chiark / gitweb /
Updated German version
[developers-reference.git] / po4a / ja / best-pkging-practices.po
1 # Debian Developer's Reference (Japanese)
2 # Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2011.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.5\n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-09-10 16:28-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-07-03 19:27+0900\n"
9 "Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
11 "Language: Japanese\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 # type: Content of: <chapter><title>
17 #. type: Content of: <chapter><title>
18 #: best-pkging-practices.dbk:7
19 msgid "Best Packaging Practices"
20 msgstr "パッケージ化のベストプラクティス"
21
22 # type: Content of: <chapter><para>
23 #. type: Content of: <chapter><para>
24 #: best-pkging-practices.dbk:9
25 #, fuzzy
26 msgid ""
27 "Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
28 "\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
29 "all Debian packages must fulfill.  Yet there is also a shared history of "
30 "experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of "
31 "experience in packaging.  Many very talented people have created great "
32 "tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
33 "excellent packages."
34 msgstr ""
35 "Debian の品質は、<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink> に"
36 "大きく依存しています。これは、全ての Debian パッケージが満たす必要がある基本"
37 "的要求を明示的に規定している"
38 "多くの非常に優秀な人々が素晴らしいツールを作っており、このツールがあなた、つまり Debian のメンテナが素晴らしいパッケージを作り、維持していくのを手助けしてくれます。"
39
40 # type: Content of: <chapter><para>
41 #. type: Content of: <chapter><para>
42 #: best-pkging-practices.dbk:18
43 #, fuzzy
44 msgid ""
45 "This chapter provides some best practices for Debian developers.  All "
46 "recommendations are merely that, and are not requirements or policy.  These "
47 "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
48 "developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
49 msgstr ""
50 "この章では、Debian 開発者へのベストプラクティスをいくつか提供します。すべての"
51 "勧めは単なる勧めであり、要求事項やポリシーではありません。"
52 "あなたにとって一番うまくいくのを、ご自由にどうぞ選んでください。"
53
54 # type: Content of: <chapter><section><title>
55 #. type: Content of: <chapter><section><title>
56 #: best-pkging-practices.dbk:24
57 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
58 msgstr "<filename>debian/rules</filename> についてのベストプラクティス"
59
60 # type: Content of: <chapter><section><para>
61 #. type: Content of: <chapter><section><para>
62 #: best-pkging-practices.dbk:26
63 #, fuzzy
64 msgid ""
65 "The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
66 "file.  Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
67 "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
68 "it's usually the file maintainers spend the most time on."
69 msgstr ""
70 "以下の推奨事項は、<filename>debian/rules</filename> ファイルに適用されます。"
71 "<filename>debian/rules</filename> "
72
73 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
74 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
75 #: best-pkging-practices.dbk:32
76 msgid "Helper scripts"
77 msgstr "ヘルパースクリプト"
78
79 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
80 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
81 #: best-pkging-practices.dbk:34
82 msgid ""
83 "The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
84 "is that they let maintainers use and share common logic among many "
85 "packages.  Take for instance the question of installing menu entries: you "
86 "need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
87 "<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this "
88 "is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
89 "unregister the menu entries.  Since this is a very common thing for packages "
90 "to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes "
91 "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
92 "have to be changed."
93 msgstr ""
94 "<filename>debian/rules</filename> でヘルパースクリプトを使う根拠は、多くの"
95 "パッケージ間でメンテナらに共通のロジックを利用・共有させるようになるからです。"
96 "メニューエントリのインストールについての問いを例にとってみましょう: ファイルを <filename>"
97 "/usr/share/menu</filename> (必要であれば、実行形式のバイナリのメニューファイル"
98 "の場合 <filename>/usr/lib/menu</filename>) に置き、メンテナスクリプトにメニュー"
99 "エントリを登録・解除するためのコマンドを追加する必要があります。これはパッケージ"
100 "が行う、非常に一般的なことです。なぜ個々のメンテナがこれらのすべてを自分で書き直し、"
101 "時にはバグを埋め込む必要があるでしょう? また、メニューディレクトリが変更された場合、"
102 "すべてのパッケージを変更する必要があります。"
103
104 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
105 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
106 #: best-pkging-practices.dbk:45
107 msgid ""
108 "Helper scripts take care of these issues.  Assuming you comply with the "
109 "conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "
110 "details.  Changes in policy can be made in the helper script; then packages "
111 "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
112 "changes."
113 msgstr ""
114 "ヘルパースクリプトがこれらの問題を引き受けてくれます。ヘルパースクリプトの"
115 "期待するやり方に従っているならば、ヘルパースクリプトはすべての詳細について"
116 "考慮をします。ポリシーの変更はヘルパースクリプト中で行えます; そして、"
117 "パッケージを新しいバージョンのヘルパースクリプトでリビルドする必要がある"
118 "だけです。他に何の変更も必要ありません。"
119
120 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
121 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
122 #: best-pkging-practices.dbk:52
123 msgid ""
124 "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
125 "common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package"
126 "\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as <systemitem "
127 "role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick "
128 "and choose which part of the helper you found useful, but had to use the "
129 "helper to do everything.  <systemitem role=\"package\">debhelper</"
130 "systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> "
131 "programs.  For instance, <command>dh_installman</command> installs and "
132 "compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, "
133 "and so on.  Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little "
134 "helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
135 "<filename>debian/rules</filename>."
136 msgstr ""
137 "<xref linkend=\"tools\"/> には、複数の異なったヘルパーが含まれています。"
138 "もっとも一般的で (我々の意見では) ベストなヘルパーシステムは <systemitem "
139 "role=\"package\">debhelper</systemitem> です。<systemitem role=\"package\">"
140 "debmake</systemitem> のような、以前のヘルパーシステムはモノリシックでした: "
141 "使えそうなヘルパーの一部を取り出して選ぶことはできず、何を行うにもヘルパー"
142 "を使う必要がありました。ですが、<systemitem role=\"package\">debhelper"
143 "</systemitem> は、いくつもの分割された小さな <command>dh_*</command> "
144 "プログラムです。たとえば、<command>dh_installman</command> は man ページを"
145 "インストールして圧縮し、<command>dh_installmenu</command> は menu ファイル"
146 "をインストールするなどします。つまり、<filename>debian/rules</filename> "
147 "内で使える部分では小さなヘルパースクリプトを使い、手製のコマンドを使うと"
148 "いった十分な柔軟性を与えてくれます。"
149
150 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
151 #: best-pkging-practices.dbk:66
152 #, fuzzy
153 msgid ""
154 "You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
155 "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
156 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
157 "come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
158 "role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/"
159 ">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
160 "\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This shortcut, though, "
161 "should not convince you that you do not need to bother understanding the "
162 "individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are going to use a "
163 "helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
164 "its expectations and behavior."
165 msgstr ""
166 "<citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
167 "</citerefentry> を読んで、パッケージに付属している例を参照すれば、<systemitem "
168 "role=\"package\">debhelper</systemitem> を使い始められます。 <systemitem "
169 "role=\"package\">dh-make</systemitem> パッケージ (<xref linkend=\"dh-make\"/> "
170 "参照) の <command>dh_make</command> は、素のソースパッケージを <systemitem role="
171 "\"package\">debhelper</systemitem>化されたパッケージに変換するのに利用できます。"
172 "ですが、この近道では個々の <command>dh_*</command> ヘルパーをわざわざ理解する"
173 "必要がないので納得することができないでしょう。ヘルパースクリプトを使おうとする"
174 "のであれば、そのヘルパーを使うこと、つまり前提と動作を学ぶのに時間を割く必要が"
175 "あります。"
176
177 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
178 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
179 #: best-pkging-practices.dbk:79
180 msgid ""
181 "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
182 "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system.  "
183 "This decision is completely up to you.  Use what works for you.  Many "
184 "examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
185 "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
186 msgstr ""
187 "いかなるヘルパーシステムの複雑さも学ぶ必要がないので、素の <filename>debian"
188 "/rules</filename> ファイルのほうが良いと考える人もいます。この判断は完全に"
189 "あなた次第です。あなたに合っているのを選んでください。素の <filename>debian"
190 "/rules</filename> ファイルの多くの例は <ulink url=\"&url-rules-files;\">"
191 "</ulink> で入手できます。"
192
193 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
194 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
195 #: best-pkging-practices.dbk:88
196 msgid "Separating your patches into multiple files"
197 msgstr "パッチを複数のファイルに分離する"
198
199 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
200 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
201 #: best-pkging-practices.dbk:90
202 #, fuzzy
203 msgid ""
204 "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.  If you "
205 "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
206 "can get hard to differentiate the various patches that you applied.  It can "
207 "get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
208 "version which integrates some of the fixes (but not all).  You can't take "
209 "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
210 "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
211 msgstr ""
212 "巨大で、複雑なパッケージには対処が必要なたくさんのバグが含まれているかも"
213 "しれません。直接ソース中で大量のバグを修正し、あまり注意を払っていなかった"
214 "場合、適用した様々なパッチを識別するのは難しいことになるでしょう。"
215 "(全てではなく) 幾つか修正を取り入れた新しい開発元のバージョンへパッケージを"
216 "更新する必要が出た場合、とても悲惨なことになります。"
217
218 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
219 #: best-pkging-practices.dbk:99
220 msgid ""
221 "Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
222 "patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
223 "to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</"
224 "filename> and when the source package is unpacked patches listed in "
225 "<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied.  As "
226 "the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
227 msgstr ""
228 "幸いなことに、ソースフォーマット“3.0 (quilt)”では、パッチシステムを設定するために "
229 "<filename>debian/rules</filename> を変更することなく、パッチを分割して保持できる"
230 "ようになっています。パッチは <filename>debian/patches/</filename> に保持され、"
231 "ソースパッケージが展開されるときに <filename>debian/patches/series</filename> "
232 "に記載されているパッチが自動的に適用されます。名前が指すように、パッチは "
233 "<command>quilt</command> で管理することができます。"
234
235 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
236 #: best-pkging-practices.dbk:107
237 msgid ""
238 "When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "
239 "but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
240 "within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within "
241 "the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they "
242 "aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the "
243 "<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through "
244 "a dependency on the <literal>patch</literal> rule.  Conversely, they are "
245 "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
246 "<literal>unpatch</literal> rule."
