1 # French po4a translation of developers-reference: best-pkging-practices
2 # Copyright (C) 1999-2006, 2008-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
5 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
6 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
7 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2008, 2009.
8 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011, 2012.
11 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-01-10 17:49-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-01-10 18:15-0400\n"
15 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
16 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
25 # type: Content of: <chapter><title>
26 #. type: Content of: <chapter><title>
27 #: best-pkging-practices.dbk:7
28 msgid "Best Packaging Practices"
29 msgstr "Meilleures pratiques d'empaquetage"
31 # type: Content of: <chapter><para>
32 #. type: Content of: <chapter><para>
33 #: best-pkging-practices.dbk:9
35 "Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
36 "\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
37 "all Debian packages must fulfill. Yet there is also a shared history of "
38 "experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of "
39 "experience in packaging. Many very talented people have created great "
40 "tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
43 "La qualité de Debian est largement due à la <ulink url=\"&url-debian-policy;"
44 "\">Charte Debian</ulink> qui définit explicitement les exigences de base que "
45 "tous les paquets Debian doivent satisfaire. Cependant, il existe également "
46 "une expérience générale partagée qui va bien au delà de la Charte Debian et "
47 "constitue une somme d'années d'expérience dans l'empaquetage. De nombreux "
48 "contributeurs talentueux ont créé d'excellents outils qui peuvent vous "
49 "aider, en tant que mainteneur Debian, à créer et maintenir des paquets "
50 "d'excellente qualité."
52 # type: Content of: <chapter><para>
53 #. type: Content of: <chapter><para>
54 #: best-pkging-practices.dbk:18
56 "This chapter provides some best practices for Debian developers. All "
57 "recommendations are merely that, and are not requirements or policy. These "
58 "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
59 "developers. Feel free to pick and choose whatever works best for you."
61 "Ce chapitre rassemble les meilleures pratiques pour les responsables Debian. "
62 "La majorité de son contenu est constitué de recommandations plus que "
63 "d'obligations. Il s'agit essentiellement d'informations subjectives, d'avis "
64 "et de pointeurs, rassemblés par les développeurs Debian. Il est conseillé "
65 "d'y choisir ce qui vous convient le mieux."
67 # type: Content of: <chapter><section><title>
68 #. type: Content of: <chapter><section><title>
69 #: best-pkging-practices.dbk:24
70 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
71 msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/rules</filename>"
73 # type: Content of: <chapter><section><para>
74 #. type: Content of: <chapter><section><para>
75 #: best-pkging-practices.dbk:26
77 "The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
78 "file. Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
79 "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
80 "it's usually the file maintainers spend the most time on."
82 "Les recommandations qui suivent s'appliquent au fichier <filename>debian/"
83 "rules</filename>. Comme ce fichier contrôle le processus de construction des "
84 "paquets et fait le choix des fichiers qui entreront dans ce paquet "
85 "(directement ou indirectement), il s'agit du fichier dont les responsables "
86 "s'occupent généralement le plus."
88 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
89 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
90 #: best-pkging-practices.dbk:32
91 msgid "Helper scripts"
92 msgstr "Scripts d'assistance"
94 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
95 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
96 #: best-pkging-practices.dbk:34
98 "The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
99 "is that they let maintainers use and share common logic among many "
100 "packages. Take for instance the question of installing menu entries: you "
101 "need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
102 "<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this "
103 "is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
104 "unregister the menu entries. Since this is a very common thing for packages "
105 "to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes "
106 "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
107 "have to be changed."
109 "La motivation pour utiliser des scripts d'assistance dans <filename>debian/"
110 "rules</filename> est de permettre aux mainteneurs de définir puis utiliser "
111 "une logique commune pour de nombreux paquets. Si on prend par exemple "
112 "l'installation d'entrées de menu, il est nécessaire de placer le fichier "
113 "dans <filename>/usr/share/menu</filename> (ou <filename>/usr/lib/menu</"
114 "filename> pour les fichiers de menu exécutables, si besoin), puis d'ajouter "
115 "des commandes aux scripts des responsables pour ajouter ou enlever les "
116 "entrées de menu. Comme cette action est commune à de très nombreux paquets, "
117 "pourquoi faudrait-il que chaque responsable doivent réécrire ses propres "
118 "méthodes, bogues compris ? De plus, si jamais le répertoire des menus venait "
119 "à changer, chaque paquet devrait être modifié."
121 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
122 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
123 #: best-pkging-practices.dbk:45
125 "Helper scripts take care of these issues. Assuming you comply with the "
126 "conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "
127 "details. Changes in policy can be made in the helper script; then packages "
128 "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
131 "Les scripts d'assistance s'occupent de ce type de tâche. À condition d'être "
132 "compatible avec les conventions utilisées par le script d'assistance, celui-"
133 "ci s'occupe de tous les détails. Les modifications dans la Charte peuvent "
134 "alors être implémentées dans le script d'assistance et les paquets n'ont "
135 "plus qu'à être reconstruits sans autre modification."
137 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
138 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
139 #: best-pkging-practices.dbk:52
141 "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers. The most "
142 "common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package"
143 "\">debhelper</systemitem>. Previous helper systems, such as <systemitem "
144 "role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick "
145 "and choose which part of the helper you found useful, but had to use the "
146 "helper to do everything. <systemitem role=\"package\">debhelper</"
147 "systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> "
148 "programs. For instance, <command>dh_installman</command> installs and "
149 "compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, "
150 "and so on. Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little "
151 "helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
152 "<filename>debian/rules</filename>."
154 "<xref linkend=\"tools\"/> contient un certain nombre d'assistants variés. Le "
155 "système le plus répandu et (de l'avis général) le plus adapté est "
156 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Des systèmes "
157 "antérieurs, tels que <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, "
158 "étaient monolithiques : ils ne permettaient pas de choisir quelle partie de "
159 "l'assistant serait utile, mais obligeaient à se servir de l'ensemble de "
160 "l'assistant. A contrario, <systemitem role=\"package\">debhelper</"
161 "systemitem> est constitué d'un grand nombre de petits programmes "
162 "<command>dh_*</command> différents. Par exemple, <command>dh_installman</"
163 "command> installe et compresse les pages de manuel, <command>dh_installmenu</"
164 "command> installe les fichiers de menu, et ainsi de suite. En conséquence, "
165 "il offre la possibilité d'utiliser certains des scripts d'assistance tout en "
166 "conservant des commandes manuelles dans <filename>debian/rules</filename>."
168 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
169 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
170 #: best-pkging-practices.dbk:66
172 "You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
173 "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
174 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
175 "come with the package. <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
176 "role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/"
177 ">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
178 "\"package\">debhelper</systemitem>ized package. This shortcut, though, "
179 "should not convince you that you do not need to bother understanding the "
180 "individual <command>dh_*</command> helpers. If you are going to use a "
181 "helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
182 "its expectations and behavior."
184 "Pour démarrer avec <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, il "
185 "est conseillé de lire <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</"
186 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et de consulter les "
187 "exemples fournis avec le paquet. <command>dh_make</command>, fourni avec le "
188 "paquet <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> (voir <xref linkend="
189 "\"dh-make\"/>) peut être utilisé pour convertir un paquet source originel en "
190 "paquet géré par <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Cette "
191 "méthode rapide ne doit cependant pas se substituer à une compréhension "
192 "individuelle des commandes <command>dh_*</command>. Si vous utilisez un "
193 "assistant, vous devez prendre le temps de le connaître, pour comprendre ses "
194 "besoins et son comportement."
196 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
197 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
198 #: best-pkging-practices.dbk:79
200 "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
201 "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system. "
202 "This decision is completely up to you. Use what works for you. Many "
203 "examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
204 "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
206 "Certains responsables pensent que l'utilisation de fichiers <filename>debian/"
207 "rules</filename> sans assistants est préférable car elle évite d'avoir à "
208 "apprendre les subtilités de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou "
209 "l'autre méthode est entièrement à la discrétion du responsable d'un paquet "
210 "qui devrait choisir la méthode qui lui convient le mieux. De nombreux "
211 "exemples de fichiers <filename>debian/rules</filename> qui n'utilisent pas "
212 "d'assistants sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"&url-rules-files;\"></"
215 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
216 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
217 #: best-pkging-practices.dbk:88
218 msgid "Separating your patches into multiple files"
220 "Séparation des correctifs (« <literal>patches</literal> ») en plusieurs "
223 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
224 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
225 #: best-pkging-practices.dbk:90
227 "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with. If you "
228 "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
229 "can get hard to differentiate the various patches that you applied. It can "
230 "get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
231 "version which integrates some of the fixes (but not all). You can't take "
232 "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
233 "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
235 "Les paquets complexes ont souvent de nombreux bogues qui doivent être gérés "
236 "par le responsable. Si certains de ces bogues sont corrigés par des "
237 "modifications effectuées directement dans le code source, sans discernement, "
238 "il peut devenir difficile de retrouver l'origine et la motivation de ces "
239 "correctifs. Cela peut également rendre bien plus complexe l'intégration "
240 "d'une nouvelle version amont qui pourrait inclure certains de ces correctifs "
241 "(mais pas tous). Il est en effet alors quasiment impossible de reprendre le "
242 "jeu initial de changements (par exemple dans le fichier <filename>.diff.gz</"
243 "filename>) et supprimer ceux qui correspondent à des correctifs appliqués "
244 "par le responsable amont."
246 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
247 #: best-pkging-practices.dbk:99
249 "Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
250 "patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
251 "to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</"
252 "filename> and when the source package is unpacked patches listed in "
253 "<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied. As "
254 "the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
256 "Heureusement, avec le format source « 3.0 (quilt) », il est dorénavant "
257 "possible de séparer des correctifs (« <literal>patches</literal> ») sans "
258 "avoir à modifier <filename>debian/rules</filename> pour configurer un "
259 "système de correctif. Les correctifs sont conservés dans <filename>debian/"
260 "patches/</filename> et, lorsque le paquet source est dépaqueté "
261 "(« <literal>unpacked</literal> »), les correctifs énumérés dans "
262 "<filename>debian/patches/series</filename> sont automatiquement appliqués. "
263 "Comme le nom le suggère, les correctifs peuvent être gérés avec "
264 "<command>quilt</command>."
266 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
267 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
268 #: best-pkging-practices.dbk:107
270 "When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "
271 "but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
272 "within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within "
273 "the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they "
274 "aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the "
275 "<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through "
276 "a dependency on the <literal>patch</literal> rule. Conversely, they are "
277 "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
278 "<literal>unpatch</literal> rule."
280 "Avec l'ancien format source « 1.0 », il est aussi possible de séparer les "
281 "correctifs mais un système de correctif dédié doit être utilisé : les "
282 "correctifs individualisés sont embarqués dans le fichier général de "
283 "correctifs Debian (<filename>.diff.gz</filename>), en général à l'intérieur "
284 "du répertoire <filename>debian/</filename>. La seule différence est que ces "
285 "correctifs ne sont pas appliqués directement par <command>dpkg-source</"
286 "command> mais par la règle <literal>build</literal> de <filename>debian/"
287 "rules</filename>, via une dépendance à la règle <literal>patch</literal>. À "
288 "l'inverse, les correctifs sont retirés par la règle <literal>clean</"
289 "literal>, via une dépendance à la règle <literal>unpatch</literal>."
291 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
292 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
293 #: best-pkging-practices.dbk:119
295 "<command>quilt</command> is the recommended tool for this. It does all of "
296 "the above, and also allows to manage patch series. See the <systemitem role="
297 "\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
299 "<command>quilt</command> est la méthode recommandée pour ce besoin. Il "
300 "effectue l'ensemble des actions mentionnées précédemment et offre la "
301 "possibilité de gérer des ensembles de correctifs. Veuillez regarder le "
302 "paquet <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> pour plus "
305 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
306 #: best-pkging-practices.dbk:125
308 "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
309 "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
312 "D'autres outils existent pour gérer les correctifs, comme <command>dpatch</"
313 "command>, et le système de correctif intégré à <systemitem role=\"package"
314 "\">cdbs</systemitem>."
316 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
317 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
318 #: best-pkging-practices.dbk:132
319 msgid "Multiple binary packages"
320 msgstr "Paquets binaires multiples"
322 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
323 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
324 #: best-pkging-practices.dbk:134
326 "A single source package will often build several binary packages, either to "
327 "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
328 "\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
329 "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
330 "needed, and thus save some disk space)."
332 "Un simple paquet source créera souvent plusieurs paquets binaires, soit pour "
333 "fournir plusieurs variantes du même logiciels (par exemple le paquet source "
334 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem>) ou pour répartir les fichiers "
335 "en plusieurs paquets plus petits au lieu d'un seul paquet monolithique (ce "
336 "qui peut permettre à un utilisateur de n'installer que les éléments "
337 "nécessaires et donc préserver l'espace disque)."
339 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
340 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
341 #: best-pkging-practices.dbk:141
343 "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>. "
344 "You just need to move the appropriate files from the build directory into "
345 "the package's temporary trees. You can do this using <command>install</"
346 "command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
347 "\">debhelper</systemitem>. Be sure to check the different permutations of "
348 "the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
349 "set right in <filename>debian/control</filename>."
351 "Le second cas est simple à gérer dans le fichier <filename>debian/rules</"
352 "filename>. Il suffit de déplacer les fichiers nécessaires depuis le "
353 "répertoire de construction vers l'arborescence temporaire du paquet. Cela "
354 "peut se faire avec les commandes <command>install</command> ou "
355 "<command>dh_install</command> du paquet <systemitem role=\"package"
356 "\">debhelper</systemitem>. Veillez alors à contrôler les différentes "
357 "permutations des paquets, afin de pouvoir indiquer les dépendances inter-"
358 "paquets appropriées dans <filename>debian/control</filename>."
360 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
361 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
362 #: best-pkging-practices.dbk:150
364 "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
365 "of the same software but with different configuration options. The "
366 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
367 "of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
370 "Le premier cas est plus délicat à gérer car il implique des recompilations "
371 "multiples du même logiciel avec différentes options de configuration. Le "
372 "paquet source <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> en est un "
373 "exemple, l'ensemble des actions dans le fichier <filename>debian/rules</"
374 "filename> étant géré manuellement."
376 # type: Content of: <chapter><section><title>
377 #. type: Content of: <chapter><section><title>
378 #: best-pkging-practices.dbk:162
379 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
380 msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/control</filename>"
382 # type: Content of: <chapter><section><para>
383 #. type: Content of: <chapter><section><para>
384 #: best-pkging-practices.dbk:164
386 "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
387 "filename> file. They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
388 "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
390 "Les conseils qui suivent sont destinés au fichier <filename>debian/control</"
391 "filename>. Ils complètent la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary."
392 "html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> concernant les descriptions de "
395 # type: Content of: <chapter><section><para>
396 #. type: Content of: <chapter><section><para>
397 #: best-pkging-practices.dbk:170
399 "The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
400 "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
401 "the long description for the package. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
402 "describes common guidelines for both parts of the package description. "
403 "Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
404 "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
405 "guidelines specific to the description."
407 "La description d'un paquet telle que définie par le champ correspondant du "
408 "fichier <filename>control</filename>, comprend à la fois le résumé et la "
409 "description longue du paquet. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> donne des "
410 "indications communes à ces deux parties, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/"
411 "> donne des indications spécifiques pour le résumé et <xref linkend=\"bpp-"
412 "pkg-desc\"/> donne des indications pour la description."
414 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
415 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
416 #: best-pkging-practices.dbk:179
417 msgid "General guidelines for package descriptions"
418 msgstr "Conseils généraux pour les descriptions de paquets"
420 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
421 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
422 #: best-pkging-practices.dbk:181
424 "The package description should be written for the average likely user, the "
425 "average person who will use and benefit from the package. For instance, "
426 "development packages are for developers, and can be technical in their "
427 "language. More general-purpose applications, such as editors, should be "
428 "written for a less technical user."
430 "La description d'un paquet doit être écrite pour son utilisateur moyen, "
431 "c'est-à-dire la personne qui utilisera et tirera profit du paquet. Par "
432 "exemple, les paquets de développement sont destinés aux développeurs et leur "
433 "description peut comporter des détails techniques alors que les applications "
434 "d'usage plus général, telles que les éditeurs, doivent avoir une description "
435 "accessible à tout utilisateur."
437 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
438 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
439 #: best-pkging-practices.dbk:188
441 "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
442 "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
443 "technical users. Unless your package really is only for technical users, "
446 "Un examen général des descriptions de paquets tend à montrer que la plupart "
447 "d'entre elles ont une orientation fortement technique et ne sont donc pas "
448 "destinées à l'utilisateur moyen. Sauf dans le cas de paquets destinés à des "
449 "spécialistes, cela doit être considéré comme un problème."
451 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
452 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
453 #: best-pkging-practices.dbk:194
455 "How do you write for non-technical users? Avoid jargon. Avoid referring to "
456 "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
457 "GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "
458 "but GTK+ is probably not. Try not to assume any knowledge at all. If you "
459 "must use technical terms, introduce them."
461 "Une recommandation pour rester accessible à tout utilisateur est d'éviter "
462 "l'utilisation de jargon. Il est déconseillé de faire référence à des "
463 "applications ou environnements qui pourraient être inconnus de "
464 "l'utilisateur : parler de GNOME ou KDE est correct, car la plupart des "
465 "utilisateurs sont familiers avec ces termes mais parler de GTK+ ne l'est "
466 "pas. Il est préférable de supposer que le lecteur n'aura pas de connaissance "
467 "du sujet et, si des termes techniques doivent être utilisés, ils doivent "
470 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
471 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
472 #: best-pkging-practices.dbk:201
474 "Be objective. Package descriptions are not the place for advocating your "
475 "package, no matter how much you love it. Remember that the reader may not "
476 "care about the same things you care about."
478 "Il est conseillé de rester objectif. Les descriptions de paquets ne sont pas "
479 "une plaquette publicitaire, quelles que soient vos opinions personnelles. Le "
480 "lecteur peut très bien ne pas avoir les mêmes centres d'intérêt que vous."
482 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
483 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
484 #: best-pkging-practices.dbk:206
486 "References to the names of any other software packages, protocol names, "
487 "standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
488 "exists. For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
489 "Windows, or X Window. Use GTK+, not GTK or gtk. Use GNOME, not Gnome. Use "
490 "PostScript, not Postscript or postscript."
