chiark / gitweb /
gpg: Fix searching for mail addresses in keyrings.
[gnupg2.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.16\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-01-23 21:37+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-12-17 16:29+0900\n"
15 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
16 "Language-Team: none\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: agent/call-pinentry.c:259
24 #, c-format
25 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
26 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
27
28 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
29 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
30 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
31 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
32 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
33 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
34 #: agent/call-pinentry.c:462
35 msgid "|pinentry-label|_OK"
36 msgstr "|pinentry-label|_OK"
37
38 #: agent/call-pinentry.c:463
39 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
40 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
41
42 #: agent/call-pinentry.c:464
43 msgid "|pinentry-label|_Yes"
44 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
45
46 #: agent/call-pinentry.c:465
47 msgid "|pinentry-label|_No"
48 msgstr "|pinentry-label|_No"
49
50 #: agent/call-pinentry.c:466
51 msgid "|pinentry-label|PIN:"
52 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
53
54 #: agent/call-pinentry.c:467
55 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
56 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
57
58 #: agent/call-pinentry.c:468
59 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
60 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
61
62 #: agent/call-pinentry.c:470
63 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
65
66 #: agent/call-pinentry.c:471
67 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
68 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
69
70 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
71 #. for the quality bar.
72 #: agent/call-pinentry.c:772
73 msgid "Quality:"
74 msgstr "品質:"
75
76 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
77 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
78 #. string to describe what this is about.  The length of the
79 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
80 #. translate this entry, a default english text (see source)
81 #. will be used.
82 #: agent/call-pinentry.c:793
83 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
84 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
85
86 #: agent/call-pinentry.c:902
87 msgid ""
88 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
89 "session"
90 msgstr ""
91 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
92 "使われます)"
93
94 #: agent/call-pinentry.c:905
95 msgid ""
96 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
97 "this session"
98 msgstr ""
99 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
100 "るために使われます)"
101
102 #: agent/call-pinentry.c:942 agent/call-pinentry.c:1121
103 msgid "PIN:"
104 msgstr "PIN:"
105
106 #: agent/call-pinentry.c:942 agent/call-pinentry.c:1121
107 #: agent/protect-tool.c:714 tools/symcryptrun.c:440
108 msgid "Passphrase:"
109 msgstr "パスフレーズ:"
110
111 #: agent/call-pinentry.c:969 agent/command-ssh.c:3036 agent/genkey.c:416
112 #: tools/symcryptrun.c:439
113 msgid "does not match - try again"
114 msgstr "一致しません - もう一度"
115
116 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
117 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
118 #. two %d give the current and maximum number of tries.
119 #: agent/call-pinentry.c:989
120 #, c-format
121 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
122 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
123
124 #: agent/call-pinentry.c:1000
125 msgid "Repeat:"
126 msgstr "繰り返し:"
127
128 #: agent/call-pinentry.c:1029 agent/call-pinentry.c:1041
129 msgid "PIN too long"
130 msgstr "PINが長すぎます"
131
132 #: agent/call-pinentry.c:1030
133 msgid "Passphrase too long"
134 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
135
136 #: agent/call-pinentry.c:1038
137 msgid "Invalid characters in PIN"
138 msgstr "PINに無効な文字があります"
139
140 #: agent/call-pinentry.c:1043
141 msgid "PIN too short"
142 msgstr "PINが短すぎます"
143
144 #: agent/call-pinentry.c:1056
145 msgid "Bad PIN"
146 msgstr "不正なPINです"
147
148 #: agent/call-pinentry.c:1056
149 msgid "Bad Passphrase"
150 msgstr "パスフレーズが不正です"
151
152 #: agent/command-ssh.c:635 agent/command-ssh.c:730
153 #, c-format
154 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
155 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
156
157 #: agent/command-ssh.c:838 common/dotlock.c:839 g10/card-util.c:839
158 #: g10/exec.c:484 g10/export.c:1261 g10/gpg.c:1306 g10/keygen.c:4579
159 #: g10/keyring.c:1326 g10/keyring.c:1661 g10/openfile.c:297 g10/openfile.c:424
160 #: g10/sign.c:843 g10/sign.c:1146 g10/tdbio.c:715
161 #, c-format
162 msgid "can't create '%s': %s\n"
163 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
164
165 #: agent/command-ssh.c:850 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:793
166 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:66 g10/decrypt.c:135
167 #: g10/decrypt.c:152 g10/encrypt.c:205 g10/encrypt.c:551 g10/gpg.c:1307
168 #: g10/import.c:319 g10/import.c:462 g10/import.c:635 g10/keygen.c:3683
169 #: g10/keyring.c:1687 g10/openfile.c:201 g10/openfile.c:215 g10/openfile.c:405
170 #: g10/plaintext.c:127 g10/plaintext.c:648 g10/sign.c:825 g10/sign.c:1025
171 #: g10/sign.c:1130 g10/sign.c:1275 g10/tdbdump.c:143 g10/tdbdump.c:151
172 #: g10/tdbio.c:720 g10/tdbio.c:791 g10/verify.c:97 g10/verify.c:161
173 #: sm/gpgsm.c:2125 sm/gpgsm.c:2155 sm/gpgsm.c:2193 sm/qualified.c:66
174 #: dirmngr/certcache.c:368 dirmngr/crlcache.c:2415 dirmngr/dirmngr.c:1561
175 #, c-format
176 msgid "can't open '%s': %s\n"
177 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
178
179 #: agent/command-ssh.c:2415 agent/command-ssh.c:2433
180 #, c-format
181 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
182 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
183
184 #: agent/command-ssh.c:2419
185 #, c-format
186 msgid "detected card with S/N: %s\n"
187 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
188
189 #: agent/command-ssh.c:2424
190 #, c-format
191 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
192 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
193
194 #: agent/command-ssh.c:2444
195 #, c-format
196 msgid "no suitable card key found: %s\n"
197 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
198
199 #: agent/command-ssh.c:2709
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
203 "allow this?"
204 msgstr ""
205 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
206 "めますか?"
207
208 #: agent/command-ssh.c:2716
209 msgid "Allow"
210 msgstr "許可する"
211
212 #: agent/command-ssh.c:2716
213 msgid "Deny"
214 msgstr "拒否する"
215
216 #: agent/command-ssh.c:2725
217 #, c-format
218 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
219 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
220
221 #: agent/command-ssh.c:2964 agent/genkey.c:351
222 msgid "Please re-enter this passphrase"
223 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
224
225 #: agent/command-ssh.c:2991
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
229 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
230 msgstr ""
231 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
232 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
233
234 #: agent/command-ssh.c:3511
235 #, c-format
236 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
237 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
238
239 #: agent/divert-scd.c:98 g10/call-agent.c:1101
240 msgid "Please insert the card with serial number"
241 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
242
243 #: agent/divert-scd.c:99 g10/call-agent.c:1102
244 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
245 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
246
247 #: agent/divert-scd.c:210
248 msgid "Admin PIN"
249 msgstr "管理者PIN"
250
251 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
252 #. used to unblock a PIN.
253 #: agent/divert-scd.c:215
254 msgid "PUK"
255 msgstr "PUK"
256
257 #: agent/divert-scd.c:222
258 msgid "Reset Code"
259 msgstr "リセット・コード"
260
261 #: agent/divert-scd.c:248
262 #, c-format
263 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
264 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
265
266 #: agent/divert-scd.c:297
267 msgid "Repeat this Reset Code"
268 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
269
270 #: agent/divert-scd.c:299
271 msgid "Repeat this PUK"
272 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
273
274 #: agent/divert-scd.c:300
275 msgid "Repeat this PIN"
276 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
277
278 #: agent/divert-scd.c:305
279 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
280 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
281
282 #: agent/divert-scd.c:307
283 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
284 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
285
286 #: agent/divert-scd.c:308
287 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
288 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
289
290 #: agent/divert-scd.c:320
291 #, c-format
292 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
293 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
294
295 #: agent/genkey.c:110 sm/certreqgen-ui.c:394
296 #, c-format
297 msgid "error creating temporary file: %s\n"
298 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
299
300 #: agent/genkey.c:117
301 #, c-format
302 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
303 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
304
305 #: agent/genkey.c:158 agent/genkey.c:164
306 msgid "Enter new passphrase"
307 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
308
309 #: agent/genkey.c:172
310 msgid "Take this one anyway"
311 msgstr "それでもこれを使います"
312
313 #: agent/genkey.c:202
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
317 msgstr ""
318 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
319
320 #: agent/genkey.c:204
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
324 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
325 msgstr ""
326 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
327 "護も必要としないことを確認ください。"
328
329 #: agent/genkey.c:216
330 msgid "Yes, protection is not needed"
331 msgstr "はい、保護は必要ありません"
332
333 #: agent/genkey.c:233
334 #, c-format
335 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
336 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
337 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
338
339 #: agent/genkey.c:252
340 #, c-format
341 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
342 msgid_plural ""
343 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
344 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
345
346 #: agent/genkey.c:278
347 #, c-format
348 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
349 msgstr ""
350 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
351 "避けましょう。"
352
353 #: agent/genkey.c:293
354 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
355 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
356
357 #: agent/genkey.c:480
358 #, c-format
359 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
360 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
361
362 #: agent/genkey.c:606
363 msgid "Please enter the new passphrase"
364 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
365
366 #: agent/gpg-agent.c:149 agent/preset-passphrase.c:73 scd/scdaemon.c:110
367 #: tools/gpg-check-pattern.c:69
368 msgid ""
369 "@Options:\n"
370 " "
371 msgstr ""
372 "@オプション:\n"
373 " "
374
375 #: agent/gpg-agent.c:151 scd/scdaemon.c:115 dirmngr/dirmngr.c:156
376 msgid "run in daemon mode (background)"
377 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
378
379 #: agent/gpg-agent.c:152 scd/scdaemon.c:112 dirmngr/dirmngr.c:155
380 msgid "run in server mode (foreground)"
381 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
382
383 #: agent/gpg-agent.c:154 dirmngr/dirmngr.c:158
384 msgid "run in supervised mode"
385 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
386
387 #: agent/gpg-agent.c:156 g10/gpg.c:587 g10/gpgv.c:74 kbx/kbxutil.c:88
388 #: scd/scdaemon.c:116 sm/gpgsm.c:303 dirmngr/dirmngr-client.c:69
389 #: dirmngr/dirmngr.c:170 dirmngr/dirmngr_ldap.c:135
390 #: tools/gpg-connect-agent.c:77 tools/gpgconf.c:99 tools/symcryptrun.c:166
391 msgid "verbose"
392 msgstr "冗長"
393
394 #: agent/gpg-agent.c:157 g10/gpgv.c:75 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:117
395 #: sm/gpgsm.c:304 dirmngr/dirmngr-client.c:70 dirmngr/dirmngr.c:171
396 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:136
397 msgid "be somewhat more quiet"
398 msgstr "いくらかおとなしく"
399
400 #: agent/gpg-agent.c:158 scd/scdaemon.c:118 dirmngr/dirmngr.c:172
401 msgid "sh-style command output"
402 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
403
404 #: agent/gpg-agent.c:159 scd/scdaemon.c:119 dirmngr/dirmngr.c:173
405 msgid "csh-style command output"
406 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
407
408 #: agent/gpg-agent.c:160 scd/scdaemon.c:120 sm/gpgsm.c:334
409 #: dirmngr/dirmngr.c:174 tools/symcryptrun.c:169
410 msgid "|FILE|read options from FILE"
411 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
412
413 #: agent/gpg-agent.c:169 scd/scdaemon.c:131 dirmngr/dirmngr.c:177
414 msgid "do not detach from the console"
415 msgstr "コンソールからデタッチしない"
416
417 #: agent/gpg-agent.c:170
418 msgid "do not grab keyboard and mouse"
419 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
420
421 #: agent/gpg-agent.c:171 tools/symcryptrun.c:168
422 msgid "use a log file for the server"
423 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
424
425 #: agent/gpg-agent.c:173
426 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
427 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
428
429 #: agent/gpg-agent.c:178
430 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
431 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
432
433 #: agent/gpg-agent.c:180
434 msgid "do not use the SCdaemon"
435 msgstr "SCdaemonを使わない"
436
437 #: agent/gpg-agent.c:184
438 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
439 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
440
441 #: agent/gpg-agent.c:200
442 msgid "ignore requests to change the TTY"
443 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
444
445 #: agent/gpg-agent.c:202
446 msgid "ignore requests to change the X display"
447 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
448
449 #: agent/gpg-agent.c:205
450 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
451 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
452
453 #: agent/gpg-agent.c:219
454 msgid "do not use the PIN cache when signing"
455 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
456
457 #: agent/gpg-agent.c:221
458 msgid "disallow the use of an external password cache"
459 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
460
461 #: agent/gpg-agent.c:223
462 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
463 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
464
465 #: agent/gpg-agent.c:226
466 msgid "allow presetting passphrase"
467 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
468
469 #: agent/gpg-agent.c:228
470 msgid "disallow caller to override the pinentry"
471 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
472
473 #: agent/gpg-agent.c:231
474 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
475 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
476
477 #: agent/gpg-agent.c:233
478 msgid "enable ssh support"
479 msgstr "sshサポートを有功にする"
480
481 #: agent/gpg-agent.c:236
482 msgid "enable putty support"
483 msgstr "puttyサポートを有功にする"
484
485 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
486 #. reporting address.  This is so that we can change the
487 #. reporting address without breaking the translations.
488 #: agent/gpg-agent.c:483 agent/preset-passphrase.c:95 agent/protect-tool.c:151
489 #: g10/gpg.c:1025 g10/gpgv.c:121 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:273
490 #: sm/gpgsm.c:556 dirmngr/dirmngr-client.c:165 dirmngr/dirmngr.c:358
491 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:205 tools/gpg-connect-agent.c:202
492 #: tools/gpgconf.c:124 tools/symcryptrun.c:206 tools/gpg-check-pattern.c:140
493 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
494 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
495
496 #: agent/gpg-agent.c:492
497 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
498 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
499
500 #: agent/gpg-agent.c:494
501 msgid ""
502 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
503 "Secret key management for @GNUPG@\n"
504 msgstr ""
505 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
506 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
507
508 #: agent/gpg-agent.c:539 g10/gpg.c:1216 scd/scdaemon.c:345 sm/gpgsm.c:704
509 #: dirmngr/dirmngr.c:442
510 #, c-format
511 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
512 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
513
514 #: agent/gpg-agent.c:1086 g10/gpg.c:2506 scd/scdaemon.c:498 sm/gpgsm.c:1037
515 #: dirmngr/dirmngr.c:816
516 #, c-format
517 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
518 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
519
520 #: agent/gpg-agent.c:1097 agent/gpg-agent.c:1947 g10/gpg.c:2510
521 #: scd/scdaemon.c:503 sm/gpgsm.c:1041 dirmngr/dirmngr.c:821
522 #: dirmngr/dirmngr.c:1667 tools/symcryptrun.c:932
523 #, c-format
524 msgid "option file '%s': %s\n"
525 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
526
527 #: agent/gpg-agent.c:1105 g10/gpg.c:2517 scd/scdaemon.c:511 sm/gpgsm.c:1048
528 #: dirmngr/dirmngr.c:829
529 #, c-format
530 msgid "reading options from '%s'\n"
531 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
532
533 #: agent/gpg-agent.c:1227 g10/gpg.c:3653 scd/scdaemon.c:631 sm/gpgsm.c:1531
534 #: dirmngr/dirmngr.c:933 tools/gpg-connect-agent.c:1237 tools/gpgconf.c:528
535 #, c-format
536 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
537 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
538
539 #: agent/gpg-agent.c:2092 scd/scdaemon.c:1078 dirmngr/dirmngr.c:1078
540 #, c-format
541 msgid "can't create socket: %s\n"
542 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
543
544 #: agent/gpg-agent.c:2109 scd/scdaemon.c:1091 dirmngr/dirmngr.c:1091
545 #, c-format
546 msgid "socket name '%s' is too long\n"
547 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
548
549 #: agent/gpg-agent.c:2147
550 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
551 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
552
553 #: agent/gpg-agent.c:2157 scd/scdaemon.c:1115 dirmngr/dirmngr.c:1123
554 msgid "error getting nonce for the socket\n"
555 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
556
557 #: agent/gpg-agent.c:2162 scd/scdaemon.c:1118 dirmngr/dirmngr.c:1126
558 #, c-format
559 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
560 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
561
562 #: agent/gpg-agent.c:2172 agent/gpg-agent.c:2209 scd/scdaemon.c:1126
563 #: dirmngr/dirmngr.c:1135
564 #, c-format
565 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
566 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
567
568 #: agent/gpg-agent.c:2177 scd/scdaemon.c:1131 dirmngr/dirmngr.c:1140
569 #, c-format
570 msgid "listen() failed: %s\n"
571 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
572
573 #: agent/gpg-agent.c:2184 scd/scdaemon.c:1138 dirmngr/dirmngr.c:1146
574 #, c-format
575 msgid "listening on socket '%s'\n"
576 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
577
578 #: agent/gpg-agent.c:2203 agent/gpg-agent.c:2246 g10/exec.c:199
579 #: g10/openfile.c:488 g10/openfile.c:517 sm/keydb.c:100
580 #, c-format
581 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
582 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
583
584 #: agent/gpg-agent.c:2206 agent/gpg-agent.c:2251 g10/openfile.c:491
585 #: g10/openfile.c:520 sm/keydb.c:103
586 #, c-format
587 msgid "directory '%s' created\n"
588 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
589
590 #: agent/gpg-agent.c:2257
591 #, c-format
592 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
593 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
594
595 #: agent/gpg-agent.c:2261
596 #, c-format
597 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
598 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
599
600 #: agent/gpg-agent.c:2404 scd/scdaemon.c:1154 dirmngr/dirmngr.c:1869
601 #, c-format
602 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
603 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
604
605 #: agent/gpg-agent.c:2611
606 #, c-format
607 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
608 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
609
610 #: agent/gpg-agent.c:2616
611 #, c-format
612 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
613 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
614
615 #: agent/gpg-agent.c:2691
616 #, c-format
617 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
618 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
619
620 #: agent/gpg-agent.c:2696
621 #, c-format
622 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
623 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
624
625 #: agent/gpg-agent.c:2893 scd/scdaemon.c:1277 dirmngr/dirmngr.c:2073
626 #, c-format
627 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
628 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
629
630 #: agent/gpg-agent.c:2966 scd/scdaemon.c:1326
631 #, c-format
632 msgid "%s %s stopped\n"
633 msgstr "%s %s 停止しました\n"
634
635 #: agent/gpg-agent.c:3104 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:248
636 #: sm/call-agent.c:149 tools/gpg-connect-agent.c:2246
637 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
638 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
639
640 #: agent/preset-passphrase.c:99
641 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
642 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
643
644 #: agent/preset-passphrase.c:102
645 msgid ""
646 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
647 "Password cache maintenance\n"
648 msgstr ""
649 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
650 "パスワードキャッシュの管理\n"
651
652 #: agent/protect-tool.c:106 g10/gpg.c:424 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:198
653 #: dirmngr/dirmngr.c:153 tools/gpgconf.c:71
654 msgid ""
655 "@Commands:\n"
656 " "
657 msgstr ""
658 "@コマンド:\n"
659 " "
660
661 #: agent/protect-tool.c:115 g10/gpg.c:532 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:81
662 #: sm/gpgsm.c:246 dirmngr/dirmngr.c:168 tools/gpg-connect-agent.c:75
663 #: tools/gpgconf.c:96 tools/symcryptrun.c:159
664 msgid ""
665 "@\n"
666 "Options:\n"
667 " "
668 msgstr ""
669 "@\n"
670 "オプション:\n"
671 " "
672
673 #: agent/protect-tool.c:154
674 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
675 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
676
677 #: agent/protect-tool.c:156
678 msgid ""
679 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
680 "Secret key maintenance tool\n"
681 msgstr ""
682 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
683 "秘密鍵管理ツール\n"
684
685 #: agent/protect-tool.c:693
686 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
687 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
688
689 #: agent/protect-tool.c:698
690 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
691 msgstr ""
692 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
693
694 #: agent/protect-tool.c:704
695 msgid ""
696 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
697 "system."