247 msgstr ""
248 "より古いソースフォーマット“1.0”を使っている場合でも、パッチを分割することは"
249 "可能ですが、専用のパッチシステムを使う必要があります: パッチファイルは Debian "
250 "パッチファイル (<filename>.diff.gz</filename>) 内に組み込まれ、通常 <filename>"
251 "debian/</filename> ディレクトリ内にあります。違いは、すぐに <command>dpkg-source"
252 "</command> では適用されないが、<filename>debian/rules</filename> の <literal>"
253 "build</literal> ルールで <literal>patch</literal> ルールへの依存を通じて適用"
254 "されることだけです。逆に言うと、これらのパッチは <literal>unpatch</literal> "
255 "ルールへの依存を通じて <literal>clean</literal> ルールで外されます。"
256
257 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
258 #: best-pkging-practices.dbk:119
259 msgid ""
260 "<command>quilt</command> is the recommended tool for this.  It does all of "
261 "the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem role="
262 "\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
263 msgstr ""
264 "<command>quilt</command> はこの作業にお勧めのツールです。上記の全てを行う上、"
265 "パッチ一覧の管理も可能です。詳細な情報は <systemitem role=\"package\">quilt"
266 "</systemitem> パッケージを参照してください。"
267
268 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
269 #: best-pkging-practices.dbk:125
270 msgid ""
271 "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
272 "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
273 "systemitem>."
274 msgstr ""
275 "他にもパッチを管理するツールはあります。<command>dpatch</command> や、パッチ"
276 "システムが統合されている <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> などです。"
277
278 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
279 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
280 #: best-pkging-practices.dbk:132
281 msgid "Multiple binary packages"
282 msgstr "複数のバイナリパッケージ"
283
284 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
285 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
286 #: best-pkging-practices.dbk:134
287 msgid ""
288 "A single source package will often build several binary packages, either to "
289 "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
290 "\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
291 "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
292 "needed, and thus save some disk space)."
293 msgstr ""
294
295 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
296 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
297 #: best-pkging-practices.dbk:141
298 msgid ""
299 "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
300 "You just need to move the appropriate files from the build directory into "
301 "the package's temporary trees.  You can do this using <command>install</"
302 "command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
303 "\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different permutations of "
304 "the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
305 "set right in <filename>debian/control</filename>."
306 msgstr ""
307
308 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
309 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
310 #: best-pkging-practices.dbk:150
311 msgid ""
312 "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
313 "of the same software but with different configuration options.  The "
314 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
315 "of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
316 "filename> file."
317 msgstr ""
318
319 # type: Content of: <chapter><section><title>
320 #. type: Content of: <chapter><section><title>
321 #: best-pkging-practices.dbk:162
322 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
323 msgstr "<filename>debian/control</filename> のベストプラクティス"
324
325 # type: Content of: <chapter><section><para>
326 #. type: Content of: <chapter><section><para>
327 #: best-pkging-practices.dbk:164
328 msgid ""
329 "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
330 "filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
331 "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
332 msgstr ""
333
334 # type: Content of: <chapter><section><para>
335 #. type: Content of: <chapter><section><para>
336 #: best-pkging-practices.dbk:170
337 msgid ""
338 "The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
339 "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
340 "the long description for the package.  <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
341 "describes common guidelines for both parts of the package description.  "
342 "Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
343 "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
344 "guidelines specific to the description."
345 msgstr ""
346
347 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
348 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
349 #: best-pkging-practices.dbk:179
350 msgid "General guidelines for package descriptions"
351 msgstr "パッケージ説明文の基本的なガイドライン"
352
353 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
354 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
355 #: best-pkging-practices.dbk:181
356 msgid ""
357 "The package description should be written for the average likely user, the "
358 "average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
359 "development packages are for developers, and can be technical in their "
360 "language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
361 "written for a less technical user."
362 msgstr ""
363
364 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
365 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
366 #: best-pkging-practices.dbk:188
367 msgid ""
368 "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
369 "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
370 "technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
371 "this is a problem."
372 msgstr ""
373
374 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
375 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
376 #: best-pkging-practices.dbk:194
377 msgid ""
378 "How do you write for non-technical users? Avoid jargon.  Avoid referring to "
379 "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
380 "GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "
381 "but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
382 "must use technical terms, introduce them."
383 msgstr ""
384
385 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
386 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
387 #: best-pkging-practices.dbk:201
388 msgid ""
389 "Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
390 "package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
391 "care about the same things you care about."
392 msgstr ""
393
394 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
395 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
396 #: best-pkging-practices.dbk:206
397 msgid ""
398 "References to the names of any other software packages, protocol names, "
399 "standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
400 "exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
401 "Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
402 "PostScript, not Postscript or postscript."
403 msgstr ""
404
405 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
406 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
407 #: best-pkging-practices.dbk:213
408 msgid ""
409 "If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
410 "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
411 msgstr ""
412
413 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
414 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
415 #: best-pkging-practices.dbk:219
416 msgid "The package synopsis, or short description"
417 msgstr ""
418
419 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
420 #: best-pkging-practices.dbk:221
421 msgid ""
422 "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
423 "repeating the package name, but also informative."
424 msgstr ""
425
426 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
427 #: best-pkging-practices.dbk:225
428 msgid ""
429 "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
430 "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
431 "capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "
432 "initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
433 "instance:"
434 msgstr ""
435
436 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
437 #: best-pkging-practices.dbk:231
438 #, no-wrap
439 msgid ""
440 "Package: libeg0\n"
441 "Description: exemplification support library\n"
442 msgstr ""
443 "Package: libeg0\n"
444 "Description: exemplification support library\n"
445
446 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
447 #: best-pkging-practices.dbk:235
448 msgid ""
449 "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
450 "phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
451 "package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
452 "replaceable> into this formula:"
453 msgstr ""
454
455 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
456 #: best-pkging-practices.dbk:240
457 msgid ""
458 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
459 "<replaceable>synopsis</replaceable>."
460 msgstr ""
461
462 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
463 #: best-pkging-practices.dbk:244
464 msgid ""
465 "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
466 "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
467 "second a summary of the package's role within it:"
468 msgstr ""
469
470 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
471 #: best-pkging-practices.dbk:249
472 #, no-wrap
473 msgid ""
474 "Package: eg-tools\n"
475 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
476 "\t\t\t              \n"
477 "Package: eg-doc\n"
478 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
479 msgstr ""
480 "Package: eg-tools\n"
481 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
482 "\t\t\t              \n"
483 "Package: eg-doc\n"
484 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
485
486 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
487 #: best-pkging-practices.dbk:256
488 msgid ""
489 "These synopses follow a modified formula. Where a package "
490 "\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
491 "replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</"
492 "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
493 "phrased so that they fit into the formula:"
494 msgstr ""
495
496 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
497 #: best-pkging-practices.dbk:263
498 msgid ""
499 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
500 "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
501 msgstr ""
502
503 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
504 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
505 #: best-pkging-practices.dbk:269
506 msgid "The long description"
507 msgstr ""
508
509 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
510 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
511 #: best-pkging-practices.dbk:271
512 msgid ""
513 "The long description is the primary information available to the user about "
514 "a package before they install it.  It should provide all the information "
515 "needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
516 "the user has already read the package synopsis."
517 msgstr ""
518
519 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
520 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
521 #: best-pkging-practices.dbk:277
522 msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
523 msgstr ""
524
525 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
526 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
527 #: best-pkging-practices.dbk:280
528 msgid ""
529 "The first paragraph of the long description should answer the following "
530 "questions: what does the package do? what task does it help the user "
531 "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
532 "of course the audience for the package is necessarily technical."
533 msgstr ""
534
535 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
536 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
537 #: best-pkging-practices.dbk:286
538 msgid ""
539 "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
540 "a user need this package? What other features does the package have? What "
541 "outstanding features and deficiencies are there compared to other packages "
542 "(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
543 "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
544 "is the client for the foo server)?"
545 msgstr ""
546
547 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
548 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
549 #: best-pkging-practices.dbk:294
550 msgid ""
551 "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you spell-"
552 "check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
553 "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
554 msgstr ""
555
556 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
557 #: best-pkging-practices.dbk:299
558 #, no-wrap
559 msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
560 msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"
561
562 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
563 #: best-pkging-practices.dbk:302
564 #, no-wrap
565 msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
566 msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"
567
568 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
569 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
570 #: best-pkging-practices.dbk:305
571 msgid ""
572 "Users usually expect these questions to be answered in the package "
573 "description:"
574 msgstr ""
575
576 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
577 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
578 #: best-pkging-practices.dbk:310
579 msgid ""
580 "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
581 "short description of the package we are an add-on to should be put in here."
582 msgstr ""
583
584 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
585 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
586 #: best-pkging-practices.dbk:316
587 msgid ""
588 "Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
589 "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
590 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
591 msgstr ""
592
593 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
594 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
595 #: best-pkging-practices.dbk:323
596 msgid ""
597 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
598 "another package, this should be mentioned."
599 msgstr ""
600
601 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
602 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
603 #: best-pkging-practices.dbk:329
604 msgid ""
605 "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
606 "reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
607 "used instead, it should be here as well."
608 msgstr ""
609
610 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
611 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
612 #: best-pkging-practices.dbk:336
613 msgid ""
614 "How is this package different from the competition? Is it a better "
615 "implementation? more features? different features? Why should I choose this "
616 "package."
617 msgstr ""
618
619 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
620 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
621 #: best-pkging-practices.dbk:349
622 msgid "Upstream home page"
623 msgstr "開発元のホームページ"
624
625 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
626 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
627 #: best-pkging-practices.dbk:351
628 msgid ""
629 "We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
630 "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
631 "in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
632 "package description itself is considered deprecated."
633 msgstr ""
634
635 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
636 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
637 #: best-pkging-practices.dbk:359
638 msgid "Version Control System location"
639 msgstr "バージョン管理システムの場所"
640
641 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
642 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
643 #: best-pkging-practices.dbk:361
644 msgid ""
645 "There are additional fields for the location of the Version Control System "
646 "in <filename>debian/control</filename>."