492 "Les références aux noms d'autres logiciels, de protocoles, normes ou "
493 "spécifications doivent utiliser leur forme canonique si elle existe. Par "
494 "exemple, utilisez « X Window System », « X11 » ou « X » mais pas « X "
495 "Windows », « X-Windows », ou « X Window ». Utilisez « GTK+ » et non « GTK » "
496 "ou « gtk », « GNOME » et non « Gnome », « PostScript » et non « Postscript » "
499 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
500 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
501 #: best-pkging-practices.dbk:213
503 "If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
504 "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
506 "Si vous rencontrez des difficultés pour écrire la description d'un paquet, "
507 "vous pouvez demander de l'aide ou une relecture sur &email-debian-l10n-"
510 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
511 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
512 #: best-pkging-practices.dbk:219
513 msgid "The package synopsis, or short description"
514 msgstr "Résumé, ou description courte, d'un paquet"
516 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
517 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
518 #: best-pkging-practices.dbk:221
520 "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
521 "repeating the package name, but also informative."
523 "La Charte indique que la ligne de résumé (la description courte) doit être "
524 "concise, ne doit pas répéter le nom du paquet, mais doit être informative."
526 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
527 #: best-pkging-practices.dbk:225
529 "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
530 "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
531 "capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "
532 "initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
535 "La description courte est une expression qui décrit le paquet, pas une "
536 "phrase complète, donc les conventions de ponctuation sont inappropriés : pas "
537 "besoin de commencer par une majuscule ou de finir par un point. Elle devrait "
538 "éviter également la présence d'article défini ou indéfini — « <literal>a</"
539 "literal> », « <literal>an</literal> », ou « <literal>the</literal> ». Par "
542 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
543 #: best-pkging-practices.dbk:231
547 "Description: exemplification support library\n"
550 "Description: exemplification support library\n"
552 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
553 #: best-pkging-practices.dbk:235
555 "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
556 "phrase. A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
557 "package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
558 "replaceable> into this formula:"
560 "Techniquement, c'est une phrase nominale sans article, par opposition à une "
561 "une phrase verbale. Une bonne vérification est de pouvoir remplacer le "
562 "<replaceable>nom</replaceable> du paquet et son <replaceable>résumé</"
563 "replaceable> dans la phrase :"
565 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
566 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
567 #: best-pkging-practices.dbk:240
569 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
570 "<replaceable>synopsis</replaceable>."
572 "Le paquet <replaceable>nom</replaceable> fournit {un,une,le,la,l',du,de la} "
573 "<replaceable>résumé</replaceable> (« <literal>the package <replaceable>nom</"
574 "replaceable> provides {a,an,the,some} <replaceable>résumé</replaceable></"
577 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
578 #: best-pkging-practices.dbk:244
580 "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
581 "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
582 "second a summary of the package's role within it:"
584 "Les ensembles de paquets peuvent utiliser un schéma alternatif qui divise la "
585 "description courte en deux parties, la première une description de "
586 "l'ensemble et la seconde un résumé du rôle du paquet dans l'ensemble :"
588 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
589 #: best-pkging-practices.dbk:249
592 "Package: eg-tools\n"
593 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
596 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
598 "Package: eg-tools\n"
599 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
602 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
604 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
605 #: best-pkging-practices.dbk:256
607 "These synopses follow a modified formula. Where a package "
608 "\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
609 "replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</"
610 "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
611 "phrased so that they fit into the formula:"
613 "Ces descriptions courtes suivent un modèle modifié. Quand un paquet "
614 "« <replaceable>nom</replaceable> » possède une description courte "
615 "« <replaceable>ensemble</replaceable> (<replaceable>rôle</replaceable>) » ou "
616 "« <replaceable>ensemble</replaceable> - <replaceable>rôle</replaceable> », "
617 "les éléments peuvent être placés dans la phrase :"
619 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
620 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
621 #: best-pkging-practices.dbk:263
623 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
624 "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
626 "Le paquet <replaceable>nom</replaceable> fournit {un,une,le,la,l'} "
627 "<replaceable>rôle</replaceable> pour {le,la,l'} <replaceable>ensemble</"
628 "replaceable> (« <literal>the package <replaceable>nom</replaceable> provides "
629 "{a,an,the} <replaceable>rôle</replaceable> for the <replaceable>ensemble</"
630 "replaceable></literal> »)."
632 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
633 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
634 #: best-pkging-practices.dbk:269
635 msgid "The long description"
636 msgstr "Description longue"
638 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
639 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
640 #: best-pkging-practices.dbk:271
642 "The long description is the primary information available to the user about "
643 "a package before they install it. It should provide all the information "
644 "needed to let the user decide whether to install the package. Assume that "
645 "the user has already read the package synopsis."
647 "La description longue est l'information principale disponible pour les "
648 "utilisateurs avant d'installer un paquet. Elle devrait fournir toute les "
649 "informations nécessaires pour déterminer si le paquet doit être installé. "
650 "Elle complète le résumé qui est donc supposé avoir été lu précédemment."
652 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
653 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
654 #: best-pkging-practices.dbk:277
655 msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
656 msgstr "La description longue est constituée de phrases complètes."
658 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
659 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
660 #: best-pkging-practices.dbk:280
662 "The first paragraph of the long description should answer the following "
663 "questions: what does the package do? what task does it help the user "
664 "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
665 "of course the audience for the package is necessarily technical."
667 "Le premier paragraphe de cette description devrait tenter de répondre aux "
668 "questions suivantes : « Que fait ce paquet ? », « Dans quelle tâche aidera-t-"
669 "il l'utilisateur ? ». Il est important que cette description se fasse de la "
670 "manière la moins technique possible, sauf si le public auquel est destiné le "
671 "paquet est par définition technique."
673 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
674 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
675 #: best-pkging-practices.dbk:286
677 "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
678 "a user need this package? What other features does the package have? What "
679 "outstanding features and deficiencies are there compared to other packages "
680 "(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
681 "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
682 "is the client for the foo server)?"
684 "Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions : « Pourquoi, en "
685 "tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? », « Quelles autres "
686 "fonctionnalités ce paquet apporte-t-il ? », « Quelles fonctionnalités et "
687 "défauts comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (par exemple, « si vous "
688 "avez besoin de X, utilisez plutôt Y ») ? », « Ce paquet est-il lié à "
689 "d'autres paquets d'une manière non gérée par le système de gestion des "
690 "paquets (par exemple, « ceci est le client destiné au serveur toto ») ? »."
692 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
693 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
694 #: best-pkging-practices.dbk:294
696 "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes. Ensure that you spell-"
697 "check it. Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
698 "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
700 "Veillez à éviter les erreurs d'orthographe et de grammaire. Vérifiez "
701 "l'orthographe avec un outil adapté. Les deux programmes <command>ispell</"
702 "command> et <command>aspell</command> comportent un mode spécial permettant "
703 "de contrôler un fichier <filename>debian/control</filename> files :"
705 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
706 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
707 #: best-pkging-practices.dbk:299
709 msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
710 msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"
712 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
713 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
714 #: best-pkging-practices.dbk:302
716 msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
717 msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"
719 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
720 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
721 #: best-pkging-practices.dbk:305
723 "Users usually expect these questions to be answered in the package "
726 "Les utilisateurs attendent en général des descriptions de paquets les "
727 "réponses aux questions suivantes."
729 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
730 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
731 #: best-pkging-practices.dbk:310
733 "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
734 "short description of the package we are an add-on to should be put in here."
736 "Que fait ce paquet ? S'il s'agit d'un additif à un autre paquet, la "
737 "description de cet autre paquet doit y être reprise."
739 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
740 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
741 #: best-pkging-practices.dbk:316
743 "Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
744 "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
745 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
747 "Pourquoi ai-je besoin de ce paquet ? Cela est lié à la remarque précédente, "
748 "de manière différente (ceci est un agent utilisateur pour le courrier "
749 "électronique, avec une interface rapide et pratique vers PGP, LDAP et IMAP "
750 "et les fonctionnalités X, Y ou Z)."
752 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
753 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
754 #: best-pkging-practices.dbk:323
756 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
757 "another package, this should be mentioned."
759 "Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé par un autre "
760 "paquet, cela devrait être mentionné."
762 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
763 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
764 #: best-pkging-practices.dbk:329
766 "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
767 "reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
768 "used instead, it should be here as well."
770 "Si le paquet est <literal>expérimental</literal> ou ne doit pas être utilisé "
771 "pour toute autre raison et que d'autres paquets doivent être utilisés à la "
772 "place, cela doit également être mentionné."
774 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
775 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
776 #: best-pkging-practices.dbk:336
778 "How is this package different from the competition? Is it a better "
779 "implementation? more features? different features? Why should I choose this "
782 "En quoi ce paquet diffère-t-il de ses concurrents ? Est-il une meilleure "
783 "implémentation ? A-t-il plus de fonctionnalités ? Des fonctionnalités "
784 "différentes ? Pourquoi devrais-je choisir ce paquet ?"
786 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
787 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
788 #: best-pkging-practices.dbk:349
789 msgid "Upstream home page"
790 msgstr "Page d'accueil amont"
792 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
793 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
794 #: best-pkging-practices.dbk:351
796 "We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
797 "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
798 "in <filename>debian/control</filename>. Adding this information in the "
799 "package description itself is considered deprecated."
801 "Il est recommandé d'ajouter l'URL d'accès à la page d'accueil du paquet dans "
802 "le champ <literal>Homepage</literal> de la section <literal>Source</literal> "
803 "du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette information "
804 "à la description même du paquet est une pratique considérée obsolète."
806 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
807 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
808 #: best-pkging-practices.dbk:359
809 msgid "Version Control System location"
810 msgstr "Emplacement du système de gestion de versions"
812 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
813 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
814 #: best-pkging-practices.dbk:361
816 "There are additional fields for the location of the Version Control System "
817 "in <filename>debian/control</filename>."
819 "Des champs supplémentaires permettent d'indiquer l'emplacement du système de "
820 "gestion de versions dans <filename>debian/control</filename>."
822 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
823 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
824 #: best-pkging-practices.dbk:365
828 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
829 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
830 #: best-pkging-practices.dbk:367
832 "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
833 "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
834 "the given package, if available."
836 "La valeur de ce champ doit être une URL <literal>http://</literal> pointant "
837 "sur la copie navigable par le web du dépôt de gestion de versions utilisé "
838 "pour la maintenance du paquet, s'il est disponible."
840 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
841 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
842 #: best-pkging-practices.dbk:372
844 "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
845 "the latest work done on the package (e.g. when looking for the patch fixing "
846 "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
848 "Cette information est destinée à l'utilisateur final qui voudrait parcourir "
849 "le travail en cours sur le paquet (par exemple à la recherche d'un correctif "
850 "qui corrige un bogue marqué <literal>pending</literal> (en attente) dans le "
851 "système de suivi des bogues."
853 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
854 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
855 #: best-pkging-practices.dbk:379
859 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
860 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
861 #: best-pkging-practices.dbk:381
863 "Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
864 "location of the Version Control System repository used to maintain the given "
865 "package, if available. <literal>*</literal> identify the Version Control "
866 "System; currently the following systems are supported by the package "
867 "tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
868 "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
869 "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
870 "<literal>svn</literal> (Subversion). It is allowed to specify different VCS "
871 "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
873 "La valeur de ce champ doit être une chaîne identifiant sans équivoque "
874 "l'emplacement du dépôt de gestion de versions utilisé pour la maintenance de "
875 "ce paquet, s'il est disponible. <literal>*</literal> doit être remplacé par "
876 "le système de gestion de versions. Les systèmes suivants sont actuellement "
877 "gérés par le système de suivi des paquets : <literal>arch</literal>, "
878 "<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</"
879 "literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), "
880 "<literal>mtn</literal> (Monotone), <literal>svn</literal> (Subversion). Il "
881 "est possible d'indiquer plusieurs champs VCS pour le même paquet : ils "
882 "seront alors tous mentionnés dans l'interface web du système de suivi des "
885 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
886 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
887 #: best-pkging-practices.dbk:392
889 "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
890 "Version Control System and willing to build the current version of a package "
891 "from the VCS sources. Other uses of this information might include "
892 "automatic building of the latest VCS version of the given package. To this "
893 "end the location pointed to by the field should better be version agnostic "
894 "and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept). Also, "
895 "the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling "
896 "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
897 "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
899 "Cette information est destinée aux utilisateurs qui ont une connaissance "
900 "suffisante du système de gestion de versions et qui veulent construire une "
901 "version à jour du paquet depuis les sources du système de suivi. Une autre "
902 "utilisation possible de cette information pourrait être la construction "
903 "automatique de la dernière version, dans le système de suivi, d'un paquet "
904 "donné. À cet effet, l'emplacement pointé devrait éviter d'être lié à une "
905 "version spécifique et pointer vers la branche principale de développement "
906 "(pour les systèmes qui ont un tel concept). De plus, l'emplacement indiqué "
907 "doit être accessible à l'utilisateur final, par exemple en indiquant une "
908 "adresse d'accès anonyme au dépôt, plutôt qu'une version accessible par SSH."
910 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
911 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
912 #: best-pkging-practices.dbk:403
914 "In the following example, an instance of the field for a Subversion "
915 "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
916 "shown. Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
917 "of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"
918 "filename> branch. The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
919 "<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
921 "L'exemple qui suit montre une instance de ce champ pour un dépôt Subversion "
922 "du paquet <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>. Veuillez noter que "
923 "l'URL a la forme <literal>svn://</literal> (au lieu de <literal>svn+ssh://</"
924 "literal>) et pointe sur la branche <filename>trunk/</filename>. Une "
925 "utilisation des champs <literal>Vcs-Browser</literal> et <literal>Homepage</"
926 "literal>, décrits précédemment, est aussi indiquée."
928 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
929 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
930 #: best-pkging-practices.dbk:412
934 " Section: editors\n"
935 " Priority: optional\n"
937 " Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
938 " Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
939 " Homepage: http://www.vim.org\n"
942 " Section: editors\n"
943 " Priority: optional\n"
945 " Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
946 " Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
947 " Homepage: http://www.vim.org\n"
949 # type: Content of: <chapter><section><title>
950 #. type: Content of: <chapter><section><title>
951 #: best-pkging-practices.dbk:427
952 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
953 msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/changelog</filename>"
955 # type: Content of: <chapter><section><para>
956 #. type: Content of: <chapter><section><para>
957 #: best-pkging-practices.dbk:429
959 "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
960 "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
962 "Les indications de cette partie complètent la <ulink url=\"&url-debian-"
963 "policy;ch-docs.html#s-changelogs\">Charte Debian pour ce qui concerne les "
964 "fichiers de journaux de changements (« <filename>changelog</filename> »)</"
967 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
968 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
969 #: best-pkging-practices.dbk:434
970 msgid "Writing useful changelog entries"
971 msgstr "Entrées de journalisation utiles"
973 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
974 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
975 #: best-pkging-practices.dbk:436
977 "The changelog entry for a package revision documents changes in that "
978 "revision, and only them. Concentrate on describing significant and user-"
979 "visible changes that were made since the last version."
981 "Le document de suivi des modifications (« <filename>changelog</filename> ») "
982 "présente uniquement les changements intervenus dans la version courante. Il "
983 "est suggéré de mettre l'accent sur les modifications visibles ou affectant "
984 "potentiellement les utilisateurs, réalisées depuis la version précédente."
986 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
987 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
988 #: best-pkging-practices.dbk:441
990 "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
991 "usually less important. Having said that, remember to politely attribute "
992 "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
993 "have sent in patches)."
995 "Il est conseillé de mettre l'accent sur <emphasis>ce</emphasis> qui a été "
996 "modifié, plutôt que comment, par qui et quand elle a été réalisée. Cela dit, "
997 "il est conseillé, par courtoisie, d'indiquer les auteurs qui ont apporté une "
998 "aide significative à la maintenance du paquet (par exemple lorsque ces "
999 "personnes ont envoyé des correctifs)."
1001 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1002 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1003 #: best-pkging-practices.dbk:447
1005 "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes. You can also "
1006 "aggregate several changes in one entry. On the other hand, don't be overly "
1007 "terse if you have undertaken a major change. Be especially clear if there "
1008 "are changes that affect the behaviour of the program. For further "
1009 "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
1011 "Il n'est pas indispensable d'indiquer les détails des modifications "
1012 "triviales. Il est également possible de grouper plusieurs modifications sur "
1013 "une même entrée. Cependant, évitez une documentation trop concise pour les "
1014 "modifications majeures. Il est particulièrement conseillé d'être très clair "
1015 "sur les modifications qui affectent le comportement du programme. Pour des "
1016 "explications plus détaillées, vous pouvez aussi utiliser le fichier "
1017 "<filename>README.Debian</filename>. "
1019 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1020 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1021 #: best-pkging-practices.dbk:454
1023 "Use common English so that the majority of readers can comprehend it. Avoid "
1024 "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
1025 "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
1026 "particularly technically savvy. Be polite, don't swear."
1028 "Utilisez un anglais simple que la majorité des lecteurs puissent comprendre. "
1029 "Évitez les abréviations et le jargon technique lorsque des modifications "
1030 "permettent la clôture de bogues. Cela est vrai notamment quand vous pensez "
1031 "que les utilisateurs qui les ont envoyés n'ont pas de connaissances "
1032 "techniques importantes. Une formulation polie est à préférer et la vulgarité "
1035 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1036 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1037 #: best-pkging-practices.dbk:460
1039 "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
1040 "files that were changed. However, there's no need to explicitly list each "
1041 "and every last one of the changed files, especially if the change was small "
1042 "or repetitive. You may use wildcards."
1044 "Il est parfois souhaitable de faire précéder les entrées du journal des "
1045 "modifications par les noms des fichiers modifiés. Cependant, rien n'oblige à "
1046 "mentionner le moindre fichier modifié, notamment si la modification est "
1047 "simple ou répétitive. L'utilisation de caractères joker est possible."
1049 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1050 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1051 #: best-pkging-practices.dbk:466
1053 "When referring to bugs, don't assume anything. Say what the problem was, "
1054 "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string. See <xref linkend="
1055 "\"upload-bugfix\"/> for more information."
1057 "Ne faites pas de suppositions lorsque vous faites référence à un bogue. "
1058 "Indiquez quel était le problème, comment il a été corrigé et ajoutez la "
1059 "chaîne closes: #nnnnn. Veuillez consulter <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> "
1060 "pour plus d'informations."
