dbk:610
msgid ""
"A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
"respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
"werden (aus Gründen der Rückwärtskompatibilität)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:621
+#: resources.dbk:618
msgid "Stable, testing, and unstable"
msgstr "Stable, testing und unstable"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:623
+#: resources.dbk:620
msgid ""
"There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
"<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
"filename>). Dies spiegelt den Entwicklungsprozess des Debian-Projekts wider."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:630
+#: resources.dbk:627
msgid ""
"Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
"(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
"sicherzustellen, dass alles in dieser Distribution funktioniert, ist sie "
"manchmal buchstäblich instabil."
-# FIXME s/testing /testing/
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:639
+#: resources.dbk:636
msgid ""
"The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
"automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
"satisfy certain criteria. Those criteria should ensure a good quality for "
-"packages within <literal>testing</literal>. The update to <literal>testing "
+"packages within <literal>testing</literal>. The update to <literal>testing"
"</literal> is launched twice each day, right after the new packages have "
"been installed. See <xref linkend=\"testing\"/>."
msgstr ""
"gleich nachdem die neuen Pakete installiert wurden. Siehe <xref linkend="
"\"testing\"/>."
-# FIXME s/)//
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:647
+#: resources.dbk:644
msgid ""
"After a period of development, once the release manager deems fit, the "
"<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
"literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
"and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
"literal> and stays there until it is finally archived. On archiving, the "
-"contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>)."
+"contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>."
msgstr ""
"Nach einer Entwicklungsperiode, sobald der Veröffentlichungsverwalter sie "
"als tauglich erachtet, wird die Distribution <literal>testing</literal> "
"Inhalt nach <literal>&archive-host;</literal> verschoben."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:664
+#: resources.dbk:661
msgid ""
"This development cycle is based on the assumption that the "
"<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
"zu erfahren."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:681
+#: resources.dbk:678
msgid ""
"Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
"freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
"literal> verbleibt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:688
+#: resources.dbk:685
msgid "More information about the testing distribution"
msgstr "Weitere Informationen über die Testing-Distribution"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:690
+#: resources.dbk:687
msgid ""
"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
"distribution after they have undergone some degree of testing in "
"Tests unterzogen wurden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:694
+#: resources.dbk:691
msgid ""
"For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
"the testing distribution</link>."
"Distribution</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:700
+#: resources.dbk:697
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:702
+#: resources.dbk:699
msgid ""
"The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution. "
"It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
"Distribution <literal>experimental</literal> alles möglich."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:714
+#: resources.dbk:711
msgid ""
"These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
"<literal>experimental</literal>:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: resources.dbk:719
+#: resources.dbk:716
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
-# ----------------(4) ----------------------
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:723
+#: resources.dbk:720
msgid ""
"If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
"is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>. For "
"wahrscheinlich nach <literal>experimental</literal> wandern."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:729
+#: resources.dbk:726
msgid ""
"Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
"features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
"Sammelpunkt benutzen, damit Tester frühzeitig Zugriff darauf haben."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:739
+#: resources.dbk:736
msgid ""
"Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
"with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
"hochladen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:749
+#: resources.dbk:746
msgid ""
"New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
"<literal>unstable</literal>."
"<literal>unstable</literal> wandern."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:753
+#: resources.dbk:750
msgid ""
"An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
"web space on <literal>people.debian.org</literal>."