647 msgstr ""
648
649 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
650 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
651 #: best-pkging-practices.dbk:365
652 msgid "Vcs-Browser"
653 msgstr "Vcs-Browser"
654
655 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
656 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
657 #: best-pkging-practices.dbk:367
658 msgid ""
659 "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
660 "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
661 "the given package, if available."
662 msgstr ""
663
664 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
665 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
666 #: best-pkging-practices.dbk:372
667 msgid ""
668 "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
669 "the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
670 "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
671 msgstr ""
672
673 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
674 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
675 #: best-pkging-practices.dbk:379
676 msgid "Vcs-*"
677 msgstr "Vcs-*"
678
679 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
680 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
681 #: best-pkging-practices.dbk:381
682 msgid ""
683 "Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
684 "location of the Version Control System repository used to maintain the given "
685 "package, if available.  <literal>*</literal> identify the Version Control "
686 "System; currently the following systems are supported by the package "
687 "tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
688 "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
689 "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
690 "<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
691 "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
692 msgstr ""
693
694 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
695 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
696 #: best-pkging-practices.dbk:392
697 msgid ""
698 "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
699 "Version Control System and willing to build the current version of a package "
700 "from the VCS sources.  Other uses of this information might include "
701 "automatic building of the latest VCS version of the given package.  To this "
702 "end the location pointed to by the field should better be version agnostic "
703 "and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept).  Also, "
704 "the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling "
705 "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
706 "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
707 msgstr ""
708
709 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
710 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
711 #: best-pkging-practices.dbk:403
712 msgid ""
713 "In the following example, an instance of the field for a Subversion "
714 "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
715 "shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
716 "of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"
717 "filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
718 "<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
719 msgstr ""
720
721 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
722 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
723 #: best-pkging-practices.dbk:412
724 #, no-wrap
725 msgid ""
726 "  Source: vim\n"
727 "  Section: editors\n"
728 "  Priority: optional\n"
729 "  &lt;snip&gt;\n"
730 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
731 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
732 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
733 msgstr ""
734 "  Source: vim\n"
735 "  Section: editors\n"
736 "  Priority: optional\n"
737 "  &lt;snip&gt;\n"
738 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
739 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
740 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
741
742 # type: Content of: <chapter><section><title>
743 #. type: Content of: <chapter><section><title>
744 #: best-pkging-practices.dbk:427
745 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
746 msgstr "<filename>debian/changelog</filename> のベストプラクティス"
747
748 # type: Content of: <chapter><section><para>
749 #. type: Content of: <chapter><section><para>
750 #: best-pkging-practices.dbk:429
751 msgid ""
752 "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
753 "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
754 msgstr ""
755
756 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
757 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
758 #: best-pkging-practices.dbk:434
759 msgid "Writing useful changelog entries"
760 msgstr ""
761
762 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
763 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
764 #: best-pkging-practices.dbk:436
765 msgid ""
766 "The changelog entry for a package revision documents changes in that "
767 "revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
768 "visible changes that were made since the last version."
769 msgstr ""
770
771 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
772 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
773 #: best-pkging-practices.dbk:441
774 msgid ""
775 "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
776 "usually less important.  Having said that, remember to politely attribute "
777 "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
778 "have sent in patches)."
779 msgstr ""
780
781 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
782 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
783 #: best-pkging-practices.dbk:447
784 msgid ""
785 "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.  You can also "
786 "aggregate several changes in one entry.  On the other hand, don't be overly "
787 "terse if you have undertaken a major change.  Be especially clear if there "
788 "are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
789 "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
790 msgstr ""
791
792 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
793 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
794 #: best-pkging-practices.dbk:454
795 msgid ""
796 "Use common English so that the majority of readers can comprehend it.  Avoid "
797 "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
798 "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
799 "particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
800 msgstr ""
801
802 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
803 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
804 #: best-pkging-practices.dbk:460
805 msgid ""
806 "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
807 "files that were changed.  However, there's no need to explicitly list each "
808 "and every last one of the changed files, especially if the change was small "
809 "or repetitive.  You may use wildcards."
810 msgstr ""
811
812 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
813 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
814 #: best-pkging-practices.dbk:466
815 msgid ""
816 "When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
817 "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
818 "\"upload-bugfix\"/> for more information."
819 msgstr ""
820
821 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
822 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
823 #: best-pkging-practices.dbk:473
824 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
825 msgstr ""
826
827 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
828 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
829 #: best-pkging-practices.dbk:475
830 msgid ""
831 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
832 "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
833 "in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least "
834 "remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
835 "systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
836 "file."
837 msgstr ""
838
839 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
840 #: best-pkging-practices.dbk:483
841 msgid ""
842 "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
843 "actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
844 "changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
845 msgstr ""
846
847 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
848 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
849 #: best-pkging-practices.dbk:488
850 msgid ""
851 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
852 "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
853 "starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
854 "life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I "
855 "caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "
856 "please lend me a hand).  Such things usually won't be noticed by their "
857 "target audience, but may annoy people who wish to read information about "
858 "actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
859 "more information on how to use the bug tracking system."
860 msgstr ""
861
862 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
863 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
864 #: best-pkging-practices.dbk:499
865 msgid ""
866 "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
867 "in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
868 "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
869 "just mention this fact in your own changelog entry."
870 msgstr ""
871
872 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
873 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
874 #: best-pkging-practices.dbk:507
875 msgid "Common errors in changelog entries"
876 msgstr "changelog のエントリ中のよくある間違い"
877
878 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
879 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
880 #: best-pkging-practices.dbk:509
881 msgid ""
882 "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
883 "style in changelog entries."
884 msgstr ""
885 "以下の例で、changelog エントリ中のよくある間違いや間違ったスタイルの例を"
886 "挙げます。"
887
888 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
889 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
890 #: best-pkging-practices.dbk:513
891 #, no-wrap
892 msgid "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
893 msgstr "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
894
895 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
896 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
897 #: best-pkging-practices.dbk:516
898 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
899 msgstr "これは、全く読み手に何も有用なことを教えてくれません。"
900
901 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
902 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
903 #: best-pkging-practices.dbk:519
904 #, no-wrap
905 msgid "  * Applied patch from Jane Random.\n"
906 msgstr "  * Applied patch from Jane Random.\n"
907
908 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
909 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
910 #: best-pkging-practices.dbk:522
911 msgid "What was the patch about?"
912 msgstr "何についてのパッチですか?"
913
914 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
915 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
916 #: best-pkging-practices.dbk:525
917 #, no-wrap
918 msgid "  * Late night install target overhaul.\n"
919 msgstr "  * Late night install target overhaul.\n"
920
921 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
922 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
923 #: best-pkging-practices.dbk:528
924 msgid ""
925 "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
926 "remind us that we shouldn't trust that code?"
927 msgstr ""
928
929 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
930 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
931 #: best-pkging-practices.dbk:532
932 #, no-wrap
933 msgid "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
934 msgstr "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
935
936 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
937 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
938 #: best-pkging-practices.dbk:535
939 #, fuzzy
940 msgid ""
941 "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
942 "curse word!) was actually about, or how it was fixed."
943 msgstr ""
944 "略称が多すぎ、どうやって修正したのか"
945
946 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
947 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
948 #: best-pkging-practices.dbk:539
949 #, no-wrap
950 msgid "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
951 msgstr "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
952
953 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
954 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
955 #: best-pkging-practices.dbk:542
956 msgid ""
957 "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
958 "this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
959 "no explanation as to why the report is not a bug."
960 msgstr ""
961
962 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
963 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
964 #: best-pkging-practices.dbk:547
965 #, no-wrap
966 msgid "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
967 msgstr "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
968
969 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
970 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
971 #: best-pkging-practices.dbk:550
972 msgid ""
973 "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
974 "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.  There's "
975 "no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is "
976 "already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
977 "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
978 "changelog)."
979 msgstr ""
980
981 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
982 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
983 #: best-pkging-practices.dbk:557
984 #, no-wrap
985 msgid "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
986 msgstr "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
987
988 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
989 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
990 #: best-pkging-practices.dbk:560
991 msgid ""
992 "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
993 "by inserting the title of each different bug."
994 msgstr ""
995 "説明はどこ? 説明文を考えられないのなら、それぞれのバグのタイトルを入れるところ"
996 "から始めてください。"
997
998 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
999 #: best-pkging-practices.dbk:566
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
1002 msgstr "<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルで changelog を"
1003
1004 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1005 #: best-pkging-practices.dbk:568
1006 msgid ""
1007 "Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
1008 "Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like "
1009 "<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the "
1010 "rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user know "
1011 "about significant changes in a package.  It is better than using <systemitem "
1012 "role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and "
1013 "the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file "
1014 "after the install.  And it's better than listing major changes in "
1015 "<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "
1016 "notes."
1017 msgstr ""
1018
1019 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1020 #: best-pkging-practices.dbk:579
1021 msgid ""
1022 "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
1023 "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
1024 "rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
1025 "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
1026 "check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
1027 "the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</"
1028 "filename> file:"
1029 msgstr ""
1030
1031 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1032 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1033 #: best-pkging-practices.dbk:588
1034 #, no-wrap
1035 msgid ""
1036 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1037 "\n"
1038 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1039 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1040 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1041 "    package.\n"
1042 "\n"
1043 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1044 msgstr ""
1045 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1046 "\n"
1047 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1048 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1049 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1050 "    package.\n"
1051 "\n"
1052 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1053
1054 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1055 #: best-pkging-practices.dbk:598
1056 msgid ""
1057 "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/"
1058 "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  It "
1059 "is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  If "
1060 "you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
1061 "literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
1062 msgstr ""
1063
1064 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1065 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1066 #: best-pkging-practices.dbk:605
1067 msgid ""
1068 "Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
1069 "files with every release.  Only update them if you have something "
1070 "particularly newsworthy that user should know about.  If you have no news at "
1071 "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
1072 "package.  No news is good news!"