1062 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1063 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1064 #: best-pkging-practices.dbk:473
1065 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
1066 msgstr "Idées reçues sur les entrées de journalisation"
1068 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1069 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1070 #: best-pkging-practices.dbk:475
1072 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
1073 "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
1074 "in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least "
1075 "remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
1076 "systems. Do, however, mention if you change the location of a configuration "
1079 "Les entrée de journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong"
1080 "\">pas</emphasis> documenter les points spécifiques de la réalisation du "
1081 "paquet (« si vous cherchez le fichier toto.conf, il est situé dans /etc/"
1082 "titi ») car les administrateurs et les utilisateurs sont censés avoir "
1083 "l'habitude de la façon dont ces aspects sont traités sur un système Debian. "
1084 "Pensez, par contre, à documenter la modification de l'emplacement d'un "
1085 "fichier de configuration."
1087 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1088 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1089 #: best-pkging-practices.dbk:483
1091 "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
1092 "actually fixed in the same package revision. Closing unrelated bugs in the "
1093 "changelog is bad practice. See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1095 "Les seuls bogues fermés par une entrée de journal de modifications devraient "
1096 "être ceux qui sont corrigés par la version correspondante du paquet. Fermer "
1097 "de cette manière des bogues qui n'ont aucun rapport avec la nouvelle version "
1098 "est considéré comme une mauvaise habitude. Veuillez consulter <xref linkend="
1099 "\"upload-bugfix\"/>."
1101 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1102 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1103 #: best-pkging-practices.dbk:488
1105 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
1106 "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
1107 "starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
1108 "life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I "
1109 "caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "
1110 "please lend me a hand). Such things usually won't be noticed by their "
1111 "target audience, but may annoy people who wish to read information about "
1112 "actual changes in the package. See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
1113 "more information on how to use the bug tracking system."
1115 "Les entrées du journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong"
1116 "\">pas</emphasis> être utilisées pour des discussions variées avec les "
1117 "émetteurs des rapports de bogues (par exemple : « je n'ai pas d'erreur de "
1118 "segmentation quand je lance toto avec l'option titi, merci d'envoyer plus "
1119 "d'informations »). De même, les considérations générales sur la vie, "
1120 "l'univers et le reste (« désolé, cet envoi m'a pris plus longtemps que "
1121 "prévu, mais j'avais un rhume ») ou encore des demandes d'aide (« la liste de "
1122 "bogues de ce paquet est très longue, merci de me donner un coup de main ») "
1123 "sont à éviter. Ces mentions ne seront généralement pas remarquées par leur "
1124 "public potentiel et peuvent ennuyer les personnes qui cherchent à lire les "
1125 "modifications concrètes du paquet. Voir <xref linkend=\"bug-answering\"/> "
1126 "pour plus d'informations sur l'utilisation du système de gestion des bogues."
1128 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1129 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1130 #: best-pkging-practices.dbk:499
1132 "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
1133 "in the first changelog entry of the proper maintainer upload. As we have "
1134 "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
1135 "just mention this fact in your own changelog entry."
1137 "Une tradition assez ancienne veut que les bogues corrigés dans les NMU "
1138 "soient pris en compte dans la première entrée du journal des modifications "
1139 "d'une nouvelle version construite par le responsable. Depuis l'existence du "
1140 "suivi de version pour le système de gestion de bogues, cette pratique est "
1141 "obsolète à condition de conserver les entrées du journal des modifications "
1142 "des NMU. Il est éventuellement possible de simplement mentionner les NMU "
1143 "dans votre propre entrée de journal des modifications."
1145 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1146 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1147 #: best-pkging-practices.dbk:507
1148 msgid "Common errors in changelog entries"
1149 msgstr "Erreurs usuelles dans les entrées de journalisation"
1151 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1152 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1153 #: best-pkging-practices.dbk:509
1155 "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
1156 "style in changelog entries."
1158 "Les exemples suivants sont des erreurs usuelles ou des exemples de mauvaises "
1159 "pratiques dans le style des entrées de journaux de modifications (NdT : le "
1160 "texte est volontairement laissé non traduit)."
1162 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1163 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1164 #: best-pkging-practices.dbk:513
1166 msgid " * Fixed all outstanding bugs.\n"
1167 msgstr " * Fixed all outstanding bugs.\n"
1169 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1170 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1171 #: best-pkging-practices.dbk:516
1172 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
1173 msgstr "Cela ne donne évidemment aucune indication au lecteur."
1175 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1176 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1177 #: best-pkging-practices.dbk:519
1179 msgid " * Applied patch from Jane Random.\n"
1180 msgstr " * Applied patch from Jane Random.\n"
1182 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1183 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1184 #: best-pkging-practices.dbk:522
1185 msgid "What was the patch about?"
1186 msgstr "Que faisait ce correctif ?"
1188 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1189 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1190 #: best-pkging-practices.dbk:525
1192 msgid " * Late night install target overhaul.\n"
1193 msgstr " * Late night install target overhaul.\n"
1195 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1196 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1197 #: best-pkging-practices.dbk:528
1199 "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
1200 "remind us that we shouldn't trust that code?"
1202 "Qu'est-ce que cela a amené ? Est-ce que la mention du fait que cela ait été "
1203 "fait tard la nuit doit nous alerter sur la probable mauvaise qualité du "
1206 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1207 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1208 #: best-pkging-practices.dbk:532
1210 msgid " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1211 msgstr " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1213 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1214 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1215 #: best-pkging-practices.dbk:535
1217 "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
1218 "curse word!) was actually about, or how it was fixed."
1220 "Trop d'acronymes qui rendent difficile de savoir ce qu'était le "
1221 "« merdoyage » (NdT : FU signifie « fsckup », donc cet exemple ajoute la "
1222 "vulgarité à l'incompréhensibilité) ou comment il a été corrigé."
1224 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1225 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1226 #: best-pkging-practices.dbk:539
1228 msgid " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1229 msgstr " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1231 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1232 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1233 #: best-pkging-practices.dbk:542
1235 "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
1236 "this information; instead, use the bug tracking system. Secondly, there's "
1237 "no explanation as to why the report is not a bug."
1239 "Il est inutile de faire un nouvel envoi de paquet pour envoyer cette "
1240 "information. Il suffit de simplement utiliser le système de suivi des "
1241 "bogues. De plus, aucune explication n'est donnée sur les raisons qui font "
1242 "que le problème n'est pas un bogue."
1244 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1245 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1246 #: best-pkging-practices.dbk:547
1248 msgid " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1249 msgstr " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1251 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1252 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1253 #: best-pkging-practices.dbk:550
1255 "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
1256 "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS. There's "
1257 "no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is "
1258 "already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
1259 "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
1262 "Si, pour une raison donnée, vous avez omis de mentionner un numéro de bogue "
1263 "dans une entrée précédente, ce n'est pas grave : il suffit de clôturer le "
1264 "bogue normalement dans le système de suivi des bogues. Il est inutile de "
1265 "changer le journal des modifications si on suppose que les explications sur "
1266 "la correction du bogue sont dans le bogue lui-même (cela s'applique "
1267 "également au suivi des bogues des auteurs amont : il est inutile de suivre, "
1268 "dans le journal des modifications, les bogues qu'ils ont corrigés depuis "
1271 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1272 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1273 #: best-pkging-practices.dbk:557
1275 msgid " * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1276 msgstr " * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1278 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1279 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1280 #: best-pkging-practices.dbk:560
1282 "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
1283 "by inserting the title of each different bug."
1285 "Où est la description ? Si vous ne trouvez pas de message suffisamment "
1286 "explicite, vous pouvez au moins utiliser le titre du rapport de bogue."
1288 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1289 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1290 #: best-pkging-practices.dbk:566
1291 msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
1293 "Complément des journaux de modifications dans les fichiers <filename>NEWS."
1296 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1297 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1298 #: best-pkging-practices.dbk:568
1300 "Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
1301 "Debian</filename> files. The news will be displayed by tools like "
1302 "<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the "
1303 "rest of the changelogs. This is the preferred means to let the user know "
1304 "about significant changes in a package. It is better than using <systemitem "
1305 "role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and "
1306 "the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file "
1307 "after the install. And it's better than listing major changes in "
1308 "<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "
1311 "Les nouvelles importantes sur les modifications survenues dans un paquet "
1312 "peuvent être placées dans des fichiers <filename>NEWS.Debian</filename>. Ces "
1313 "nouvelles seront affichées par des outils tels que <systemitem role=\"package"
1314 "\">apt-listchanges</systemitem>, avant tout le reste des modifications. "
1315 "Cette méthode est à privilégier pour diffuser aux utilisateurs d'un paquet "
1316 "les modifications importantes qu'il subit. Il est préférable de l'utiliser "
1317 "plutôt que des notes <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> car "
1318 "ce système permet de revenir lire les fichiers <filename>NEWS.Debian</"
1319 "filename> après l'installation. Il est également préférable de lister les "
1320 "modifications majeures dans <filename>README.Debian</filename>, car un "
1321 "utilisateur peut assez facilement ne pas remarquer l'affichage d'une note "
1322 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> (Ndt : a contrario, les "
1323 "fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)."
1325 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1326 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1327 #: best-pkging-practices.dbk:579
1329 "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
1330 "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
1331 "rather than the more concise summaries that would go in a changelog. It's a "
1332 "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
1333 "check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
1334 "the changelog is. Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</"
1337 "Le format de ce fichier est analogue à un journal de modifications Debian, "
1338 "mais n'utilise pas d'astérisque et chaque nouveau message utilise un "
1339 "paragraphe complet plutôt que les mentions succinctes qui seraient utilisées "
1340 "dans le journal des modifications. Il est conseillé de traiter le fichier "
1341 "avec <literal>dpkg-parsechangelog</literal>, ce qui permet d'en vérifier la "
1342 "mise en forme, car il ne sera pas automatiquement modifié pendant la "
1343 "construction du paquet, contrairement au journal des modifications. Voici un "
1344 "exemple de fichier <filename>NEWS.Debian</filename> réel :"
1346 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1347 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1348 #: best-pkging-practices.dbk:588
1351 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1353 " The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1354 " it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1355 " functionality provided with that script, please install the new\n"
1358 " -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 "
1361 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1363 " The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1364 " it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1365 " functionality provided with that script, please install the new\n"
1368 " -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 "
1371 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1372 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1373 #: best-pkging-practices.dbk:598
1375 "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/"
1376 "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>. It "
1377 "is compressed, and always has that name even in Debian native packages. If "
1378 "you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
1379 "literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
1381 "Le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> est installé sous le nom "
1382 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/NEWS.Debian.gz</"
1383 "filename>. Il est compressé et porte toujours ce nom même pour les paquets "
1384 "Debian natifs. Si vous utilisez <literal>debhelper</literal>, "
1385 "<literal>dh_installchangelogs</literal> installera les fichiers "
1386 "<filename>debian/NEWS</filename> automatiquement."
1388 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1389 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1390 #: best-pkging-practices.dbk:605
1392 "Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
1393 "files with every release. Only update them if you have something "
1394 "particularly newsworthy that user should know about. If you have no news at "
1395 "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
1396 "package. No news is good news!"
1398 "À la différence des journaux de modifications, vous n'avez pas besoin de "
1399 "mettre <filename>NEWS.Debian</filename> à jour à chaque nouvelle version. Il "
1400 "est suffisant de le mettre à jour quand une information importante doit être "
1401 "diffusée aux utilisateurs. Si vous n'avez pas d'information importante à "
1402 "diffuser, il n'est pas nécessaire d'utiliser un fichier <filename>NEWS."
1403 "Debian</filename> avec le paquet. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles !"
1405 # type: Content of: <chapter><section><title>
1406 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1407 #: best-pkging-practices.dbk:627
1408 msgid "Best practices for maintainer scripts"
1409 msgstr "Meilleures pratiques pour les scripts du responsable"
1411 # type: Content of: <chapter><section><para>
1412 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1413 #: best-pkging-practices.dbk:629
1415 "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
1416 "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
1417 "<filename>debian/postrm</filename>. These scripts take care of any package "
1418 "installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
1419 "creation or removal of files and directories. The following instructions "
1420 "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
1422 "Les scripts du responsable (« <literal>maintainer scripts</literal> ») sont "
1423 "les fichiers <filename>debian/postinst</filename>, <filename>debian/preinst</"
1424 "filename>, <filename>debian/prerm</filename> and <filename>debian/postrm</"
1425 "filename>. Ces scripts peuvent prendre en charge les phases d'installation "
1426 "ou de désinstallation non automatiquement gérées par la création ou la "
1427 "suppression de fichiers ou de répertoires. Les instructions qui suivent "
1428 "complètent celles de la Charte Debian."
1430 # type: Content of: <chapter><section><para>
1431 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1432 #: best-pkging-practices.dbk:637
1434 "Maintainer scripts must be idempotent. That means that you need to make "
1435 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
1436 "usually be called once."
1438 "Les scripts du responsable doivent être idempotents. Cela signifie que vous "
1439 "devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est lancé "
1440 "deux fois au lieu d'une."
1442 # type: Content of: <chapter><section><para>
1443 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1444 #: best-pkging-practices.dbk:642
1446 "Standard input and output may be redirected (e.g. into pipes) for logging "
1447 "purposes, so don't rely on them being a tty."
1449 "L'entrée et la sortie standard peuvent être redirigées (par exemple dans des "
1450 "tuyaux, ou « <literal>pipes</literal> ») pour des besoins de journalisation. "
1451 "Il est donc recommandé qu'ils ne soient pas dépendants d'un terminal."
1453 # type: Content of: <chapter><section><para>
1454 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1455 #: best-pkging-practices.dbk:646
1457 "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum. "
1458 "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
1459 "\">debconf</systemitem> package for the interface. Remember that prompting "
1460 "in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
1461 "<filename>postinst</filename> script."
1463 "Toute interaction avec l'utilisateur doit être limitée au maximum. "
1464 "Lorsqu'elle est nécessaire, vous devriez utiliser le paquet <systemitem role="
1465 "\"package\">debconf</systemitem> comme interface. Veuillez noter que "
1466 "l'interaction doit impérativement se faire à l'étape <literal>configure</"
1467 "literal> du script <filename>postinst</filename>."
1469 # type: Content of: <chapter><section><para>
1470 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1471 #: best-pkging-practices.dbk:653
1473 "Keep the maintainer scripts as simple as possible. We suggest you use pure "
1474 "POSIX shell scripts. Remember, if you do need any bash features, the "
1475 "maintainer script must have a bash shebang line. POSIX shell or Bash are "
1476 "preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
1477 "systemitem> to easily add bits to the scripts."
1479 "Les scripts du responsable doivent rester aussi simples que possible et "
1480 "utiliser de préférence des scripts shell POSIX stricts. Veuillez noter que "
1481 "si vous avez besoin de spécificités de Bash, vous devez utiliser une ligne "
1482 "« <literal>shebang</literal> » pour Bash. Les scripts POSIX ou Bash sont "
1483 "encouragés par rapport aux scripts Perl, car <systemitem role=\"package"
1484 "\">debhelper</systemitem> peut alors y ajouter des fonctions."
1486 # type: Content of: <chapter><section><para>
1487 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1488 #: best-pkging-practices.dbk:660
1490 "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
1491 "double installation, and purging. Be sure that a purged package is "
1492 "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
1493 "indirectly, in any maintainer script."
1495 "Si vous modifiez les scripts du responsable, veillez à vérifier la "
1496 "suppression du paquet, la double installation et la purge. Vérifiez qu'un "
1497 "paquet purgé est entièrement éliminé, c'est-à-dire que les fichiers créés, "
1498 "directement ou indirectement dans les scripts du responsable, sont tous "
1501 # type: Content of: <chapter><section><para>
1502 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1503 #: best-pkging-practices.dbk:666
1505 "If you need to check for the existence of a command, you should use "
1508 "Pour vérifier l'existence d'une commande, vous devriez utiliser quelque "
1511 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1512 #. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1513 #: best-pkging-practices.dbk:669
1515 msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1516 msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1518 # type: Content of: <chapter><section><para>
1519 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1520 #: best-pkging-practices.dbk:671
1522 "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
1523 "script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
1525 "Pour ne pas coder en dur le chemin d'une commande dans les scripts de "
1526 "responsable, la fonction shell conforme à POSIX suivante peut aider :"
1528 # type: Content of: <chapter><section><para>
1529 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1530 #: best-pkging-practices.dbk:676
1532 "You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
1533 "name, passed as an argument. It returns true (zero) if the command was "
1534 "found, and false if not. This is really the most portable way, since "
1535 "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
1536 "command> are not POSIX."
1538 "Vous pouvez utiliser cette fonction pour rechercher dans <varname>$PATH</"
1539 "varname> une commande donnée, passée en paramètre. Elle renvoie "
1540 "« <literal>true</literal> » (zéro) si la commande est trouvée et "
1541 "« <literal>false</literal> » dans le cas contraire. Il s'agit de la méthode "
1542 "la plus portable car <literal>command -v</literal>, <command>type</command>, "
1543 "et <command>which</command> ne sont pas conformes à POSIX."
1545 # type: Content of: <chapter><section><para>
1546 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1547 #: best-pkging-practices.dbk:683
1549 "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
1550 "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
1551 "package, it's not on the root partition. That is, it's in <filename>/usr/"
1552 "bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in "
1553 "scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
1554 "mounted. Most scripts won't have this problem, though."
1556 "Bien que <command>which</command> soit acceptable car fourni dans le paquet "
1557 "requis <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem>, il n'est pas "
1558 "disponible sur la partition racine mais est situé dans le répertoire "
1559 "<filename>/usr/bin</filename> au lieu de <filename>/bin</filename>, ce qui "
1560 "rend son utilisation impossible si <filename>/usr</filename> n'est pas "
1561 "encore monté. La plupart des scripts ne seront toutefois pas affectés par "
1564 # type: Content of: <chapter><section><title>
1565 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1566 #: best-pkging-practices.dbk:693
1568 "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
1571 "Gestion de la configuration avec <systemitem role=\"package\">debconf</"
1574 # type: Content of: <chapter><section><para>
1575 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1576 #: best-pkging-practices.dbk:695
1578 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
1579 "management system which can be used by all the various packaging scripts "
1580 "(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user "
1581 "concerning how to configure the package. Direct user interactions must now "
1582 "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
1583 "interaction. This will enable non-interactive installations in the future."
1585 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est un système de gestion "
1586 "de configuration utilisable par les divers scripts des paquets "
1587 "(<filename>postinst</filename> notamment) pour interagir avec l'utilisateur "
1588 "sur des choix à opérer pour la configuration du paquet. Les interactions "
1589 "directes avec l'utilisateur doivent maintenant être évitées en faveur de "
1590 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, notamment pour permettre "
1591 "des installations non interactives."