698 msgstr ""
699 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
700 "してください"
701
702 #: agent/protect-tool.c:709
703 msgid ""
704 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
705 "needed to complete this operation."
706 msgstr ""
707 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
708 "この操作を完了するのに必要です。"
709
710 #: agent/protect-tool.c:720 tools/symcryptrun.c:450
711 msgid "cancelled\n"
712 msgstr "キャンセルされました\n"
713
714 #: agent/protect-tool.c:722 tools/symcryptrun.c:446
715 #, c-format
716 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
717 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
718
719 #: agent/trustlist.c:154 agent/trustlist.c:362 dirmngr/dirmngr.c:1469
720 #: tools/gpgconf.c:328
721 #, c-format
722 msgid "error opening '%s': %s\n"
723 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
724
725 #: agent/trustlist.c:170 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89
726 #, c-format
727 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
728 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
729
730 #: agent/trustlist.c:192 agent/trustlist.c:200
731 #, c-format
732 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
733 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
734
735 #: agent/trustlist.c:206
736 #, c-format
737 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
738 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
739
740 #: agent/trustlist.c:250
741 #, c-format
742 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
743 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
744
745 #: agent/trustlist.c:275 agent/trustlist.c:282
746 #, c-format
747 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
748 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
749
750 #: agent/trustlist.c:316 common/helpfile.c:136
751 #, c-format
752 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
753 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
754
755 #: agent/trustlist.c:434 agent/trustlist.c:503
756 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
757 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
758
759 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
760 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
761 #. Pinentry to insert a line break.  The double
762 #. percent sign is actually needed because it is also
763 #. a printf format string.  If you need to insert a
764 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
765 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
766 #. certificate.
767 #: agent/trustlist.c:664
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
771 "certificates?"
772 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
773
774 #: agent/trustlist.c:673 common/audit.c:467
775 msgid "Yes"
776 msgstr "はい"
777
778 #: agent/trustlist.c:673 agent/findkey.c:1462 agent/findkey.c:1476
779 #: common/audit.c:469
780 msgid "No"
781 msgstr "いいえ"
782
783 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
784 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
785 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
786 #. needed because it is also a printf format string.  If you
787 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
788 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
789 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
790 #. as stored in the certificate.
791 #: agent/trustlist.c:707
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
795 "fingerprint:%%0A  %s"
796 msgstr ""
797 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
798 "%%0A  %s"
799
800 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
801 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
802 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
803 #: agent/trustlist.c:721
804 msgid "Correct"
805 msgstr "正しい"
806
807 #: agent/trustlist.c:721
808 msgid "Wrong"
809 msgstr "誤り"
810
811 #: agent/findkey.c:261
812 #, c-format
813 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
814 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
815
816 #: agent/findkey.c:277
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
820 "it now."
821 msgstr ""
822 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
823 "さい。"
824
825 #: agent/findkey.c:291 agent/findkey.c:298
826 msgid "Change passphrase"
827 msgstr "パスフレーズを変更する"
828
829 #: agent/findkey.c:299
830 msgid "I'll change it later"
831 msgstr "後で変更する"
832
833 #: agent/findkey.c:1438
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
837 "%%0A?"
838 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
839
840 #: agent/findkey.c:1462 agent/findkey.c:1476
841 msgid "Delete key"
842 msgstr "鍵を削除する"
843
844 #: agent/findkey.c:1473
845 msgid ""
846 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
847 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
848 msgstr ""
849 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
850 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
851
852 #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:85
853 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
854 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
855
856 #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:97
857 #, c-format
858 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
859 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
860
861 #: agent/pksign.c:202
862 #, c-format
863 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
864 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
865
866 #: agent/pksign.c:508
867 #, c-format
868 msgid "checking created signature failed: %s\n"
869 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
870
871 #: agent/cvt-openpgp.c:338
872 msgid "secret key parts are not available\n"
873 msgstr "秘密部分が得られません\n"
874
875 #: agent/cvt-openpgp.c:344
876 #, c-format
877 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
878 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
879
880 #: agent/cvt-openpgp.c:448
881 #, c-format
882 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
883 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
884
885 #: agent/cvt-openpgp.c:455
886 #, c-format
887 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
888 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
889
890 #: common/exechelp-posix.c:359 common/exechelp-w32.c:441
891 #: common/exechelp-w32.c:465 common/exechelp-w32.c:495
892 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:711
893 #, c-format
894 msgid "error creating a pipe: %s\n"
895 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
896
897 #: common/exechelp-posix.c:372 common/exechelp-w32.c:347
898 #: common/exechelp-w32.c:451 common/exechelp-w32.c:475
899 #: common/exechelp-w32.c:505
900 #, c-format
901 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
902 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
903
904 #: common/exechelp-posix.c:495 common/exechelp-posix.c:570
905 #: common/exechelp-posix.c:848 dirmngr/dirmngr.c:1164
906 #, c-format
907 msgid "error forking process: %s\n"
908 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
909
910 #: common/exechelp-posix.c:669 common/exechelp-w32ce.c:767
911 #, c-format
912 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
913 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
914
915 #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-posix.c:792
916 #, c-format
917 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
918 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
919
920 #: common/exechelp-posix.c:684 common/exechelp-posix.c:799
921 #: common/exechelp-w32.c:788 common/exechelp-w32ce.c:781
922 #, c-format
923 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
924 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
925
926 #: common/exechelp-posix.c:692 common/exechelp-posix.c:807
927 #, c-format
928 msgid "error running '%s': terminated\n"
929 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
930
931 #: common/exechelp-posix.c:750 common/exechelp-w32.c:769
932 #, c-format
933 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
934 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
935
936 #: common/exechelp-w32.c:781 common/exechelp-w32ce.c:775
937 #, c-format
938 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
939 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
940
941 #: common/simple-pwquery.c:260
942 #, c-format
943 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
944 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
945
946 #: common/simple-pwquery.c:270
947 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
948 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
949
950 #: common/sysutils.c:148
951 #, c-format
952 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
953 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
954
955 #: common/sysutils.c:250
956 #, c-format
957 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
958 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
959
960 #: common/sysutils.c:282
961 #, c-format
962 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
963 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
964
965 #: common/sysutils.c:693
966 #, c-format
967 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
968 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
969
970 #: common/sysutils.c:719
971 #, c-format
972 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
973 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
974
975 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
976 #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82
977 msgid "yes"
978 msgstr "yes"
979
980 #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
981 msgid "yY"
982 msgstr "yY"
983
984 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
985 #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84
986 msgid "no"
987 msgstr "no"
988
989 #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
990 msgid "nN"
991 msgstr "nN"
992
993 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
994 #: common/yesno.c:86
995 msgid "quit"
996 msgstr "quit"
997
998 #: common/yesno.c:89
999 msgid "qQ"
1000 msgstr "qQ"
1001
1002 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1003 #: common/yesno.c:123
1004 msgid "okay|okay"
1005 msgstr "okay|okay"
1006
1007 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1008 #: common/yesno.c:125
1009 msgid "cancel|cancel"
1010 msgstr "cancel|cancel"
1011
1012 #: common/yesno.c:126
1013 msgid "oO"
1014 msgstr "oO"
1015
1016 #: common/yesno.c:127
1017 msgid "cC"
1018 msgstr "cC"
1019
1020 #: common/miscellaneous.c:86
1021 #, c-format
1022 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
1023 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
1024
1025 #: common/miscellaneous.c:89
1026 #, c-format
1027 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
1028 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
1029
1030 #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:800 tools/no-libgcrypt.c:30
1031 #, c-format
1032 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1033 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1034
1035 #: common/miscellaneous.c:143
1036 #, c-format
1037 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
1038 msgstr ""
1039 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
1040
1041 #: common/miscellaneous.c:146
1042 #, c-format
1043 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1044 msgstr ""
1045 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
1046
1047 #: common/miscellaneous.c:556
1048 #, c-format
1049 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
1050 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
1051
1052 #: common/asshelp.c:380
1053 #, c-format
1054 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
1055 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
1056
1057 #: common/asshelp.c:440
1058 #, c-format
1059 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1060 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
1061
1062 #: common/asshelp.c:448
1063 msgid "connection to agent established\n"
1064 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
1065
1066 #: common/asshelp.c:488
1067 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
1068 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
1069
1070 #: common/asshelp.c:545
1071 #, c-format
1072 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
1073 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
1074
1075 #: common/asshelp.c:593
1076 #, c-format
1077 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
1078 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
1079
1080 #: common/asshelp.c:602
1081 msgid "connection to the dirmngr established\n"
1082 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
1083
1084 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
1085 #. verbatim.  It will not be printed.
1086 #: common/audit.c:474
1087 msgid "|audit-log-result|Good"
1088 msgstr "|audit-log-result|良"
1089
1090 #: common/audit.c:477
1091 msgid "|audit-log-result|Bad"
1092 msgstr "|audit-log-result|不良"
1093
1094 #: common/audit.c:479
1095 msgid "|audit-log-result|Not supported"
1096 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
1097
1098 #: common/audit.c:481
1099 msgid "|audit-log-result|No certificate"
1100 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
1101
1102 #: common/audit.c:483
1103 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
1104 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
1105
1106 #: common/audit.c:485
1107 msgid "|audit-log-result|Error"
1108 msgstr "|audit-log-result|エラー"
1109
1110 #: common/audit.c:487
1111 msgid "|audit-log-result|Not used"
1112 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
1113
1114 #: common/audit.c:489
1115 msgid "|audit-log-result|Okay"
1116 msgstr "|audit-log-result|Okay"
1117
1118 #: common/audit.c:491
1119 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1120 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
1121
1122 #: common/audit.c:493
1123 msgid "|audit-log-result|Some"
1124 msgstr "|audit-log-result|一部"
1125
1126 #: common/audit.c:726
1127 msgid "Certificate chain available"
1128 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
1129
1130 #: common/audit.c:733
1131 msgid "root certificate missing"
1132 msgstr "ルート証明書がありません"
1133
1134 #: common/audit.c:759
1135 msgid "Data encryption succeeded"
1136 msgstr "データ暗号化に成功しました"
1137
1138 #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
1139 msgid "Data available"
1140 msgstr "データが利用可能"
1141
1142 #: common/audit.c:767
1143 msgid "Session key created"
1144 msgstr "セッション・キーが作成されました"
1145
1146 #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
1147 #, c-format
1148 msgid "algorithm: %s"
1149 msgstr "アルゴリズム: %s"
1150
1151 #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
1152 #: scd/app-openpgp.c:3102
1153 #, c-format
1154 msgid "unsupported algorithm: %s"
1155 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
1156
1157 #: common/audit.c:778 common/audit.c:925
1158 msgid "seems to be not encrypted"
1159 msgstr "暗号化されていないようです"
1160
1161 #: common/audit.c:784 common/audit.c:933
1162 msgid "Number of recipients"
1163 msgstr "受取人の数"
1164
1165 #: common/audit.c:792 common/audit.c:956
1166 #, c-format
1167 msgid "Recipient %d"
1168 msgstr "受取人 %d"
1169
1170 #: common/audit.c:825
1171 msgid "Data signing succeeded"
1172 msgstr "データ署名に成功しました"
1173
1174 #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
1175 #, c-format
1176 msgid "data hash algorithm: %s"
1177 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
1178
1179 #: common/audit.c:862
1180 #, c-format
1181 msgid "Signer %d"
1182 msgstr "署名人 %d"
1183
1184 #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
1185 #, c-format
1186 msgid "attr hash algorithm: %s"
1187 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
1188
1189 #: common/audit.c:901
1190 msgid "Data decryption succeeded"
1191 msgstr "データ復号に成功しました"
1192
1193 #: common/audit.c:910
1194 msgid "Encryption algorithm supported"
1195 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
1196
1197 #: common/audit.c:993
1198 msgid "Data verification succeeded"
1199 msgstr "データ検証が成功しました"
1200
1201 #: common/audit.c:1002
1202 msgid "Signature available"
1203 msgstr "署名が利用可能です"
1204
1205 #: common/audit.c:1024
1206 msgid "Parsing data succeeded"
1207 msgstr "データの構文解析に成功しました"
1208
1209 #: common/audit.c:1036
1210 #, c-format
1211 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1212 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
1213
1214 #: common/audit.c:1051
1215 #, c-format
1216 msgid "Signature %d"
1217 msgstr "署名 %d"
1218
1219 #: common/audit.c:1079
1220 msgid "Certificate chain valid"
1221 msgstr "証明書のチェインは有効"
1222
1223 #: common/audit.c:1090
1224 msgid "Root certificate trustworthy"
1225 msgstr "信頼できるルート証明書"
1226
1227 #: common/audit.c:1111 sm/certchain.c:1009
1228 msgid "no CRL found for certificate"
1229 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
1230
1231 #: common/audit.c:1114 sm/certchain.c:1019
1232 msgid "the available CRL is too old"
1233 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
1234
1235 #: common/audit.c:1119
1236 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1237 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
1238
1239 #: common/audit.c:1139
1240 msgid "Included certificates"
1241 msgstr "含まれる証明書"
1242
1243 #: common/audit.c:1194
1244 msgid "No audit log entries."
1245 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
1246
1247 #: common/audit.c:1243
1248 msgid "Unknown operation"
1249 msgstr "不明な操作"
1250
1251 #: common/audit.c:1261
1252 msgid "Gpg-Agent usable"
1253 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
1254
1255 #: common/audit.c:1271
1256 msgid "Dirmngr usable"
1257 msgstr "Dirmngr利用可能"
1258
1259 #: common/audit.c:1307
1260 #, c-format
1261 msgid "No help available for '%s'."