1073 msgstr ""
1074
1075 # type: Content of: <chapter><section><title>
1076 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1077 #: best-pkging-practices.dbk:627
1078 msgid "Best practices for maintainer scripts"
1079 msgstr "メンテナスクリプトのベストプラクティス"
1080
1081 # type: Content of: <chapter><section><para>
1082 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1083 #: best-pkging-practices.dbk:629
1084 msgid ""
1085 "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
1086 "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
1087 "<filename>debian/postrm</filename>.  These scripts take care of any package "
1088 "installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
1089 "creation or removal of files and directories.  The following instructions "
1090 "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
1091 msgstr ""
1092
1093 # type: Content of: <chapter><section><para>
1094 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1095 #: best-pkging-practices.dbk:637
1096 msgid ""
1097 "Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
1098 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
1099 "usually be called once."
1100 msgstr ""
1101
1102 # type: Content of: <chapter><section><para>
1103 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1104 #: best-pkging-practices.dbk:642
1105 msgid ""
1106 "Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
1107 "purposes, so don't rely on them being a tty."
1108 msgstr ""
1109
1110 # type: Content of: <chapter><section><para>
1111 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1112 #: best-pkging-practices.dbk:646
1113 msgid ""
1114 "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
1115 "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
1116 "\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember that prompting "
1117 "in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
1118 "<filename>postinst</filename> script."
1119 msgstr ""
1120
1121 # type: Content of: <chapter><section><para>
1122 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1123 #: best-pkging-practices.dbk:653
1124 msgid ""
1125 "Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
1126 "POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
1127 "maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
1128 "preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
1129 "systemitem> to easily add bits to the scripts."
1130 msgstr ""
1131
1132 # type: Content of: <chapter><section><para>
1133 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1134 #: best-pkging-practices.dbk:660
1135 msgid ""
1136 "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
1137 "double installation, and purging.  Be sure that a purged package is "
1138 "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
1139 "indirectly, in any maintainer script."
1140 msgstr ""
1141
1142 # type: Content of: <chapter><section><para>
1143 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1144 #: best-pkging-practices.dbk:666
1145 msgid ""
1146 "If you need to check for the existence of a command, you should use "
1147 "something like"
1148 msgstr ""
1149
1150 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1151 #. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1152 #: best-pkging-practices.dbk:669
1153 #, no-wrap
1154 msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1155 msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1156
1157 # type: Content of: <chapter><section><para>
1158 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1159 #: best-pkging-practices.dbk:671
1160 msgid ""
1161 "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
1162 "script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
1163 msgstr ""
1164
1165 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1166 #: best-pkging-practices.dbk:676
1167 msgid ""
1168 "You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
1169 "name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
1170 "found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
1171 "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
1172 "command> are not POSIX."
1173 msgstr ""
1174
1175 # type: Content of: <chapter><section><para>
1176 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1177 #: best-pkging-practices.dbk:683
1178 msgid ""
1179 "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
1180 "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
1181 "package, it's not on the root partition.  That is, it's in <filename>/usr/"
1182 "bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in "
1183 "scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
1184 "mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
1185 msgstr ""
1186
1187 # type: Content of: <chapter><section><title>
1188 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1189 #: best-pkging-practices.dbk:693
1190 msgid ""
1191 "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
1192 "systemitem>"
1193 msgstr ""
1194
1195 # type: Content of: <chapter><section><para>
1196 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1197 #: best-pkging-practices.dbk:695
1198 msgid ""
1199 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
1200 "management system which can be used by all the various packaging scripts "
1201 "(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user "
1202 "concerning how to configure the package.  Direct user interactions must now "
1203 "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
1204 "interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
1205 msgstr ""
1206
1207 # type: Content of: <chapter><section><para>
1208 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1209 #: best-pkging-practices.dbk:703
1210 msgid ""
1211 "Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
1212 "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1213 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page.  It is "
1214 "something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
1215 "document some best practices here."
1216 msgstr ""
1217
1218 # type: Content of: <chapter><section><para>
1219 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1220 #: best-pkging-practices.dbk:710
1221 msgid ""
1222 "These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
1223 "general considerations about debconf usage as well as more specific "
1224 "recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
1225 "for instance)."
1226 msgstr ""
1227
1228 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1229 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1230 #: best-pkging-practices.dbk:716
1231 msgid "Do not abuse debconf"
1232 msgstr "debconf を乱用しない"
1233
1234 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1235 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1236 #: best-pkging-practices.dbk:718
1237 msgid ""
1238 "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
1239 "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
1240 "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
1241 "thing installed."
1242 msgstr ""
1243
1244 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1245 #: best-pkging-practices.dbk:724
1246 msgid ""
1247 "Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, "
1248 "or <filename>README.Debian</filename> file.  Only use notes for important "
1249 "notes which may directly affect the package usability.  Remember that notes "
1250 "will always block the install until confirmed or bother the user by email."
1251 msgstr ""
1252
1253 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1254 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1255 #: best-pkging-practices.dbk:730
1256 msgid ""
1257 "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
1258 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1259 "manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most questions "
1260 "should use medium and low priorities."
1261 msgstr ""
1262
1263 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1264 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1265 #: best-pkging-practices.dbk:738
1266 msgid "General recommendations for authors and translators"
1267 msgstr ""
1268
1269 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1270 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1271 #: best-pkging-practices.dbk:740
1272 msgid "Write correct English"
1273 msgstr "正しい英語を書く"
1274
1275 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1276 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1277 #: best-pkging-practices.dbk:742
1278 msgid ""
1279 "Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
1280 "writing properly phrased templates may not be easy for them."
1281 msgstr ""
1282
1283 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1284 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1285 #: best-pkging-practices.dbk:746
1286 msgid ""
1287 "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
1288 "templates proofread."
1289 msgstr ""
1290
1291 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1292 #: best-pkging-practices.dbk:750
1293 msgid ""
1294 "Badly written templates give a poor image of your package, of your work... "
1295 "or even of Debian itself."
1296 msgstr ""
1297
1298 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1299 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1300 #: best-pkging-practices.dbk:754
1301 msgid ""
1302 "Avoid technical jargon as much as possible.  If some terms sound common to "
1303 "you, they may be impossible to understand for others.  If you cannot avoid "
1304 "them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
1305 "try to balance between verbosity and simplicity."
1306 msgstr ""
1307
1308 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1309 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1310 #: best-pkging-practices.dbk:762
1311 msgid "Be kind to translators"
1312 msgstr "翻訳者へ丁寧に接する"
1313
1314 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1315 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1316 #: best-pkging-practices.dbk:764
1317 msgid ""
1318 "Debconf templates may be translated.  Debconf, along with its sister package "
1319 "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
1320 "templates translated by translation teams or even individuals."
1321 msgstr ""
1322
1323 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1324 #: best-pkging-practices.dbk:769
1325 msgid ""
1326 "Please use gettext-based templates.  Install <systemitem role=\"package\">po-"
1327 "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
1328 "(<command>man po-debconf</command> is a good start)."
1329 msgstr ""
1330
1331 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1332 #: best-pkging-practices.dbk:774
1333 msgid ""
1334 "Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
1335 "work to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy "
1336 "translation is a string for which the original changed since it was "
1337 "translated, therefore requiring some update by a translator to be usable.  "
1338 "When changes are small enough, the original translation is kept in PO files "
1339 "but marked as <literal>fuzzy</literal>."
1340 msgstr ""
1341
1342 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1343 #: best-pkging-practices.dbk:782
1344 msgid ""
1345 "If you plan to do changes to your original templates, please use the "
1346 "notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
1347 "debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</"
1348 "command>, to contact translators.  Most active translators are very "
1349 "responsive and getting their work included along with your modified "
1350 "templates will save you additional uploads.  If you use gettext-based "
1351 "templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the "
1352 "PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
1353 msgstr ""
1354
1355 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1356 #: best-pkging-practices.dbk:794
1357 msgid "A recommended use of that utility is:"
1358 msgstr ""
1359
1360 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1361 #: best-pkging-practices.dbk:796
1362 #, no-wrap
1363 msgid "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
1364 msgstr ""
1365
1366 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1367 #: best-pkging-practices.dbk:798
1368 msgid ""
1369 "This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/"
1370 "po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/"
1371 "POTFILES.in</filename>.  Then, it will send a call for new translations, in "
1372 "the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for "
1373 "translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-"
1374 "Team</literal> field of each PO file)  as well as the last translator "
1375 "(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
1376 msgstr ""
1377
1378 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1379 #: best-pkging-practices.dbk:807
1380 msgid ""
1381 "Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
1382 "organize their work. Please remember that some translation teams have a "
1383 "formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is "
1384 "considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
1385 "translation teams and should be kept for very minor changes."
1386 msgstr ""
1387
1388 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1389 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1390 #: best-pkging-practices.dbk:814
1391 msgid ""
1392 "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
1393 "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
1394 msgstr ""
1395
1396 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1397 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1398 #: best-pkging-practices.dbk:821
1399 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
1400 msgstr ""
1401
1402 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1403 #: best-pkging-practices.dbk:823
1404 msgid ""
1405 "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
1406 "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
1407 "\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
1408 "<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
1409 msgstr ""
1410
1411 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1412 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1413 #: best-pkging-practices.dbk:829
1414 msgid ""
1415 "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
1416 "translator will send you an update."
1417 msgstr ""
1418
1419 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1420 #: best-pkging-practices.dbk:833
1421 msgid ""
1422 "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use two methods. The "
1423 "first method does <emphasis>preventive</emphasis> search and replace actions "
1424 "in the PO files. The latter uses <command>gettext</command> utilities to "
1425 "<emphasis>unfuzzy</emphasis> strings."
1426 msgstr ""
1427
1428 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1429 #: best-pkging-practices.dbk:839
1430 msgid "<emphasis>Preventive unfuzzy</emphasis> method:"
1431 msgstr ""
1432
1433 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1434 #: best-pkging-practices.dbk:844
1435 msgid ""
1436 "Try finding a complete translation file <emphasis role=\"strong\">before</"
1437 "emphasis> the change:"
1438 msgstr ""
1439
1440 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1441 #: best-pkging-practices.dbk:847 best-pkging-practices.dbk:918
1442 #, no-wrap
1443 msgid "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
1444 msgstr ""
1445
1446 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1447 #: best-pkging-practices.dbk:849
1448 msgid ""
1449 "The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used as "
1450 "the reference file. If there is none (which should not happen if you take "
1451 "care to properly interact with translators), you should use the file with "
1452 "the most translated strings."