1593 # type: Content of: <chapter><section><para>
1594 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1595 #: best-pkging-practices.dbk:703
1597 "Debconf is a great tool but it is often poorly used. Many common mistakes "
1598 "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1599 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page. It is "
1600 "something that you must read if you decide to use debconf. Also, we "
1601 "document some best practices here."
1603 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est un outil très pratique "
1604 "mais souvent mal utilisé. De nombreuses erreurs classiques sont mentionnées "
1605 "dans la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1606 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>. Il est "
1607 "indispensable de lire cette page de manuel avant de décider d'utiliser "
1608 "debconf. Quelques bonnes pratiques sont également indiquées dans le présent "
1611 # type: Content of: <chapter><section><para>
1612 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1613 #: best-pkging-practices.dbk:710
1615 "These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
1616 "general considerations about debconf usage as well as more specific "
1617 "recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
1620 "Les présents conseils comportent des indications sur le style d'écriture et "
1621 "la typographie, des considérations générales sur l'utilisation de "
1622 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> ainsi que des "
1623 "recommandations plus spécifiques relatives à certaines parties de la "
1624 "distribution (le système d'installation notamment)."
1626 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1627 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1628 #: best-pkging-practices.dbk:716
1629 msgid "Do not abuse debconf"
1631 "Proscrire les abus de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
1633 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1634 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1635 #: best-pkging-practices.dbk:718
1637 "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
1638 "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
1639 "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
1642 "Depuis que <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est apparu dans "
1643 "Debian, il a été tellement utilisé que de nombreuses critiques ont été "
1644 "émises à l'encontre de la distribution Debian pour abus d'utilisation de "
1645 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, avec la nécessité de "
1646 "répondre à un nombre très important de questions avant d'avoir un quelconque "
1649 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1650 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1651 #: best-pkging-practices.dbk:724
1653 "Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, "
1654 "or <filename>README.Debian</filename> file. Only use notes for important "
1655 "notes which may directly affect the package usability. Remember that notes "
1656 "will always block the install until confirmed or bother the user by email."
1658 "Les notes d'utilisation doivent être réservées à leur emplacement "
1659 "naturel : le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README."
1660 "Debian</filename>. N'utilisez les notes que pour des points importants qui "
1661 "peuvent directement concerner l'utilisabilité du paquet. Les notes "
1662 "interrompent l'installation tant qu'elles ne sont pas confirmées et elles "
1663 "peuvent conduire à des envois de courriers électroniques aux utilisateurs."
1665 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1666 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1667 #: best-pkging-practices.dbk:730
1669 "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts. See "
1670 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1671 "manvolnum> </citerefentry> for details about priorities. Most questions "
1672 "should use medium and low priorities."
1674 "Choisissez soigneusement les questions posées dans les scripts du "
1675 "responsable. Veuillez consulter la page de manuel <citerefentry> "
1676 "<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
1677 "citerefentry> pour plus de détails sur les priorités. La plupart des "
1678 "questions devraient utiliser les priorités intermédiaire (<literal>medium</"
1679 "literal>) ou basse (<literal>low</literal>)."
1681 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1682 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1683 #: best-pkging-practices.dbk:738
1684 msgid "General recommendations for authors and translators"
1685 msgstr "Recommandations générales pour les auteurs et les traducteurs"
1687 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1688 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1689 #: best-pkging-practices.dbk:740
1690 msgid "Write correct English"
1691 msgstr "Utilisation d'un anglais correct"
1693 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1694 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1695 #: best-pkging-practices.dbk:742
1697 "Most Debian package maintainers are not native English speakers. So, "
1698 "writing properly phrased templates may not be easy for them."
1700 "La plupart des responsables de paquets Debian ne sont pas anglophones. Il "
1701 "n'est donc pas nécessairement facile pour eux d'écrire des écrans "
1704 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1705 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1706 #: best-pkging-practices.dbk:746
1708 "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list. Have your "
1709 "templates proofread."
1711 "Pensez à utiliser (voire abuser de) la liste &email-debian-l10n-english;. "
1712 "Faites relire vos écrans."
1714 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1715 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1716 #: best-pkging-practices.dbk:750
1718 "Badly written templates give a poor image of your package, of your work... "
1719 "or even of Debian itself."
1721 "Des écrans mal écrits fournissent une image négative de votre paquet, de "
1722 "votre travail ou même de Debian en général."
1724 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1725 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1726 #: best-pkging-practices.dbk:754
1728 "Avoid technical jargon as much as possible. If some terms sound common to "
1729 "you, they may be impossible to understand for others. If you cannot avoid "
1730 "them, try to explain them (use the extended description). When doing so, "
1731 "try to balance between verbosity and simplicity."
1733 "Évitez autant que possible le jargon technique. Si certains termes vous sont "
1734 "familiers, ils peuvent être incompréhensibles à d'autres. Si vous ne pouvez "
1735 "les éviter, tentez de les expliquer (avec la description étendue). Dans ce "
1736 "cas, tentez de faire la part des choses entre simplicité et verbosité."
1738 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1739 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1740 #: best-pkging-practices.dbk:762
1741 msgid "Be kind to translators"
1742 msgstr "Courtoisie avec les traducteurs"
1744 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1745 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1746 #: best-pkging-practices.dbk:764
1748 "Debconf templates may be translated. Debconf, along with its sister package "
1749 "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
1750 "templates translated by translation teams or even individuals."
1752 "Les écrans <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> peuvent être "
1753 "traduits. Les paquets <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> et "
1754 "<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> fournissent un ensemble "
1755 "simple permettant la traduction des écrans par des équipes de traductions ou "
1756 "des traducteurs isolés."
1758 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1759 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1760 #: best-pkging-practices.dbk:769
1762 "Please use gettext-based templates. Install <systemitem role=\"package\">po-"
1763 "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
1764 "(<command>man po-debconf</command> is a good start)."
1766 "Utilisez des écrans permettant l'utilisation de <systemitem role=\"package"
1767 "\">gettext</systemitem>. Installez le paquet <systemitem role=\"package\">po-"
1768 "debconf</systemitem> sur votre machine de développement et lisez sa "
1769 "documentation (<command>man po-debconf</command> est un bon début)."
1771 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1772 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1773 #: best-pkging-practices.dbk:774
1775 "Avoid changing templates too often. Changing templates text induces more "
1776 "work to translators which will get their translation fuzzied. A fuzzy "
1777 "translation is a string for which the original changed since it was "
1778 "translated, therefore requiring some update by a translator to be usable. "
1779 "When changes are small enough, the original translation is kept in PO files "
1780 "but marked as <literal>fuzzy</literal>."
1782 "Évitez de changer les écrans trop souvent. Les modifications de texte ont "
1783 "une incidence sur le travail des traducteurs dont les traductions vont "
1784 "devenir approximatives (« <literal>fuzzy</literal> »). Une chaîne de "
1785 "caractères devient approximative quand la version originale a été modifiée "
1786 "depuis la traduction, demandant ainsi une mise à jour par un traducteur pour "
1787 "être utilisable. Si les modifications sont mineures, la traduction originale "
1788 "est conservée dans le fichier PO mais marquée <literal>fuzzy</literal>."
1790 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1791 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1792 #: best-pkging-practices.dbk:782
1794 "If you plan to do changes to your original templates, please use the "
1795 "notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
1796 "debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</"
1797 "command>, to contact translators. Most active translators are very "
1798 "responsive and getting their work included along with your modified "
1799 "templates will save you additional uploads. If you use gettext-based "
1800 "templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the "
1801 "PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
1803 "Si vous prévoyez de modifier les écrans d'origine, veuillez utiliser le "
1804 "système de notification <command>podebconf-report-po</command>, fourni avec "
1805 "le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, pour "
1806 "contacter les traducteurs. La plupart des traducteurs sont réactifs, et "
1807 "inclure leur mise à jour en même temps que les modifications des écrans "
1808 "d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour mettre à jour des "
1809 "traductions. Si vous utilisez des écrans se servant de <systemitem role="
1810 "\"package\">gettext</systemitem>, le nom et l'adresse électronique des "
1811 "traducteurs sont mentionnés dans les en-têtes des fichiers PO et seront "
1812 "utilisés par <command>podebconf-report-po</command>."
1814 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1815 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1816 #: best-pkging-practices.dbk:794
1817 msgid "A recommended use of that utility is:"
1818 msgstr "Une façon recommandée de se servir de cet utilitaire est :"
1820 # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1821 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1822 #: best-pkging-practices.dbk:796
1825 "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam "
1826 "--withtranslators --deadline=\"+10 days\""
1828 "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam "
1829 "--withtranslators --deadline=\"+10 days\""
1831 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1832 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1833 #: best-pkging-practices.dbk:798
1835 "This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/"
1836 "po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/"
1837 "POTFILES.in</filename>. Then, it will send a call for new translations, in "
1838 "the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for "
1839 "translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-"
1840 "Team</literal> field of each PO file) as well as the last translator "
1841 "(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
1843 "Cette commande synchronisera d'abord les fichiers PO et POT de "
1844 "<filename>debian/po</filename> avec les fichiers d'écrans listés en "
1845 "<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. Ensuite, elle déclenchera un "
1846 "appel à de nouvelles traductions sur la liste de diffusion &email-debian-"
1847 "i18n;. Enfin, elle déclenchera un appel à mise à jour de traduction aux "
1848 "équipes de traductions (indiquées dans le champ <literal>Language-Team</"
1849 "literal> de chaque fichier PO) ainsi qu'au dernier traducteur (indiqué en "
1850 "<literal>Last-translator</literal>)."
1852 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1853 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1854 #: best-pkging-practices.dbk:807
1856 "Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
1857 "organize their work. Please remember that some translation teams have a "
1858 "formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is "
1859 "considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
1860 "translation teams and should be kept for very minor changes."
1862 "La mention d'une date limite aux traducteurs est toujours appréciée, pour "
1863 "leur permettre d'organiser leur travail. Veuillez ne pas oublier que "
1864 "certaines équipes ont formalisé leur processus de traduction et révision de "
1865 "telle sorte qu'un délai inférieur à dix jours n'est pas considéré comme "
1866 "raisonnable. Un délai plus court met trop de pression sur les équipes de "
1867 "traduction et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures."
1869 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1870 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1871 #: best-pkging-practices.dbk:814
1873 "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
1874 "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
1876 "Dans le doute, vous pouvez également contacter l'équipe de traduction d'une "
1877 "langue donnée (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) ou la liste de diffusion "
1878 "&email-debian-i18n;."
1880 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1881 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1882 #: best-pkging-practices.dbk:821
1883 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
1885 "Correction (« <literal>unfuzzy</literal> ») des traductions pour des erreurs "
1886 "typographiques ou de frappe"
1888 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1889 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1890 #: best-pkging-practices.dbk:823
1892 "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
1893 "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
1894 "\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
1895 "<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
1897 "Lorsque le texte d'un écran <systemitem role=\"package\">debconf</"
1898 "systemitem> est corrigé et que vous avez la <emphasis role=\"strong"
1899 "\">certitude</emphasis> que la modification n'affecte <emphasis role=\"strong"
1900 "\">pas</emphasis> les traductions, pensez aux traducteurs et rendez leur "
1901 "traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy</emphasis> »)."
1903 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1904 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1905 #: best-pkging-practices.dbk:829
1907 "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
1908 "translator will send you an update."
1910 "Si cela n'est pas fait, l'ensemble de l'écran <systemitem role=\"package"
1911 "\">debconf</systemitem> ne sera plus traduit tant qu'un traducteur n'aura "
1912 "pas envoyé de mise à jour."
1914 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1915 #: best-pkging-practices.dbk:833
1917 "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use "
1918 "<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package"
1919 "\">po4a</systemitem> package)."
1921 "Pour rendre les traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy<"
1922 "/emphasis> »), vous pouvez utiliser <command>msguntypot</command> (du paquet "
1923 "<systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>)."
1925 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1926 #: best-pkging-practices.dbk:840
1927 msgid "Regenerate the POT and PO files."
1928 msgstr "Recréez les fichiers POT et PO."
1930 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1931 #: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865
1933 msgid "debconf-updatepo"
1934 msgstr "debconf-updatepo"
1936 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1937 #: best-pkging-practices.dbk:846
1938 msgid "Make a copy of the POT file."
1939 msgstr "Faites une copie du fichier POT."
1941 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1942 #: best-pkging-practices.dbk:848
1944 msgid "cp templates.pot templates.pot.orig"
1945 msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig"
1947 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1948 #: best-pkging-practices.dbk:852
1949 msgid "Make a copy of all the PO files."
1950 msgstr "Faites une copie de tous les fichiers PO."
1952 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1953 #: best-pkging-practices.dbk:854
1955 msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
1956 msgstr "mkdir po_orig; cp *.po po_orig"
1958 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1959 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1960 #: best-pkging-practices.dbk:858
1961 #| msgid "Change the debconf template file to fix the typo."
1962 msgid "Change the debconf template files to fix the typos."
1964 "Modifier les fichiers d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</"
1965 "systemitem> (<filename>templates</filename>) pour corriger les fautes de "
1968 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1969 #: best-pkging-practices.dbk:863
1970 msgid "Regenerate the POT and PO files (again)."
1971 msgstr "Recréez les fichiers POT et PO (de nouveau)."
1973 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1974 #: best-pkging-practices.dbk:867
1976 "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
1977 "unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
1978 "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
1980 "À ce moment-là, la correction a marqué certaines chaînes approximatives, et "
1981 "ce changement est malheureusement la seule modification entre les fichiers PO "
1982 "du répertoire et ceux de po_orig. Voici comment corriger cela."
1984 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1985 #: best-pkging-practices.dbk:874
1986 msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
1988 "Abandonnez les traductions approximatives, récupérer celles du répertoire "
1991 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1992 #: best-pkging-practices.dbk:876
1994 msgid "cp po_fridge/*.po ."
1995 msgstr "cp po_orig/*.po ."
1997 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1998 #: best-pkging-practices.dbk:880
2000 "Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
2001 "fuzzy into account."
2003 "Fusionnez manuellement les fichiers PO avec le nouveau fichier POT, en "
2004 "prenant en compte le fait que les étiquettes « fuzzy » sont inutiles."
2006 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
2007 #: best-pkging-practices.dbk:882
2009 msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
2010 msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
2012 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2013 #: best-pkging-practices.dbk:886
2017 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
2018 #: best-pkging-practices.dbk:888
2020 msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
2021 msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_orig"
2023 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2024 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2025 #: best-pkging-practices.dbk:894
2026 msgid "Do not make assumptions about interfaces"
2027 msgstr "Proscrire toute supposition sur les interfaces utilisateurs"
2029 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2030 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2031 #: best-pkging-practices.dbk:896
2033 "Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
2034 "debconf interfaces. Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
2035 "emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use "
2036 "checkboxes for boolean questions."
2038 "Les textes des écrans ne devraient pas faire référence aux éléments "
2039 "disponibles sur certaines interfaces de <systemitem role=\"package"
2040 "\">debconf</systemitem>. Des phrases telles que « <emphasis>If you answer "
2041 "Yes</emphasis> » ne signifient rien avec les interfaces graphiques où des "
2042 "boutons radio sont utilisés pour les questions booléennes."
2044 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2045 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2046 #: best-pkging-practices.dbk:901
2048 "String templates should also avoid mentioning the default values in their "
2049 "description. First, because this is redundant with the values seen by the "
2050 "users. Also, because these default values may be different from the "
2051 "maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
2053 "Les écrans de type <literal>string</literal> ne devraient pas faire "
2054 "référence aux valeurs par défaut dans leur description. Cela est tout "
2055 "d'abord redondant avec les valeurs visibles par les utilisateurs. Mais "
2056 "également, les valeurs présentées par défaut peuvent être différentes du "
2057 "choix du responsable (par exemple, lorsque la base de données de <systemitem "
2058 "role=\"package\">debconf</systemitem> a été pré-renseignée)."
2060 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2061 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2062 #: best-pkging-practices.dbk:907
2064 "More generally speaking, try to avoid referring to user actions. Just give "
2067 "De manière plus générale, évitez de faire référence à des actions "
2068 "particulières des utilisateurs et donnez simplement des faits."
2070 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2071 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2072 #: best-pkging-practices.dbk:913
2073 msgid "Do not use first person"
2074 msgstr "Proscrire l'utilisation de la première personne"
2076 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2077 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2078 #: best-pkging-practices.dbk:915
2080 "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
2081 "emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>). The computer is not a "
2082 "person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers. "
2083 "You should use neutral construction. Those of you who already wrote "
2084 "scientific publications, just write your templates like you would write a "
2085 "scientific paper. However, try using active voice if still possible, like "
2086 "<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be "
2087 "enabled if...</emphasis>."
2089 "Vous devriez éviter l'utilisation de la première personne (« <emphasis>I "
2090 "will do this...</emphasis> » ou « <emphasis>We recommend...</emphasis> »). "
2091 "L'ordinateur n'est pas une personne et les écrans de <systemitem role="
2092 "\"package\">debconf</systemitem> ne parlent pas au nom des développeurs de "
2093 "Debian. Vous devriez utiliser des constructions neutres. Pour les personnes "
2094 "familières de la publication scientifique, il suffit en général d'adopter "
2095 "le style d'écriture qui y est utilisé. Tentez cependant d'utiliser la forme "
2096 "active si possible. Par exemple : « <emphasis>Enable this if...</emphasis> » "
2097 "au lieu de « <emphasis>This can be enabled if...</emphasis> »."
2099 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2100 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2101 #: best-pkging-practices.dbk:925
2102 msgid "Be gender neutral"
2103 msgstr "Neutralité en genre"
2105 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2106 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2107 #: best-pkging-practices.dbk:927
2109 "The world is made of men and women. Please use gender-neutral constructions "
2112 "Le monde est fait d'hommes et de femmes. Veuillez utiliser des constructions "
2113 "neutres en genre dans vos écrits."
2115 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2116 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2117 #: best-pkging-practices.dbk:935
2118 msgid "Templates fields definition"
2119 msgstr "Définition des champs de modèles (« <literal>templates</literal> »)."
2121 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2122 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2123 #: best-pkging-practices.dbk:937
2125 "This part gives some information which is mostly taken from the "
2126 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2127 "manvolnum> </citerefentry> manual page."