1262 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
1263
1264 #: common/helpfile.c:90
1265 msgid "ignoring garbage line"
1266 msgstr "ガベージ行を無視します"
1267
1268 #: common/gettime.c:887
1269 msgid "[none]"
1270 msgstr "[未設定]"
1271
1272 #: common/argparse.c:365
1273 msgid "argument not expected"
1274 msgstr "引数は期待されていません"
1275
1276 #: common/argparse.c:367
1277 msgid "read error"
1278 msgstr "読み込みエラー"
1279
1280 #: common/argparse.c:369
1281 msgid "keyword too long"
1282 msgstr "キーワードが長すぎます"
1283
1284 #: common/argparse.c:371
1285 msgid "missing argument"
1286 msgstr "引数がありません"
1287
1288 #: common/argparse.c:373
1289 msgid "invalid argument"
1290 msgstr "無効な引数"
1291
1292 #: common/argparse.c:375
1293 msgid "invalid command"
1294 msgstr "無効なコマンド"
1295
1296 #: common/argparse.c:377
1297 msgid "invalid alias definition"
1298 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1299
1300 #: common/argparse.c:379
1301 msgid "out of core"
1302 msgstr "メモリがありません"
1303
1304 #: common/argparse.c:381
1305 msgid "invalid option"
1306 msgstr "無効なオプション"
1307
1308 #: common/argparse.c:389
1309 #, c-format
1310 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1311 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1312
1313 #: common/argparse.c:391
1314 #, c-format
1315 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1316 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1317
1318 #: common/argparse.c:393
1319 #, c-format
1320 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1321 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1322
1323 #: common/argparse.c:395
1324 #, c-format
1325 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1326 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1327
1328 #: common/argparse.c:397
1329 #, c-format
1330 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1331 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1332
1333 #: common/argparse.c:399
1334 #, c-format
1335 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1336 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1337
1338 #: common/argparse.c:401 dirmngr/dirmngr.c:1182
1339 msgid "out of core\n"
1340 msgstr "メモリがありません\n"
1341
1342 #: common/argparse.c:403
1343 #, c-format
1344 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1345 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1346
1347 #: common/utf8conv.c:123
1348 #, c-format
1349 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1350 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1351
1352 #: common/utf8conv.c:131
1353 #, c-format
1354 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1355 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1356
1357 #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651
1358 #, c-format
1359 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1360 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1361
1362 #: common/dotlock.c:707
1363 #, c-format
1364 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1365 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1366
1367 #: common/dotlock.c:771
1368 #, c-format
1369 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1370 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1371
1372 #: common/dotlock.c:1116
1373 #, c-format
1374 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1375 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1376
1377 #: common/dotlock.c:1152
1378 #, c-format
1379 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1380 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1381
1382 #: common/dotlock.c:1153
1383 msgid "(deadlock?) "
1384 msgstr "(デッドロック?) "
1385
1386 #: common/dotlock.c:1192
1387 #, c-format
1388 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1389 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1390
1391 #: common/dotlock.c:1219
1392 #, c-format
1393 msgid "waiting for lock %s...\n"
1394 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1395
1396 #: common/init.c:185 sm/gpgsm.c:937 dirmngr/dirmngr.c:729
1397 #: dirmngr/dirmngr.c:738
1398 #, c-format
1399 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1400 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1401
1402 #: g10/armor.c:424
1403 #, c-format
1404 msgid "armor: %s\n"
1405 msgstr "外装: %s\n"
1406
1407 #: g10/armor.c:463
1408 msgid "invalid armor header: "
1409 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1410
1411 #: g10/armor.c:474
1412 msgid "armor header: "
1413 msgstr "外装ヘッダー: "
1414
1415 #: g10/armor.c:487
1416 msgid "invalid clearsig header\n"
1417 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1418
1419 #: g10/armor.c:500
1420 msgid "unknown armor header: "
1421 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1422
1423 #: g10/armor.c:553
1424 msgid "nested clear text signatures\n"
1425 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1426
1427 #: g10/armor.c:688
1428 msgid "unexpected armor: "
1429 msgstr "予期せぬ外装: "
1430
1431 #: g10/armor.c:701
1432 msgid "invalid dash escaped line: "
1433 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1434
1435 #: g10/armor.c:873 g10/armor.c:1493
1436 #, c-format
1437 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1438 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1439
1440 #: g10/armor.c:916
1441 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1442 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1443
1444 #: g10/armor.c:950
1445 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1446 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1447
1448 #: g10/armor.c:958
1449 msgid "malformed CRC\n"
1450 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1451
1452 #: g10/armor.c:962 g10/armor.c:1530
1453 #, c-format
1454 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1455 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1456
1457 #: g10/armor.c:982
1458 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1459 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1460
1461 #: g10/armor.c:986
1462 msgid "error in trailer line\n"
1463 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1464
1465 #: g10/armor.c:1306
1466 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1467 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1468
1469 #: g10/armor.c:1311
1470 #, c-format
1471 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1472 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1473
1474 #: g10/armor.c:1315
1475 msgid ""
1476 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1477 msgstr ""
1478 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1479 "しょう\n"
1480
1481 #: g10/build-packet.c:1110
1482 #, c-format
1483 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1484 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1485
1486 #: g10/build-packet.c:1162
1487 msgid ""
1488 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1489 "an '='\n"
1490 msgstr ""
1491 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1492
1493 #: g10/build-packet.c:1174 g10/build-packet.c:1270
1494 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1495 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1496
1497 #: g10/build-packet.c:1180 g10/build-packet.c:1276
1498 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1499 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1500
1501 #: g10/build-packet.c:1198
1502 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1503 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1504
1505 #: g10/build-packet.c:1254
1506 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1507 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1508
1509 #: g10/build-packet.c:1260
1510 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1511 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1512
1513 #: g10/build-packet.c:1319 g10/build-packet.c:1330
1514 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1515 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1516
1517 #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:199
1518 #, c-format
1519 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1520 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1521
1522 #: g10/call-agent.c:169
1523 msgid "Enter passphrase: "
1524 msgstr "パスフレーズを入力: "
1525
1526 #: g10/call-agent.c:196 sm/call-agent.c:98 sm/call-dirmngr.c:165
1527 #, c-format
1528 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1529 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1530
1531 #: g10/call-agent.c:202 sm/call-agent.c:104 sm/call-dirmngr.c:171
1532 #, c-format
1533 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1534 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1535
1536 #: g10/call-agent.c:208 sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177
1537 #, c-format
1538 msgid "WARNING: %s\n"
1539 msgstr "*警告*: %s\n"
1540
1541 #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:383 g10/card-util.c:1705
1542 #, c-format
1543 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1544 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1545
1546 #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1711
1547 #, c-format
1548 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1549 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1550
1551 #: g10/card-util.c:99 g10/card-util.c:1908 g10/delkey.c:128 g10/keyedit.c:2030
1552 #: g10/keygen.c:4089 g10/revoke.c:215 g10/revoke.c:618
1553 msgid "can't do this in batch mode\n"
1554 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1555
1556 #: g10/card-util.c:107
1557 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1558 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1559
1560 #: g10/card-util.c:109 scd/app-openpgp.c:2458
1561 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1562 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1563
1564 #: g10/card-util.c:142 g10/card-util.c:1471 g10/card-util.c:1587
1565 #: g10/keyedit.c:1003 g10/keyedit.c:1024 g10/keyedit.c:1038 g10/keygen.c:1770
1566 #: g10/keygen.c:1947 g10/keygen.c:2315 sm/certreqgen-ui.c:169
1567 #: sm/certreqgen-ui.c:253 sm/certreqgen-ui.c:287
1568 msgid "Your selection? "
1569 msgstr "あなたの選択は? "
1570
1571 #: g10/card-util.c:279 g10/card-util.c:330
1572 msgid "[not set]"
1573 msgstr "[未設定]"
1574
1575 #: g10/card-util.c:533
1576 msgid "male"
1577 msgstr "男"
1578
1579 #: g10/card-util.c:534
1580 msgid "female"
1581 msgstr "女"
1582
1583 #: g10/card-util.c:534
1584 msgid "unspecified"
1585 msgstr "無指定"
1586
1587 #: g10/card-util.c:561
1588 msgid "not forced"
1589 msgstr "強制なし"
1590
1591 #: g10/card-util.c:561
1592 msgid "forced"
1593 msgstr "強制"
1594
1595 #: g10/card-util.c:647
1596 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1597 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1598
1599 #: g10/card-util.c:649
1600 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1601 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1602
1603 #: g10/card-util.c:651
1604 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1605 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1606
1607 #: g10/card-util.c:668
1608 msgid "Cardholder's surname: "
1609 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1610
1611 #: g10/card-util.c:670
1612 msgid "Cardholder's given name: "
1613 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1614
1615 #: g10/card-util.c:688
1616 #, c-format
1617 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1618 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1619
1620 #: g10/card-util.c:709
1621 msgid "URL to retrieve public key: "
1622 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1623
1624 #: g10/card-util.c:717
1625 #, c-format
1626 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1627 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1628
1629 #: g10/card-util.c:812 g10/decrypt-data.c:241 g10/import.c:348
1630 #: g10/import.c:606 g10/import.c:654 dirmngr/crlcache.c:656
1631 #: dirmngr/crlcache.c:661 dirmngr/crlcache.c:915 dirmngr/crlcache.c:921
1632 #: dirmngr/dirmngr.c:1507 tools/gpgconf.c:341 tools/gpgconf.c:387
1633 #, c-format
1634 msgid "error reading '%s': %s\n"
1635 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1636
1637 #: g10/card-util.c:845 g10/decrypt-data.c:244 g10/export.c:2335
1638 #: dirmngr/crlcache.c:926
1639 #, c-format
1640 msgid "error writing '%s': %s\n"
1641 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1642
1643 #: g10/card-util.c:872
1644 msgid "Login data (account name): "
1645 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1646
1647 #: g10/card-util.c:882
1648 #, c-format
1649 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1650 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1651
1652 #: g10/card-util.c:918
1653 msgid "Private DO data: "
1654 msgstr "プライベート DO データ: "
1655
1656 #: g10/card-util.c:928
1657 #, c-format
1658 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1659 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1660
1661 #: g10/card-util.c:1011
1662 msgid "Language preferences: "
1663 msgstr "言語の優先指定: "
1664
1665 #: g10/card-util.c:1019
1666 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1667 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1668
1669 #: g10/card-util.c:1028
1670 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1671 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1672
1673 #: g10/card-util.c:1050
1674 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1675 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1676
1677 #: g10/card-util.c:1064
1678 msgid "Error: invalid response.\n"
1679 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1680
1681 #: g10/card-util.c:1086
1682 msgid "CA fingerprint: "
1683 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1684
1685 #: g10/card-util.c:1109
1686 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1687 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1688
1689 #: g10/card-util.c:1159
1690 #, c-format
1691 msgid "key operation not possible: %s\n"
1692 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1693
1694 #: g10/card-util.c:1160
1695 msgid "not an OpenPGP card"
1696 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1697
1698 #: g10/card-util.c:1173 g10/keygen.c:4108 g10/keygen.c:5094
1699 #, c-format
1700 msgid "error getting current key info: %s\n"
1701 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1702
1703 #: g10/card-util.c:1260
1704 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1705 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1706
1707 #: g10/card-util.c:1277
1708 msgid ""
1709 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1710 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1711 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1712 msgstr ""
1713 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1714 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1715 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1716
1717 #: g10/card-util.c:1302
1718 #, c-format
1719 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1720 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1721
1722 #: g10/card-util.c:1304
1723 #, c-format
1724 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1725 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1726
1727 #: g10/card-util.c:1305
1728 #, c-format
1729 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1730 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1731
1732 #: g10/card-util.c:1316 g10/keygen.c:2124 g10/keygen.c:2156
1733 #: sm/certreqgen-ui.c:198
1734 #, c-format
1735 msgid "rounded up to %u bits\n"
1736 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1737
1738 #: g10/card-util.c:1324 g10/keygen.c:2209 sm/certreqgen-ui.c:188
1739 #, c-format
1740 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1741 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1742
1743 #: g10/card-util.c:1329
1744 #, c-format
1745 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1746 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1747
1748 #: g10/card-util.c:1349
1749 #, c-format
1750 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1751 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1752
1753 #: g10/card-util.c:1373
1754 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1755 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1756
1757 #: g10/card-util.c:1387
1758 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1759 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1760
1761 #: g10/card-util.c:1390
1762 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1763 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1764
1765 #: g10/card-util.c:1402
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1769 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1770 "You should change them using the command --change-pin\n"
1771 msgstr ""
1772 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1773 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1774 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1775
1776 #: g10/card-util.c:1462
1777 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1778 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1779
1780 #: g10/card-util.c:1464 g10/card-util.c:1578
1781 msgid "   (1) Signature key\n"
1782 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1783
1784 #: g10/card-util.c:1465 g10/card-util.c:1580
1785 msgid "   (2) Encryption key\n"
1786 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1787
1788 #: g10/card-util.c:1466 g10/card-util.c:1582
1789 msgid "   (3) Authentication key\n"
1790 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1791
1792 #: g10/card-util.c:1483 g10/card-util.c:1607 g10/keyedit.c:1508
1793 #: g10/keygen.c:1796 g10/keygen.c:1824 g10/keygen.c:1954 g10/keygen.c:2062
1794 #: g10/keygen.c:2338 g10/revoke.c:820
1795 msgid "Invalid selection.\n"
1796 msgstr "無効な選択です。\n"
1797
1798 #: g10/card-util.c:1575
1799 msgid "Please select where to store the key:\n"
1800 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1801
1802 #: g10/card-util.c:1621
1803 #, c-format
1804 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1805 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1806
1807 #: g10/card-util.c:1717
1808 msgid "This command is not supported by this card\n"
1809 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1810
1811 #: g10/card-util.c:1722
1812 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1813 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1814
1815 #: g10/card-util.c:1725
1816 msgid "Continue? (y/N) "
1817 msgstr "続けますか? (y/N) "
1818
1819 #: g10/card-util.c:1730
1820 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1821 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1822
1823 #: g10/card-util.c:1816 g10/keyedit.c:1868
1824 msgid "quit this menu"
1825 msgstr "このメニューを終了"
1826
1827 #: g10/card-util.c:1818
1828 msgid "show admin commands"
1829 msgstr "管理コマンドを表示"
1830
1831 #: g10/card-util.c:1819 g10/keyedit.c:1871
1832 msgid "show this help"
1833 msgstr "このヘルプを表示"
1834
1835 #: g10/card-util.c:1821
1836 msgid "list all available data"
1837 msgstr "全有効データを表示"
1838
1839 #: g10/card-util.c:1824
1840 msgid "change card holder's name"
1841 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1842
1843 #: g10/card-util.c:1825
1844 msgid "change URL to retrieve key"
1845 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1846
1847 #: g10/card-util.c:1826
1848 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1849 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1850
1851 #: g10/card-util.c:1827
1852 msgid "change the login name"
1853 msgstr "ログイン名の変更"
1854
1855 #: g10/card-util.c:1828
1856 msgid "change the language preferences"
1857 msgstr "言語の優先指定の変更"
1858
1859 #: g10/card-util.c:1829
1860 msgid "change card holder's sex"
1861 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1862
1863 #: g10/card-util.c:1830
1864 msgid "change a CA fingerprint"
1865 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1866
1867 #: g10/card-util.c:1831
1868 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1869 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1870
1871 #: g10/card-util.c:1832
1872 msgid "generate new keys"
1873 msgstr "新しい鍵を生成"
1874
1875 #: g10/card-util.c:1833
1876 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1877 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1878
1879 #: g10/card-util.c:1834
1880 msgid "verify the PIN and list all data"
1881 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1882
1883 #: g10/card-util.c:1835
1884 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1885 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1886
1887 #: g10/card-util.c:1836
1888 msgid "destroy all keys and data"
1889 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1890
1891 #: g10/card-util.c:1958
1892 msgid "gpg/card> "
1893 msgstr "gpg/card> "
1894
1895 #: g10/card-util.c:1999
1896 msgid "Admin-only command\n"
1897 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1898
1899 #: g10/card-util.c:2030
1900 msgid "Admin commands are allowed\n"
1901 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1902
1903 #: g10/card-util.c:2032
1904 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1905 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1906
1907 #: g10/card-util.c:2127 g10/keyedit.c:2817
1908 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1909 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1910
1911 #: g10/decrypt.c:190 g10/encrypt.c:955
1912 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1913 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1914
1915 #: g10/decrypt.c:246 g10/gpg.c:4914 g10/keyring.c:398 g10/keyring.c:771
1916 #, c-format
1917 msgid "can't open '%s'\n"
1918 msgstr "'%s'が開けません\n"
1919
1920 #: g10/delkey.c:79 g10/export.c:1860 g10/export.c:2137 g10/export.c:2216
1921 #: g10/getkey.c:503 g10/getkey.c:1896 g10/gpg.c:4868 g10/keyedit.c:2051
1922 #: g10/keyedit.c:3091 g10/keyedit.c:4713 g10/keylist.c:656
1923 #: g10/keyserver.c:1242 g10/revoke.c:231 g10/tofu.c:2163
1924 #, c-format
1925 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1926 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1927
1928 #: g10/delkey.c:88 g10/export.c:1928 g10/getkey.c:1904 g10/getkey.c:4232
1929 #: g10/gpg.c:4876 g10/keyedit.c:2904 g10/keyedit.c:2991 g10/keyserver.c:1260
1930 #: g10/revoke.c:237 g10/revoke.c:645 g10/tofu.c:2171
1931 #, c-format
1932 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1933 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1934
1935 #: g10/delkey.c:118 g10/getkey.c:579
1936 #, c-format
1937 msgid "key \"%s\" not found\n"
1938 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1939
1940 #: g10/delkey.c:129 g10/delkey.c:136
1941 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1942 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1943
1944 #: g10/delkey.c:135
1945 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1946 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1947
1948 #: g10/delkey.c:148
1949 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1950 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1951
1952 #: g10/delkey.c:158
1953 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1954 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1955
1956 #: g10/delkey.c:201
1957 #, c-format
1958 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1959 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1960
1961 #: g10/delkey.c:203
1962 msgid "key"
1963 msgstr "鍵"
1964
1965 #: g10/delkey.c:203
1966 msgid "subkey"
1967 msgstr "副鍵: "
1968
1969 #: g10/delkey.c:226
1970 #, c-format
1971 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1972 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1973
1974 #: g10/delkey.c:239
1975 msgid "ownertrust information cleared\n"
1976 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1977
1978 #: g10/delkey.c:275
1979 #, c-format
1980 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1981 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1982
1983 #: g10/delkey.c:277
1984 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1985 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1986
1987 #: g10/encrypt.c:232 g10/sign.c:1294
1988 #, c-format
1989 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1990 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1991
1992 #: g10/encrypt.c:239
1993 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1994 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1995
1996 #: g10/encrypt.c:253
1997 #, c-format
1998 msgid "using cipher %s\n"
1999 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
2000
2001 #: g10/encrypt.c:263 g10/encrypt.c:624
2002 #, c-format
2003 msgid "'%s' already compressed\n"
2004 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
2005
2006 #: g10/encrypt.c:320 g10/encrypt.c:660 g10/sign.c:610
2007 #, c-format
2008 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
2009 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
2010
2011 #: g10/encrypt.c:557
2012 #, c-format
2013 msgid "reading from '%s'\n"
2014 msgstr "'%s'から読み込み\n"
2015
2016 #: g10/encrypt.c:605
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2020 msgstr ""
2021 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
2022
2023 #: g10/encrypt.c:707 g10/sign.c:986
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
2027 "preferences\n"
2028 msgstr ""
2029 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
2030
2031 #: g10/encrypt.c:817
2032 #, c-format
2033 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2034 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
2035
2036 #: g10/encrypt.c:903
2037 #, c-format
2038 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2039 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
2040
2041 #: g10/encrypt.c:931 g10/pkclist.c:1029 g10/pkclist.c:1080
2042 #, c-format
2043 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
2044 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
2045
2046 #: g10/decrypt-data.c:93 g10/mainproc.c:304
2047 #, c-format
2048 msgid "%s encrypted data\n"
2049 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
2050
2051 #: g10/decrypt-data.c:96 g10/mainproc.c:308
2052 #, c-format
2053 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2054 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
2055
2056 #: g10/decrypt-data.c:164 sm/decrypt.c:129
2057 msgid ""
2058 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2059 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
2060
2061 #: g10/decrypt-data.c:176
2062 msgid "problem handling encrypted packet\n"
2063 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
2064
2065 #: g10/exec.c:60
2066 msgid "no remote program execution supported\n"
2067 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
2068
2069 #: g10/exec.c:319
2070 msgid ""
2071 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2072 msgstr ""
2073 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
2074 "禁止となります。\n"
2075
2076 #: g10/exec.c:349
2077 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2078 msgstr ""
2079 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
2080
2081 #: g10/exec.c:427
2082 #, c-format
2083 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
2084 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
2085