1453 msgstr ""
1454
1455 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1456 #: best-pkging-practices.dbk:857
1457 msgid ""
1458 "Identify the needed change. In this example, let's assume the change is "
1459 "about fixing a typo in the word <literal>typo</literal> which was "
1460 "inadvertently written as <literal>tpyo</literal>. Therefore, the change is "
1461 "<command>s/tpyo/typo</command>."
1462 msgstr ""
1463
1464 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1465 #: best-pkging-practices.dbk:865
1466 msgid ""
1467 "Check that this change is only applied to the place where you really intend "
1468 "to make it and <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> in any other place "
1469 "where the original string is appropriate. This specifically applies to "
1470 "change in punctuation, for instance."
1471 msgstr ""
1472
1473 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1474 #: best-pkging-practices.dbk:873
1475 msgid ""
1476 "Modify all PO files by using <command>sed</command>. The use of that command "
1477 "is recommended over any text editor to guarantee that the files encoding "
1478 "will not be broken by the edit action:"
1479 msgstr ""
1480
1481 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1482 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1483 #: best-pkging-practices.dbk:878
1484 #, no-wrap
1485 msgid ""
1486 "cd debian/po\n"
1487 "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
1488 msgstr ""
1489 "cd debian/po\n"
1490 "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
1491
1492 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1493 #: best-pkging-practices.dbk:884
1494 msgid "Change the debconf template file to fix the typo."
1495 msgstr ""
1496
1497 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1498 #: best-pkging-practices.dbk:889
1499 msgid "Run <command>debconf-updatepo</command>."
1500 msgstr "<command>debconf-updatepo</command> を実行する。"
1501
1502 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1503 #: best-pkging-practices.dbk:894
1504 msgid ""
1505 "Check the <filename>foo.po</filename> reference file. Its statistics should "
1506 "not be changed:"
1507 msgstr ""
1508
1509 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1510 #: best-pkging-practices.dbk:898
1511 #, no-wrap
1512 msgid "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
1513 msgstr "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
1514
1515 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1516 #: best-pkging-practices.dbk:903
1517 msgid ""
1518 "If the file's statistics changed, you did something wrong. Try again or ask "
1519 "for help on the &email-debian-i18n; mailing list."
1520 msgstr ""
1521
1522 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1523 #: best-pkging-practices.dbk:909
1524 msgid "Gettext utilities method:"
1525 msgstr "gettext ユーティリティを使う方法:"
1526
1527 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1528 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1529 #: best-pkging-practices.dbk:914
1530 msgid ""
1531 "Put all incomplete PO files out of the way.  You can check the completeness "
1532 "by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> "
1533 "package installed):"
1534 msgstr ""
1535
1536 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1537 #: best-pkging-practices.dbk:922
1538 msgid ""
1539 "Move all files which report either fuzzy strings to a temporary place.  "
1540 "Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) will "
1541 "be kept in place."
1542 msgstr ""
1543
1544 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1545 #: best-pkging-practices.dbk:929
1546 msgid ""
1547 "Now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the template "
1548 "for the typos and check again that translation are not impacted (typos, "
1549 "spelling errors, sometimes typographical corrections are usually OK)."
1550 msgstr ""
1551
1552 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1553 #: best-pkging-practices.dbk:936
1554 msgid ""
1555 "Run <command>debconf-updatepo</command>.  This will fuzzy all strings you "
1556 "modified in translations.  You can see this by running the above again."
1557 msgstr ""
1558
1559 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1560 #: best-pkging-practices.dbk:942
1561 msgid "Use the following command:"
1562 msgstr ""
1563
1564 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1565 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1566 #: best-pkging-practices.dbk:944
1567 #, no-wrap
1568 msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
1569 msgstr "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
1570
1571 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1572 #: best-pkging-practices.dbk:948
1573 msgid ""
1574 "Move back to <filename>debian/po</filename> the files which showed fuzzy "
1575 "strings in the first step."
1576 msgstr ""
1577
1578 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1579 #: best-pkging-practices.dbk:953
1580 msgid "Run <command>debconf-updatepo</command> again."
1581 msgstr ""
1582
1583 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1584 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1585 #: best-pkging-practices.dbk:960
1586 msgid "Do not make assumptions about interfaces"
1587 msgstr ""
1588
1589 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1590 #: best-pkging-practices.dbk:962
1591 msgid ""
1592 "Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
1593 "debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
1594 "emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use "
1595 "checkboxes for boolean questions."
1596 msgstr ""
1597
1598 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1599 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1600 #: best-pkging-practices.dbk:967
1601 msgid ""
1602 "String templates should also avoid mentioning the default values in their "
1603 "description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
1604 "users.  Also, because these default values may be different from the "
1605 "maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
1606 msgstr ""
1607
1608 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1609 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1610 #: best-pkging-practices.dbk:973
1611 msgid ""
1612 "More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
1613 "facts."
1614 msgstr ""
1615
1616 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1617 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1618 #: best-pkging-practices.dbk:979
1619 msgid "Do not use first person"
1620 msgstr ""
1621
1622 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1623 #: best-pkging-practices.dbk:981
1624 msgid ""
1625 "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
1626 "emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer is not a "
1627 "person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers.  "
1628 "You should use neutral construction.  Those of you who already wrote "
1629 "scientific publications, just write your templates like you would write a "
1630 "scientific paper.  However, try using active voice if still possible, like "
1631 "<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be "
1632 "enabled if...</emphasis>."
1633 msgstr ""
1634
1635 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1636 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1637 #: best-pkging-practices.dbk:991
1638 msgid "Be gender neutral"
1639 msgstr ""
1640
1641 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1642 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1643 #: best-pkging-practices.dbk:993
1644 msgid ""
1645 "The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
1646 "in your writing."
1647 msgstr ""
1648
1649 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1650 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1651 #: best-pkging-practices.dbk:1001
1652 msgid "Templates fields definition"
1653 msgstr ""
1654
1655 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1656 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1657 #: best-pkging-practices.dbk:1003
1658 msgid ""
1659 "This part gives some information which is mostly taken from the "
1660 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1661 "manvolnum> </citerefentry> manual page."
1662 msgstr ""
1663
1664 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1665 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1666 #: best-pkging-practices.dbk:1008
1667 msgid "Type"
1668 msgstr "Type"
1669
1670 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1671 #: best-pkging-practices.dbk:1010
1672 msgid "string"
1673 msgstr "string"
1674
1675 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1676 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1677 #: best-pkging-practices.dbk:1012
1678 msgid ""
1679 "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
1680 msgstr ""
1681
1682 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1683 #: best-pkging-practices.dbk:1017
1684 msgid "password"
1685 msgstr "password"
1686
1687 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1688 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1689 #: best-pkging-practices.dbk:1019
1690 msgid ""
1691 "Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
1692 "password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
1693 "probably clean that value out of the database as soon as is possible."
1694 msgstr ""
1695
1696 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1697 #: best-pkging-practices.dbk:1026
1698 msgid "boolean"
1699 msgstr "boolean"
1700
1701 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1702 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1703 #: best-pkging-practices.dbk:1028
1704 msgid ""
1705 "A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
1706 "yes/no</emphasis>..."
1707 msgstr ""
1708
1709 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1710 #: best-pkging-practices.dbk:1034
1711 msgid "select"
1712 msgstr "select"
1713
1714 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1715 #: best-pkging-practices.dbk:1036
1716 msgid ""
1717 "A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
1718 "in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
1719 "spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>."
1720 msgstr ""
1721
1722 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1723 #: best-pkging-practices.dbk:1041
1724 msgid ""
1725 "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
1726 "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
1727 "will split out each choice in a separate string."
1728 msgstr ""
1729
1730 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1731 #: best-pkging-practices.dbk:1046
1732 msgid ""
1733 "The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
1734 "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
1735 "as translatable.  Example:"
1736 msgstr ""
1737
1738 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
1739 #: best-pkging-practices.dbk:1051
1740 #, no-wrap
1741 msgid ""
1742 "Template: foo/bar\n"
1743 "Type: Select\n"
1744 "#flag:translate:3\n"
1745 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
1746 "_Description: TV standard:\n"
1747 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
1748 msgstr ""
1749 "Template: foo/bar\n"
1750 "Type: Select\n"
1751 "#flag:translate:3\n"
1752 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
1753 "_Description: TV standard:\n"
1754 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
1755
1756 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1757 #: best-pkging-practices.dbk:1059
1758 msgid ""
1759 "In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
1760 "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
1761 "included in PO and POT files."
1762 msgstr ""
1763
1764 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1765 #: best-pkging-practices.dbk:1064
1766 msgid ""
1767 "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
1768 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1769 "manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities."
1770 msgstr ""
1771
1772 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1773 #: best-pkging-practices.dbk:1072
1774 msgid "multiselect"
1775 msgstr "multiselect"
1776
1777 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1778 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1779 #: best-pkging-practices.dbk:1074
1780 msgid ""
1781 "Like the select data type, except the user can choose any number of items "
1782 "from the choices list (or chose none of them)."
1783 msgstr ""
1784
1785 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1786 #: best-pkging-practices.dbk:1080
1787 msgid "note"
1788 msgstr ""
1789
1790 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1791 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1792 #: best-pkging-practices.dbk:1082
1793 msgid ""
1794 "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
1795 "be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
1796 "the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
1797 "sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
1798 "mailing the note to them in some cases."
1799 msgstr ""
1800
1801 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1802 #: best-pkging-practices.dbk:1091
1803 msgid "text"
1804 msgstr ""
1805
1806 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1807 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1808 #: best-pkging-practices.dbk:1093
1809 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
1810 msgstr ""
1811
1812 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1813 #: best-pkging-practices.dbk:1098
1814 msgid "error"
1815 msgstr "error"
1816
1817 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1818 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1819 #: best-pkging-practices.dbk:1100
1820 msgid ""
1821 "This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
1822 "note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
1823 "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
1824 msgstr ""
1825
1826 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1827 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1828 #: best-pkging-practices.dbk:1105
1829 msgid ""
1830 "It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
1831 "for a correction of any kind."