2129 "Les informations présentées dans cette partie proviennent pour l'essentiel "
2130 "de la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
2131 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
2133 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2134 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2135 #: best-pkging-practices.dbk:942
2137 msgstr "<literal>Type</literal>"
2139 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2140 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2141 #: best-pkging-practices.dbk:944
2143 msgstr "<literal>string</literal>"
2145 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2146 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2147 #: best-pkging-practices.dbk:946
2149 "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
2151 "offre un champ de saisie où l'utilisateur peut entrer n'importe quelle "
2152 "chaîne de caractères."
2154 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2155 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2156 #: best-pkging-practices.dbk:951
2158 msgstr "<literal>password</literal>"
2160 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2161 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2162 #: best-pkging-practices.dbk:953
2164 "Prompts the user for a password. Use this with caution; be aware that the "
2165 "password the user enters will be written to debconf's database. You should "
2166 "probably clean that value out of the database as soon as is possible."
2168 "demande un mot de passe. Ce champ est à utiliser avec précaution car le mot "
2169 "de passe saisi sera conservé dans la base de données de <systemitem role="
2170 "\"package\">debconf</systemitem>. Il est conseillé d'effacer cette valeur de "
2171 "la base de données dès que possible."
2173 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2174 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2175 #: best-pkging-practices.dbk:960
2177 msgstr "<literal>boolean</literal>"
2179 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2180 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2181 #: best-pkging-practices.dbk:962
2183 "A true/false choice. Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
2184 "yes/no</emphasis>..."
2186 "offre un choix du type « vrai » ou « faux ». N'oubliez pas, c'est bien un "
2187 "choix « vrai » ou « faux », <emphasis role=\"strong\">pas « oui » ou « non "
2190 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2191 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2192 #: best-pkging-practices.dbk:968
2194 msgstr "<literal>select</literal>"
2196 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2197 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2198 #: best-pkging-practices.dbk:970
2200 "A choice between one of a number of values. The choices must be specified "
2201 "in a field named 'Choices'. Separate the possible values with commas and "
2202 "spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>."
2204 "offre le choix entre différentes valeurs. Les choix doivent être indiqués "
2205 "dans un champ appelé « <literal>Choices</literal> ». Les différentes valeurs "
2206 "doivent être séparées par des virgules et des espaces, comme ceci : "
2207 "« <literal>Choices: yes, no, maybe</literal> »."
2209 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2210 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2211 #: best-pkging-practices.dbk:975
2213 "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
2214 "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
2215 "will split out each choice in a separate string."
2217 "Si les choix sont traduisibles, le champ « <literal>Choices</literal> » peut "
2218 "être marqué traduisible en utilisant « <literal>__Choices</literal> ». Les "
2219 "deux tirets bas permettent à chaque choix de devenir une chaîne différente "
2220 "proposée à la traduction."
2222 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2223 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2224 #: best-pkging-practices.dbk:980
2226 "The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
2227 "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
2228 "as translatable. Example:"
2230 "Le système <command>po-debconf</command> offre également la possibilité "
2231 "intéressante de ne marquer que <emphasis role=\"strong\">certains</emphasis> "
2232 "choix traduisibles. Par exemple :"
2234 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
2235 #: best-pkging-practices.dbk:985
2238 "Template: foo/bar\n"
2240 "#flag:translate:3\n"
2241 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
2242 "_Description: TV standard:\n"
2243 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
2245 "Template: truc/bidule\n"
2247 "#flag:translate:3\n"
2248 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
2249 "_Description: TV standard:\n"
2250 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
2252 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2253 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2254 #: best-pkging-practices.dbk:993
2256 "In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
2257 "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
2258 "included in PO and POT files."
2260 "Dans cet exemple, seule la chaîne « <literal>Other</literal> » est "
2261 "traduisible, alors que les autres sont des acronymes qui ne devraient pas "
2262 "êtres traduits. Seul « <literal>Other</literal> » sera inclus dans les "
2263 "fichiers PO et POT."
2265 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2266 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2267 #: best-pkging-practices.dbk:998
2269 "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
2270 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2271 "manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities."
2273 "Le système d'indicateur (« <literal>flag</literal> ») d'écrans <systemitem "
2274 "role=\"package\">debconf</systemitem> permet de faire de telles choses. La "
2275 "page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
2276 "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> documente toutes ces possibilités."
2278 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2279 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2280 #: best-pkging-practices.dbk:1006
2282 msgstr "<literal>multiselect</literal>"
2284 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2285 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2286 #: best-pkging-practices.dbk:1008
2288 "Like the select data type, except the user can choose any number of items "
2289 "from the choices list (or chose none of them)."
2291 "similaire au type <literal>select</literal>, mais permet de choisir "
2292 "plusieurs (ou aucune) valeurs parmi la liste de choix."
2294 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2295 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2296 #: best-pkging-practices.dbk:1014
2298 msgstr "<literal>note</literal>"
2300 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2301 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2302 #: best-pkging-practices.dbk:1016
2304 "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
2305 "be displayed to the user. It should be used only for important notes that "
2306 "the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
2307 "sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
2308 "mailing the note to them in some cases."
2310 "plus qu'une vraie question, ce type indique une note affichée aux "
2311 "utilisateurs. Elle doit être réservée à des informations importantes que "
2312 "l'utilisateur doit absolument voir, car <systemitem role=\"package"
2313 "\">debconf</systemitem> fera tout pour s'assurer qu'elle soit visible, en "
2314 "interrompant l'installation jusqu'à ce qu'une touche soit appuyée, voire en "
2315 "envoyant la note par courrier électronique dans certains cas."
2317 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2318 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2319 #: best-pkging-practices.dbk:1025
2321 msgstr "<literal>text</literal>"
2323 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2324 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2325 #: best-pkging-practices.dbk:1027
2326 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
2327 msgstr "ce type est maintenant obsolète : il ne faut pas l'utiliser."
2329 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2330 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2331 #: best-pkging-practices.dbk:1032
2333 msgstr "<literal>error</literal>"
2335 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2336 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2337 #: best-pkging-practices.dbk:1034
2339 "This type is designed to handle error messages. It is mostly similar to the "
2340 "note type. Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
2341 "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
2343 "ce type permet de gérer des messages d'erreur. Il est analogue au type "
2344 "<literal>note</literal>. Les interfaces utilisateur peuvent le présenter "
2345 "différemment (par exemple l'interface <literal>cdebconf</literal> dessine un "
2346 "écran à fond rouge au lieu de l'écran bleu habituel)."
2348 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2349 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2350 #: best-pkging-practices.dbk:1039
2352 "It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
2353 "for a correction of any kind."
2355 "Il est recommandé d'utiliser ce type pour tout message qui requiert "
2356 "l'attention de l'utilisateur pour procéder à une correction, quelle qu'elle "
2359 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2360 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2361 #: best-pkging-practices.dbk:1047
2362 msgid "Description: short and extended description"
2363 msgstr "<literal>Description</literal> : descriptions courte et étendue"
2365 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2366 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2367 #: best-pkging-practices.dbk:1049
2369 "Template descriptions have two parts: short and extended. The short "
2370 "description is in the Description: line of the template."
2372 "Les descriptions de modèles comportent deux parties : la partie courte et la "
2373 "partie étendue. La partie courte est celle qui est placée sur la ligne "
2374 "<literal>Description</literal> du modèle."
2376 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2377 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2378 #: best-pkging-practices.dbk:1053
2380 "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
2381 "may be accommodated by most debconf interfaces. Keeping it short also helps "
2382 "translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
2385 "La partie courte doit rester courte (une cinquantaine de caractères) afin "
2386 "d'être gérée par la majorité des interfaces de <systemitem role=\"package"
2387 "\">debconf</systemitem>. La garder courte facilite également le travail des "
2388 "traducteurs car les traductions sont souvent plus longues que les textes "
2391 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2392 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2393 #: best-pkging-practices.dbk:1059
2395 "The short description should be able to stand on its own. Some interfaces "
2396 "do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
2397 "asks for it or even do not show it at all. Avoid things like What do you "
2400 "La description courte doit être autonome. Certaines interfaces ne montrent "
2401 "pas la description longue par défaut ou ne la montrent que si l'utilisateur "
2402 "le demande explicitement. Il est ainsi déconseillé d'utiliser des phrases "
2403 "comme « <literal>What do you want to do?</literal> » (« Que voulez vous "
2406 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2407 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2408 #: best-pkging-practices.dbk:1065
2410 "The short description does not necessarily have to be a full sentence. This "
2411 "is part of the keep it short and efficient recommendation."
2413 "La description courte ne doit pas nécessairement être une phrase entière. "
2414 "C'est une façon de la garder courte et efficace."
2416 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2417 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2418 #: best-pkging-practices.dbk:1069
2420 "The extended description should not repeat the short description word for "
2421 "word. If you can't think up a long description, then first, think some "
2422 "more. Post to debian-devel. Ask for help. Take a writing class! That "
2423 "extended description is important. If after all that you still can't come "
2424 "up with anything, leave it blank."
2426 "La partie longue ne doit pas répéter la partie courte. Si vous ne trouvez "
2427 "pas de partie longue appropriée, réfléchissez un peu plus. Demandez dans "
2428 "debian-devel. Demandez de l'aide. Prenez un cours d'écriture ! La "
2429 "description longue est importante. Si, malgré tout cela, vous ne trouvez "
2430 "rien d'intéressant à ajouter, laissez-la vide."
2432 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2433 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2434 #: best-pkging-practices.dbk:1076
2436 "The extended description should use complete sentences. Paragraphs should "
2437 "be kept short for improved readability. Do not mix two ideas in the same "
2438 "paragraph but rather use another paragraph."
2440 "La partie longue doit utiliser des phrases complètes. Les paragraphes "
2441 "doivent rester courts pour améliorer la lisibilité. Ne placez pas deux idées "
2442 "différentes dans le même paragraphe mais séparez-les en deux paragraphes."
2444 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2445 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2446 #: best-pkging-practices.dbk:1081
2448 "Don't be too verbose. User tend to ignore too long screens. 20 lines are "
2449 "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
2450 "classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
2451 "just don't do that."
2453 "Ne soyez pas trop verbeux. Les utilisateurs ont tendance à ne pas lire les "
2454 "écrans trop longs. Une vingtaine de lignes est une limite que vous ne "
2455 "devriez pas dépasser car, avec l'interface <literal>dialog</literal> "
2456 "standard, les utilisateurs devront monter et descendre avec des ascenseurs, "
2457 "ce que la plupart des utilisateurs ne feront simplement pas."
2459 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2460 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2461 #: best-pkging-practices.dbk:1087
2463 "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
2464 "include a question."
2466 "La partie longue de la description ne devrait <emphasis role=\"strong"
2467 "\">jamais</emphasis> comporter de question."
2469 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2470 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2471 #: best-pkging-practices.dbk:1091
2473 "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
2474 "please read below."
2476 "Les parties qui suivent donnent des recommandations spécifiques pour "
2477 "certains types de modèles (<literal>string</literal>, <literal>boolean</"
2480 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2481 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2482 #: best-pkging-practices.dbk:1097
2484 msgstr "<literal>Choices</literal>"
2486 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2487 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2488 #: best-pkging-practices.dbk:1099
2490 "This field should be used for select and multiselect types. It contains the "
2491 "possible choices which will be presented to users. These choices should be "
2492 "separated by commas."
2494 "Ce champ doit être utilisé pour les types <literal>select</literal> et "
2495 "<literal>multiselect</literal>. Il contient les choix proposés aux "
2496 "utilisateurs. Ces choix doivent être séparés par des virgules."
2498 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2499 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2500 #: best-pkging-practices.dbk:1106
2502 msgstr "<literal>Default</literal>"
2504 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2505 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2506 #: best-pkging-practices.dbk:1108
2508 "This field is optional. It contains the default answer for string, select "
2509 "and multiselect templates. For multiselect templates, it may contain a "
2510 "comma-separated list of choices."
2512 "Ce champ optionnel contient la réponse par défaut pour les modèles "
2513 "<literal>string</literal>, <literal>select</literal> et "
2514 "<literal>multiselect</literal>. Dans ce dernier cas, il peut comporter une "
2515 "liste de choix multiples, séparés par des virgules."
2517 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2518 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2519 #: best-pkging-practices.dbk:1117
2520 msgid "Templates fields specific style guide"
2521 msgstr "Guide de style spécifique à certains modèles"
2523 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2524 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2525 #: best-pkging-practices.dbk:1119
2527 msgstr "Champ <literal>Type</literal>"
2529 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2530 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2531 #: best-pkging-practices.dbk:1121
2533 "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
2536 "Pas d'indication particulière si ce n'est choisir le type adapté en se "
2537 "référant à la section précédente."
2539 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2540 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2541 #: best-pkging-practices.dbk:1127
2542 msgid "Description field"
2543 msgstr "Champ <literal>Description</literal>"
2545 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2546 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2547 #: best-pkging-practices.dbk:1129
2549 "Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
2550 "and extended) depending on the template type."
2552 "Vous trouverez ici des instructions particulières pour l'écriture du champ "
2553 "<literal>Description</literal> (parties courte et longue) selon le type de "
2556 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2557 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2558 #: best-pkging-practices.dbk:1133
2559 msgid "String/password templates"
2560 msgstr "Modèles <literal>string</literal> et <literal>password</literal>"
2562 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2563 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2564 #: best-pkging-practices.dbk:1137
2566 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2567 "emphasis> a title. Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
2568 "opened prompts (IP address:). The use of colons is recommended."
2570 "La description courte est une invite et <emphasis role=\"strong\">pas</"
2571 "emphasis> un titre. Il faut éviter la forme interrogative (« <literal>IP "
2572 "Address?</literal> ») au profit d'une invite ouverte (« <literal>IP address:"
2573 "</literal> »). L'utilisation d'un deux-points final est recommandée."
2575 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2576 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2577 #: best-pkging-practices.dbk:1144
2579 "The extended description is a complement to the short description. In the "
2580 "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
2581 "question again using longer words. Use complete sentences. Terse writing "
2582 "style is strongly discouraged."
2584 "La partie longue complète la partie courte. Il est conseillé d'y expliquer "
2585 "ce qui est demandé, plutôt que répéter la même demande. Utilisez des phrases "
2586 "complètes. Un style d'écriture abrégé est déconseillé."
2588 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2589 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2590 #: best-pkging-practices.dbk:1154
2591 msgid "Boolean templates"
2592 msgstr "Modèles <literal>boolean</literal>"
2594 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2595 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2596 #: best-pkging-practices.dbk:1158
2598 "The short description should be phrased in the form of a question which "
2599 "should be kept short and should generally end with a question mark. Terse "
2600 "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
2601 "long (remember that translations are often longer than original versions)."
2603 "La partie courte devrait utiliser la forme interrogative et se terminer par "
2604 "un point d'interrogation. Un style abrégé est toléré et même encouragé si la "
2605 "question est complexe (les traductions vont être plus longues que la version "
2608 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2609 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2610 #: best-pkging-practices.dbk:1166
2612 "Again, please avoid referring to specific interface widgets. A common "
2613 "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
2615 "Il est important de ne pas faire référence aux spécificités de certaines "
2616 "interfaces. Une erreur classique est d'utiliser une construction comme "
2617 "« <literal>If you answer Yes...</literal> » (« Si vous répondez Oui... »)."
2619 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2620 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2621 #: best-pkging-practices.dbk:1174
2622 msgid "Select/Multiselect"
2623 msgstr "Modèles <literal>select</literal> et <literal>multiselect</literal>"
2625 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2626 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2627 #: best-pkging-practices.dbk:1178
2629 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2630 "emphasis> a title. Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
2631 "Please choose... constructions. Users are clever enough to figure out they "
2632 "have to choose something...:)"
2634 "La description courte est une invite et <emphasis role=\"strong\">pas</"
2635 "emphasis> un titre. N'utilisez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de "
2636 "constructions comme « <literal>Please choose...</literal> » (« Veuillez "
2637 "choisir... »). Les utilisateurs sont suffisamment intelligents pour "
2638 "comprendre qu'il est nécessaire de choisir quelque chose."
2640 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2641 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2642 #: best-pkging-practices.dbk:1186
2644 "The extended description will complete the short description. It may refer "
2645 "to the available choices. It may also mention that the user may choose more "
2646 "than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
2647 "(although the interface often makes this clear)."
2649 "La description longue complète la partie courte. Elle peut faire référence "
2650 "aux choix disponibles. Elle peut aussi indiquer que l'utilisateur peut "
2651 "sélectionner plus d'un choix parmi ceux disponibles, pour les modèles "
2652 "<literal>multiselect</literal> (bien que l'interface rende en général cela "
2653 "tout à fait clair)."
2655 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2656 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2657 #: best-pkging-practices.dbk:1196
2659 msgstr "Modèles <literal>note</literal>"
2661 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2662 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2663 #: best-pkging-practices.dbk:1200
2665 "The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
2666 "\">title</emphasis>."
2668 "La description courte doit être considérée comme un <emphasis role=\"strong"
2669 "\">titre</emphasis>."
2671 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2672 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2673 #: best-pkging-practices.dbk:1205
2675 "The extended description is what will be displayed as a more detailed "
2676 "explanation of the note. Phrases, no terse writing style."
2678 "La partie longue est ce qui sera affiché comme description plus détaillée de "
2679 "la note. Il est déconseillé d'y utiliser un style abrégé."
2681 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2682 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2683 #: best-pkging-practices.dbk:1211
2685 "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
2686 "most common way to abuse debconf. As written in debconf-devel manual page: "
2687 "it's best to use them only for warning about very serious problems. The "
2688 "<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files "
2689 "are the appropriate location for a lot of notes. If, by reading this, you "
2690 "consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS."
2691 "Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider "
2692 "keeping existing translations for the future."
2694 "<emphasis role=\"strong\">N'abusez pas de <systemitem role=\"package"
2695 "\">debconf</systemitem>.</emphasis> Les notes sont un des abus les plus "
2696 "fréquents de debconf. Comme indiqué dans la page de manuel de debconf, elles "
2697 "devraient être réservées pour avertir les utilisateurs de problèmes très "
2698 "importants. Les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ou "
2699 "<filename>README.Debian</filename> sont les endroits appropriés pour "
2700 "l'information qu'affichent la majorité des notes. Si, à la lecture de ces "
2701 "conseils, vous envisagez de convertir vos modèles de type note en entrée "
2702 "dans <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README.Debian</filename>, "
2703 "pensez à conserver d'éventuelles traductions existantes."