"persönlichen Webspaces auf <literal>people.debian.org</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:761
+#: resources.dbk:758
msgid "Release code names"
msgstr "Codenamen der Veröffentlichungen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:763
+#: resources.dbk:760
msgid ""
"Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
"irgendeinem zukünftigen Datum in die Hauptdistribution zu integrieren."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:781
+#: resources.dbk:778
msgid ""
"Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
"and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
"(die ziemlich groß ist)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:791
+#: resources.dbk:788
msgid ""
"On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
"x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
"offizielle Debian-Veröffentlichung 1.1 und nicht 1.0 war.)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:799
+#: resources.dbk:796
msgid ""
"Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
"determined by their code names and not their release status (e.g., "
"entsprechenden Veröffentlichungsverzeichnisse verweisen."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:813
+#: resources.dbk:810
msgid "Debian mirrors"
msgstr "Debian-Spiegel"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:815
+#: resources.dbk:812
msgid ""
"The various download archives and the web site have several mirrors "
"available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In "
"ausgelöst wird (dies wird »push mirroring« genannt)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:826
+#: resources.dbk:823
msgid ""
"All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
"public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
"einzurichten."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:833
+#: resources.dbk:830
msgid ""
"Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
"helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on these "
"keine Konten auf diesen Maschinen."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:840
+#: resources.dbk:837
msgid "The Incoming system"
msgstr "Das Eingangssystem"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:842
+#: resources.dbk:839
msgid ""
"The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
"installing them in the Debian archive. It consists of a set of directories "
"literal> installiert sind."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:847
+#: resources.dbk:844
msgid ""
"Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
"<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few "
"Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis <filename>reject</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:866
+#: resources.dbk:863
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
"selbst zu aktualisieren."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:878
+#: resources.dbk:875
msgid ""
"The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
"<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
"Ankündigung stattdessen an &email-debian-devel-changes; gesandt."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:888
+#: resources.dbk:885
msgid ""
"Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
"all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
"Entwickler unter <literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:951
+#: resources.dbk:948
msgid "Package information"
msgstr "Paketinformationen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:953
+#: resources.dbk:950
msgid "On the web"
msgstr "Im Web"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:955
+#: resources.dbk:952
msgid ""
"Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-"
"host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
"bereitstellt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:962
+#: resources.dbk:959
msgid ""
"The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs "
"of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
"replaceable></literal> ansehen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:969
+#: resources.dbk:966
msgid "The <command>dak ls</command> utility"
msgstr "Das Hilfswerkzeug <command>dak ls</command>"
-# FIXME s/-host; /-host;/
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:971
+#: resources.dbk:968
msgid ""
"<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
"available package versions for all known distributions and architectures. "
-"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; </"
+"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</"
"literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. It "
"uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
"explain it better:"
"entspricht. Ein Beispiel erklärt es besser:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:979
+#: resources.dbk:976
#, no-wrap
msgid ""
"$ dak ls evince\n"
"evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:988
+#: resources.dbk:985
msgid ""
"In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
"differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
"Architekturen neu kompiliert."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:998
+#: resources.dbk:995
msgid "The Package Tracking System"
msgstr "Das Paketverfolgunssystem"
-# -------------------------(5)-------------------------
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1000
+#: resources.dbk:997
msgid ""
"The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
"activity of a source package. This really means that you can get the same "
"erhalten, indem Sie einfach sich einfach im PTS beim Paket einschreiben."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1005
+#: resources.dbk:1002
msgid ""
"Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
"listed below. This will let you select the mails that you want to receive."
"erleichtern, welche E-Mails Sie erhalten möchten."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1009
+#: resources.dbk:1006
msgid "By default you will get:"
msgstr "Standardmäßig erhalten Sie:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1013
+#: resources.dbk:1010
msgid "<literal>bts</literal>"
msgstr "<literal>bts</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1016
+#: resources.dbk:1013
msgid "All the bug reports and following discussions."
msgstr "alle Fehlerberichte und folgenden Diskussioen"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1021
+#: resources.dbk:1018
msgid "<literal>bts-control</literal>"
msgstr "<literal>bts-control</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1024
+#: resources.dbk:1021
msgid ""
"The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
"report status changes."
"Statusänderungen von Fehlermeldungen"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1030
+#: resources.dbk:1027
msgid "<literal>upload-source</literal>"
msgstr "<literal>upload-source</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1033
+#: resources.dbk:1030
msgid ""
"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
"package is accepted."
"hochgeladenes Quellpaket akzeptiert wird"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1039
+#: resources.dbk:1036
msgid "<literal>katie-other</literal>"
msgstr "<literal>katie-other</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1042
+#: resources.dbk:1039
msgid ""
"Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
"override disparity for the section and/or the priority field)."
"eines Prioritätsfelds)."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1048
+#: resources.dbk:1045
msgid "<literal>buildd</literal>"
msgstr "<literal>buildd</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1051
+#: resources.dbk:1048
msgid ""
"Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
"contain a pointer to the build logs for analysis."