2086 #: g10/exec.c:430
2087 #, c-format
2088 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
2089 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
2090
2091 #: g10/exec.c:521
2092 #, c-format
2093 msgid "system error while calling external program: %s\n"
2094 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
2095
2096 #: g10/exec.c:532 g10/exec.c:599
2097 msgid "unnatural exit of external program\n"
2098 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
2099
2100 #: g10/exec.c:547
2101 msgid "unable to execute external program\n"
2102 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
2103
2104 #: g10/exec.c:564
2105 #, c-format
2106 msgid "unable to read external program response: %s\n"
2107 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
2108
2109 #: g10/exec.c:610 g10/exec.c:617
2110 #, c-format
2111 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
2112 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
2113
2114 #: g10/exec.c:622
2115 #, c-format
2116 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
2117 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
2118
2119 #: g10/export.c:106
2120 msgid "export signatures that are marked as local-only"
2121 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
2122
2123 #: g10/export.c:108
2124 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2125 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
2126
2127 #: g10/export.c:110
2128 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2129 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
2130
2131 #: g10/export.c:112
2132 msgid "remove unusable parts from key during export"
2133 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
2134
2135 #: g10/export.c:114
2136 msgid "remove as much as possible from key during export"
2137 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
2138
2139 #: g10/export.c:120
2140 msgid "use the GnuPG key backup format"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: g10/export.c:1232
2144 msgid " - skipped"
2145 msgstr " - スキップされました"
2146
2147 #: g10/export.c:1265 g10/import.c:1560 g10/openfile.c:206 g10/openfile.c:300
2148 #: g10/sign.c:847 g10/sign.c:1150
2149 #, c-format
2150 msgid "writing to '%s'\n"
2151 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2152
2153 #: g10/export.c:1691
2154 #, c-format
2155 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2156 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
2157
2158 #: g10/export.c:1877
2159 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2160 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
2161
2162 #: g10/export.c:1954
2163 #, c-format
2164 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2165 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
2166
2167 #: g10/export.c:2042
2168 msgid "WARNING: nothing exported\n"
2169 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
2170
2171 #: g10/export.c:2299 g10/plaintext.c:152 g10/plaintext.c:161
2172 #: g10/plaintext.c:167 g10/plaintext.c:190
2173 #, c-format
2174 msgid "error creating '%s': %s\n"
2175 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
2176
2177 #: g10/getkey.c:257
2178 msgid "[User ID not found]"
2179 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
2180
2181 #: g10/getkey.c:506 g10/getkey.c:519 g10/getkey.c:581 g10/getkey.c:1876
2182 #: g10/pkclist.c:989
2183 #, c-format
2184 msgid "(check argument of option '%s')\n"
2185 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
2186
2187 #: g10/getkey.c:516
2188 #, c-format
2189 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
2190 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
2191
2192 #: g10/getkey.c:546
2193 #, c-format
2194 msgid "error looking up: %s\n"
2195 msgstr "検索のエラー: %s\n"
2196
2197 #: g10/getkey.c:636
2198 #, c-format
2199 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
2200 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
2201
2202 #: g10/getkey.c:1437
2203 #, c-format
2204 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
2205 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
2206
2207 #: g10/getkey.c:1443
2208 #, c-format
2209 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
2210 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
2211
2212 #: g10/getkey.c:1445
2213 msgid "No fingerprint"
2214 msgstr "フィンガープリントがありません"
2215
2216 #: g10/getkey.c:1873 g10/keyedit.c:2929 g10/keyedit.c:3016 g10/revoke.c:637
2217 #: g10/revoke.c:702
2218 #, c-format
2219 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2220 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
2221
2222 #: g10/getkey.c:1956
2223 #, c-format
2224 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
2225 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
2226
2227 #: g10/getkey.c:1964
2228 #, c-format
2229 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
2230 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
2231
2232 #: g10/getkey.c:1971
2233 #, c-format
2234 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
2235 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
2236
2237 #: g10/getkey.c:2777
2238 #, c-format
2239 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2240 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
2241
2242 #: g10/getkey.c:3611
2243 #, c-format
2244 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2245 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
2246
2247 #: g10/gpg.c:426 sm/gpgsm.c:200
2248 msgid "make a signature"
2249 msgstr "署名を作成"
2250
2251 #: g10/gpg.c:427
2252 msgid "make a clear text signature"
2253 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
2254
2255 #: g10/gpg.c:429 sm/gpgsm.c:202
2256 msgid "make a detached signature"
2257 msgstr "分遣署名を作成"
2258
2259 #: g10/gpg.c:430 sm/gpgsm.c:203
2260 msgid "encrypt data"
2261 msgstr "データを暗号化"
2262
2263 #: g10/gpg.c:432
2264 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2265 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
2266
2267 #: g10/gpg.c:434 sm/gpgsm.c:205
2268 msgid "decrypt data (default)"
2269 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
2270
2271 #: g10/gpg.c:436 sm/gpgsm.c:206
2272 msgid "verify a signature"
2273 msgstr "署名を検証"
2274
2275 #: g10/gpg.c:438 sm/gpgsm.c:207
2276 msgid "list keys"
2277 msgstr "鍵の一覧"
2278
2279 #: g10/gpg.c:440
2280 msgid "list keys and signatures"
2281 msgstr "鍵と署名の一覧"
2282
2283 #: g10/gpg.c:443
2284 msgid "list and check key signatures"
2285 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
2286
2287 #: g10/gpg.c:445 sm/gpgsm.c:212
2288 msgid "list keys and fingerprints"
2289 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
2290
2291 #: g10/gpg.c:446 sm/gpgsm.c:210
2292 msgid "list secret keys"
2293 msgstr "秘密鍵の一覧"
2294
2295 #: g10/gpg.c:448 sm/gpgsm.c:213
2296 msgid "generate a new key pair"
2297 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
2298
2299 #: g10/gpg.c:451
2300 msgid "quickly generate a new key pair"
2301 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
2302
2303 #: g10/gpg.c:454
2304 msgid "quickly add a new user-id"
2305 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
2306
2307 #: g10/gpg.c:459
2308 msgid "quickly revoke a user-id"
2309 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
2310
2311 #: g10/gpg.c:462
2312 msgid "quickly set a new expiration date"
2313 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
2314
2315 #: g10/gpg.c:464
2316 msgid "full featured key pair generation"
2317 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
2318
2319 #: g10/gpg.c:467
2320 msgid "generate a revocation certificate"
2321 msgstr "失効証明書を生成"
2322
2323 #: g10/gpg.c:470 sm/gpgsm.c:216
2324 msgid "remove keys from the public keyring"
2325 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
2326
2327 #: g10/gpg.c:472
2328 msgid "remove keys from the secret keyring"
2329 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
2330
2331 #: g10/gpg.c:474
2332 msgid "quickly sign a key"
2333 msgstr "鍵にすばやく署名"
2334
2335 #: g10/gpg.c:476
2336 msgid "quickly sign a key locally"
2337 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
2338
2339 #: g10/gpg.c:477
2340 msgid "sign a key"
2341 msgstr "鍵に署名"
2342
2343 #: g10/gpg.c:478
2344 msgid "sign a key locally"
2345 msgstr "鍵へローカルに署名"
2346
2347 #: g10/gpg.c:479
2348 msgid "sign or edit a key"
2349 msgstr "鍵への署名や編集"
2350
2351 #: g10/gpg.c:481 sm/gpgsm.c:234
2352 msgid "change a passphrase"
2353 msgstr "パスフレーズの変更"
2354
2355 #: g10/gpg.c:485
2356 msgid "export keys"
2357 msgstr "鍵をエクスポートする"
2358
2359 #: g10/gpg.c:486
2360 msgid "export keys to a keyserver"
2361 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
2362
2363 #: g10/gpg.c:487
2364 msgid "import keys from a keyserver"
2365 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
2366
2367 #: g10/gpg.c:490
2368 msgid "search for keys on a keyserver"
2369 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
2370
2371 #: g10/gpg.c:492
2372 msgid "update all keys from a keyserver"
2373 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
2374
2375 #: g10/gpg.c:498
2376 msgid "import/merge keys"
2377 msgstr "鍵のインポート/マージ"
2378
2379 #: g10/gpg.c:501
2380 msgid "print the card status"
2381 msgstr "カード・ステイタスを表示"
2382
2383 #: g10/gpg.c:502
2384 msgid "change data on a card"
2385 msgstr "カードのデータを変更"
2386
2387 #: g10/gpg.c:504
2388 msgid "change a card's PIN"
2389 msgstr "カードのPINを変更"
2390
2391 #: g10/gpg.c:516
2392 msgid "update the trust database"
2393 msgstr "信用データベースを更新"
2394
2395 #: g10/gpg.c:525
2396 msgid "print message digests"
2397 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
2398
2399 #: g10/gpg.c:528 sm/gpgsm.c:229
2400 msgid "run in server mode"
2401 msgstr "サーバ・モードで実行"
2402
2403 #: g10/gpg.c:530
2404 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2405 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
2406
2407 #: g10/gpg.c:534 sm/gpgsm.c:248
2408 msgid "create ascii armored output"
2409 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
2410
2411 #: g10/gpg.c:537 sm/gpgsm.c:264
2412 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2413 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
2414
2415 #: g10/gpg.c:553 sm/gpgsm.c:300
2416 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2417 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
2418
2419 #: g10/gpg.c:559
2420 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2421 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
2422
2423 #: g10/gpg.c:566
2424 msgid "use canonical text mode"
2425 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
2426
2427 #: g10/gpg.c:583 g10/gpgv.c:78 sm/gpgsm.c:302
2428 msgid "|FILE|write output to FILE"
2429 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
2430
2431 #: g10/gpg.c:598 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:314 tools/gpgconf.c:101
2432 msgid "do not make any changes"
2433 msgstr "無変更"
2434
2435 #: g10/gpg.c:599
2436 msgid "prompt before overwriting"
2437 msgstr "上書き前に確認"
2438
2439 #: g10/gpg.c:648
2440 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2441 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
2442
2443 #: g10/gpg.c:674 sm/gpgsm.c:357
2444 msgid ""
2445 "@\n"
2446 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2447 msgstr ""
2448 "@\n"
2449 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
2450
2451 #: g10/gpg.c:677
2452 msgid ""
2453 "@\n"
2454 "Examples:\n"
2455 "\n"
2456 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2457 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2458 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2459 " --list-keys [names]        show keys\n"
2460 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2461 msgstr ""
2462 "@\n"
2463 "例:\n"
2464 "\n"
2465 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
2466 " --clear-sign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
2467 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
2468 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
2469 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
2470
2471 #: g10/gpg.c:1047
2472 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2473 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2474
2475 #: g10/gpg.c:1050
2476 msgid ""
2477 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2478 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2479 "Default operation depends on the input data\n"
2480 msgstr ""
2481 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
2482 "署名、検査、暗号化または復号\n"
2483 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
2484
2485 #: g10/gpg.c:1061 sm/gpgsm.c:580
2486 msgid ""
2487 "\n"
2488 "Supported algorithms:\n"
2489 msgstr ""
2490 "\n"
2491 "サポートしているアルゴリズム:\n"
2492
2493 #: g10/gpg.c:1064
2494 msgid "Pubkey: "
2495 msgstr "公開鍵: "
2496
2497 #: g10/gpg.c:1071 g10/keyedit.c:3483
2498 msgid "Cipher: "
2499 msgstr "暗号方式: "
2500
2501 #: g10/gpg.c:1078
2502 msgid "Hash: "
2503 msgstr "ハッシュ: "
2504
2505 #: g10/gpg.c:1085 g10/keyedit.c:3532
2506 msgid "Compression: "
2507 msgstr "圧縮: "
2508
2509 #: g10/gpg.c:1154 sm/gpgsm.c:654
2510 #, c-format
2511 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2512 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
2513
2514 #: g10/gpg.c:1342 sm/gpgsm.c:743
2515 msgid "conflicting commands\n"
2516 msgstr "対立するコマンド\n"
2517
2518 #: g10/gpg.c:1360
2519 #, c-format
2520 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2521 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
2522
2523 #: g10/gpg.c:1558
2524 #, c-format
2525 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2526 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
2527
2528 #: g10/gpg.c:1561
2529 #, c-format
2530 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2531 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
2532
2533 #: g10/gpg.c:1564
2534 #, c-format
2535 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2536 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
2537
2538 #: g10/gpg.c:1570
2539 #, c-format
2540 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2541 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
2542
2543 #: g10/gpg.c:1573
2544 #, c-format
2545 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2546 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
2547
2548 #: g10/gpg.c:1576
2549 #, c-format
2550 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2551 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
2552
2553 #: g10/gpg.c:1582
2554 #, c-format
2555 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2556 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2557
2558 #: g10/gpg.c:1585
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2562 msgstr ""
2563 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2564
2565 #: g10/gpg.c:1588
2566 #, c-format
2567 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2568 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2569
2570 #: g10/gpg.c:1594
2571 #, c-format
2572 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2573 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2574
2575 #: g10/gpg.c:1597
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2579 msgstr ""
2580 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2581
2582 #: g10/gpg.c:1600
2583 #, c-format
2584 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2585 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2586
2587 #: g10/gpg.c:1816
2588 #, c-format
2589 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2590 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2591
2592 #: g10/gpg.c:1925
2593 msgid "display photo IDs during key listings"
2594 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2595
2596 #: g10/gpg.c:1927
2597 msgid "show key usage information during key listings"
2598 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2599
2600 #: g10/gpg.c:1929
2601 msgid "show policy URLs during signature listings"
2602 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2603
2604 #: g10/gpg.c:1931
2605 msgid "show all notations during signature listings"
2606 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2607
2608 #: g10/gpg.c:1933
2609 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2610 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2611
2612 #: g10/gpg.c:1937
2613 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2614 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2615
2616 #: g10/gpg.c:1939
2617 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2618 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2619
2620 #: g10/gpg.c:1941
2621 msgid "show user ID validity during key listings"
2622 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2623
2624 #: g10/gpg.c:1943
2625 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2626 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2627
2628 #: g10/gpg.c:1945
2629 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2630 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2631
2632 #: g10/gpg.c:1947
2633 msgid "show the keyring name in key listings"
2634 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2635
2636 #: g10/gpg.c:1949
2637 msgid "show expiration dates during signature listings"
2638 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2639
2640 #: g10/gpg.c:2051 g10/gpg.c:2088
2641 #, c-format
2642 msgid "valid values for option '%s':\n"
2643 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
2644
2645 #: g10/gpg.c:2062
2646 #, c-format
2647 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2648 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2649
2650 #: g10/gpg.c:2064 g10/gpg.c:2100
2651 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2652 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2653
2654 #: g10/gpg.c:2098 g10/keygen.c:167
2655 #, c-format
2656 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2657 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
2658
2659 #: g10/gpg.c:2235
2660 #, c-format
2661 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2662 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2663
2664 #: g10/gpg.c:2839 g10/gpg.c:3620 g10/gpg.c:3632
2665 #, c-format
2666 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2667 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2668
2669 #: g10/gpg.c:3011 g10/gpg.c:3023
2670 #, c-format
2671 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2672 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2673
2674 #: g10/gpg.c:3045
2675 #, c-format
2676 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2677 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2678
2679 #: g10/gpg.c:3077 sm/gpgsm.c:1158
2680 #, c-format
2681 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2682 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2683
2684 #: g10/gpg.c:3130
2685 #, c-format
2686 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2687 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2688
2689 #: g10/gpg.c:3152 g10/gpg.c:3357 g10/keyedit.c:5436
2690 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2691 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2692
2693 #: g10/gpg.c:3170
2694 #, c-format
2695 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2696 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2697
2698 #: g10/gpg.c:3173
2699 msgid "invalid keyserver options\n"
2700 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2701
2702 #: g10/gpg.c:3180
2703 #, c-format
2704 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2705 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2706
2707 #: g10/gpg.c:3183
2708 msgid "invalid import options\n"
2709 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2710
2711 #: g10/gpg.c:3189 g10/gpg.c:3204
2712 #, c-format
2713 msgid "invalid filter option: %s\n"
2714 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2715
2716 #: g10/gpg.c:3195
2717 #, c-format
2718 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2719 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2720
2721 #: g10/gpg.c:3198
2722 msgid "invalid export options\n"
2723 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2724
2725 #: g10/gpg.c:3210
2726 #, c-format
2727 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2728 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2729
2730 #: g10/gpg.c:3213
2731 msgid "invalid list options\n"
2732 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2733
2734 #: g10/gpg.c:3221
2735 msgid "display photo IDs during signature verification"
2736 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2737
2738 #: g10/gpg.c:3223
2739 msgid "show policy URLs during signature verification"
2740 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2741
2742 #: g10/gpg.c:3225
2743 msgid "show all notations during signature verification"
2744 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2745
2746 #: g10/gpg.c:3227
2747 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2748 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2749
2750 #: g10/gpg.c:3231
2751 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2752 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2753
2754 #: g10/gpg.c:3233
2755 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2756 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2757
2758 #: g10/gpg.c:3235
2759 msgid "show user ID validity during signature verification"
2760 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2761
2762 #: g10/gpg.c:3237
2763 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2764 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2765
2766 #: g10/gpg.c:3239
2767 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2768 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2769
2770 #: g10/gpg.c:3241
2771 msgid "validate signatures with PKA data"
2772 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2773
2774 #: g10/gpg.c:3243
2775 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2776 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2777
2778 #: g10/gpg.c:3250
2779 #, c-format
2780 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2781 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2782
2783 #: g10/gpg.c:3253
2784 msgid "invalid verify options\n"
2785 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2786
2787 #: g10/gpg.c:3260
2788 #, c-format
2789 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2790 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2791
2792 #: g10/gpg.c:3452
2793 #, c-format
2794 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2795 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2796
2797 #: g10/gpg.c:3455
2798 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2799 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2800
2801 #: g10/gpg.c:3602 sm/gpgsm.c:1501
2802 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2803 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2804
2805 #: g10/gpg.c:3613
2806 #, c-format
2807 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2808 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2809
2810 #: g10/gpg.c:3622
2811 #, c-format
2812 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2813 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2814
2815 #: g10/gpg.c:3625
2816 #, c-format
2817 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2818 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2819
2820 #: g10/gpg.c:3640 sm/gpgsm.c:1518 dirmngr/dirmngr.c:948
2821 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2822 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2823
2824 #: g10/gpg.c:3661
2825 #, c-format
2826 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2827 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2828
2829 #: g10/gpg.c:3696 g10/gpg.c:3720 sm/gpgsm.c:1585
2830 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2831 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2832
2833 #: g10/gpg.c:3702 g10/gpg.c:3726 sm/gpgsm.c:1591 sm/gpgsm.c:1597
2834 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2835 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2836
2837 #: g10/gpg.c:3708
2838 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2839 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2840
2841 #: g10/gpg.c:3714
2842 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2843 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2844
2845 #: g10/gpg.c:3729
2846 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2847 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2848
2849 #: g10/gpg.c:3731
2850 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2851 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2852
2853 #: g10/gpg.c:3733
2854 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2855 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2856
2857 #: g10/gpg.c:3735
2858 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2859 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2860
2861 #: g10/gpg.c:3737
2862 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2863 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2864
2865 #: g10/gpg.c:3740
2866 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2867 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2868
2869 #: g10/gpg.c:3744
2870 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2871 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2872
2873 #: g10/gpg.c:3751
2874 msgid "invalid default preferences\n"
2875 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2876
2877 #: g10/gpg.c:3755
2878 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2879 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2880
2881 #: g10/gpg.c:3759
2882 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2883 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2884
2885 #: g10/gpg.c:3763
2886 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2887 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2888
2889 #: g10/gpg.c:3799
2890 #, c-format
2891 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2892 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2893
2894 #: g10/gpg.c:3846
2895 #, c-format
2896 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2897 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2898
2899 #: g10/gpg.c:3851
2900 #, c-format
2901 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2902 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2903
2904 #: g10/gpg.c:3856
2905 #, c-format
2906 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2907 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2908
2909 #: g10/gpg.c:3955
2910 #, c-format
2911 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2912 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2913
2914 #: g10/gpg.c:3967
2915 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2916 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2917
2918 #: g10/gpg.c:4038
2919 #, c-format
2920 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2921 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2922
2923 #: g10/gpg.c:4067
2924 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2925 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2926
2927 #: g10/gpg.c:4070
2928 #, c-format
2929 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2930 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2931