1832 msgstr ""
1833
1834 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1835 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1836 #: best-pkging-practices.dbk:1113
1837 msgid "Description: short and extended description"
1838 msgstr ""
1839
1840 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1841 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1842 #: best-pkging-practices.dbk:1115
1843 msgid ""
1844 "Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
1845 "description is in the Description: line of the template."
1846 msgstr ""
1847
1848 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1849 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1850 #: best-pkging-practices.dbk:1119
1851 msgid ""
1852 "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
1853 "may be accommodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
1854 "translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
1855 "original."
1856 msgstr ""
1857
1858 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1859 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1860 #: best-pkging-practices.dbk:1125
1861 msgid ""
1862 "The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
1863 "do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
1864 "asks for it or even do not show it at all.  Avoid things like What do you "
1865 "want to do?"
1866 msgstr ""
1867
1868 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1869 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1870 #: best-pkging-practices.dbk:1131
1871 msgid ""
1872 "The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
1873 "is part of the keep it short and efficient recommendation."
1874 msgstr ""
1875
1876 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1877 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1878 #: best-pkging-practices.dbk:1135
1879 msgid ""
1880 "The extended description should not repeat the short description word for "
1881 "word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
1882 "more.  Post to debian-devel.  Ask for help.  Take a writing class! That "
1883 "extended description is important.  If after all that you still can't come "
1884 "up with anything, leave it blank."
1885 msgstr ""
1886
1887 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1888 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1889 #: best-pkging-practices.dbk:1142
1890 msgid ""
1891 "The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
1892 "be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
1893 "paragraph but rather use another paragraph."
1894 msgstr ""
1895
1896 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1897 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1898 #: best-pkging-practices.dbk:1147
1899 msgid ""
1900 "Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
1901 "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
1902 "classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
1903 "just don't do that."
1904 msgstr ""
1905
1906 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1907 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1908 #: best-pkging-practices.dbk:1153
1909 msgid ""
1910 "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
1911 "include a question."
1912 msgstr ""
1913
1914 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1915 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1916 #: best-pkging-practices.dbk:1157
1917 msgid ""
1918 "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
1919 "please read below."
1920 msgstr ""
1921
1922 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1923 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1924 #: best-pkging-practices.dbk:1163
1925 msgid "Choices"
1926 msgstr ""
1927
1928 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1929 #: best-pkging-practices.dbk:1165
1930 msgid ""
1931 "This field should be used for select and multiselect types.  It contains the "
1932 "possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
1933 "separated by commas."
1934 msgstr ""
1935
1936 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1937 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1938 #: best-pkging-practices.dbk:1172
1939 msgid "Default"
1940 msgstr ""
1941
1942 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1943 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1944 #: best-pkging-practices.dbk:1174
1945 msgid ""
1946 "This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
1947 "and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
1948 "comma-separated list of choices."
1949 msgstr ""
1950
1951 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1952 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1953 #: best-pkging-practices.dbk:1183
1954 msgid "Templates fields specific style guide"
1955 msgstr ""
1956
1957 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1958 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1959 #: best-pkging-practices.dbk:1185
1960 msgid "Type field"
1961 msgstr ""
1962
1963 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1964 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1965 #: best-pkging-practices.dbk:1187
1966 msgid ""
1967 "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
1968 "previous section."
1969 msgstr ""
1970
1971 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1972 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1973 #: best-pkging-practices.dbk:1193
1974 msgid "Description field"
1975 msgstr ""
1976
1977 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1978 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1979 #: best-pkging-practices.dbk:1195
1980 msgid ""
1981 "Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
1982 "and extended) depending on the template type."
1983 msgstr ""
1984
1985 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1986 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1987 #: best-pkging-practices.dbk:1199
1988 msgid "String/password templates"
1989 msgstr ""
1990
1991 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1992 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1993 #: best-pkging-practices.dbk:1203
1994 msgid ""
1995 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
1996 "emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
1997 "opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
1998 msgstr ""
1999
2000 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2001 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2002 #: best-pkging-practices.dbk:1210
2003 msgid ""
2004 "The extended description is a complement to the short description.  In the "
2005 "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
2006 "question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
2007 "style is strongly discouraged."
2008 msgstr ""
2009
2010 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2011 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2012 #: best-pkging-practices.dbk:1220
2013 msgid "Boolean templates"
2014 msgstr ""
2015
2016 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2017 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2018 #: best-pkging-practices.dbk:1224
2019 msgid ""
2020 "The short description should be phrased in the form of a question which "
2021 "should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
2022 "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
2023 "long (remember that translations are often longer than original versions)."
2024 msgstr ""
2025
2026 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2027 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2028 #: best-pkging-practices.dbk:1232
2029 msgid ""
2030 "Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
2031 "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
2032 msgstr ""
2033
2034 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2035 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2036 #: best-pkging-practices.dbk:1240
2037 msgid "Select/Multiselect"
2038 msgstr ""
2039
2040 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2041 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2042 #: best-pkging-practices.dbk:1244
2043 msgid ""
2044 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2045 "emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
2046 "Please choose...  constructions.  Users are clever enough to figure out they "
2047 "have to choose something...:)"
2048 msgstr ""
2049
2050 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2051 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2052 #: best-pkging-practices.dbk:1252
2053 msgid ""
2054 "The extended description will complete the short description.  It may refer "
2055 "to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
2056 "than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
2057 "(although the interface often makes this clear)."
2058 msgstr ""
2059
2060 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2061 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2062 #: best-pkging-practices.dbk:1262
2063 msgid "Notes"
2064 msgstr ""
2065
2066 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2067 #: best-pkging-practices.dbk:1266
2068 msgid ""
2069 "The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
2070 "\">title</emphasis>."
2071 msgstr ""
2072
2073 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2074 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2075 #: best-pkging-practices.dbk:1271
2076 msgid ""
2077 "The extended description is what will be displayed as a more detailed "
2078 "explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
2079 msgstr ""
2080
2081 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2082 #: best-pkging-practices.dbk:1277
2083 msgid ""
2084 "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
2085 "most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
2086 "it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
2087 "<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files "
2088 "are the appropriate location for a lot of notes.  If, by reading this, you "
2089 "consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS."
2090 "Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider "
2091 "keeping existing translations for the future."
2092 msgstr ""
2093
2094 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2095 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2096 #: best-pkging-practices.dbk:1292
2097 msgid "Choices field"
2098 msgstr ""
2099
2100 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2101 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2102 #: best-pkging-practices.dbk:1294
2103 msgid ""
2104 "If the Choices are likely to change often, please consider using the "
2105 "__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
2106 "string, which will considerably help translators for doing their work."
2107 msgstr ""
2108
2109 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2110 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2111 #: best-pkging-practices.dbk:1301 best-pkging-practices.dbk:1339
2112 msgid "Default field"
2113 msgstr ""
2114
2115 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2116 #: best-pkging-practices.dbk:1303
2117 msgid ""
2118 "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
2119 "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
2120 "use the _Default trick."
2121 msgstr ""
2122
2123 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2124 #: best-pkging-practices.dbk:1308
2125 msgid ""
2126 "This special field allow translators to put the most appropriate choice "
2127 "according to their own language.  It will become the default choice when "
2128 "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
2129 "when using English."
2130 msgstr ""
2131
2132 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2133 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2134 #: best-pkging-practices.dbk:1314
2135 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
2136 msgstr "geneweb パッケージのテンプレートを例にとってみましょう:"
2137
2138 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
2139 #: best-pkging-practices.dbk:1317
2140 #, no-wrap
2141 msgid ""
2142 "Template: geneweb/lang\n"
2143 "Type: select\n"
2144 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2145 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2146 "# instead of the default.\n"
2147 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2148 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2149 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2150 "_Description: Geneweb default language:\n"
2151 msgstr ""
2152 "Template: geneweb/lang\n"
2153 "Type: select\n"
2154 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2155 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2156 "# instead of the default.\n"
2157 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2158 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2159 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2160 "_Description: Geneweb default language:\n"
2161
2162 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2163 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2164 #: best-pkging-practices.dbk:1328
2165 msgid ""
2166 "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
2167 "Also note the use of comments which will show up in files the translators "
2168 "will work with."
2169 msgstr ""
2170
2171 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2172 #: best-pkging-practices.dbk:1333
2173 msgid ""
2174 "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
2175 "translators may put their own choice"
2176 msgstr ""
2177
2178 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2179 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2180 #: best-pkging-practices.dbk:1341
2181 msgid ""
2182 "Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
2183 "not use Default at all."
2184 msgstr ""
2185
2186 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2187 #: best-pkging-practices.dbk:1345
2188 msgid ""
2189 "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
2190 "see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
2191 "if you think it may be translated."
2192 msgstr ""
2193
2194 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2195 #: best-pkging-practices.dbk:1350
2196 msgid ""
2197 "If the default value may vary depending on language/country (for instance "
2198 "the default value for a language choice), consider using the special "
2199 "_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
2200 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
2201 msgstr ""
2202
2203 # type: Content of: <chapter><section><title>
2204 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2205 #: best-pkging-practices.dbk:1362
2206 msgid "Internationalization"
2207 msgstr "国際化"
2208
2209 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2210 #: best-pkging-practices.dbk:1364
2211 msgid ""
2212 "This section contains global information for developers to make translators' "
2213 "life easier.  More information for translators and developers interrested in "
2214 "internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
2215 "\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
2216 msgstr ""
2217
2218 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2219 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2220 #: best-pkging-practices.dbk:1371
2221 msgid "Handling debconf translations"
2222 msgstr "debconf の翻訳を取り扱う"
2223
2224 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2225 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2226 #: best-pkging-practices.dbk:1373
2227 msgid ""
2228 "Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
2229 "and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
2230 "time, they are not native English speakers, so you may need to be "
2231 "particularly patient with them."
2232 msgstr ""
2233
2234 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2235 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2236 #: best-pkging-practices.dbk:1379
2237 msgid ""
2238 "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
2239 "packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
2240 "translation of debconf templates was handled with <command>debconf-"
2241 "mergetemplate</command>.  However, that technique is now deprecated; the "
2242 "best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
2243 "internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-"
2244 "debconf</systemitem> package.  This method is easier both for maintainer and "
2245 "translators; transition scripts are provided."