2705 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2706 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2707 #: best-pkging-practices.dbk:1226
2708 msgid "Choices field"
2709 msgstr "Champ <literal>Choices</literal>"
2711 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2712 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2713 #: best-pkging-practices.dbk:1228
2715 "If the Choices are likely to change often, please consider using the "
2716 "__Choices trick. This will split each individual choice into a single "
2717 "string, which will considerably help translators for doing their work."
2719 "Si les choix changent souvent, il est suggéré d'utiliser l'astuce "
2720 "« <literal>__Choices</literal> ». Avec ce format, chaque choix sera une "
2721 "chaîne différente proposée à la traduction, ce qui facilite grandement le "
2722 "travail des traducteurs."
2724 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2725 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2726 #: best-pkging-practices.dbk:1235 best-pkging-practices.dbk:1273
2727 msgid "Default field"
2728 msgstr "Champ <literal>Default</literal>"
2730 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2731 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2732 #: best-pkging-practices.dbk:1237
2734 "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
2735 "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
2736 "use the _Default trick."
2738 "Si la valeur par défaut d'un modèle <literal>select</literal> peut être "
2739 "dépendante de la langue utilisée (par exemple s'il s'agit du choix d'une "
2740 "langue par défaut), pensez à utiliser l'astuce « <literal>_Default</"
2743 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2744 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2745 #: best-pkging-practices.dbk:1242
2747 "This special field allow translators to put the most appropriate choice "
2748 "according to their own language. It will become the default choice when "
2749 "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
2750 "when using English."
2752 "Ce champ spécial permet aux traducteurs de mettre le choix le plus adapté à "
2753 "leur langue, qui deviendra le choix par défaut quand cette langue est "
2754 "utilisée, alors que le choix par défaut que vous avez mentionné sera utilisé "
2757 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2758 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2759 #: best-pkging-practices.dbk:1248
2760 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
2761 msgstr "Exemple, pris dans le paquet geneweb :"
2763 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
2764 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
2765 #: best-pkging-practices.dbk:1251
2768 "Template: geneweb/lang\n"
2770 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech "
2771 "(cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), "
2772 "Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian "
2773 "(it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian "
2774 "(ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2775 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2776 "# instead of the default.\n"
2777 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2778 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2779 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2780 "_Description: Geneweb default language:\n"
2782 "Template: geneweb/lang\n"
2784 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech "
2785 "(cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), "
2786 "Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian "
2787 "(it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian "
2788 "(ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2789 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2790 "# instead of the default.\n"
2791 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2792 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2793 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2794 "_Description: Geneweb default language:\n"
2796 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2797 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2798 #: best-pkging-practices.dbk:1262
2800 "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields. "
2801 "Also note the use of comments which will show up in files the translators "
2804 "Veuillez noter l'utilisation de crochets pour autoriser des commentaires "
2805 "internes dans les champs de <systemitem role=\"package\">debconf</"
2806 "systemitem>. Notez également l'utilisation de commentaires qui apparaîtront "
2807 "dans les fichiers de travail des traducteurs."
2809 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2810 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2811 #: best-pkging-practices.dbk:1267
2813 "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
2814 "translators may put their own choice"
2816 "Les commentaires sont très utiles car l'astuce « <literal>_Default</"
2817 "literal> » est parfois déroutante pour les traducteurs qui doivent y mettre "
2818 "leur propre choix et non une simple traduction."
2820 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2821 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2822 #: best-pkging-practices.dbk:1275
2824 "Do NOT use empty default field. If you don't want to use default values, do "
2825 "not use Default at all."
2827 "N'utilisez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de champ "
2828 "<literal>Default</literal> vide. Si vous ne souhaitez pas avoir de valeur "
2829 "par défaut, n'utilisez pas du tout ce champ."
2831 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2832 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2833 #: best-pkging-practices.dbk:1279
2835 "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
2836 "see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
2837 "if you think it may be translated."
2839 "Quand vous utilisez <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, "
2840 "(et vous <emphasis role=\"strong\">devriez</emphasis>, voir <xref linkend="
2841 "\"s6.5.2.2\"/>), veuillez rendre ce champ traduisible si vous pensez qu'il "
2844 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2845 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2846 #: best-pkging-practices.dbk:1284
2848 "If the default value may vary depending on language/country (for instance "
2849 "the default value for a language choice), consider using the special "
2850 "_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
2851 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
2853 "Si la valeur par défaut peut dépendre de la langue ou du pays (par exemple "
2854 "une langue par défaut dans un programme), pensez à utiliser le type "
2855 "« <literal>_Default</literal> » documenté dans la page de manuel "
2856 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2857 "manvolnum> </citerefentry>."
2859 # type: Content of: <chapter><section><title>
2860 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2861 #: best-pkging-practices.dbk:1296
2862 msgid "Internationalization"
2863 msgstr "Internationalisation"
2865 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2866 #: best-pkging-practices.dbk:1298
2868 "This section contains global information for developers to make translators' "
2869 "life easier. More information for translators and developers interested in "
2870 "internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
2871 "\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
2873 "Cette section fournit des informations générales à destination des "
2874 "développeurs pour simplifier la vie des traducteurs. Vous trouverez plus "
2875 "d'informations à destination des traducteurs et développeurs intéressés par "
2876 "l'internationalisation dans la documentation sur l'<ulink url=\"&url-i18n-"
2877 "l10n;\">internationalisation et la localisation dans Debian</ulink>."
2879 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2880 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2881 #: best-pkging-practices.dbk:1305
2882 msgid "Handling debconf translations"
2884 "Gestion des traductions <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
2886 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2887 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2888 #: best-pkging-practices.dbk:1307
2890 "Like porters, translators have a difficult task. They work on many packages "
2891 "and must collaborate with many different maintainers. Moreover, most of the "
2892 "time, they are not native English speakers, so you may need to be "
2893 "particularly patient with them."
2895 "Comme les porteurs, les traducteurs ont une tâche difficile. Ils travaillent "
2896 "sur de nombreux paquets et doivent collaborer avec de nombreux responsables. "
2897 "De plus, ils n'ont généralement pas la langue anglaise comme langue "
2898 "maternelle et vous devez donc faire preuve d'une patience particulière avec "
2901 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2902 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2903 #: best-pkging-practices.dbk:1313
2905 "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
2906 "packages configuration easier for maintainers and for users. Originally, "
2907 "translation of debconf templates was handled with <command>debconf-"
2908 "mergetemplate</command>. However, that technique is now deprecated; the "
2909 "best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
2910 "internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-"
2911 "debconf</systemitem> package. This method is easier both for maintainer and "
2912 "translators; transition scripts are provided."
2914 "L'objectif de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est de "
2915 "rendre la configuration des paquets plus facile pour les responsables de "
2916 "paquets et pour les utilisateurs. Initialement, la traduction des écrans de "
2917 "debconf était gérée avec <command>debconf-mergetemplate</command>. "
2918 "Cependant, cette technique est désormais obsolète et la meilleure façon "
2919 "d'internationaliser <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est "
2920 "d'utiliser le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>. "
2921 "Cette méthode rend plus simple le travail des traducteurs et des "
2922 "responsables et des scripts de transition sont fournis."
2924 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2925 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2926 #: best-pkging-practices.dbk:1323
2928 "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
2929 "is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
2930 "command> translation techniques). Special template files contain the "
2931 "original messages and mark which fields are translatable. When you change "
2932 "the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</"
2933 "command>, the translation is marked as needing attention from the "
2934 "translators. Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> "
2935 "program takes care of all the needed magic to add the template along with "
2936 "the up-to-date translations into the binary packages. Refer to the "
2937 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2938 "manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
2940 "Avec <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, les traductions "
2941 "sont gérées dans des fichiers <filename>.po</filename> (hérités des "
2942 "techniques de traduction utilisées avec <command>gettext</command>). Des "
2943 "fichiers modèles contiennent les messages d'origine et les champs à traduire "
2944 "y sont marqués spécifiquement. Lorsque le contenu d'un champ traduisible est "
2945 "modifié, l'emploi de la commande <command>debconf-updatepo</command> permet "
2946 "d'indiquer que la traduction a besoin d'une mise à jour par les traducteurs. "
2947 "Ensuite, au moment de la construction du paquet, le programme "
2948 "<command>dh_installdebconf</command> s'occupe des opérations nécessaires "
2949 "pour ajouter le modèle avec les traductions à jour dans les paquets "
2950 "binaires. Vous pouvez consulter la page de manuel de <citerefentry> "
2951 "<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
2952 "citerefentry> pour plus d'informations."
2954 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2955 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2956 #: best-pkging-practices.dbk:1339
2957 msgid "Internationalized documentation"
2958 msgstr "Documentation internationalisée"
2960 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2961 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2962 #: best-pkging-practices.dbk:1341
2964 "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor. "
2965 "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
2968 "L'internationalisation de la documentation est primordiale pour les "
2969 "utilisateurs mais représente un travail très important. Même s'il n'est pas "
2970 "possible de supprimer tout le travail nécessaire, il est possible de "
2971 "faciliter la tâche des traducteurs."
2973 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2974 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2975 #: best-pkging-practices.dbk:1346
2977 "If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
2978 "they have access to a source control system. That lets translators see the "
2979 "differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
2980 "they can see what needs to be retranslated. It is recommended that the "
2981 "translated documentation maintain a note about what source control revision "
2982 "the translation is based on. An interesting system is provided by <ulink "
2983 "url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role="
2984 "\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview "
2985 "of the translation status for any given language, using structured comments "
2986 "for the current revision of the file to be translated and, for a translated "
2987 "file, the revision of the original file the translation is based on. You "
2988 "might wish to adapt and provide that in your VCS area."
2990 "Si vous maintenez une documentation de quelque taille que ce soit, il sera "
2991 "plus pratique pour les traducteurs d'avoir accès au système de suivi des "
2992 "versions source. Cela leur permet de voir les différences entre deux "
2993 "versions de la documentation et, par conséquent, de mieux voir où les "
2994 "traductions doivent être modifiées. Il est recommandé que la documentation "
2995 "traduite contienne l'indication du système de suivi des versions source qui "
2996 "est utilisé. Un système pratique est fourni par <ulink url=\"&url-i18n-doc-"
2997 "check;\">doc-check</ulink> du paquet <systemitem role=\"package\">debian-"
2998 "installer</systemitem>, qui permet un survol de l'état de la traduction pour "
2999 "toute langue, par l'utilisation de commentaires structurés dans la version "
3000 "du fichier à traduire et, pour le fichier traduit, la version du fichier sur "
3001 "laquelle est basée la traduction. Il est possible d'adapter ce système dans "
3002 "votre propre dépôt de gestion de version."
3004 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3005 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3006 #: best-pkging-practices.dbk:1360
3008 "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
3009 "language-independent information and define those as entities in a separate "
3010 "file which is included by all the different translations. This makes it "
3011 "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
3013 "Si vous maintenez de la documentation en format XML ou SGML, il est "
3014 "conseillé d'isoler l'information indépendante de la langue et de la définir "
3015 "sous forme d'entités dans un fichier à part qui sera inclus par toutes les "
3016 "traductions. Cela rend par exemple plus simple la maintenance d'URL dans de "
3017 "nombreux fichiers."
3019 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3020 #: best-pkging-practices.dbk:1366
3022 "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
3023 "role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package"
3024 "\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the "
3025 "translatable material from different formats. They produce PO files, a "
3026 "format quite common to translators, which permits to see what needs to be "
3027 "retranslated when the translated document is updated."
3029 "Certains outils (par exemple <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, "
3030 "<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem>, ou <systemitem role="
3031 "\"package\">translate-toolkit</systemitem>) sont spécialisés dans "
3032 "l'extraction des composants traduisibles depuis différents formats. Ils "
3033 "fabriquent des fichiers PO (un format plutôt habituel pour les traducteurs), "
3034 "qui permettent de voir les traductions à mettre à jour quand le document a "
3037 # type: Content of: <chapter><section><title>
3038 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3039 #: best-pkging-practices.dbk:1378
3040 msgid "Common packaging situations"
3041 msgstr "Situations courantes de gestion de paquets"
3043 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3044 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3045 #: best-pkging-practices.dbk:1389
3046 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
3048 "Paquets utilisant <command>autoconf</command> ou <command>automake</command>"
3050 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3051 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3052 #: best-pkging-practices.dbk:1391
3054 "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
3055 "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
3056 "especially on more volatile architectures. Some very good packaging "
3057 "practices for any package using <command>autoconf</command> and/or "
3058 "<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; "
3059 "from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package. "
3060 "You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
3063 "Pouvoir disposer de fichiers <filename>config.sub</filename> et "
3064 "<filename>config.guess</filename> à jour est un point critique pour les "
3065 "porteurs, particulièrement pour les architectures assez volatiles. De très "
3066 "bonnes pratiques applicables à tout paquet qui utilise <command>autoconf</"
3067 "command> ou <command>automake</command> ont été résumées dans &file-bpp-"
3068 "autotools; du paquet <systemitem role=\"package\">autotools-dev</"
3069 "systemitem>. Il est fortement recommandé de lire ce fichier et d'en suivre "
3070 "les recommandations."
3072 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3073 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3074 #: best-pkging-practices.dbk:1403
3076 msgstr "Bibliothèques"
3078 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3079 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3080 #: best-pkging-practices.dbk:1405
3082 "Libraries are always difficult to package for various reasons. The policy "
3083 "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
3084 "are as simple as possible when a new upstream version comes out. Breakage "
3085 "in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
3087 "Les paquets fournissant des bibliothèques sont plus difficiles à maintenir "
3088 "pour plusieurs raisons. La Charte impose de nombreuses contraintes pour en "
3089 "faciliter la maintenance et garantir que les mises à niveau sont aussi "
3090 "simples que possible quand une nouvelle version amont est disponible. Des "
3091 "erreurs dans une bibliothèque sont susceptibles de rendre inutilisables de "
3092 "très nombreux paquets."
3094 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3095 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3096 #: best-pkging-practices.dbk:1411
3098 "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
3099 "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
3101 "Les bonnes pratiques pour la maintenance de paquets fournissant des "
3102 "bibliothèques ont été rassemblées dans <ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">le "
3103 "guide de gestion des paquets de bibliothèques</ulink>."
3105 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3106 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3107 #: best-pkging-practices.dbk:1418
3108 msgid "Documentation"
3109 msgstr "Documentation"
3111 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3112 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3113 #: best-pkging-practices.dbk:1420
3115 "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
3116 "on documentation</ulink>."
3118 "Veuillez vous assurer que vous suivez la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
3119 "docs.html\">Charte de documentation</ulink>."
3121 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3122 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3123 #: best-pkging-practices.dbk:1425
3125 "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
3126 "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s). If users want "
3127 "the source of the documentation, they should retrieve the source package."
3129 "Si votre paquet contient de la documentation construite à partir de fichiers "
3130 "XML ou SGML, il est recommandé de ne pas fournir ces fichiers source dans "
3131 "les paquets binaires. Les utilisateurs qui souhaiteraient disposer des "
3132 "sources de la documentation peuvent alors récupérer le paquet source."
3134 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3135 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3136 #: best-pkging-practices.dbk:1430
3138 "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format. We "
3139 "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
3140 "convenient and if output of reasonable quality is possible. However, it is "
3141 "generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
3142 "source format is HTML."
3144 "La Charte indique que la documentation devrait être fournie en format HTML. "
3145 "Il est recommandé de la fournir également dans les formats PDF et texte si "
3146 "cela est pratique et si un affichage de qualité raisonnable est possible. "
3147 "Cependant, il est le plus souvent inapproprié de fournir en format texte "
3148 "simple des versions de documentations dont le format source est HTML."
3150 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3151 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3152 #: best-pkging-practices.dbk:1437
3154 "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
3155 "\"package\">doc-base</systemitem> on installation. See the <systemitem role="
3156 "\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
3158 "Les manuels les plus importants qui sont fournis devraient être enregistrés "
3159 "avec <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> lors de leur "
3160 "installation. Veuillez consulter la documentation du paquet <systemitem role="
3161 "\"package\">doc-base</systemitem> pour plus d'informations."
3163 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3164 #: best-pkging-practices.dbk:1443
3166 "Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
3167 "every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
3168 "like configuration files. If the work you are packaging does not have such "
3169 "manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
3170 "submitting them upstream."
3172 "La Charte Debian (section 12.1) indique que des pages de manuel devraient "
3173 "être fournies avec chaque programme, utilitaire et fonction, et suggère d'en "
3174 "fournir pour les autres éléments comme les fichiers de configuration. Si le "
3175 "travail que vous empaquetez ne fournit pas de telles pages de manuel, veuillez "
3176 "envisager de les écrire pour les ajouter à votre paquet, et les proposer en "
3179 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3180 #: best-pkging-practices.dbk:1450
3182 "The manpages do not need to be written directly in the troff format. "
3183 "Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
3184 "using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and "
3185 "<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the "
3186 "<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
3188 "Les pages de manuel n'ont pas besoin d'être écrites directement au format "
3189 "troff. Les formats source populaires Docbook, POD et reST peuvent être "
3190 "convertis en utilisant respectivement <command>xsltproc</command>, "
3191 "<command>pod2man</command> et <command>rst2man</command>. De moins grande "
3192 "ampleur, le programme <command>help2man</command> peut aussi être utilisé "
3193 "pour écrire une souche."
3195 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3196 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3197 #: best-pkging-practices.dbk:1459
3198 msgid "Specific types of packages"
3199 msgstr "Catégories particulières de paquets"
3201 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3202 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3203 #: best-pkging-practices.dbk:1461
3205 "Several specific types of packages have special sub-policies and "
3206 "corresponding packaging rules and practices:"
3208 "Plusieurs catégories particulières de paquets utilisent des chartes "
3209 "spécifiques avec les règles et de bonnes pratiques correspondantes."
3211 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3212 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3213 #: best-pkging-practices.dbk:1467
3215 "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
3216 "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
3217 "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
3218 "role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
3220 "Les paquets liés à Perl utilisent une <ulink url=\"&url-perl-policy;"
3221 "\">charte Perl</ulink>. Des exemples de tels paquets qui appliquent cette "
3222 "charte spécifique sont <systemitem role=\"package\">libdbd-pg-perl</"
3223 "systemitem> (module Perl binaire) ou <systemitem role=\"package\">libmldbm-"
3224 "perl</systemitem> (module Perl indépendant de l'architecture)."
3226 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3227 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3228 #: best-pkging-practices.dbk:1476
3230 "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
3231 "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
3233 "Les paquets liés à Python utilisent une charte Python. Veuillez consulter le "
3234 "fichier &file-python-policy; du paquet <systemitem role=\"package\">python</"
3235 "systemitem> pour plus d'informations."