2932 #: g10/gpg.c:4127
2933 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2934 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2935
2936 #: g10/gpg.c:4130
2937 #, c-format
2938 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2939 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2940
2941 #: g10/gpg.c:4472 g10/keyserver.c:1837
2942 #, c-format
2943 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2944 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2945
2946 #: g10/gpg.c:4477
2947 #, c-format
2948 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2949 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2950
2951 #: g10/gpg.c:4483
2952 #, c-format
2953 msgid "key export failed: %s\n"
2954 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2955
2956 #: g10/gpg.c:4496
2957 #, c-format
2958 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2959 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2960
2961 #: g10/gpg.c:4508
2962 #, c-format
2963 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2964 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2965
2966 #: g10/gpg.c:4521
2967 #, c-format
2968 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2969 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2970
2971 #: g10/gpg.c:4588
2972 #, c-format
2973 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2974 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2975
2976 #: g10/gpg.c:4599
2977 #, c-format
2978 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2979 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2980
2981 #: g10/gpg.c:4691
2982 #, c-format
2983 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2984 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2985
2986 #: g10/gpg.c:4837 g10/tofu.c:2151
2987 #, c-format
2988 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2989 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2990
2991 #: g10/gpg.c:4849
2992 #, c-format
2993 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2994 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2995
2996 #: g10/gpg.c:4904
2997 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2998 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2999
3000 #: g10/gpg.c:5242
3001 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
3002 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
3003
3004 #: g10/gpg.c:5244
3005 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
3006 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
3007
3008 #: g10/gpg.c:5277
3009 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
3010 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
3011
3012 #: g10/gpgv.c:77
3013 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
3014 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
3015
3016 #: g10/gpgv.c:80
3017 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
3018 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
3019
3020 #: g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:347
3021 msgid "|FD|write status info to this FD"
3022 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
3023
3024 #: g10/gpgv.c:86
3025 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
3026 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
3027
3028 #: g10/gpgv.c:124
3029 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
3030 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
3031
3032 #: g10/gpgv.c:126
3033 msgid ""
3034 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
3035 "Check signatures against known trusted keys\n"
3036 msgstr ""
3037 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
3038 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
3039
3040 #: g10/helptext.c:72
3041 msgid "No help available"
3042 msgstr "ヘルプはありません"
3043
3044 #: g10/helptext.c:82
3045 #, c-format
3046 msgid "No help available for '%s'"
3047 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
3048
3049 #: g10/import.c:152
3050 msgid "import signatures that are marked as local-only"
3051 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
3052
3053 #: g10/import.c:155
3054 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
3055 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
3056
3057 #: g10/import.c:158
3058 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
3059 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
3060
3061 #: g10/import.c:161
3062 msgid "do not update the trustdb after import"
3063 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
3064
3065 #: g10/import.c:164
3066 msgid "show key during import"
3067 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
3068
3069 #: g10/import.c:167
3070 msgid "only accept updates to existing keys"
3071 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
3072
3073 #: g10/import.c:170
3074 msgid "remove unusable parts from key after import"
3075 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
3076
3077 #: g10/import.c:173
3078 msgid "remove as much as possible from key after import"
3079 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
3080
3081 #: g10/import.c:176
3082 msgid "run import filters and export key immediately"
3083 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
3084
3085 #: g10/import.c:179
3086 #, fuzzy
3087 #| msgid "assume input is in binary format"
3088 msgid "assume the GnuPG key backup format"
3089 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
3090
3091 #: g10/import.c:341 g10/import.c:583
3092 #, c-format
3093 msgid "skipping block of type %d\n"
3094 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
3095
3096 #: g10/import.c:600
3097 #, c-format
3098 msgid "%lu keys processed so far\n"
3099 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
3100
3101 #: g10/import.c:670
3102 #, c-format
3103 msgid "Total number processed: %lu\n"
3104 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
3105
3106 #: g10/import.c:673
3107 #, c-format
3108 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
3109 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
3110
3111 #: g10/import.c:675
3112 #, c-format
3113 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
3114 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
3115
3116 #: g10/import.c:678
3117 #, c-format
3118 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
3119 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
3120
3121 #: g10/import.c:681 sm/import.c:130
3122 #, c-format
3123 msgid "              imported: %lu"
3124 msgstr "            インポート: %lu"
3125
3126 #: g10/import.c:685 sm/import.c:134
3127 #, c-format
3128 msgid "             unchanged: %lu\n"
3129 msgstr "              変更なし: %lu\n"
3130
3131 #: g10/import.c:687
3132 #, c-format
3133 msgid "          new user IDs: %lu\n"
3134 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
3135
3136 #: g10/import.c:689
3137 #, c-format
3138 msgid "           new subkeys: %lu\n"
3139 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
3140
3141 #: g10/import.c:691
3142 #, c-format
3143 msgid "        new signatures: %lu\n"
3144 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
3145
3146 #: g10/import.c:693
3147 #, c-format
3148 msgid "   new key revocations: %lu\n"
3149 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
3150
3151 #: g10/import.c:695 sm/import.c:136
3152 #, c-format
3153 msgid "      secret keys read: %lu\n"
3154 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
3155
3156 #: g10/import.c:697 sm/import.c:138
3157 #, c-format
3158 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
3159 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
3160
3161 #: g10/import.c:699 sm/import.c:140
3162 #, c-format
3163 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
3164 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
3165
3166 #: g10/import.c:701 sm/import.c:142
3167 #, c-format
3168 msgid "          not imported: %lu\n"
3169 msgstr "          未インポート: %lu\n"
3170
3171 #: g10/import.c:703
3172 #, c-format
3173 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
3174 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
3175
3176 #: g10/import.c:705
3177 #, c-format
3178 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
3179 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
3180
3181 #: g10/import.c:1052
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
3185 "algorithms on these user IDs:\n"
3186 msgstr ""
3187 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
3188 "あります\n"
3189
3190 #: g10/import.c:1094
3191 #, c-format
3192 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3193 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
3194
3195 #: g10/import.c:1109
3196 #, c-format
3197 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
3198 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
3199
3200 #: g10/import.c:1121
3201 #, c-format
3202 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
3203 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
3204
3205 #: g10/import.c:1134
3206 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
3207 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
3208
3209 #: g10/import.c:1136
3210 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
3211 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
3212
3213 #: g10/import.c:1161
3214 #, c-format
3215 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3216 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3217
3218 #: g10/import.c:1397 g10/import.c:2185
3219 #, c-format
3220 msgid "key %s: no user ID\n"
3221 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
3222
3223 #: g10/import.c:1403
3224 #, c-format
3225 msgid "key %s: %s\n"
3226 msgstr "鍵  %s: %s\n"
3227
3228 #: g10/import.c:1404 g10/import.c:2159
3229 msgid "rejected by import screener"
3230 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
3231
3232 #: g10/import.c:1434
3233 #, c-format
3234 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
3235 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
3236
3237 #: g10/import.c:1452
3238 #, c-format
3239 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
3240 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
3241
3242 #: g10/import.c:1462 g10/import.c:1493
3243 #, c-format
3244 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
3245 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
3246
3247 #: g10/import.c:1464
3248 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
3249 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
3250
3251 #: g10/import.c:1534 g10/import.c:2336
3252 #, c-format
3253 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
3254 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
3255
3256 #: g10/import.c:1540
3257 #, c-format
3258 msgid "key %s: new key - skipped\n"
3259 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
3260
3261 #: g10/import.c:1555
3262 #, c-format
3263 msgid "no writable keyring found: %s\n"
3264 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
3265
3266 #: g10/import.c:1564 g10/import.c:1665 g10/import.c:2402
3267 #, c-format
3268 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
3269 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3270
3271 #: g10/import.c:1584
3272 #, c-format
3273 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3274 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
3275
3276 #: g10/import.c:1608
3277 #, c-format
3278 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
3279 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
3280
3281 #: g10/import.c:1624 g10/import.c:2360
3282 #, c-format
3283 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3284 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
3285
3286 #: g10/import.c:1632 g10/import.c:2367
3287 #, c-format
3288 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3289 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
3290
3291 #: g10/import.c:1675
3292 #, c-format
3293 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
3294 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
3295
3296 #: g10/import.c:1678
3297 #, c-format
3298 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
3299 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
3300
3301 #: g10/import.c:1681
3302 #, c-format
3303 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
3304 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
3305
3306 #: g10/import.c:1684
3307 #, c-format
3308 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
3309 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
3310
3311 #: g10/import.c:1687
3312 #, c-format
3313 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
3314 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
3315
3316 #: g10/import.c:1690
3317 #, c-format
3318 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
3319 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
3320
3321 #: g10/import.c:1693
3322 #, c-format
3323 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
3324 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
3325
3326 #: g10/import.c:1696
3327 #, c-format
3328 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
3329 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
3330
3331 #: g10/import.c:1699
3332 #, c-format
3333 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
3334 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
3335
3336 #: g10/import.c:1702
3337 #, c-format
3338 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
3339 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
3340
3341 #: g10/import.c:1725
3342 #, c-format
3343 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
3344 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
3345
3346 #: g10/import.c:2037 g10/import.c:2282
3347 #, c-format
3348 msgid "key %s: secret key imported\n"
3349 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
3350
3351 #: g10/import.c:2045
3352 #, c-format
3353 msgid "key %s: secret key already exists\n"
3354 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
3355
3356 #: g10/import.c:2053
3357 #, c-format
3358 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
3359 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
3360
3361 #: g10/import.c:2158
3362 #, c-format
3363 msgid "secret key %s: %s\n"
3364 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
3365
3366 #: g10/import.c:2178 g10/import.c:2213
3367 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3368 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
3369
3370 #: g10/import.c:2202
3371 #, c-format
3372 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3373 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
3374
3375 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
3376 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
3377 #. actual private key data is stored on the card.  A
3378 #. single smartcard can have up to three private key
3379 #. data.  Importing private key stub is always
3380 #. skipped in 2.1, and it returns
3381 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
3382 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
3383 #. references to a card will be automatically
3384 #. created again.
3385 #: g10/import.c:2274
3386 #, c-format
3387 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
3388 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
3389
3390 #: g10/import.c:2329
3391 #, c-format
3392 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3393 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
3394
3395 #: g10/import.c:2378
3396 #, c-format
3397 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3398 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
3399
3400 #: g10/import.c:2411
3401 #, c-format
3402 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3403 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
3404
3405 #: g10/import.c:2487
3406 #, c-format
3407 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3408 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
3409
3410 #: g10/import.c:2504
3411 #, c-format
3412 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3413 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
3414
3415 #: g10/import.c:2506
3416 #, c-format
3417 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3418 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
3419
3420 #: g10/import.c:2523 g10/import.c:2549 g10/import.c:2600
3421 #, c-format
3422 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3423 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
3424
3425 #: g10/import.c:2524
3426 #, c-format
3427 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3428 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
3429
3430 #: g10/import.c:2538
3431 #, c-format
3432 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3433 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
3434
3435 #: g10/import.c:2551
3436 #, c-format
3437 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3438 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
3439
3440 #: g10/import.c:2567
3441 #, c-format
3442 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3443 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
3444
3445 #: g10/import.c:2589
3446 #, c-format
3447 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3448 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
3449
3450 #: g10/import.c:2602
3451 #, c-format
3452 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3453 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
3454
3455 #: g10/import.c:2617
3456 #, c-format
3457 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3458 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
3459
3460 #: g10/import.c:2659
3461 #, c-format
3462 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3463 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
3464
3465 #: g10/import.c:2683
3466 #, c-format
3467 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3468 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
3469
3470 #: g10/import.c:2712
3471 #, c-format
3472 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3473 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
3474
3475 #: g10/import.c:2723
3476 #, c-format
3477 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3478 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
3479
3480 #: g10/import.c:2741
3481 #, c-format
3482 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3483 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
3484
3485 #: g10/import.c:2755
3486 #, c-format
3487 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3488 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
3489
3490 #: g10/import.c:2763
3491 #, c-format
3492 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3493 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
3494
3495 #: g10/import.c:2905
3496 #, c-format
3497 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3498 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
3499
3500 #: g10/import.c:2969
3501 #, c-format
3502 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3503 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
3504
3505 #: g10/import.c:2985
3506 #, c-format
3507 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3508 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
3509
3510 #: g10/import.c:3049
3511 #, c-format
3512 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3513 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
3514
3515 #: g10/import.c:3087
3516 #, c-format
3517 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3518 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
3519
3520 #: g10/keydb.c:404 g10/keydb.c:431 sm/keydb.c:213 sm/keydb.c:226
3521 #, c-format
3522 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3523 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
3524
3525 #: g10/keydb.c:407 g10/keydb.c:434
3526 #, c-format
3527 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3528 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
3529
3530 #: g10/keydb.c:443 sm/keydb.c:232
3531 #, c-format
3532 msgid "keybox '%s' created\n"
3533 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
3534
3535 #: g10/keydb.c:445
3536 #, c-format
3537 msgid "keyring '%s' created\n"
3538 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
3539
3540 #: g10/keydb.c:823
3541 #, c-format
3542 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3543 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
3544
3545 #: g10/keydb.c:911
3546 #, c-format
3547 msgid "error opening key DB: %s\n"
3548 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
3549
3550 #: g10/keydb.c:1786
3551 #, c-format
3552 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3553 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
3554
3555 #: g10/keyedit.c:265
3556 msgid "[revocation]"
3557 msgstr "[失効]"
3558
3559 #: g10/keyedit.c:265
3560 msgid "[self-signature]"
3561 msgstr "[自己署名]"
3562
3563 #: g10/keyedit.c:433 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:389 dirmngr/ldap-wrapper.c:677
3564 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:694
3565 #, c-format
3566 msgid "error allocating memory: %s\n"
3567 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
3568
3569 #: g10/keyedit.c:630
3570 #, c-format
3571 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3572 msgstr "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
3573
3574 #: g10/keyedit.c:639
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3578 msgstr ""
3579 "サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
3580
3581 #: g10/keyedit.c:801
3582 msgid " (reordered signatures follow)"
3583 msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
3584
3585 #: g10/keyedit.c:914
3586 #, c-format
3587 msgid "key %s:\n"
3588 msgstr "鍵  %s:\n"
3589
3590 #: g10/keyedit.c:917
3591 #, c-format
3592 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3593 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3594 msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
3595
3596 #: g10/keyedit.c:920 g10/keylist.c:477
3597 #, c-format
3598 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3599 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3600 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
3601
3602 #: g10/keyedit.c:924 g10/keylist.c:473
3603 #, c-format
3604 msgid "%d bad signature\n"
3605 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3606 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
3607
3608 #: g10/keyedit.c:928
3609 #, c-format
3610 msgid "%d signature reordered\n"
3611 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3612 msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
3613
3614 #: g10/keyedit.c:933
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3618 "all signatures.\n"
3619 msgstr ""
3620 "警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を確"
3621 "認ください。\n"
3622
3623 #: g10/keyedit.c:993 g10/pkclist.c:274
3624 msgid ""
3625 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3626 "keys\n"
3627 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3628 "etc.)\n"
3629 msgstr ""
3630 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
3631 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
3632 "など)\n"
3633
3634 #: g10/keyedit.c:997 g10/pkclist.c:286
3635 #, c-format
3636 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3637 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
3638
3639 #: g10/keyedit.c:998 g10/pkclist.c:288
3640 #, c-format
3641 msgid "  %d = I trust fully\n"
3642 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
3643
3644 #: g10/keyedit.c:1016
3645 msgid ""
3646 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3647 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3648 "trust signatures on your behalf.\n"
3649 msgstr ""
3650 "信用署名の深さを入力してください。\n"
3651 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
3652
3653 #: g10/keyedit.c:1033
3654 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3655 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
3656
3657 #: g10/keyedit.c:1161
3658 #, c-format
3659 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3660 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
3661
3662 #: g10/keyedit.c:1169
3663 #, c-format
3664 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3665 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
3666
3667 #: g10/keyedit.c:1178 g10/keyedit.c:1206 g10/keyedit.c:1233 g10/keyedit.c:1417
3668 #: g10/keyedit.c:2247
3669 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3670 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
3671
3672 #: g10/keyedit.c:1192 g10/keyedit.c:1220 g10/keyedit.c:1247 g10/keyedit.c:1423
3673 #: g10/keyedit.c:2252 g10/keyedit.c:3178
3674 msgid "  Unable to sign.\n"
3675 msgstr "  署名不能。\n"
3676
3677 #: g10/keyedit.c:1197
3678 #, c-format
3679 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3680 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
3681
3682 #: g10/keyedit.c:1225
3683 #, c-format
3684 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3685 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
3686
3687 #: g10/keyedit.c:1254
3688 #, c-format
3689 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3690 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
3691
3692 #: g10/keyedit.c:1256
3693 msgid "Sign it? (y/N) "
3694 msgstr "署名しますか? (y/N) "
3695
3696 #: g10/keyedit.c:1283
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "The self-signature on \"%s\"\n"
3700 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3701 msgstr ""
3702 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
3703 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
3704
3705 #: g10/keyedit.c:1292
3706 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3707 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
3708
3709 #: g10/keyedit.c:1305
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Your current signature on \"%s\"\n"
3713 "has expired.\n"
3714 msgstr ""
3715 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
3716 "は期限切れです。\n"
3717
3718 #: g10/keyedit.c:1310
3719 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3720 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
3721
3722 #: g10/keyedit.c:1331
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "Your current signature on \"%s\"\n"
3726 "is a local signature.\n"
3727 msgstr ""
3728 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
3729 "はローカルな署名です。\n"
3730
3731 #: g10/keyedit.c:1336
3732 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3733 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
3734
3735 #: g10/keyedit.c:1356
3736 #, c-format
3737 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3738 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
3739
3740 #: g10/keyedit.c:1360
3741 #, c-format
3742 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3743 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
3744
3745 #: g10/keyedit.c:1365
3746 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3747 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
3748
3749 #: g10/keyedit.c:1387
3750 #, c-format
3751 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3752 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
3753
3754 #: g10/keyedit.c:1411
3755 msgid "This key has expired!"