"Zeiger auf die Erstellungsprotokolle."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1057
+#: resources.dbk:1054
msgid "<literal>default</literal>"
msgstr "<literal>default</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1060
+#: resources.dbk:1057
msgid ""
"Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
"subscribers of the package. This can be done by sending mail to "
"PTS-Approved</literal> mit einem nicht leeren Wert enthalten."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1069
+#: resources.dbk:1066
msgid "<literal>contact</literal>"
msgstr "<literal>contact</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1072
+#: resources.dbk:1069
msgid ""
"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
msgstr ""
"gesandt werden."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1078
+#: resources.dbk:1075
msgid "<literal>summary</literal>"
msgstr "<literal>summary</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1081
+#: resources.dbk:1078
msgid ""
"Regular summary emails about the package's status, including progression "
"into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
"einer Benachrichtigung, falls das Paket entfernt oder verwaist wird."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1091
+#: resources.dbk:1088
msgid "You can also decide to receive additional information:"
msgstr ""
"Sie können sich außerdem entscheiden, zusätzliche Informationen zu erhalten:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1095
+#: resources.dbk:1092
msgid "<literal>upload-binary</literal>"
msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1098
+#: resources.dbk:1095
msgid ""
"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
"package is accepted. In other words, whenever a build daemon or a porter "
"verfolgen, wie Ihr Paket für alle Architekturen neu kompiliert wird."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1106
+#: resources.dbk:1103
msgid "<literal>cvs</literal>"
msgstr "<literal>cvs</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1109
+#: resources.dbk:1106
msgid ""
"VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
"maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
"oder Git kommen."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1117
+#: resources.dbk:1114
msgid "<literal>ddtp</literal>"
msgstr "<literal>ddtp</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1120
+#: resources.dbk:1117
msgid ""
"Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
"Description Translation Project."
"Description Translation Project« gesandt wurden."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1126
+#: resources.dbk:1123
msgid "<literal>derivatives</literal>"
msgstr "<literal>derivatives</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1129
+#: resources.dbk:1126
msgid ""
"Information about changes made to the package in derivative distributions "
"(for example Ubuntu)."
"(zum Beispiel Ubuntu) vorgenommen wurden."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1135
+#: resources.dbk:1132
msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1138
+#: resources.dbk:1135
msgid ""
"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
msgstr ""
"Fehlerberichte und Kommentare von abgeleiteten Distributionen (zum Beispiel "
"Ubuntu)"
-# --------------------(6) -----------------------
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1144
+#: resources.dbk:1141
msgid "The PTS email interface"
msgstr "Die E-Mail-Schnittstelle des PTS"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1146
+#: resources.dbk:1143
msgid ""
"You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
"to <email>pts@qa.debian.org</email>."
"Befehle an <email>pts@qa.debian.org</email> senden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1151
+#: resources.dbk:1148
msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1154
+#: resources.dbk:1151
msgid ""
"Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
"source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. Sender address is "
"handelt, wird das PTS Ihnen das entsprechende Quellpaket abonnieren."
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1164
+#: resources.dbk:1161
msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1167
+#: resources.dbk:1164
msgid ""
"Removes a previous subscription to the source package "
"<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
"Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wird."
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1174
+#: resources.dbk:1171
msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1177
+#: resources.dbk:1174
msgid ""
"Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
"address if the second argument is left out."
"Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wurde."
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1183
+#: resources.dbk:1180
msgid "<literal>which [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>which [<email>]</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1186
+#: resources.dbk:1183
msgid ""
"Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
"specified."
"Adresse auf."
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1192
+#: resources.dbk:1189
msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>keyword [<email>]</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1195
+#: resources.dbk:1192
msgid ""
"Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of "
"keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's a "
"link>. Hier ist eine kurze Zusammenfassung:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1202
+#: resources.dbk:1199
msgid ""
"<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
msgstr "<literal>bts</literal>: E-Mails von der Debian-Fehlerdatenbank"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1207
+#: resources.dbk:1204
msgid ""
"<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
msgstr ""
"control; gesandt wurden"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1213
+#: resources.dbk:1210
msgid ""
"<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
"package"
"Status eines Pakets"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1219
+#: resources.dbk:1216
msgid ""
"<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
"*@packages.debian.org aliases"
"debian.org-Aliase gesandt werden"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1225
+#: resources.dbk:1222
msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
msgstr "<literal>cvs</literal>: Benachrichtigungen über VCS-Commits"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1230
+#: resources.dbk:1227
msgid ""
"<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
msgstr ""
"Schablonen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1235
+#: resources.dbk:1232
msgid ""
"<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
"distributions"
"Distributionen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1241
+#: resources.dbk:1238
msgid ""
"<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
"derivative distributions"
"abgeleiteten Distributionen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1247
+#: resources.dbk:1244
msgid ""
"<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
"been accepted"
"Quelle akzeptiert wurde"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1253
+#: resources.dbk:1250
msgid ""
"<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
"(porting)"
"Hochladens (Poertierung)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1259
+#: resources.dbk:1256
msgid ""
"<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
"disparity, etc.)"