2246 msgstr ""
2247
2248 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2249 #: best-pkging-practices.dbk:1389
2250 msgid ""
2251 "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
2252 "is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
2253 "command> translation techniques).  Special template files contain the "
2254 "original messages and mark which fields are translatable.  When you change "
2255 "the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</"
2256 "command>, the translation is marked as needing attention from the "
2257 "translators.  Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> "
2258 "program takes care of all the needed magic to add the template along with "
2259 "the up-to-date translations into the binary packages.  Refer to the "
2260 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2261 "manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
2262 msgstr ""
2263
2264 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2265 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2266 #: best-pkging-practices.dbk:1405
2267 msgid "Internationalized documentation"
2268 msgstr "ドキュメントの国際化"
2269
2270 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2271 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2272 #: best-pkging-practices.dbk:1407
2273 msgid ""
2274 "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
2275 "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
2276 "for translators."
2277 msgstr ""
2278
2279 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2280 #: best-pkging-practices.dbk:1412
2281 msgid ""
2282 "If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
2283 "they have access to a source control system.  That lets translators see the "
2284 "differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
2285 "they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
2286 "translated documentation maintain a note about what source control revision "
2287 "the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
2288 "url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role="
2289 "\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview "
2290 "of the translation status for any given language, using structured comments "
2291 "for the current revision of the file to be translated and, for a translated "
2292 "file, the revision of the original file the translation is based on.  You "
2293 "might wish to adapt and provide that in your VCS area."
2294 msgstr ""
2295
2296 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2297 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2298 #: best-pkging-practices.dbk:1426
2299 msgid ""
2300 "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
2301 "language-independent information and define those as entities in a separate "
2302 "file which is included by all the different translations.  This makes it "
2303 "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
2304 msgstr ""
2305
2306 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2307 #: best-pkging-practices.dbk:1432
2308 msgid ""
2309 "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
2310 "role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package"
2311 "\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the "
2312 "translatable material from different formats.  They produce PO files, a "
2313 "format quite common to translators, which permits to see what needs to be "
2314 "retranslated when the translated document is updated."
2315 msgstr ""
2316
2317 # type: Content of: <chapter><section><title>
2318 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2319 #: best-pkging-practices.dbk:1444
2320 msgid "Common packaging situations"
2321 msgstr ""
2322
2323 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2324 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2325 #: best-pkging-practices.dbk:1455
2326 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
2327 msgstr ""
2328 "<command>autoconf</command>/<command>automake</command> を使っているパッケー"
2329 "ジ"
2330
2331 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2332 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2333 #: best-pkging-practices.dbk:1457
2334 msgid ""
2335 "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
2336 "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
2337 "especially on more volatile architectures.  Some very good packaging "
2338 "practices for any package using <command>autoconf</command> and/or "
2339 "<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; "
2340 "from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package.  "
2341 "You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
2342 "recommendations."
2343 msgstr ""
2344
2345 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2346 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2347 #: best-pkging-practices.dbk:1469
2348 msgid "Libraries"
2349 msgstr "ライブラリ"
2350
2351 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2352 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2353 #: best-pkging-practices.dbk:1471
2354 msgid ""
2355 "Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
2356 "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
2357 "are as simple as possible when a new upstream version comes out.  Breakage "
2358 "in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
2359 msgstr ""
2360
2361 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2362 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2363 #: best-pkging-practices.dbk:1477
2364 msgid ""
2365 "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
2366 "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
2367 msgstr ""
2368
2369 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2370 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2371 #: best-pkging-practices.dbk:1484
2372 msgid "Documentation"
2373 msgstr "ドキュメント化"
2374
2375 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2376 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2377 #: best-pkging-practices.dbk:1486
2378 msgid ""
2379 "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
2380 "on documentation</ulink>."
2381 msgstr ""
2382
2383 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2384 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2385 #: best-pkging-practices.dbk:1491
2386 msgid ""
2387 "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
2388 "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
2389 "the source of the documentation, they should retrieve the source package."
2390 msgstr ""
2391
2392 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2393 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2394 #: best-pkging-practices.dbk:1496
2395 msgid ""
2396 "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
2397 "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
2398 "convenient and if output of reasonable quality is possible.  However, it is "
2399 "generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
2400 "source format is HTML."
2401 msgstr ""
2402
2403 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2404 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2405 #: best-pkging-practices.dbk:1503
2406 msgid ""
2407 "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
2408 "\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
2409 "\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
2410 msgstr ""
2411
2412 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2413 #: best-pkging-practices.dbk:1509
2414 msgid ""
2415 "Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
2416 "every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
2417 "like configuration files. If the work you are packaging does not have such "
2418 "manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
2419 "submitting them upstream."
2420 msgstr ""
2421
2422 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2423 #: best-pkging-practices.dbk:1516
2424 msgid ""
2425 "The manpages do not need to be written directly in the troff format.  "
2426 "Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
2427 "using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and "
2428 "<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the "
2429 "<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
2430 msgstr ""
2431
2432 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2433 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2434 #: best-pkging-practices.dbk:1525
2435 msgid "Specific types of packages"
2436 msgstr ""
2437
2438 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2439 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2440 #: best-pkging-practices.dbk:1527
2441 msgid ""
2442 "Several specific types of packages have special sub-policies and "
2443 "corresponding packaging rules and practices:"
2444 msgstr ""
2445
2446 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2447 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2448 #: best-pkging-practices.dbk:1533
2449 msgid ""
2450 "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
2451 "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
2452 "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
2453 "role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
2454 msgstr ""
2455
2456 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2457 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2458 #: best-pkging-practices.dbk:1542
2459 msgid ""
2460 "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
2461 "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
2462 msgstr ""
2463
2464 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2465 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2466 #: best-pkging-practices.dbk:1549
2467 msgid ""
2468 "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
2469 "policy</ulink>."
2470 msgstr ""
2471
2472 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2473 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2474 #: best-pkging-practices.dbk:1556
2475 msgid ""
2476 "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
2477 "policy</ulink>."
2478 msgstr ""
2479
2480 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2481 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2482 #: best-pkging-practices.dbk:1563
2483 msgid ""
2484 "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
2485 "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
2486 "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
2487 "package."
2488 msgstr ""
2489
2490 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2491 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2492 #: best-pkging-practices.dbk:1571
2493 msgid ""
2494 "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
2495 "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
2496 msgstr ""
2497
2498 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2499 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2500 #: best-pkging-practices.dbk:1577
2501 msgid ""
2502 "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
2503 "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
2504 "controller;."
2505 msgstr ""
2506
2507 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2508 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2509 #: best-pkging-practices.dbk:1607
2510 msgid "Architecture-independent data"
2511 msgstr "アーキテクチャ非依存のデータ"
2512
2513 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2514 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2515 #: best-pkging-practices.dbk:1609
2516 msgid ""
2517 "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
2518 "packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
2519 "wallpaper patterns, or other graphic files.  If the size of this data is "
2520 "negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
2521 "best to keep it all in a single package."
2522 msgstr ""
2523
2524 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2525 #: best-pkging-practices.dbk:1616
2526 msgid ""
2527 "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
2528 "into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</"
2529 "filename>).  By doing this, you avoid needless duplication of the same data "
2530 "into eleven or more .debs, one per each architecture.  While this adds some "
2531 "extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot "
2532 "of disk space on Debian mirrors.  Separating out architecture-independent "
2533 "data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
2534 "linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
2535 msgstr ""
2536
2537 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2538 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2539 #: best-pkging-practices.dbk:1628
2540 msgid "Needing a certain locale during build"
2541 msgstr ""
2542
2543 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2544 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2545 #: best-pkging-practices.dbk:1630
2546 msgid ""
2547 "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
2548 "via this trick:"
2549 msgstr ""
2550
2551 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2552 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2553 #: best-pkging-practices.dbk:1634
2554 msgid ""
2555 "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
2556 "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
2557 "locale you generate, you should get what you want without being root.  "
2558 "Something like this:"
2559 msgstr ""
2560
2561 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2562 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2563 #: best-pkging-practices.dbk:1639
2564 #, no-wrap
2565 msgid ""
2566 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
2567 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
2568 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
2569 "\n"
2570 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
2571 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
2572 "\n"
2573 "# Using the locale\n"
2574 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
2575 msgstr ""
2576 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
2577 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
2578 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
2579 "\n"
2580 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
2581 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
2582 "\n"
2583 "# ロケールを使う\n"
2584 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
2585
2586 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2587 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2588 #: best-pkging-practices.dbk:1652
2589 msgid "Make transition packages deborphan compliant"
2590 msgstr ""
2591
2592 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2593 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2594 #: best-pkging-practices.dbk:1654
2595 msgid ""
2596 "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
2597 "be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
2598 "on them.  The default operation is to search only within the libs and "
2599 "oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
2600 "argument, it tries to catch other useless packages."
2601 msgstr ""
2602
2603 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2604 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2605 #: best-pkging-practices.dbk:1661
2606 msgid ""
2607 "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
2608 "command> tries to search all transitional packages which were needed for "
2609 "upgrade but which can now safely be removed.  For that, it looks for the "
2610 "string dummy or transitional in their short description."
2611 msgstr ""
2612
2613 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2614 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2615 #: best-pkging-practices.dbk:1668
2616 msgid ""
2617 "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
2618 "to your short description.  If you are looking for examples, just run: "
2619 "<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
2620 "search .|grep transitional</command>."
2621 msgstr ""
2622
2623 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2624 #: best-pkging-practices.dbk:1674
2625 msgid ""
2626 "Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> "
2627 "and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease "
2628 "<command>deborphan</command>'s job."
2629 msgstr ""
2630
2631 # type: Content of: <chapter><section><title>
2632 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2633 #: best-pkging-practices.dbk:1683
2634 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files"
2635 msgstr ""
2636 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> についてのベストプラクティス"
2637
2638 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2639 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2640 #: best-pkging-practices.dbk:1685
2641 msgid ""
2642 "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
2643 "repackaged upstream source."