3756 msgstr "この鍵は期限切れです!"
3757
3758 #: g10/keyedit.c:1429
3759 #, c-format
3760 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3761 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
3762
3763 #: g10/keyedit.c:1435
3764 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3765 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
3766
3767 #: g10/keyedit.c:1476
3768 msgid ""
3769 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3770 "belongs\n"
3771 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3772 msgstr ""
3773 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
3774 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
3775
3776 #: g10/keyedit.c:1481
3777 #, c-format
3778 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3779 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
3780
3781 #: g10/keyedit.c:1483
3782 #, c-format
3783 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3784 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
3785
3786 #: g10/keyedit.c:1485
3787 #, c-format
3788 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3789 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
3790
3791 #: g10/keyedit.c:1488
3792 #, c-format
3793 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3794 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
3795
3796 #: g10/keyedit.c:1495
3797 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3798 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
3799
3800 #: g10/keyedit.c:1522
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3804 "key \"%s\" (%s)\n"
3805 msgstr ""
3806 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
3807 "(%s)\n"
3808
3809 #: g10/keyedit.c:1530
3810 msgid "This will be a self-signature.\n"
3811 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
3812
3813 #: g10/keyedit.c:1535
3814 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3815 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
3816
3817 #: g10/keyedit.c:1542
3818 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3819 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
3820
3821 #: g10/keyedit.c:1552
3822 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3823 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
3824
3825 #: g10/keyedit.c:1559
3826 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3827 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
3828
3829 #: g10/keyedit.c:1566
3830 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3831 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
3832
3833 #: g10/keyedit.c:1571
3834 msgid "I have checked this key casually.\n"
3835 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
3836
3837 #: g10/keyedit.c:1576
3838 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3839 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
3840
3841 #: g10/keyedit.c:1588
3842 msgid "Really sign? (y/N) "
3843 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
3844
3845 #: g10/keyedit.c:1639 g10/keyedit.c:6308 g10/keyedit.c:6391 g10/keyedit.c:6500
3846 #: g10/keyedit.c:6562 g10/sign.c:325
3847 #, c-format
3848 msgid "signing failed: %s\n"
3849 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
3850
3851 #: g10/keyedit.c:1726
3852 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3853 msgstr ""
3854 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
3855 "ん。\n"
3856
3857 #: g10/keyedit.c:1756
3858 #, c-format
3859 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3860 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
3861
3862 #: g10/keyedit.c:1870
3863 msgid "save and quit"
3864 msgstr "保存して終了"
3865
3866 #: g10/keyedit.c:1873
3867 msgid "show key fingerprint"
3868 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
3869
3870 #: g10/keyedit.c:1874
3871 msgid "show the keygrip"
3872 msgstr "keygripを表示"
3873
3874 #: g10/keyedit.c:1875
3875 msgid "list key and user IDs"
3876 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
3877
3878 #: g10/keyedit.c:1877
3879 msgid "select user ID N"
3880 msgstr "ユーザID Nの選択"
3881
3882 #: g10/keyedit.c:1878
3883 msgid "select subkey N"
3884 msgstr "副鍵Nの選択"
3885
3886 #: g10/keyedit.c:1879
3887 msgid "check signatures"
3888 msgstr "署名の確認"
3889
3890 #: g10/keyedit.c:1885
3891 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3892 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3893
3894 #: g10/keyedit.c:1890
3895 msgid "sign selected user IDs locally"
3896 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3897
3898 #: g10/keyedit.c:1891
3899 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3900 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3901
3902 #: g10/keyedit.c:1893
3903 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3904 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3905
3906 #: g10/keyedit.c:1895
3907 msgid "add a user ID"
3908 msgstr "ユーザIDの追加"
3909
3910 #: g10/keyedit.c:1897
3911 msgid "add a photo ID"
3912 msgstr "フォトIDの追加"
3913
3914 #: g10/keyedit.c:1898
3915 msgid "delete selected user IDs"
3916 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3917
3918 #: g10/keyedit.c:1901
3919 msgid "add a subkey"
3920 msgstr "副鍵を追加"
3921
3922 #: g10/keyedit.c:1904
3923 msgid "add a key to a smartcard"
3924 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3925
3926 #: g10/keyedit.c:1906
3927 msgid "move a key to a smartcard"
3928 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3929
3930 #: g10/keyedit.c:1908
3931 msgid "move a backup key to a smartcard"
3932 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3933
3934 #: g10/keyedit.c:1910
3935 msgid "delete selected subkeys"
3936 msgstr "選択した副鍵の削除"
3937
3938 #: g10/keyedit.c:1912
3939 msgid "add a revocation key"
3940 msgstr "失効鍵の追加"
3941
3942 #: g10/keyedit.c:1914
3943 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3944 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3945
3946 #: g10/keyedit.c:1916
3947 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3948 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3949
3950 #: g10/keyedit.c:1918
3951 msgid "flag the selected user ID as primary"
3952 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3953
3954 #: g10/keyedit.c:1921
3955 msgid "list preferences (expert)"
3956 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3957
3958 #: g10/keyedit.c:1922
3959 msgid "list preferences (verbose)"
3960 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3961
3962 #: g10/keyedit.c:1924
3963 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3964 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3965
3966 #: g10/keyedit.c:1927
3967 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3968 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3969
3970 #: g10/keyedit.c:1929
3971 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3972 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3973
3974 #: g10/keyedit.c:1931
3975 msgid "change the passphrase"
3976 msgstr "パスフレーズの変更"
3977
3978 #: g10/keyedit.c:1934
3979 msgid "change the ownertrust"
3980 msgstr "所有者信用の変更"
3981
3982 #: g10/keyedit.c:1937
3983 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3984 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3985
3986 #: g10/keyedit.c:1939
3987 msgid "revoke selected user IDs"
3988 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3989
3990 #: g10/keyedit.c:1942
3991 msgid "revoke key or selected subkeys"
3992 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3993
3994 #: g10/keyedit.c:1944
3995 msgid "enable key"
3996 msgstr "鍵を有効にする"
3997
3998 #: g10/keyedit.c:1945
3999 msgid "disable key"
4000 msgstr "鍵を無効にする"
4001
4002 #: g10/keyedit.c:1947
4003 msgid "show selected photo IDs"
4004 msgstr "選択したフォトIDを表示"
4005
4006 #: g10/keyedit.c:1949
4007 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
4008 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
4009
4010 #: g10/keyedit.c:1951
4011 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
4012 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
4013
4014 #: g10/keyedit.c:2063
4015 msgid "Secret key is available.\n"
4016 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
4017
4018 #: g10/keyedit.c:2163
4019 msgid "Need the secret key to do this.\n"
4020 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
4021
4022 #: g10/keyedit.c:2184
4023 msgid ""
4024 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
4025 "(lsign),\n"
4026 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
4027 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4028 msgstr ""
4029 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
4030 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
4031 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
4032
4033 #: g10/keyedit.c:2240 g10/keyedit.c:3178 g10/keyedit.c:3317 g10/keyedit.c:3379
4034 msgid "Key is revoked."
4035 msgstr "鍵は、失効されています。"
4036
4037 #: g10/keyedit.c:2263
4038 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4039 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
4040
4041 #: g10/keyedit.c:2267
4042 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
4043 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
4044
4045 #: g10/keyedit.c:2275
4046 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
4047 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
4048
4049 #: g10/keyedit.c:2286
4050 #, c-format
4051 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4052 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
4053
4054 #: g10/keyedit.c:2310
4055 #, c-format
4056 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
4057 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
4058
4059 #: g10/keyedit.c:2332 g10/keyedit.c:2356 g10/keyedit.c:2550
4060 msgid "You must select at least one user ID.\n"
4061 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
4062
4063 #: g10/keyedit.c:2334 g10/keyedit.c:2358 g10/keyedit.c:2512 g10/keyedit.c:2552
4064 #, c-format
4065 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
4066 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
4067
4068 #: g10/keyedit.c:2337
4069 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4070 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
4071
4072 #: g10/keyedit.c:2340
4073 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
4074 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
4075
4076 #: g10/keyedit.c:2341
4077 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
4078 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
4079
4080 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
4081 #. moving the key and not about removing it.
4082 #: g10/keyedit.c:2398
4083 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
4084 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
4085
4086 #: g10/keyedit.c:2410 g10/keyedit.c:4964
4087 msgid "You must select exactly one key.\n"
4088 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
4089
4090 #: g10/keyedit.c:2437
4091 msgid "Command expects a filename argument\n"
4092 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
4093
4094 #: g10/keyedit.c:2458
4095 #, c-format
4096 msgid "Can't open '%s': %s\n"
4097 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
4098
4099 #: g10/keyedit.c:2475
4100 #, c-format
4101 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
4102 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
4103
4104 #: g10/keyedit.c:2510
4105 msgid "You must select at least one key.\n"
4106 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
4107
4108 #: g10/keyedit.c:2516
4109 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4110 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
4111
4112 #: g10/keyedit.c:2518
4113 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
4114 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
4115
4116 #: g10/keyedit.c:2556
4117 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
4118 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
4119
4120 #: g10/keyedit.c:2557
4121 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
4122 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
4123
4124 #: g10/keyedit.c:2575
4125 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
4126 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
4127
4128 #: g10/keyedit.c:2586
4129 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
4130 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
4131
4132 #: g10/keyedit.c:2588
4133 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
4134 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
4135
4136 #: g10/keyedit.c:2646
4137 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
4138 msgstr ""
4139 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
4140
4141 #: g10/keyedit.c:2691
4142 msgid "Set preference list to:\n"
4143 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
4144
4145 #: g10/keyedit.c:2698
4146 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
4147 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
4148
4149 #: g10/keyedit.c:2700
4150 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
4151 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
4152
4153 #: g10/keyedit.c:2774
4154 msgid "Save changes? (y/N) "
4155 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
4156
4157 #: g10/keyedit.c:2778
4158 msgid "Quit without saving? (y/N) "
4159 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
4160
4161 #: g10/keyedit.c:2789 g10/keyedit.c:2799 g10/keyedit.c:2943 g10/keyedit.c:3046
4162 #: g10/keyedit.c:3268 g10/keyedit.c:3333 g10/keyedit.c:3409
4163 #, c-format
4164 msgid "update failed: %s\n"
4165 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
4166
4167 #: g10/keyedit.c:2805 g10/keyedit.c:3273 g10/keyedit.c:3338 g10/keyedit.c:3416
4168 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
4169 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
4170
4171 #: g10/keyedit.c:3039
4172 #, c-format
4173 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
4174 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
4175
4176 #: g10/keyedit.c:3084
4177 #, c-format
4178 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4179 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
4180
4181 #: g10/keyedit.c:3113
4182 #, c-format
4183 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
4184 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
4185
4186 #: g10/keyedit.c:3249 g10/keyedit.c:3252
4187 #, c-format
4188 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
4189 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
4190
4191 #: g10/keyedit.c:3255
4192 msgid "No matching user IDs."