3237 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3238 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3239 #: best-pkging-practices.dbk:1483
3241 "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
3244 "Les paquets liés à Emacs utilisent une <ulink url=\"&url-emacs-policy;"
3245 "\">charte Emacs</ulink>."
3247 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3248 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3249 #: best-pkging-practices.dbk:1490
3251 "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
3254 "Les paquets liés à Java utilisent une <ulink url=\"&url-java-policy;"
3255 "\">charte Java</ulink>."
3257 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3258 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3259 #: best-pkging-practices.dbk:1497
3261 "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
3262 "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package. A good "
3263 "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
3266 "Les paquets liés à Ocaml utilisent leur propre charte, que l'on peut trouver "
3267 "dans le fichier &file-ocaml-policy; du paquet <systemitem role=\"package"
3268 "\">ocaml</systemitem>. Un bon exemple est fourni par le paquet source "
3269 "<systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem>."
3271 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3272 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3273 #: best-pkging-practices.dbk:1505
3275 "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
3276 "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
3278 "Les paquets fournissant des DTD XML ou SGML devraient suivre les "
3279 "recommandations données dans le paquet <systemitem role=\"package\">sgml-"
3280 "base-doc</systemitem>."
3282 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3283 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3284 #: best-pkging-practices.dbk:1511
3286 "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
3287 "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
3290 "Les paquets Lisp doivent s'enregistrer avec <systemitem role=\"package"
3291 "\">common-lisp-controller</systemitem>, pour lequel plus d'information est "
3292 "disponible dans &file-lisp-controller;."
3294 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3295 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3296 #: best-pkging-practices.dbk:1541
3297 msgid "Architecture-independent data"
3298 msgstr "Données indépendantes de l'architecture"
3300 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3301 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3302 #: best-pkging-practices.dbk:1543
3304 "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
3305 "packaged with a program. For example, audio files, a collection of icons, "
3306 "wallpaper patterns, or other graphic files. If the size of this data is "
3307 "negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
3308 "best to keep it all in a single package."
3310 "Il est fréquent qu'un grand nombre de données indépendantes de "
3311 "l'architecture soient fournies avec un programme. Cela peut être par exemple "
3312 "des fichiers audio, un ensemble d'icônes, des motifs de papier-peint ou "
3313 "d'autres fichiers graphiques. Si la taille de ces données est négligeable "
3314 "par rapport à la taille du reste du paquet, il est probablement préférable "
3315 "de laisser l'ensemble dans un seul paquet."
3317 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3318 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3319 #: best-pkging-practices.dbk:1550
3321 "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
3322 "into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</"
3323 "filename>). By doing this, you avoid needless duplication of the same data "
3324 "into eleven or more .debs, one per each architecture. While this adds some "
3325 "extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot "
3326 "of disk space on Debian mirrors. Separating out architecture-independent "
3327 "data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
3328 "linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
3330 "Cependant, si cette taille est importante, vous devriez réfléchir à les "
3331 "fournir dans un paquet séparé, indépendant de l'architecture (<filename>_all."
3332 "deb</filename>). Cela permet ainsi d'éviter la duplication des mêmes données "
3333 "dans de nombreux paquets binaires, un par architecture. Bien que cela ajoute "
3334 "des entrées dans les fichiers <filename>Packages</filename>, cela permet "
3335 "d'économiser une place importante sur les miroirs de Debian. La séparation "
3336 "des données indépendantes de l'architecture réduit également le temps de "
3337 "traitement de <command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"tools-lint\"/"
3338 ">) lorsqu'il est utilisé sur l'archive Debian en entier."
3340 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3341 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3342 #: best-pkging-practices.dbk:1562
3343 msgid "Needing a certain locale during build"
3344 msgstr "Besoin de paramètres régionaux spécifiques lors de la construction"
3346 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3347 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3348 #: best-pkging-practices.dbk:1564
3350 "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
3353 "Si des paramètres régionaux (« <literal>locale</literal> ») sont nécessaires "
3354 "pour la construction d'un paquet, vous pouvez créer un fichier temporaire "
3355 "avec l'astuce suivante."
3357 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3358 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3359 #: best-pkging-practices.dbk:1568
3361 "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
3362 "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
3363 "locale you generate, you should get what you want without being root. "
3364 "Something like this:"
3366 "Si la variable <varname>LOCPATH</varname> est placée sur l'équivalent de "
3367 "<filename>/usr/lib/locale</filename> et <varname>LC_ALL</varname> sur le nom "
3368 "des paramètres régionaux à créer, vous devriez pouvoir obtenir le résultat "
3369 "escompté sans avoir les privilèges du superutilisateur. La séquence "
3370 "ressemblera alors à :"
3372 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3373 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3374 #: best-pkging-practices.dbk:1573
3377 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
3378 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
3379 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
3381 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
3382 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET "
3383 "$LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
3385 "# Using the locale\n"
3386 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
3388 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
3389 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
3390 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
3392 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
3393 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET "
3394 "$LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
3396 "# Using the locale\n"
3397 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
3399 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3400 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3401 #: best-pkging-practices.dbk:1586
3402 msgid "Make transition packages deborphan compliant"
3404 "Paquets de transition conformes à <systemitem role=\"package\">deborphan</"
3407 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3408 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3409 #: best-pkging-practices.dbk:1588
3411 "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
3412 "be removed from the system, i.e. the ones that have no packages depending "
3413 "on them. The default operation is to search only within the libs and "
3414 "oldlibs sections, to hunt down unused libraries. But when passed the right "
3415 "argument, it tries to catch other useless packages."
3417 "Le programme <systemitem role=\"package\">deborphan</systemitem> permet aux "
3418 "utilisateurs d'identifier les paquets pouvant être supprimés sans crainte du "
3419 "système, c'est-à-dire ceux dont aucun paquet ne dépend. Par défaut, "
3420 "l'utilitaire n'effectue sa recherche que parmi les paquets de bibliothèques "
3421 "et les sections <literal>libs</literal> et <literal>oldlibs</literal>, afin "
3422 "de traquer les bibliothèques inutilisées. Cependant, avec le paramètre "
3423 "approprié, il peut rechercher d'autres paquets inutiles."
3425 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3426 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3427 #: best-pkging-practices.dbk:1595
3429 "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
3430 "command> tries to search all transitional packages which were needed for "
3431 "upgrade but which can now safely be removed. For that, it looks for the "
3432 "string dummy or transitional in their short description."
3434 "Par exemple, le paramètre <literal>--guess-dummy</literal> de la commande "
3435 "<command>deborphan</command> permet de rechercher les paquets de transition "
3436 "qui étaient nécessaires lors de mises à niveau mais peuvent être supprimés "
3437 "sans problème. Pour cela, il recherche la chaîne « <literal>dummy</"
3438 "literal> » ou « <literal>transitional</literal> » dans leur description "
3441 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3442 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3443 #: best-pkging-practices.dbk:1602
3445 "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
3446 "to your short description. If you are looking for examples, just run: "
3447 "<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
3448 "search .|grep transitional</command>."
3450 "Ainsi, lorsque vous avez besoin de créer un tel paquet, veuillez prendre "
3451 "soin d'ajouter ce texte à sa description courte. Il est facile de trouver "
3452 "des exemples avec les commandes <command>apt-cache search .|grep dummy</"
3453 "command> ou <command>apt-cache search .|grep transitional</command>."
3455 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3456 #: best-pkging-practices.dbk:1608
3458 "Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> "
3459 "and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease "
3460 "<command>deborphan</command>'s job."
3462 "De même, vous devriez configurer sa section en <literal>oldlibs</literal> et "
3463 "sa priorité en <literal>extra</literal> afin de faciliter le travail de "
3464 "<command>deborphan</command>."
3466 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3467 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3468 #: best-pkging-practices.dbk:1617
3469 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
3471 "Meilleures pratiques pour les fichiers <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
3474 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3475 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3476 #: best-pkging-practices.dbk:1619
3478 "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
3479 "repackaged upstream source."
3481 "Il existe deux sortes différentes d'archives source d'origine. Les sources "
3482 "originelles (« <literal>pristine</literal> ») et les sources reconstruites "
3483 "(« <literal>repackaged</literal> »)."
3485 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3486 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3487 #: best-pkging-practices.dbk:1623
3488 msgid "Pristine source"
3489 msgstr "Source originelle (« <literal>pristine</literal> »)"
3491 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3492 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3493 #: best-pkging-practices.dbk:1627
3495 "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
3496 "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
3497 "that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
3498 "emphasis> distributing at any point in time. All that can be expected is "
3499 "that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
3500 "emphasis> distribute. If a difference arises later (say, if upstream "
3501 "notices that he wasn't using maximal compression in his original "
3502 "distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad. "
3503 "Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
3504 "filename> for the same version, there is not even any point in treating this "
3505 "situation as a bug."
3507 "Il est impossible d'empêcher les auteurs amont de modifier l'archive qu'ils "
3508 "distribuent sans également incrémenter le numéro de version. Il est donc "
3509 "impossible de garantir qu'une archive originelle est identique à ce que "
3510 "l'auteur amont <emphasis>distribue</emphasis> à un instant donné. Tout ce "
3511 "qu'il est possible de garantir est qu'elle a été identique à ce que l'auteur "
3512 "amont <emphasis>a distribué</emphasis> à un moment donné. Si une différence "
3513 "apparaît plus tard (par exemple si l'auteur amont découvre ne pas avoir "
3514 "utilisé la compression maximale dans sa distribution d'origine et la "
3515 "recompresse, c'est tout simplement dommage. Comme il n'existe pas de méthode "
3516 "adaptée pour envoyer un nouveau fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
3517 "filename> pour la même version, il est même totalement inutile de traiter "
3518 "cette situation comme un bogue."
3520 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3521 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3522 #: best-pkging-practices.dbk:1625
3524 "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
3525 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
3526 "to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
3527 "\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
3528 "verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
3529 "contained in the Debian diff. Also, if the original source is huge, "
3530 "upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
3531 "download time if they want to inspect your packaging in detail."
3533 "La caractéristique définissant une archive source originelle et que le "
3534 "fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> est strictement identique "
3535 "à l'archive fournie par l'auteur amont.<placeholder type=\"footnote\" id="
3536 "\"0\"/> Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier que "
3537 "toutes les modifications effectuées entre la version Debian et la version "
3538 "amont sont contenues dans le fichier de différences Debian. De même, si la "
3539 "taille des sources d'origine est importante, les auteurs amont et tous ceux "
3540 "qui disposent de l'archive amont d'origine peuvent économiser du temps de "
3541 "téléchargement s'ils souhaitent contrôler le paquet en détail."
3543 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3544 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3545 #: best-pkging-practices.dbk:1645
3547 "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
3548 "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
3549 "source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as "
3550 "pristine source. Its strategy is equivalent to the following:"
3552 "Il n'existe pas de convention universellement acceptée pour la structure de "
3553 "répertoires que devraient adopter les auteurs amont dans les archives qu'ils "
3554 "publient, mais <command>dpkg-source</command> peut de toute manière traiter "
3555 "le plupart des archives amont comme des sources originelles. La stratégie de "
3556 "cette commande est la suivante :"
3558 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3559 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3560 #: best-pkging-practices.dbk:1653
3561 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
3562 msgstr "elle extrait l'archive dans un répertoire temporaire :"
3564 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
3565 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
3566 #: best-pkging-practices.dbk:1656
3569 "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>"
3570 "upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
3572 "zcat path/to/<replaceable>nomdupaquet</replaceable>_<replaceable>"
3573 "version-amont</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
3575 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3576 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3577 #: best-pkging-practices.dbk:1661
3579 "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
3580 "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
3581 "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
3582 "version</replaceable>(.orig)</filename>. The name of the top-level "
3583 "directory in the tarball does not matter, and is forgotten."
3585 "si, après cela, le répertoire temporaire ne contient qu'un seul répertoire "
3586 "sans fichiers, <command>dpkg-source</command> renomme ce répertoire en "
3587 "<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</"
3588 "replaceable>(.orig)</filename>. Le nom du répertoire parent de l'archive tar "
3589 "n'a pas d'importance et est oublié ;"
3591 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3592 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3593 #: best-pkging-practices.dbk:1670
3595 "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
3596 "level directory (shame on the upstream author!). In this case, "
3597 "<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
3598 "<emphasis>itself</emphasis> to <filename><replaceable>packagename</"
3599 "replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
3601 "si ce n'est pas le cas, l'archive amont a été créée sans répertoire parent "
3602 "(honte à l'auteur amont !). Dans ce cas, <command>dpkg-source</command> "
3603 "renomme le répertoire temporaire <emphasis>lui-même</emphasis> en "
3604 "<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</"
3605 "replaceable>(.orig)</filename>."
3607 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3608 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3609 #: best-pkging-practices.dbk:1681
3610 msgid "Repackaged upstream source"
3611 msgstr "Source amont reconstruite"
3613 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3614 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3615 #: best-pkging-practices.dbk:1683
3617 "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
3618 "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
3619 "might not be possible. This is the case if upstream does not distribute the "
3620 "source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-"
3621 "free material that you must remove before uploading."
3623 "Vous <emphasis role=\"strong\">devriez</emphasis> envoyer les paquets avec "
3624 "une archive source inchangée, dans la mesure du possible. Il existe "
3625 "cependant plusieurs raisons qui peuvent rendre cela impossible. C'est "
3626 "notamment le cas si les auteurs amont ne distribuent pas d'archive tar "
3627 "compressée du tout ou si l'archive amont contient des parties non conformes "
3628 "aux principes du logiciel libre selon Debian, qui doivent être supprimées "
3631 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3632 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3633 #: best-pkging-practices.dbk:1690
3635 "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
3636 "{gz,bz2,xz}</filename> file himself. We refer to such a tarball as a "
3637 "repackaged upstream source. Note that a repackaged upstream source is "
3638 "different from a Debian-native package. A repackaged source still comes "
3639 "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
3640 "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number "
3641 "composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
3642 "<replaceable>debian-version</replaceable>."
3644 "Dans ces cas, le responsable doit construire manuellement une archive "
3645 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>. Cette archive sera appelée une "
3646 "archive amont reconstruite. Il est important de noter qu'elle reste "
3647 "différente d'un paquet natif. Une archive reconstruite est toujours fournie "
3648 "avec les changements propres à Debian dans un fichier <filename>.diff.gz</"
3649 "filename> ou <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> séparé et son "
3650 "numéro de version est toujours composé de <replaceable>upstream-version</"
3651 "replaceable> et <replaceable>debian-version</replaceable>."
3653 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3654 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3655 #: best-pkging-practices.dbk:1699
3657 "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
3658 "upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
3659 "principle be used in its pristine form. The most obvious is if "
3660 "<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
3661 "recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
3662 "the upstream archive. Use your own discretion here, but be prepared to "
3663 "defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
3665 "Il peut exister des cas où il est souhaitable de reconstruire une archive "
3666 "source alors que les auteurs amont fournissent bien une archive <filename>."
3667 "tar.{gz,bz2,xz}</filename> qui pourrait être utilisée directement. Le plus "
3668 "évident est la recherche d'un gain de place <emphasis>significatif</"
3669 "emphasis> par recompression ou par suppression de scories inutiles de "
3670 "l'archive source d'origine. Il est important que le responsable exerce avec "
3671 "discernement son propre jugement et soit prêt à le justifier si l'archive "
3672 "source est reconstruite alors qu'elle aurait pu être fournie telle quelle."
3674 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3675 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3676 #: best-pkging-practices.dbk:1708
3677 msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
3678 msgstr "Un fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> reconstruit :"
3680 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3681 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3682 #: best-pkging-practices.dbk:1713
3684 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting "
3685 "source package. Detailed information on how the repackaged source was "
3686 "obtained, and on how this can be reproduced should be provided in "
3687 "<filename>debian/copyright</filename>. It is also a good idea to provide a "
3688 "<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</"
3689 "filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, "
3690 "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
3691 "script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
3693 "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> être documenté dans le fichier "
3694 "source. Des informations détaillées sur la façon dont les sources ont été "
3695 "obtenues et comment il est possible de refaire l'opération devraient être "
3696 "fournies dans le fichier <filename>debian/copyright</filename>. Il est "
3697 "également suggéré de fournir une cible <literal>get-orig-source</literal> "
3698 "dans le fichier <filename>debian/rules</filename>, qui permette de refaire "
3699 "cette opération, comme indiqué dans la Charte Debian à propos du <ulink url="
3700 "\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">script de construction "
3701 "principal : <filename>debian/rules</filename></ulink> ;"
3703 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
3704 #: best-pkging-practices.dbk:1728
3706 "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
3707 "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
3708 "appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of "
3709 "them, and/or explain the situation in a <filename>README.source</filename> "
3710 "file in the root of the source tree. But in that case please also urge the "
3711 "upstream author to make the non-free components easier separable from the "
3712 "rest of the source."
3714 "Avec pour exception particulière, si l'omission de fichiers non libres "
3715 "provoque une erreur de compilation sans l'aide du fichier de modification "
3716 "Debian, de pouvoir modifier les fichiers pour enlever les portions non "
3717 "libres, ou d'expliquer la situation dans un fichier <filename>README.source</"
3718 "filename> à la racine de l'arbre des sources. Veuillez dans ce cas "
3719 "solliciter l'auteur amont de rendre les portions non libres faciles à séparer "
3720 "du reste des sources."
3722 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3723 #: best-pkging-practices.dbk:1726
3725 "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
3726 "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
3727 "you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3729 "<emphasis role=\"strong\">ne devrait pas</emphasis> contenir de fichier non "
3730 "distribué par les auteurs amont, ou dont vous avez modifié le contenu ;"
3731 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3733 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3734 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3735 #: best-pkging-practices.dbk:1739
3737 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
3738 "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
3739 "provided by the upstream author. For example, it is not a sufficient reason "
3740 "for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS. "
3741 "Similarly, a <filename>Makefile</filename> provided by upstream should not "
3742 "be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> "
3743 "does is to overwrite it by running a configure script."
3745 "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis>, sauf si c'est impossible pour "
3746 "des raisons légales, préserver l'intégralité de l'infrastructure de "
3747 "construction et de portabilité fournie par l'auteur amont. Par exemple, il "
3748 "ne faut pas enlever un fichier sous prétexte qu'il ne sert qu'à la "
3749 "compilation sur MS-DOS. De même, un <filename>Makefile</filename> fourni en "
3750 "amont n'a pas de raison d'être enlevé si la première action de "
3751 "<filename>debian/rules</filename> est de l'écraser en exécutant un script de "
3754 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3755 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3756 #: best-pkging-practices.dbk:1748
3758 "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
3759 "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
3760 "mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)."