2644 msgstr ""
2645
2646 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2647 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2648 #: best-pkging-practices.dbk:1689
2649 msgid "Pristine source"
2650 msgstr ""
2651
2652 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
2653 #: best-pkging-practices.dbk:1693
2654 msgid ""
2655 "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
2656 "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
2657 "that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
2658 "emphasis> distributing at any point in time.  All that can be expected is "
2659 "that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
2660 "emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream "
2661 "notices that he wasn't using maximal compression in his original "
2662 "distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad.  "
2663 "Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}"
2664 "</filename> for the same version, there is not even any point in treating "
2665 "this situation as a bug."
2666 msgstr ""
2667
2668 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2669 #: best-pkging-practices.dbk:1691
2670 msgid ""
2671 "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
2672 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file is byte-for-byte identical "
2673 "to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
2674 "\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
2675 "verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
2676 "contained in the Debian diff.  Also, if the original source is huge, "
2677 "upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
2678 "download time if they want to inspect your packaging in detail."
2679 msgstr ""
2680
2681 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2682 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2683 #: best-pkging-practices.dbk:1711
2684 msgid ""
2685 "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
2686 "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
2687 "source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as "
2688 "pristine source.  Its strategy is equivalent to the following:"
2689 msgstr ""
2690
2691 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2692 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2693 #: best-pkging-practices.dbk:1719
2694 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
2695 msgstr ""
2696
2697 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
2698 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
2699 #: best-pkging-practices.dbk:1722
2700 #, no-wrap
2701 msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
2702 msgstr "zcat path/to/<replaceable>パッケージ名</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
2703
2704 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2705 #: best-pkging-practices.dbk:1727
2706 msgid ""
2707 "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
2708 "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
2709 "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
2710 "version</replaceable>(.orig)</filename>.  The name of the top-level "
2711 "directory in the tarball does not matter, and is forgotten."
2712 msgstr ""
2713
2714 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2715 #: best-pkging-practices.dbk:1736
2716 msgid ""
2717 "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
2718 "level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
2719 "<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
2720 "<emphasis>itself</emphasis> to <filename><replaceable>packagename</"
2721 "replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
2722 msgstr ""
2723
2724 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2725 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2726 #: best-pkging-practices.dbk:1747
2727 msgid "Repackaged upstream source"
2728 msgstr "upstream のソースをパッケージしなおす"
2729
2730 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2731 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2732 #: best-pkging-practices.dbk:1749
2733 msgid ""
2734 "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
2735 "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
2736 "might not be possible.  This is the case if upstream does not distribute the "
2737 "source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-"
2738 "free material that you must remove before uploading."
2739 msgstr ""
2740
2741 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2742 #: best-pkging-practices.dbk:1756
2743 msgid ""
2744 "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
2745 "{gz,bz2,lzma}</filename> file himself.  We refer to such a tarball as a "
2746 "repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream source is "
2747 "different from a Debian-native package.  A repackaged source still comes "
2748 "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
2749 "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> and still has a version "
2750 "number composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
2751 "<replaceable>debian-version</replaceable>."
2752 msgstr ""
2753
2754 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2755 #: best-pkging-practices.dbk:1765
2756 msgid ""
2757 "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
2758 "upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> that could in "
2759 "principle be used in its pristine form.  The most obvious is if "
2760 "<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
2761 "recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
2762 "the upstream archive.  Use your own discretion here, but be prepared to "
2763 "defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
2764 msgstr ""
2765
2766 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2767 #: best-pkging-practices.dbk:1774
2768 msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>"
2769 msgstr ""
2770
2771 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2772 #: best-pkging-practices.dbk:1779
2773 msgid ""
2774 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting "
2775 "source package.  Detailed information on how the repackaged source was "
2776 "obtained, and on how this can be reproduced should be provided in "
2777 "<filename>debian/copyright</filename>.  It is also a good idea to provide a "
2778 "<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</"
2779 "filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, "
2780 "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
2781 "script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
2782 msgstr ""
2783
2784 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
2785 #: best-pkging-practices.dbk:1794
2786 msgid ""
2787 "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
2788 "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
2789 "appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of "
2790 "them, and/or explain the situation in a <filename>README.source</filename> "
2791 "file in the root of the source tree.  But in that case please also urge the "
2792 "upstream author to make the non-free components easier separable from the "
2793 "rest of the source."
2794 msgstr ""
2795
2796 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2797 #: best-pkging-practices.dbk:1792
2798 msgid ""
2799 "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
2800 "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
2801 "you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2802 msgstr ""
2803
2804 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2805 #: best-pkging-practices.dbk:1805
2806 msgid ""
2807 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
2808 "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
2809 "provided by the upstream author.  For example, it is not a sufficient reason "
2810 "for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS.  "
2811 "Similarly, a <filename>Makefile</filename> provided by upstream should not "
2812 "be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> "
2813 "does is to overwrite it by running a configure script."
2814 msgstr ""
2815
2816 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2817 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2818 #: best-pkging-practices.dbk:1814
2819 msgid ""
2820 "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
2821 "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
2822 "mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)."
2823 msgstr ""
2824
2825 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2826 #: best-pkging-practices.dbk:1821
2827 msgid ""
2828 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
2829 "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
2830 "version</replaceable>.orig</filename> as the name of the top-level directory "
2831 "in its tarball.  This makes it possible to distinguish pristine tarballs "
2832 "from repackaged ones."
2833 msgstr ""
2834
2835 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2836 #: best-pkging-practices.dbk:1829
2837 msgid ""
2838 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
2839 "maximal compression."
2840 msgstr ""
2841
2842 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2843 #: best-pkging-practices.dbk:1836
2844 msgid "Changing binary files"
2845 msgstr ""
2846
2847 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2848 #: best-pkging-practices.dbk:1838
2849 msgid ""
2850 "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
2851 "tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported "
2852 "when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the "
2853 "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
2854 "manvolnum></citerefentry> manual page for details. When using the older "
2855 "format “1.0”, binary files can't be stored in the <filename>.diff.gz</"
2856 "filename> so you must store an <command>uuencode</command>d (or similar) "
2857 "version of the file(s)  and decode it at build time in <filename>debian/"
2858 "rules</filename> (and move it in its official location)."
2859 msgstr ""
2860
2861 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2862 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2863 #: best-pkging-practices.dbk:1853
2864 msgid "Best practices for debug packages"
2865 msgstr ""
2866
2867 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2868 #: best-pkging-practices.dbk:1855
2869 msgid ""
2870 "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
2871 "additional information that <command>gdb</command> can use.  Since Debian "
2872 "binaries are stripped by default, debugging information, including function "
2873 "names and line numbers, is otherwise not available when running "
2874 "<command>gdb</command> on Debian binaries.  Debug packages allow users who "
2875 "need this additional debugging information to install it, without bloating a "
2876 "regular system with the information."
2877 msgstr ""
2878
2879 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2880 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2881 #: best-pkging-practices.dbk:1863
2882 msgid ""
2883 "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
2884 "not.  Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
2885 "packages, since this can aid in debugging many programs linked to a "
2886 "library.  In general, debug packages do not need to be added for all "
2887 "programs; doing so would bloat the archive.  But if a maintainer finds that "
2888 "users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to "
2889 "make a debug package for it.  Programs that are core infrastructure, such as "
2890 "apache and the X server are also good candidates for debug packages."
2891 msgstr ""
2892
2893 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2894 #: best-pkging-practices.dbk:1873
2895 msgid ""
2896 "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
2897 "library or other binary, but most of them can save space and build time by "
2898 "instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command> "
2899 "can find and load on the fly when debugging a program or library.  The "
2900 "convention in Debian is to keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/"
2901 "<replaceable>path</replaceable></filename>, where <replaceable>path</"
2902 "replaceable> is the path to the executable or library.  For example, "
2903 "debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/"
2904 "lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/"
2905 "lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo."
2906 "so.1</filename>."
2907 msgstr ""
2908
2909 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2910 #: best-pkging-practices.dbk:1885
2911 msgid ""
2912 "The debugging symbols can be extracted from an object file using "
2913 "<command>objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be "
2914 "stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify "
2915 "the path to the debugging symbol file.  <citerefentry> "
2916 "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
2917 "citerefentry> explains in detail how this works."
2918 msgstr ""
2919
2920 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2921 #: best-pkging-practices.dbk:1893
2922 msgid ""
2923 "The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package"
2924 "\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take "
2925 "care of using <command>objcopy</command> to separate out the debugging "
2926 "symbols for you.  If your package uses <systemitem role=\"package"
2927 "\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call <command>dh_strip --"
2928 "dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to <filename>debian/"
2929 "control</filename> for the debug package."
2930 msgstr ""
2931
2932 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2933 #: best-pkging-practices.dbk:1900
2934 msgid ""
2935 "Note that the debug package should depend on the package that it provides "
2936 "debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For example:"
2937 msgstr ""
2938
2939 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2940 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2941 #: best-pkging-practices.dbk:1904
2942 #, no-wrap
2943 msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
2944 msgstr "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
2945
2946 # type: Content of: <chapter><section><title>
2947 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2948 #: best-pkging-practices.dbk:1908
2949 #, fuzzy
2950 #| msgid "Best practices for maintainer scripts"
2951 msgid "Best practices for meta-packages"
2952 msgstr "メンテナスクリプトのベストプラクティス"
2953
2954 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2955 #: best-pkging-practices.dbk:1910
2956 msgid ""
2957 "A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a "
2958 "coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by "
2959 "depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the "
2960 "meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system "
2961 "will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that "
2962 "were automatically installed will be also be marked as removal candidates "
2963 "(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>).  "
2964 "<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role="
2965 "\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of meta-packages "
2966 "(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</"
2967 "systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)."
2968 msgstr ""
2969
2970 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2971 #: best-pkging-practices.dbk:1924
2972 msgid ""
2973 "The long description of the meta-package must clearly document its purpose "
2974 "so that the user knows what he will lose if he removes the package. Being "
2975 "explicit about the consequences is recommended. This is particularly "
2976 "important for meta-packages which are installed during initial installation "
2977 "and that have not been explicitly installed by the user.  Those tend to be "
2978 "important to ensure smooth system upgrades and the user should be "
2979 "discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages."
2980 msgstr ""