4193 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
4194
4195 #: g10/keyedit.c:3255
4196 msgid "Nothing to sign.\n"
4197 msgstr "署名するものがありません。\n"
4198
4199 #: g10/keyedit.c:3388
4200 #, c-format
4201 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
4202 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
4203
4204 #: g10/keyedit.c:3508
4205 msgid "Digest: "
4206 msgstr "ダイジェスト: "
4207
4208 #: g10/keyedit.c:3565
4209 msgid "Features: "
4210 msgstr "機能: "
4211
4212 #: g10/keyedit.c:3576
4213 msgid "Keyserver no-modify"
4214 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
4215
4216 #: g10/keyedit.c:3591 g10/keylist.c:374
4217 msgid "Preferred keyserver: "
4218 msgstr "優先鍵サーバ: "
4219
4220 #: g10/keyedit.c:3599 g10/keyedit.c:3600
4221 msgid "Notations: "
4222 msgstr "注釈: "
4223
4224 #: g10/keyedit.c:3845
4225 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
4226 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
4227
4228 #: g10/keyedit.c:3917
4229 #, c-format
4230 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
4231 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
4232
4233 #: g10/keyedit.c:3941
4234 #, c-format
4235 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
4236 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
4237
4238 #: g10/keyedit.c:3947
4239 msgid "(sensitive)"
4240 msgstr "(機密指定)"
4241
4242 #: g10/keyedit.c:3989 g10/keyedit.c:4131 g10/keylist.c:262 g10/keyserver.c:538
4243 #, c-format
4244 msgid "created: %s"
4245 msgstr "作成: %s"
4246
4247 #: g10/keyedit.c:3992 g10/keylist.c:1849
4248 #, c-format
4249 msgid "revoked: %s"
4250 msgstr "失効: %s"
4251
4252 #: g10/keyedit.c:3994 g10/keylist.c:1855
4253 #, c-format
4254 msgid "expired: %s"
4255 msgstr "期限切れ: %s"
4256
4257 #: g10/keyedit.c:3996 g10/keyedit.c:4133 g10/keylist.c:264 g10/keylist.c:1861
4258 #: g10/keyserver.c:544
4259 #, c-format
4260 msgid "expires: %s"
4261 msgstr "有効期限: %s"
4262
4263 #: g10/keyedit.c:3998
4264 #, c-format
4265 msgid "usage: %s"
4266 msgstr "利用法: %s"
4267
4268 #: g10/keyedit.c:4006 g10/keyedit.c:4026 g10/keylist.c:267
4269 msgid "card-no: "
4270 msgstr "カード番号: "
4271
4272 #: g10/keyedit.c:4065
4273 #, c-format
4274 msgid "trust: %s"
4275 msgstr "信用: %s"
4276
4277 #: g10/keyedit.c:4069
4278 #, c-format
4279 msgid "validity: %s"
4280 msgstr "有効性: %s"
4281
4282 #: g10/keyedit.c:4076
4283 msgid "This key has been disabled"
4284 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
4285
4286 #: g10/keyedit.c:4094
4287 msgid ""
4288 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
4289 "unless you restart the program.\n"
4290 msgstr ""
4291 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
4292 "ということを念頭においてください。\n"
4293
4294 #: g10/keyedit.c:4150 g10/keyedit.c:4581 g10/keyserver.c:548
4295 #: g10/mainproc.c:2075 g10/tofu.c:1784 g10/trust.c:407 g10/trust.c:717
4296 #: dirmngr/ocsp.c:703
4297 msgid "revoked"
4298 msgstr "失効"
4299
4300 #: g10/keyedit.c:4152 g10/keyedit.c:4583 g10/keyserver.c:552
4301 #: g10/mainproc.c:2077 g10/tofu.c:1789 g10/trust.c:104 g10/trust.c:719
4302 msgid "expired"
4303 msgstr "期限切れ"
4304
4305 #: g10/keyedit.c:4269
4306 msgid ""
4307 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
4308 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
4309 msgstr ""
4310 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
4311 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
4312
4313 #: g10/keyedit.c:4321
4314 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
4315 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
4316
4317 #: g10/keyedit.c:4322
4318 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
4319 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
4320
4321 #: g10/keyedit.c:4381
4322 msgid ""
4323 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
4324 "versions\n"
4325 "         of PGP to reject this key.\n"
4326 msgstr ""
4327 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
4328 "は、\n"
4329 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
4330
4331 #: g10/keyedit.c:4386 g10/keyedit.c:4676
4332 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
4333 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
4334
4335 #: g10/keyedit.c:4392
4336 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
4337 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
4338
4339 #: g10/keyedit.c:4407 g10/keygen.c:2721
4340 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4341 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
4342
4343 #: g10/keyedit.c:4509
4344 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
4345 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
4346
4347 #: g10/keyedit.c:4519
4348 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4349 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
4350
4351 #: g10/keyedit.c:4523
4352 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4353 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
4354
4355 #: g10/keyedit.c:4530
4356 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4357 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
4358
4359 #: g10/keyedit.c:4546
4360 #, c-format
4361 msgid "Deleted %d signature.\n"
4362 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
4363 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
4364
4365 #: g10/keyedit.c:4550
4366 msgid "Nothing deleted.\n"
4367 msgstr "何も削除していません。\n"
4368
4369 #: g10/keyedit.c:4585 g10/trust.c:721
4370 msgid "invalid"
4371 msgstr "無効"
4372
4373 #: g10/keyedit.c:4587
4374 #, c-format
4375 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4376 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
4377
4378 #: g10/keyedit.c:4593
4379 #, c-format
4380 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4381 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
4382 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
4383
4384 #: g10/keyedit.c:4601
4385 #, c-format
4386 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
4387 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
4388
4389 #: g10/keyedit.c:4602
4390 #, c-format
4391 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
4392 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
4393
4394 #: g10/keyedit.c:4671
4395 msgid ""
4396 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
4397 "cause\n"
4398 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
4399 msgstr ""
4400 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
4401 "では、\n"
4402 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
4403
4404 #: g10/keyedit.c:4682
4405 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
4406 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
4407
4408 #: g10/keyedit.c:4699
4409 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
4410 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
4411
4412 #: g10/keyedit.c:4724
4413 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
4414 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
4415
4416 #: g10/keyedit.c:4739
4417 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
4418 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
4419
4420 #: g10/keyedit.c:4761
4421 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
4422 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
4423
4424 #: g10/keyedit.c:4779
4425 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
4426 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
4427
4428 #: g10/keyedit.c:4785
4429 msgid ""
4430 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4431 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
4432
4433 #: g10/keyedit.c:4848
4434 msgid ""
4435 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
4436 "N) "
4437 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
4438
4439 #: g10/keyedit.c:4853
4440 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
4441 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
4442
4443 #: g10/keyedit.c:4856
4444 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
4445 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
4446
4447 #: g10/keyedit.c:4910
4448 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
4449 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
4450
4451 #: g10/keyedit.c:5085
4452 #, c-format
4453 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
4454 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
4455
4456 #: g10/keyedit.c:5091
4457 #, c-format
4458 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
4459 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
4460
4461 #: g10/keyedit.c:5206
4462 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
4463 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
4464
4465 #: g10/keyedit.c:5247 g10/keyedit.c:5361 g10/keyedit.c:5474 g10/keyedit.c:5611
4466 #, c-format
4467 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
4468 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
4469
4470 #: g10/keyedit.c:5418
4471 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
4472 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
4473
4474 #: g10/keyedit.c:5497
4475 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
4476 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
4477
4478 #: g10/keyedit.c:5498
4479 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
4480 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
4481
4482 #: g10/keyedit.c:5557
4483 msgid "Enter the notation: "
4484 msgstr "注釈を入力: "
4485
4486 #: g10/keyedit.c:5704
4487 msgid "Proceed? (y/N) "
4488 msgstr "進みますか? (y/N) "
4489
4490 #: g10/keyedit.c:5774
4491 #, c-format
4492 msgid "No user ID with index %d\n"
4493 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
4494
4495 #: g10/keyedit.c:5836
4496 #, c-format
4497 msgid "No user ID with hash %s\n"
4498 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
4499
4500 #: g10/keyedit.c:5937
4501 #, c-format
4502 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
4503 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
4504
4505 #: g10/keyedit.c:5959
4506 #, c-format
4507 msgid "No subkey with index %d\n"
4508 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
4509
4510 #: g10/keyedit.c:6100
4511 #, c-format
4512 msgid "user ID: \"%s\"\n"
4513 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
4514
4515 #: g10/keyedit.c:6103 g10/keyedit.c:6205 g10/keyedit.c:6253
4516 #, c-format
4517 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
4518 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
4519
4520 #: g10/keyedit.c:6105 g10/keyedit.c:6207 g10/keyedit.c:6255
4521 msgid " (non-exportable)"
4522 msgstr " (エクスポート不可)"
4523
4524 #: g10/keyedit.c:6109
4525 #, c-format
4526 msgid "This signature expired on %s.\n"
4527 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
4528
4529 #: g10/keyedit.c:6114
4530 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4531 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
4532
4533 #: g10/keyedit.c:6119
4534 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4535 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4536
4537 #: g10/keyedit.c:6173
4538 msgid "Not signed by you.\n"
4539 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
4540
4541 #: g10/keyedit.c:6179
4542 #, c-format
4543 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4544 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
4545
4546 #: g10/keyedit.c:6208
4547 msgid " (non-revocable)"
4548 msgstr " (失効不可)"
4549
4550 #: g10/keyedit.c:6215
4551 #, c-format
4552 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4553 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
4554
4555 #: g10/keyedit.c:6240
4556 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4557 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
4558
4559 #: g10/keyedit.c:6263
4560 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4561 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
4562
4563 #: g10/keyedit.c:6296
4564 msgid "no secret key\n"
4565 msgstr "秘密鍵がありません\n"
4566
4567 #: g10/keyedit.c:6344
4568 #, c-format
4569 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
4570 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
4571
4572 #: g10/keyedit.c:6354
4573 #, c-format
4574 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4575 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
4576
4577 #: g10/keyedit.c:6371
4578 #, c-format
4579 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4580 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
4581
4582 #: g10/keyedit.c:6485
4583 #, c-format
4584 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4585 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
4586
4587 #: g10/keyedit.c:6547
4588 #, c-format
4589 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4590 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
4591
4592 #: g10/keyedit.c:6644
4593 #, c-format
4594 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4595 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
4596
4597 #: g10/keygen.c:316
4598 #, c-format
4599 msgid "preference '%s' duplicated\n"
4600 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
4601
4602 #: g10/keygen.c:323
4603 msgid "too many cipher preferences\n"
4604 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
4605
4606 #: g10/keygen.c:325
4607 msgid "too many digest preferences\n"
4608 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
4609
4610 #: g10/keygen.c:327
4611 msgid "too many compression preferences\n"
4612 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
4613
4614 #: g10/keygen.c:470
4615 #, c-format
4616 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
4617 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
4618
4619 #: g10/keygen.c:949
4620 msgid "writing direct signature\n"
4621 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
4622
4623 #: g10/keygen.c:995
4624 msgid "writing self signature\n"
4625 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
4626
4627 #: g10/keygen.c:1051
4628 msgid "writing key binding signature\n"
4629 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
4630
4631 #: g10/keygen.c:1415 g10/keygen.c:1420 g10/keygen.c:1472 g10/keygen.c:1477
4632 #: g10/keygen.c:1624 g10/keygen.c:1629
4633 #, c-format
4634 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4635 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
4636
4637 #: g10/keygen.c:1426 g10/keygen.c:1483 g10/keygen.c:1491 g10/keygen.c:1635
4638 #, c-format
4639 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4640 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
4641
4642 #: g10/keygen.c:1517
4643 msgid ""
4644 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4645 msgstr ""
4646 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
4647 "きません\n"
4648
4649 #: g10/keygen.c:1691
4650 msgid "Sign"
4651 msgstr "Sign"
4652
4653 #: g10/keygen.c:1694
4654 msgid "Certify"
4655 msgstr "Certify"
4656
4657 #: g10/keygen.c:1697
4658 msgid "Encrypt"
4659 msgstr "Encrypt"
4660
4661 #: g10/keygen.c:1700
4662 msgid "Authenticate"
4663 msgstr "Authenticate"
4664
4665 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4666 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
4667 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4668 #. functions:
4669 #.
4670 #. s = Toggle signing capability
4671 #. e = Toggle encryption capability
4672 #. a = Toggle authentication capability
4673 #. q = Finish
4674 #.
4675 #: g10/keygen.c:1719
4676 msgid "SsEeAaQq"
4677 msgstr "SsEeAaQq"
4678
4679 #: g10/keygen.c:1746
4680 #, c-format
4681 msgid "Possible actions for a %s key: "
4682 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
4683
4684 #: g10/keygen.c:1752
4685 msgid "Current allowed actions: "
4686 msgstr "現在の認められた操作: "
4687
4688 #: g10/keygen.c:1757
4689 #, c-format
4690 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
4691 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
4692
4693 #: g10/keygen.c:1760
4694 #, c-format
4695 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4696 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
4697
4698 #: g10/keygen.c:1763
4699 #, c-format
4700 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4701 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
4702
4703 #: g10/keygen.c:1766
4704 #, c-format
4705 msgid "   (%c) Finished\n"
4706 msgstr "   (%c) 完了\n"
4707
4708 #: g10/keygen.c:1895 sm/certreqgen-ui.c:161
4709 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4710 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
4711
4712 #: g10/keygen.c:1899
4713 #, c-format
4714 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
4715 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
4716
4717 #: g10/keygen.c:1903
4718 #, c-format
4719 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
4720 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
4721
4722 #: g10/keygen.c:1906
4723 #, c-format
4724 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
4725 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
4726
4727 #: g10/keygen.c:1908
4728 #, c-format
4729 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
4730 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
4731
4732 #: g10/keygen.c:1914
4733 #, c-format
4734 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4735 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
4736
4737 #: g10/keygen.c:1916
4738 #, c-format
4739 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
4740 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
4741
4742 #: g10/keygen.c:1922
4743 #, c-format
4744 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4745 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
4746
4747 #: g10/keygen.c:1924
4748 #, c-format
4749 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4750 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
4751
4752 #: g10/keygen.c:1930
4753 #, c-format
4754 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
4755 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
4756
4757 #: g10/keygen.c:1932
4758 #, c-format
4759 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
4760 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
4761
4762 #: g10/keygen.c:1934
4763 #, c-format
4764 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4765 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
4766
4767 #: g10/keygen.c:1936
4768 #, c-format
4769 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
4770 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
4771
4772 #: g10/keygen.c:1940
4773 #, c-format
4774 msgid "  (%d) Existing key\n"
4775 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
4776
4777 #: g10/keygen.c:2036 sm/certreqgen-ui.c:206
4778 msgid "Enter the keygrip: "
4779 msgstr "keygripを入力: "
4780
4781 #: g10/keygen.c:2049 sm/certreqgen-ui.c:214
4782 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4783 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
4784
4785 #: g10/keygen.c:2051 sm/certreqgen-ui.c:216
4786 msgid "No key with this keygrip\n"
4787 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
4788
4789 #: g10/keygen.c:2135 g10/keygen.c:2149
4790 #, c-format
4791 msgid "rounded to %u bits\n"
4792 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
4793
4794 #: g10/keygen.c:2190
4795 #, c-format
4796 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4797 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
4798
4799 #: g10/keygen.c:2198
4800 #, c-format
4801 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4802 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
4803
4804 #: g10/keygen.c:2201 sm/certreqgen-ui.c:183
4805 #, c-format
4806 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4807 msgstr "鍵長は? (%u) "
4808
4809 #: g10/keygen.c:2215 sm/certreqgen-ui.c:193
4810 #, c-format
4811 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4812 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
4813
4814 #: g10/keygen.c:2261
4815 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4816 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
4817
4818 #: g10/keygen.c:2433
4819 msgid ""
4820 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4821 "         0 = key does not expire\n"
4822 "      <n>  = key expires in n days\n"
4823 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
4824 "      <n>m = key expires in n months\n"
4825 "      <n>y = key expires in n years\n"
4826 msgstr ""
4827 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
4828 "         0 = 鍵は無期限\n"
4829 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
4830 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
4831 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
4832 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
4833
4834 #: g10/keygen.c:2444
4835 msgid ""
4836 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4837 "         0 = signature does not expire\n"
4838 "      <n>  = signature expires in n days\n"
4839 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
4840 "      <n>m = signature expires in n months\n"
4841 "      <n>y = signature expires in n years\n"
4842 msgstr ""
4843 "署名の有効期限を指定してください。\n"
4844 "         0 = 署名は無期限\n"
4845 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
4846 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
4847 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
4848 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
4849
4850 #: g10/keygen.c:2467
4851 msgid "Key is valid for? (0) "
4852 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
4853
4854 #: g10/keygen.c:2472
4855 #, c-format
4856 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4857 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
4858
4859 #: g10/keygen.c:2485 g10/keygen.c:2510
4860 msgid "invalid value\n"
4861 msgstr "無効な値\n"
4862
4863 #: g10/keygen.c:2492
4864 msgid "Key does not expire at all\n"
4865 msgstr "%sは無期限です\n"
4866
4867 #: g10/keygen.c:2493
4868 msgid "Signature does not expire at all\n"
4869 msgstr "%署名は無期限です\n"
4870
4871 #: g10/keygen.c:2498
4872 #, c-format
4873 msgid "Key expires at %s\n"
4874 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
4875
4876 #: g10/keygen.c:2499
4877 #, c-format
4878 msgid "Signature expires at %s\n"
4879 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
4880
4881 #: g10/keygen.c:2503
4882 msgid ""
4883 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4884 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4885 msgstr ""
4886 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
4887 "2106年まで正しく処理されます。\n"
4888
4889 #: g10/keygen.c:2516
4890 msgid "Is this correct? (y/N) "
4891 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
4892
4893 #: g10/keygen.c:2584
4894 msgid ""
4895 "\n"
4896 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4897 "\n"
4898 msgstr ""
4899 "\n"
4900 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
4901 "\n"
4902
4903 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4904 #. but you should keep your existing translation.  In case
4905 #. the new string is not translated this old string will
4906 #. be used.
4907 #: g10/keygen.c:2599
4908 msgid ""
4909 "\n"
4910 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4911 "ID\n"
4912 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4913 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4914 "\n"
4915 msgstr ""
4916 "\n"
4917 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
4918 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
4919 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
4920 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4921 "\n"
4922
4923 #: g10/keygen.c:2618
4924 msgid "Real name: "
4925 msgstr "本名: "
4926
4927 #: g10/keygen.c:2627
4928 msgid "Invalid character in name\n"
4929 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
4930
4931 #: g10/keygen.c:2628
4932 #, c-format
4933 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4934 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
4935
4936 #: g10/keygen.c:2632
4937 msgid "Name may not start with a digit\n"
4938 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
4939
4940 #: g10/keygen.c:2635
4941 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4942 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
4943
4944 #: g10/keygen.c:2645
4945 msgid "Email address: "
4946 msgstr "電子メール・アドレス: "
4947
4948 #: g10/keygen.c:2651
4949 msgid "Not a valid email address\n"
4950 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
4951
4952 #: g10/keygen.c:2660
4953 msgid "Comment: "
4954 msgstr "コメント: "
4955
4956 #: g10/keygen.c:2666
4957 msgid "Invalid character in comment\n"
4958 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
4959
4960 #: g10/keygen.c:2702
4961 #, c-format
4962 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4963 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
4964
4965 #: g10/keygen.c:2708
4966 #, c-format
4967 msgid ""
4968 "You selected this USER-ID:\n"
4969 "    \"%s\"\n"
4970 "\n"
4971 msgstr ""
4972 "次のユーザIDを選択しました:\n"
4973 "    \"%s\"\n"
4974 "\n"
4975
4976 #: g10/keygen.c:2713
4977 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4978 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
4979
4980 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4981 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4982 #. string which should be translated accordingly and the
4983 #. letter changed to match the one in the answer string.
4984 #.
4985 #. n = Change name
4986 #. c = Change comment
4987 #. e = Change email
4988 #. o = Okay (ready, continue)
4989 #. q = Quit
4990 #.