"beim Überschreiben etc.)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1265
+#: resources.dbk:1262
msgid ""
"<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
msgstr ""
"Paketerstellung, gesandt durch Paketerstellungs-Daemons"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1270
+#: resources.dbk:1267
msgid ""
"<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
"automatic)"
"erstellt wurden)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1277
+#: resources.dbk:1274
msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1280
+#: resources.dbk:1277
msgid ""
"Same as the previous item but for the given source package, since you may "
"select a different set of keywords for each source package."
"wählen könnten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1286
+#: resources.dbk:1283
msgid ""
"<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>"
msgstr ""
"<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1289
+#: resources.dbk:1286
msgid ""
"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). "
"Define the list (=) of accepted keywords. This changes the default set of "
"durch einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter."
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1296
+#: resources.dbk:1293
msgid ""
"<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></"
"literal>"
"<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></"
"literal>"
-# --------------------------(7)-----------------------------------
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1299
+#: resources.dbk:1296
msgid ""
"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). "
"Define the list (=) of accepted keywords. This changes the set of accepted "
"Abonnements."
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1306
+#: resources.dbk:1303
msgid ""
"<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of "
"keywords></literal>"
"keywords></literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1309
+#: resources.dbk:1306
msgid ""
"Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
"source package."
"Schlüsselwörter für das angegebene Quellpaket"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1315
+#: resources.dbk:1312
msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1318
+#: resources.dbk:1315
msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot."
msgstr ""
"stoppt die Verarbeitung von Befehlen. Alle folgenden Zeilen werden vom "
"Roboter ignoriert."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1324
+#: resources.dbk:1321
msgid ""
"The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
"(Hochladen durch jemanden, der nicht Betreuer des Pakets ist)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1332
+#: resources.dbk:1329
msgid "Filtering PTS mails"
msgstr "PTS-E-Mails filtern"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1334
+#: resources.dbk:1331
msgid ""
"Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. "
"Keyword</literal> und <literal>X-Unsubscribe</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1342
+#: resources.dbk:1339
msgid ""
"Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
"hochgeladen wurde:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1346
+#: resources.dbk:1343
#, no-wrap
msgid ""
"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
"List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1354
+#: resources.dbk:1351
msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
msgstr "VCS-Commits in das PTS weiterleiten"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1356
+#: resources.dbk:1353
msgid ""
"If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
"package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
"die Entwicklung des Pakets genau verfolgen können."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1362
+#: resources.dbk:1359
msgid ""
"Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
"just have to make sure it sends a copy of those mails to "
"literal> hinzufügen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1371
+#: resources.dbk:1368
msgid ""
"For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended. See "
"<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
"pkg;\" />"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1377
+#: resources.dbk:1374
msgid "The PTS web interface"
msgstr "Die PTS-Web-Schnittstelle"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1379
+#: resources.dbk:1376
msgid ""
"The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
"that puts together a lot of information about each source package. It "
"einzurichten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1389
+#: resources.dbk:1386
msgid ""
"You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
"with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
"springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1394
+#: resources.dbk:1391
msgid ""
"This web interface has been designed like a portal for the development of "
"packages: you can add custom content on your packages' pages. You can add "
"sollen) sowie Nachrichtenelemente im letzten Nachrichtenabschnitt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1400
+#: resources.dbk:1397
msgid "Static news items can be used to indicate:"
msgstr "Statische Nachrichtenelemente können folgendes anzeigen:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1405
+#: resources.dbk:1402
msgid ""
"the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
"link> for co-maintaining the package"
"gehosteten Projekts für die Mitbetreuung des Pakets"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1411
+#: resources.dbk:1408
msgid "a link to the upstream web site"
msgstr "einen Link zu der Ursprungs-Website"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1416
+#: resources.dbk:1413
msgid "a link to the upstream bug tracker"
msgstr "einen Link zur Fehlerverfolgung der Originalautoren"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1421
+#: resources.dbk:1418
msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