3762 "(<emphasis>Raison :</emphasis> les utilisateurs Debian ont l'habitude, pour "
3763 "compiler des logiciels sur des systèmes non Debian, de prendre les sources "
3764 "depuis les miroirs Debian plutôt que d'essayer de trouver le dépôt officiel "
3767 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3768 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3769 #: best-pkging-practices.dbk:1755
3771 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
3772 "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
3773 "version</replaceable>.orig</filename> as the name of the top-level directory "
3774 "in its tarball. This makes it possible to distinguish pristine tarballs "
3775 "from repackaged ones."
3777 "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> utiliser "
3778 "<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</"
3779 "replaceable>(.orig)</filename> comme nom de répertoire racine de l'archive. "
3780 "Cela permet de distinguer les sources originelles des sources reconstruites ;"
3782 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3783 #: best-pkging-practices.dbk:1763
3785 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
3786 "maximal compression."
3788 "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> utiliser le taux de compression "
3791 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3792 #: best-pkging-practices.dbk:1770
3793 msgid "Changing binary files"
3794 msgstr "Modification de fichier binaire"
3796 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3797 #: best-pkging-practices.dbk:1772
3799 "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
3800 "tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported "
3801 "when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the "
3802 "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
3803 "manvolnum></citerefentry> manual page for details. When using the older "
3804 "format “1.0”, binary files can't be stored in the <filename>.diff.gz</"
3805 "filename> so you must store an <command>uuencode</command>d (or similar) "
3806 "version of the file(s) and decode it at build time in <filename>debian/"
3807 "rules</filename> (and move it in its official location)."
3809 "Il est parfois nécessaire de modifier les fichiers binaires contenus dans "
3810 "l'archive d'origine, ou d'ajouter des fichiers binaires. C'est tout à fait "
3811 "possible avec les paquets au format « 3.0 (quilt) ». Consultez la page de "
3812 "manuel <citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
3813 "manvolnum></citerefentry> pour plus de détails. Avec le plus ancien format "
3814 "« 1.0 », <filename>.diff.gz</filename> ne peut pas contenir de fichiers "
3815 "binaires, ce qui oblige à utiliser <command>uuencode</command> (ou une "
3816 "fonction similaire) pour les stocker, puis de les reconstruire lors de la "
3817 "compilation dans <filename>debian/rules</filename> (et les remettre à leur "
3820 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3821 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3822 #: best-pkging-practices.dbk:1787
3823 msgid "Best practices for debug packages"
3824 msgstr "Meilleures pratiques pour les paquets de débogage"
3826 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3827 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3828 #: best-pkging-practices.dbk:1789
3830 "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
3831 "additional information that <command>gdb</command> can use. Since Debian "
3832 "binaries are stripped by default, debugging information, including function "
3833 "names and line numbers, is otherwise not available when running "
3834 "<command>gdb</command> on Debian binaries. Debug packages allow users who "
3835 "need this additional debugging information to install it, without bloating a "
3836 "regular system with the information."
3838 "Un paquet de débogage est un paquet dont le nom se termine par « -dbg », et "
3839 "qui contient des informations supplémentaires que <command>gdb</command> "
3840 "peut utiliser. Puisque les informations de débogage, comme les noms de "
3841 "fonction et de numéro de ligne, sont par défaut absentes des paquets "
3842 "binaires Debian, elles ne pourraient autrement pas être disponibles lors de "
3843 "l'utilisation de <command>gdb</command>. Les paquets de débogage permettent "
3844 "aux utilisateurs qui le désirent d'ajouter ces informations de débogage "
3845 "supplémentaires, sans augmenter la taille d'un système normal avec ces "
3848 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3849 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3850 #: best-pkging-practices.dbk:1797
3852 "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
3853 "not. Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
3854 "packages, since this can aid in debugging many programs linked to a "
3855 "library. In general, debug packages do not need to be added for all "
3856 "programs; doing so would bloat the archive. But if a maintainer finds that "
3857 "users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to "
3858 "make a debug package for it. Programs that are core infrastructure, such as "
3859 "apache and the X server are also good candidates for debug packages."
3861 "C'est à la discrétion des responsables de paquet de créer ou non un paquet "
3862 "de débogage. Il est conseillé de créer des paquets de débogage pour les "
3863 "bibliothèques, puisque cela peut faciliter le débogage de nombreux "
3864 "programmes liés à ces bibliothèques. Normalement, les paquets de débogage "
3865 "n'ont pas besoin d'être ajoutés systématiquement, sinon la taille de "
3866 "l'archive augmenterait considérablement. En revanche, si un responsable "
3867 "estime que des utilisateurs peuvent avoir souvent besoin d'une version de "
3868 "débogage de son programme, il peut être judicieux de fournir un paquet de "
3869 "débogage. Les programmes faisant partie des applications principales de "
3870 "l'infrastructure, comme Apache ou le serveur X, sont également de bon "
3871 "candidats pour les paquets de débogage."
3873 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3874 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3875 #: best-pkging-practices.dbk:1807
3877 "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
3878 "library or other binary, but most of them can save space and build time by "
3879 "instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command> "
3880 "can find and load on the fly when debugging a program or library. The "
3881 "convention in Debian is to keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/"
3882 "<replaceable>path</replaceable></filename>, where <replaceable>path</"
3883 "replaceable> is the path to the executable or library. For example, "
3884 "debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/"
3885 "lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/"
3886 "lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo."
3889 "Certains paquets de débogage peuvent contenir une compilation spécifique de "
3890 "débogage complète d'une bibliothèque ou d'un autre programme, mais la "
3891 "plupart peuvent préserver de la place et du temps de compilation en "
3892 "contenant plutôt séparément les symboles de débogage que <command>gdb</"
3893 "command> peut trouver et charger à la volée lors du débogage d'un programme "
3894 "ou d'une bibliothèque. Par convention dans Debian, ces symboles sont gardés "
3895 "dans <filename>/usr/lib/debug/<replaceable>chemin</replaceable></filename>, "
3896 "où <replaceable>chemin</replaceable> est l'arborescence vers l'exécutable ou "
3897 "la bibliothèque. Par exemple, les symboles de débogage pour <filename>/usr/"
3898 "bin/truc</filename> sont dans <filename>/usr/lib/debug/usr/bin/truc</"
3899 "filename>, et les symboles de débogage pour <filename>/usr/lib/libtruc.so.1</"
3900 "filename> sont dans <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libtruc.so.1</filename>."
3902 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3903 #: best-pkging-practices.dbk:1819
3905 "The debugging symbols can be extracted from an object file using "
3906 "<command>objcopy --only-keep-debug</command>. Then the object file can be "
3907 "stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify "
3908 "the path to the debugging symbol file. <citerefentry> "
3909 "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
3910 "citerefentry> explains in detail how this works."
3912 "Les symboles de débogage peuvent être extraits d'un fichier objet à l'aide "
3913 "de <command>objcopy --only-keep-debug</command>. Ensuite les informations de "
3914 "débogage peuvent être supprimées du fichier objet, et <command>objcopy --add-"
3915 "gnu-debuglink</command> peut être utilisé pour préciser le chemin vers le "
3916 "fichier contenant les symboles de débogage. <citerefentry> "
3917 "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
3918 "citerefentry> explique en détail le fonctionnement."
3920 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3921 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3922 #: best-pkging-practices.dbk:1827
3924 "The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package"
3925 "\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take "
3926 "care of using <command>objcopy</command> to separate out the debugging "
3927 "symbols for you. If your package uses <systemitem role=\"package"
3928 "\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call <command>dh_strip --"
3929 "dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to <filename>debian/"
3930 "control</filename> for the debug package."
3932 "La commande <command>dh_strip</command> de <systemitem role=\"package"
3933 "\">debhelper</systemitem> permet de créer les paquets de débogage, et prend "
3934 "soin d'utiliser <command>objcopy</command> pour séparer les symboles de "
3935 "débogage à votre place. Si le paquet utilise <systemitem role=\"package"
3936 "\">debhelper</systemitem>, il suffit d'appeler <command>dh_strip --dbg-"
3937 "package=libtruc-dbg</command>, et d'ajouter une entrée à <filename>debian/"
3938 "control</filename> pour le paquet de débogage."
3940 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3941 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3942 #: best-pkging-practices.dbk:1834
3944 "Note that the debug package should depend on the package that it provides "
3945 "debugging symbols for, and this dependency should be versioned. For example:"
3947 "Remarquez que le paquet de débogage devrait dépendre du paquet dont il "
3948 "fournit les symboles de débogage, et que cette dépendance devrait être "
3949 "spécifique à la version. Par exemple"
3951 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3952 #: best-pkging-practices.dbk:1838
3954 msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
3955 msgstr "Depends: libtruc (= ${binary:Version})\n"
3957 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3958 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3959 #: best-pkging-practices.dbk:1842
3960 msgid "Best practices for meta-packages"
3961 msgstr "Meilleures pratiques pour les métapaquets"
3963 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3964 #: best-pkging-practices.dbk:1844
3966 "A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a "
3967 "coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by "
3968 "depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the "
3969 "meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system "
3970 "will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that "
3971 "were automatically installed will be also be marked as removal candidates "
3972 "(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>). "
3973 "<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role="
3974 "\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of meta-packages "
3975 "(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</"
3976 "systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)."
3978 "Un métapaquet est un paquet principalement vide qui facilite l'installation "
3979 "d'un ensemble de paquets cohérents qui peut évoluer avec le temps. Il "
3980 "atteint cet objectif en dépendant de tous les paquets de l'ensemble. Grâce à "
3981 "la puissance d'APT, le responsable du métapaquet peut configurer les "
3982 "dépendances et le système de l'utilisateur obtiendra automatiquement les "
3983 "paquets supplémentaires. Les paquets devenus inutiles qui avaient été "
3984 "installés automatiquement seront aussi marqués comme candidats à la "
3985 "suppression (et même automatiquement supprimés par <command>aptitude</"
3986 "command>). Par exemple <systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> et "
3987 "<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem> sont deux "
3988 "métapaquets (construits par les paquets source <systemitem role=\"package"
3989 "\">meta-gnome2</systemitem> et <systemitem role=\"package\">linux-latest</"
3992 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3993 #: best-pkging-practices.dbk:1858
3995 "The long description of the meta-package must clearly document its purpose "
3996 "so that the user knows what he will lose if he removes the package. Being "
3997 "explicit about the consequences is recommended. This is particularly "
3998 "important for meta-packages which are installed during initial installation "
3999 "and that have not been explicitly installed by the user. Those tend to be "
4000 "important to ensure smooth system upgrades and the user should be "
4001 "discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages."
4003 "La description longue du métapaquet doit clairement expliquer son objectif, "
4004 "afin d'informer l'utilisateur sur ce qu'il perdra s'il supprime le paquet. "
4005 "Vous devriez être explicite sur les conséquences. C'est tout "
4006 "particulièrement important pour les métapaquets installés lors de "
4007 "l'installation initiale qui n'ont pas été installés explicitement par "
4008 "l'utilisateur. Ils ont tendance à être importants pour garantir les mises à "
4009 "niveau du système et la description devrait essayer de dissuader "
4010 "l'utilisateur de les désinstaller pour éviter d'éventuels dommages."
4012 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4014 #~ "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use two methods. "
4015 #~ "The first method does <emphasis>preventive</emphasis> search and replace "
4016 #~ "actions in the PO files. The latter uses <command>gettext</command> "
4017 #~ "utilities to <emphasis>unfuzzy</emphasis> strings."
4019 #~ "Pour rendre les traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy</"
4020 #~ "emphasis> »), deux méthodes existent. La première, <emphasis>préventive</"
4021 #~ "emphasis>, effectue recherche et remplacement dans le fichier PO. La "
4022 #~ "seconde utilise <command>gettext</command> pour rendre des chaînes à "
4023 #~ "nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy</emphasis> »)."
4025 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4026 #~ msgid "<emphasis>Preventive unfuzzy</emphasis> method:"
4027 #~ msgstr "Méthode <emphasis>préventive</emphasis> :"
4029 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4031 #~ "Try finding a complete translation file <emphasis role=\"strong\">before</"
4032 #~ "emphasis> the change:"
4034 #~ "essayer de trouver un fichier de traduction complet <emphasis role="
4035 #~ "\"strong\">avant</emphasis> la modification :"
4037 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
4038 #~ msgid "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
4039 #~ msgstr "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
4041 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
4043 #~ "The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used "
4044 #~ "as the reference file. If there is none (which should not happen if you "
4045 #~ "take care to properly interact with translators), you should use the file "
4046 #~ "with the most translated strings."
4048 #~ "Le fichier ne montrant que des messages <emphasis>traduits</emphasis> "
4049 #~ "sera utilisé comme fichier de référence. S'il n'y en a aucun (ce qui ne "
4050 #~ "devrait pas arriver si vous collaborez correctement avec les "
4051 #~ "traducteurs), vous devriez utiliser le fichier qui contient le plus de "
4052 #~ "messages traduits ;"
4054 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
4056 #~ "Identify the needed change. In this example, let's assume the change is "
4057 #~ "about fixing a typo in the word <literal>typo</literal> which was "
4058 #~ "inadvertently written as <literal>tpyo</literal>. Therefore, the change "
4059 #~ "is <command>s/tpyo/typo</command>."
4061 #~ "identifier la modification nécessaire. Dans l'exemple suivant, supposons "
4062 #~ "que la modification est une correction de faute de frappe dans le mot "
4063 #~ "« <literal>typo</literal> » qui a été écrit « <literal>tpyo</literal> » "
4064 #~ "par mégarde. Par conséquent, la modification est <command>s/tpyo/typo</"
4067 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
4069 #~ "Check that this change is only applied to the place where you really "
4070 #~ "intend to make it and <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> in any "
4071 #~ "other place where the original string is appropriate. This specifically "
4072 #~ "applies to change in punctuation, for instance."
4074 #~ "vérifier que la modification ne s'applique bien que là où il faut et "
4075 #~ "<emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> ailleurs, où la chaîne d'origine "
4076 #~ "est appropriée. Cette remarque s'applique en particulier aux "
4077 #~ "modifications de ponctuation ;"
4079 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
4081 #~ "Modify all PO files by using <command>sed</command>. The use of that "
4082 #~ "command is recommended over any text editor to guarantee that the files "
4083 #~ "encoding will not be broken by the edit action:"
4085 #~ "modifier tous les fichiers PO avec <command>sed</command>. L'utilisation "
4086 #~ "de cette commande est recommandée par rapport à n'importe quel éditeur de "
4087 #~ "texte pour garantir que l'encodage des fichiers soit respecté lors de la "
4092 #~ "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
4095 #~ "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
4097 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
4098 #~ msgid "Run <command>debconf-updatepo</command>."
4099 #~ msgstr "exécuter la commande <command>debconf-updatepo</command> ;"
4101 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
4103 #~ "Check the <filename>foo.po</filename> reference file. Its statistics "
4104 #~ "should not be changed:"
4106 #~ "vérifier le fichier <filename>truc.po</filename> de référence, ses "
4107 #~ "statistiques devraient être identiques :"
4109 #~ msgid "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
4110 #~ msgstr "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/truc.po\n"
4113 #~ "If the file's statistics changed, you did something wrong. Try again or "
4114 #~ "ask for help on the &email-debian-i18n; mailing list."
4116 #~ "si les statistiques du fichier ont changé, vous avez commis une erreur. "
4117 #~ "Essayez de nouveau ou demandez de l'aide sur la liste de diffusion &email-"
4120 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4121 #~ msgid "Gettext utilities method:"
4122 #~ msgstr "Méthode <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> :"
4124 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
4126 #~ "Put all incomplete PO files out of the way. You can check the "
4127 #~ "completeness by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</"
4128 #~ "systemitem> package installed):"
4130 #~ "déplacer les fichiers PO incomplets à un endroit temporaire. Les fichiers "
4131 #~ "peuvent être contrôlés avec la commande suivante (qui nécessite "
4132 #~ "l'installation du paquet <systemitem role=\"package\">gettext</"
4135 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
4137 #~ "Move all files which report either fuzzy strings to a temporary place. "
4138 #~ "Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) "
4139 #~ "will be kept in place."
4141 #~ "déplacer tous les fichiers qui comportent des chaînes approximatives "
4142 #~ "(« <literal>fuzzy</literal> ») dans un répertoire temporaire. Les "
4143 #~ "fichiers qui ne comportent aucune chaîne approximative (seulement des "
4144 #~ "chaînes traduites ou non traduites) peuvent être laissés en place ;"
4146 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
4148 #~ "Now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the "
4149 #~ "template for the typos and check again that translation are not impacted "
4150 #~ "(typos, spelling errors, sometimes typographical corrections are usually "
4153 #~ "maintenant <emphasis role=\"strong\">et pas avant</emphasis>, vous pouvez "
4154 #~ "corriger le fichier d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</"
4155 #~ "systemitem> (<filename>templates</filename>) en vous assurant à nouveau "
4156 #~ "que les traductions ne risquent pas d'être affectées (des fautes de "
4157 #~ "frappes, des erreurs grammaticales et certaines erreurs typographiques ne "
4158 #~ "posent en général pas de problèmes) ;"
4160 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
4162 #~ "Run <command>debconf-updatepo</command>. This will fuzzy all strings you "
4163 #~ "modified in translations. You can see this by running the above again."
4165 #~ "exécuter la commande <command>debconf-updatepo</command>. Cette commande "
4166 #~ "va rendre approximatives les traductions de toutes les chaînes modifiées. "
4167 #~ "Cela peut être contrôlé avec la commande ci-dessus à nouveau ;"
4169 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
4170 #~ msgid "Use the following command:"
4171 #~ msgstr "utiliser la commande suivante :"
4173 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
4174 #~ msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
4175 #~ msgstr "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
4177 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
4179 #~ "Move back to <filename>debian/po</filename> the files which showed fuzzy "
4180 #~ "strings in the first step."
4182 #~ "replacer à nouveau dans <filename>debian/po</filename> les fichiers "
4183 #~ "contenant des chaînes approximatives à la première étape ;"
4185 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
4186 #~ msgid "Run <command>debconf-updatepo</command> again."
4187 #~ msgstr "exécuter la commande <command>debconf-updatepo</command> à nouveau."