msgstr "die Existenz eines IRC-Kanals, der sich dieser Software widmet"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1426
+#: resources.dbk:1423
msgid ""
"any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
"package"
"sein könnte"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1432
+#: resources.dbk:1429
msgid "Usual news items may be used to announce that:"
msgstr ""
"Üblicherweise können Nachrichtenelemente benutzt werden, um Folgendes "
"anzukündigen:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1437
+#: resources.dbk:1434
msgid "beta packages are available for testing"
msgstr "Beta-Pakete sind zum Testen verfügbar."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1442
+#: resources.dbk:1439
msgid "final packages are expected for next week"
msgstr "Fertige Pakete werden nächsten Woche erwartet."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1447
+#: resources.dbk:1444
msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
msgstr "Das Paketieren wird gerade von Grund auf neu gemacht."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1452
+#: resources.dbk:1449
msgid "backports are available"
msgstr "Es sind Backports verfügbar"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1457
+#: resources.dbk:1454
msgid ""
"the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
msgstr ""
"Der Paketbetreuer ist in Urlaub (falls es gewünscht ist, diese Information "
"zu veröffentlichen)."
-# ----------------------(8)--------------------------
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1462
+#: resources.dbk:1459
msgid "a NMU is being worked on"
msgstr "Es wird an einem NMU gearbeitet."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1467
+#: resources.dbk:1464
msgid "something important will affect the package"
msgstr "Etwas wichtiges wird das Paket beeinflussen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1472
+#: resources.dbk:1469
msgid ""
"Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
"an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
"Nachrichtenelements."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1483
+#: resources.dbk:1480
msgid ""
"Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
"PTS. The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
"hinzu:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1488
+#: resources.dbk:1485
#, no-wrap
msgid ""
"From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1496
+#: resources.dbk:1493
msgid ""
"The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
"to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package. Note "
"vermeiden, dass Antworten fälschlicherweise an das PTS gesandt werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1501
+#: resources.dbk:1498
#, no-wrap
msgid ""
"From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
"...\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1514
+#: resources.dbk:1511
msgid ""
"Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
"to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing "
"das die Information des vorherigen missbilligt."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1524
+#: resources.dbk:1521
msgid "Developer's packages overview"
msgstr "Paketübersicht des Entwicklers"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1526
+#: resources.dbk:1523
msgid ""
"A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
"\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
"Informationen."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1535
+#: resources.dbk:1532
msgid ""
"It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
"forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
"keine offenen Fehler oder Zuständigkeiten für Pakete zu vergessen."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1542
+#: resources.dbk:1539
msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
msgstr "Debians FusionForge-Installation: Alioth"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1544
+#: resources.dbk:1541
msgid ""
"Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
"FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
"etc. All diese Werkzeuge werden über eine Web-Schnittstelle verwaltet."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1551
+#: resources.dbk:1548
msgid ""
"It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
"by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
"stellt Speicherplatz für alle Arten von VCS-Depots bereits."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1558
+#: resources.dbk:1555
msgid ""
"All Debian developers automatically have an account on Alioth. They can "
"activate it by using the recover password facility. External developers can "
"Entwickler können um Gastkonten bitten."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1563
+#: resources.dbk:1560
msgid "For more information please visit the following links:"
msgstr ""
"Um weitere Informationen zu erhalten, besuchen Sie die folgenden Links:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1566
+#: resources.dbk:1563
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1567
+#: resources.dbk:1564
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1568
+#: resources.dbk:1565
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1569
+#: resources.dbk:1566
msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1574
+#: resources.dbk:1571
msgid "Goodies for Developers"
msgstr "Annehmlichkeiten für Entwickler"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1576
+#: resources.dbk:1573
msgid "LWN Subscriptions"
msgstr "LWN-Abonnements"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1578
+#: resources.dbk:1575
msgid ""
"Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
"interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit "
"announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1585
+#: resources.dbk:1582
msgid "Gandi.net Hosting Discount"
msgstr "Gandi.net-Rabatt für Speicherplatzbereitstellung"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1587
+#: resources.dbk:1584
msgid ""
"As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
"for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"