4991 #: g10/keygen.c:2738
4992 msgid "NnCcEeOoQq"
4993 msgstr "NnCcEeOoQq"
4994
4995 #: g10/keygen.c:2748
4996 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4997 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
4998
4999 #: g10/keygen.c:2749
5000 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
5001 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
5002
5003 #: g10/keygen.c:2754
5004 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
5005 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
5006
5007 #: g10/keygen.c:2755
5008 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
5009 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
5010
5011 #: g10/keygen.c:2774
5012 msgid "Please correct the error first\n"
5013 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
5014
5015 #: g10/keygen.c:2820
5016 msgid ""
5017 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
5018 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
5019 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
5020 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
5021 msgstr ""
5022 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
5023 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
5024 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
5025
5026 #: g10/keygen.c:3915 g10/keygen.c:3982 g10/keygen.c:3999 g10/keygen.c:4022
5027 #: g10/keygen.c:4332 g10/keygen.c:4805 g10/keygen.c:5066 g10/keygen.c:5171
5028 #, c-format
5029 msgid "Key generation failed: %s\n"
5030 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
5031
5032 #: g10/keygen.c:3924
5033 #, c-format
5034 msgid ""
5035 "About to create a key for:\n"
5036 "    \"%s\"\n"
5037 "\n"
5038 msgstr ""
5039 "鍵を作成します:\n"
5040 "    \"%s\"\n"
5041 "\n"
5042
5043 #: g10/keygen.c:3926
5044 msgid "Continue? (Y/n) "
5045 msgstr "続けますか? (Y/n) "
5046
5047 #: g10/keygen.c:3947
5048 #, c-format
5049 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
5050 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
5051
5052 #: g10/keygen.c:3952
5053 msgid "Create anyway? (y/N) "
5054 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
5055
5056 #: g10/keygen.c:3958
5057 msgid "creating anyway\n"
5058 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
5059
5060 #: g10/keygen.c:4317
5061 #, c-format
5062 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
5063 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
5064
5065 #: g10/keygen.c:4360
5066 msgid "Key generation canceled.\n"
5067 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
5068
5069 #: g10/keygen.c:4420
5070 #, c-format
5071 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
5072 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
5073
5074 #: g10/keygen.c:4440
5075 #, c-format
5076 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
5077 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
5078
5079 #: g10/keygen.c:4591 g10/keygen.c:4740
5080 #, c-format
5081 msgid "writing public key to '%s'\n"
5082 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
5083
5084 #: g10/keygen.c:4734
5085 #, c-format
5086 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
5087 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
5088
5089 #: g10/keygen.c:4748
5090 #, c-format
5091 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5092 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
5093
5094 #: g10/keygen.c:4780
5095 msgid "public and secret key created and signed.\n"
5096 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
5097
5098 #: g10/keygen.c:4792
5099 msgid ""
5100 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
5101 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
5102 msgstr ""
5103 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
5104 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
5105
5106 #: g10/keygen.c:4938 g10/keygen.c:5122
5107 #, c-format
5108 msgid ""
5109 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
5110 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5111
5112 #: g10/keygen.c:4940 g10/keygen.c:5124
5113 #, c-format
5114 msgid ""
5115 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
5116 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5117
5118 #: g10/keygen.c:4951 g10/keygen.c:5135
5119 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5120 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
5121
5122 #: g10/keygen.c:4963 g10/keygen.c:4965
5123 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
5124 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
5125
5126 #: g10/keygen.c:4972 g10/keygen.c:4974
5127 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
5128 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
5129
5130 #: g10/keygen.c:4993 g10/keygen.c:5149
5131 msgid "Really create? (y/N) "
5132 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
5133
5134 #: g10/keyid.c:664 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:690
5135 msgid "never     "
5136 msgstr "無期限    "
5137
5138 #: g10/keylist.c:330
5139 msgid "Critical signature policy: "
5140 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
5141
5142 #: g10/keylist.c:332
5143 msgid "Signature policy: "
5144 msgstr "署名ポリシー: "
5145
5146 #: g10/keylist.c:372
5147 msgid "Critical preferred keyserver: "
5148 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
5149
5150 #: g10/keylist.c:425
5151 msgid "Critical signature notation: "
5152 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
5153
5154 #: g10/keylist.c:427
5155 msgid "Signature notation: "
5156 msgstr "署名注釈: "
5157
5158 #: g10/keylist.c:469
5159 #, c-format
5160 msgid "%d good signature\n"
5161 msgid_plural "%d good signatures\n"
5162 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
5163
5164 #: g10/keylist.c:482
5165 #, c-format
5166 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
5167 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
5168 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
5169
5170 #: g10/keylist.c:564
5171 #, c-format
5172 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
5173 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
5174 msgstr[0] "*警告*: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
5175
5176 #: g10/keylist.c:586
5177 msgid "Keyring"
5178 msgstr "鍵リング"
5179
5180 #: g10/keylist.c:1716
5181 msgid "Primary key fingerprint:"
5182 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
5183
5184 #: g10/keylist.c:1718
5185 msgid "     Subkey fingerprint:"
5186 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
5187
5188 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
5189 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
5190 #: g10/keylist.c:1726
5191 msgid " Primary key fingerprint:"
5192 msgstr "  主鍵フィンガープリント:"
5193
5194 #: g10/keylist.c:1728 g10/keylist.c:1738
5195 msgid "      Subkey fingerprint:"
5196 msgstr "  副鍵フィンガープリント:"
5197
5198 #: g10/keylist.c:1733 g10/keylist.c:1749
5199 msgid "      Key fingerprint ="
5200 msgstr "   フィンガープリント ="
5201
5202 #: g10/keylist.c:1800
5203 msgid "      Card serial no. ="
5204 msgstr "   カードシリアル番号 ="
5205
5206 #: g10/keyring.c:1498
5207 #, c-format
5208 msgid "caching keyring '%s'\n"
5209 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
5210
5211 #: g10/keyring.c:1572
5212 #, c-format
5213 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
5214 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5215 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
5216
5217 #: g10/keyring.c:1588
5218 #, c-format
5219 msgid "%lu key cached"
5220 msgid_plural "%lu keys cached"
5221 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
5222
5223 #: g10/keyring.c:1590
5224 #, c-format
5225 msgid " (%lu signature)\n"
5226 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
5227 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
5228
5229 #: g10/keyring.c:1665
5230 #, c-format
5231 msgid "%s: keyring created\n"
5232 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
5233
5234 #: g10/keyserver.c:91
5235 msgid "override proxy options set for dirmngr"
5236 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
5237
5238 #: g10/keyserver.c:93
5239 msgid "include revoked keys in search results"
5240 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
5241
5242 #: g10/keyserver.c:94
5243 msgid "include subkeys when searching by key ID"
5244 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
5245
5246 #: g10/keyserver.c:96
5247 msgid "override timeout options set for dirmngr"
5248 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
5249
5250 #: g10/keyserver.c:100
5251 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
5252 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
5253
5254 #: g10/keyserver.c:102
5255 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
5256 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
5257
5258 #: g10/keyserver.c:104
5259 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
5260 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
5261
5262 #: g10/keyserver.c:550
5263 msgid "disabled"
5264 msgstr "使用禁止"
5265
5266 #: g10/keyserver.c:754
5267 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
5268 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
5269
5270 #: g10/keyserver.c:860
5271 #, c-format
5272 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
5273 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
5274
5275 #: g10/keyserver.c:1001 g10/keyserver.c:1116
5276 #, c-format
5277 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5278 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
5279
5280 #: g10/keyserver.c:1421 g10/keyserver.c:1454
5281 #, c-format
5282 msgid "refreshing %d key from %s\n"
5283 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
5284 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
5285
5286 #: g10/keyserver.c:1428
5287 #, c-format
5288 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5289 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
5290
5291 #: g10/keyserver.c:1532
5292 #, c-format
5293 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
5294 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
5295
5296 #: g10/keyserver.c:1535
5297 msgid "key not found on keyserver\n"
5298 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
5299
5300 #: g10/keyserver.c:1539
5301 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
5302 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
5303
5304 #: g10/keyserver.c:1704
5305 #, c-format
5306 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
5307 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
5308
5309 #: g10/keyserver.c:1708
5310 #, c-format
5311 msgid "requesting key %s from %s\n"
5312 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
5313
5314 #: g10/keyserver.c:1809 g10/keyserver.c:1965
5315 msgid "no keyserver known\n"
5316 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
5317
5318 #: g10/keyserver.c:1824 g10/skclist.c:196 g10/skclist.c:224
5319 #, c-format
5320 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5321 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
5322
5323 #: g10/keyserver.c:1827
5324 #, c-format
5325 msgid "sending key %s to %s\n"
5326 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
5327
5328 #: g10/keyserver.c:1868
5329 #, c-format
5330 msgid "requesting key from '%s'\n"
5331 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
5332
5333 #: g10/keyserver.c:1884
5334 #, c-format
5335 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
5336 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
5337
5338 #: g10/mainproc.c:254
5339 #, c-format
5340 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
5341 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
5342
5343 #: g10/mainproc.c:302
5344 #, c-format
5345 msgid "%s encrypted session key\n"
5346 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
5347
5348 #: g10/mainproc.c:312
5349 #, c-format
5350 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
5351 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
5352
5353 #: g10/mainproc.c:378
5354 #, c-format
5355 msgid "public key is %s\n"
5356 msgstr "公開鍵は%sです\n"
5357
5358 #: g10/mainproc.c:456
5359 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
5360 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
5361
5362 #: g10/mainproc.c:489
5363 #, c-format
5364 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
5365 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
5366
5367 #: g10/mainproc.c:493 g10/pkclist.c:228
5368 #, c-format
5369 msgid "      \"%s\"\n"
5370 msgstr "      \"%s\"\n"
5371
5372 #: g10/mainproc.c:497
5373 #, c-format
5374 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
5375 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
5376
5377 #: g10/mainproc.c:514
5378 #, c-format
5379 msgid "public key decryption failed: %s\n"
5380 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
5381
5382 #: g10/mainproc.c:530
5383 #, c-format
5384 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5385 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
5386
5387 #: g10/mainproc.c:532
5388 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
5389 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
5390
5391 #: g10/mainproc.c:566 g10/mainproc.c:587
5392 #, c-format
5393 msgid "assuming %s encrypted data\n"
5394 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
5395
5396 #: g10/mainproc.c:573
5397 #, c-format
5398 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
5399 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
5400
5401 #: g10/mainproc.c:618 g10/mainproc.c:632
5402 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
5403 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
5404
5405 #: g10/mainproc.c:628
5406 msgid "decryption okay\n"
5407 msgstr "復号に成功\n"
5408
5409 #: g10/mainproc.c:637
5410 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
5411 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
5412
5413 #: g10/mainproc.c:653
5414 #, c-format
5415 msgid "decryption failed: %s\n"
5416 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
5417
5418 #: g10/mainproc.c:676
5419 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
5420 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
5421
5422 #: g10/mainproc.c:678
5423 #, c-format
5424 msgid "original file name='%.*s'\n"
5425 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
5426
5427 #: g10/mainproc.c:748
5428 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
5429 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
5430
5431 #: g10/mainproc.c:923
5432 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
5433 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
5434
5435 #: g10/mainproc.c:1238 g10/mainproc.c:1281
5436 msgid "no signature found\n"
5437 msgstr "署名が見つかりません\n"
5438
5439 #: g10/mainproc.c:1612
5440 #, c-format
5441 msgid "BAD signature from \"%s\""
5442 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
5443
5444 #: g10/mainproc.c:1614
5445 #, c-format
5446 msgid "Expired signature from \"%s\""
5447 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
5448
5449 #: g10/mainproc.c:1616
5450 #, c-format
5451 msgid "Good signature from \"%s\""
5452 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
5453
5454 #: g10/mainproc.c:1635
5455 msgid "signature verification suppressed\n"
5456 msgstr "署名の検証を省略\n"
5457
5458 #: g10/mainproc.c:1744
5459 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
5460 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
5461
5462 #: g10/mainproc.c:1758 g10/mainproc.c:1766
5463 #, c-format
5464 msgid "Signature made %s\n"
5465 msgstr "%sに施された署名\n"
5466
5467 #: g10/mainproc.c:1759 g10/mainproc.c:1767
5468 #, c-format
5469 msgid "               using %s key %s\n"
5470 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
5471
5472 #: g10/mainproc.c:1771
5473 #, c-format
5474 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5475 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
5476
5477 #: g10/mainproc.c:1777
5478 #, c-format
5479 msgid "               issuer \"%s\"\n"
5480 msgstr "               発行者\"%s\"\n"
5481
5482 #: g10/mainproc.c:1794
5483 msgid "Key available at: "
5484 msgstr "以下に鍵があります: "
5485
5486 #: g10/mainproc.c:2029
5487 msgid "[uncertain]"
5488 msgstr "[不確定]"
5489
5490 #: g10/mainproc.c:2067
5491 #, c-format
5492 msgid "                aka \"%s\""
5493 msgstr "                別名\"%s\""
5494
5495 #: g10/mainproc.c:2150
5496 #, c-format
5497 msgid "Signature expired %s\n"
5498 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
5499
5500 #: g10/mainproc.c:2154
5501 #, c-format
5502 msgid "Signature expires %s\n"
5503 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
5504
5505 #: g10/mainproc.c:2165
5506 #, c-format
5507 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
5508 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
5509
5510 #: g10/mainproc.c:2166
5511 msgid "binary"
5512 msgstr "バイナリ"
5513
5514 #: g10/mainproc.c:2167
5515 msgid "textmode"
5516 msgstr "テキストモード"
5517
5518 #: g10/mainproc.c:2167 g10/trust.c:103 dirmngr/ocsp.c:704
5519 msgid "unknown"
5520 msgstr "不明の"
5521
5522 #: g10/mainproc.c:2169
5523 msgid ", key algorithm "
5524 msgstr "、鍵アルゴリズム "
5525
5526 #: g10/mainproc.c:2204
5527 #, c-format
5528 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
5529 msgstr ""
5530 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
5531
5532 #: g10/mainproc.c:2234
5533 #, c-format
5534 msgid "Can't check signature: %s\n"
5535 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
5536
5537 #: g10/mainproc.c:2327 g10/mainproc.c:2346 g10/mainproc.c:2470
5538 msgid "not a detached signature\n"
5539 msgstr "分遣署名でありません\n"
5540
5541 #: g10/mainproc.c:2380
5542 msgid ""
5543 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
5544 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
5545
5546 #: g10/mainproc.c:2389
5547 #, c-format
5548 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5549 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
5550
5551 #: g10/mainproc.c:2474
5552 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
5553 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
5554
5555 #: g10/misc.c:101 g10/misc.c:131 g10/misc.c:207
5556 #, c-format
5557 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
5558 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
5559
5560 #: g10/misc.c:170
5561 #, c-format
5562 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
5563 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
5564
5565 #: g10/misc.c:279
5566 #, c-format
5567 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
5568 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
5569
5570 #: g10/misc.c:286
5571 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
5572 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
5573
5574 #: g10/misc.c:300
5575 #, c-format
5576 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
5577 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
5578
5579 #: g10/misc.c:319
5580 #, c-format
5581 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
5582 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
5583
5584 #: g10/misc.c:328
5585 #, c-format
5586 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
5587 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
5588
5589 #: g10/misc.c:353
5590 #, c-format
5591 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
5592 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
5593
5594 #: g10/misc.c:375
5595 #, c-format
5596 msgid "(reported error: %s)\n"
5597 msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
5598
5599 #: g10/misc.c:378
5600 #, c-format
5601 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
5602 msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
5603
5604 #: g10/misc.c:397
5605 msgid "(further info: "
5606 msgstr "(より詳細な情報: "
5607
5608 #: g10/misc.c:1056
5609 #, c-format
5610 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
5611 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
5612
5613 #: g10/misc.c:1060
5614 #, c-format
5615 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
5616 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
5617
5618 #: g10/misc.c:1062
5619 #, c-format
5620 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
5621 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
5622
5623 #: g10/misc.c:1069
5624 #, c-format
5625 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
5626 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
5627
5628 #: g10/misc.c:1079
5629 #, c-format
5630 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
5631 msgstr ""
5632 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
5633 "せん\n"
5634
5635 #: g10/misc.c:1083
5636 #, c-format
5637 msgid ""
5638 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
5639 msgstr ""
5640 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
5641 "ません\n"
5642
5643 #: g10/misc.c:1147
5644 msgid "Uncompressed"
5645 msgstr "無圧縮"
5646
5647 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
5648 #: g10/misc.c:1172
5649 msgid "uncompressed|none"
5650 msgstr "無圧縮|なし"
5651
5652 #: g10/misc.c:1297
5653 #, c-format
5654 msgid "this message may not be usable by %s\n"
5655 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
5656
5657 #: g10/misc.c:1472
5658 #, c-format
5659 msgid "ambiguous option '%s'\n"
5660 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
5661
5662 #: g10/misc.c:1497
5663 #, c-format
5664 msgid "unknown option '%s'\n"
5665 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
5666
5667 #: g10/misc.c:1735
5668 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
5669 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
5670
5671 #: g10/misc.c:1757
5672 #, c-format
5673 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
5674 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
5675
5676 #: g10/openfile.c:84
5677 #, c-format
5678 msgid "File '%s' exists. "
5679 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
5680
5681 #: g10/openfile.c:88
5682 msgid "Overwrite? (y/N) "
5683 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
5684
5685 #: g10/openfile.c:123
5686 #, c-format
5687 msgid "%s: unknown suffix\n"
5688 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
5689
5690 #: g10/openfile.c:147
5691 msgid "Enter new filename"
5692 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
5693
5694 #: g10/openfile.c:218
5695 msgid "writing to stdout\n"
5696 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
5697
5698 #: g10/openfile.c:366
5699 #, c-format
5700 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
5701 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
5702
5703 #: g10/openfile.c:457
5704 #, c-format
5705 msgid "new configuration file '%s' created\n"
5706 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
5707
5708 #: g10/openfile.c:498
5709 #, c-format
5710 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
5711 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
5712
5713 #: g10/parse-packet.c:257
5714 #, c-format
5715 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5716 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
5717
5718 #: g10/parse-packet.c:1113
5719 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5720 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
5721
5722 #: g10/parse-packet.c:1649
5723 #, c-format
5724 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5725 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
5726
5727 #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:258 g10/passphrase.c:291
5728 #, c-format
5729 msgid "problem with the agent: %s\n"
5730 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
5731
5732 #: g10/passphrase.c:241
5733 msgid "Enter passphrase\n"
5734 msgstr "パスフレーズを入力\n"
5735
5736 #: g10/passphrase.c:252
5737 msgid "cancelled by user\n"
5738 msgstr "ユーザによる取消し\n"
5739
5740 #: g10/passphrase.c:489
5741 #, c-format
5742 msgid " (main key ID %s)"
5743 msgstr " (主鍵ID %s)"
5744
5745 #: g10/passphrase.c:496
5746 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
5747 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
5748
5749 #: g10/passphrase.c:500
5750 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
5751 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
5752
5753 #: g10/passphrase.c:505
5754 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
5755 msgstr ""
5756 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
5757
5758 #: g10/passphrase.c:508
5759 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5760 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
5761
5762 #: g10/passphrase.c:513
5763 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5764 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
5765
5766 #: g10/passphrase.c:516
5767 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5768 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
5769
5770 #: g10/passphrase.c:525
5771 #, c-format
5772 msgid ""
5773 "%s\n"
5774 "\"%.*s\"\n"
5775 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5776 "created %s%s.\n"
5777 "%s"
5778 msgstr ""
5779 "%s\n"
5780 "\"%.*s\"\n"
5781 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
5782 "作成日付 %s%s.\n"
5783 "%s"
5784
5785 #: g10/photoid.c:77
5786 msgid ""
5787 "\n"
5788 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
5789 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
5790 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5791 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5792 msgstr ""
5793 "\n"
5794 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
5795 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
5796 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
5797 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
5798
5799 #: g10/photoid.c:99
5800 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5801 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
5802
5803 #: g10/photoid.c:120
5804 #, c-format
5805 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5806 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
5807
5808 #: g10/photoid.c:131
5809 #, c-format
5810 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5811 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
5812
5813 #: g10/photoid.c:133
5814 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5815 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
5816
5817 #: g10/photoid.c:149
5818 #, c-format
5819 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5820 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
5821
5822 #: g10/photoid.c:168
5823 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5824 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
5825
5826 #: g10/photoid.c:380
5827 msgid "unable to display photo ID!\n"
5828 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
5829
5830 #: g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:758
5831 msgid "No reason specified"
5832 msgstr "理由は指定されていません"
5833
5834 #: g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:760
5835 msgid "Key is superseded"
5836 msgstr "鍵がとりかわっています"
5837
5838 #: g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:759
5839 msgid "Key has been compromised"
5840 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
5841
5842 #: g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:761
5843 msgid "Key is no longer used"
5844 msgstr "鍵はもはや使われていません"
5845
5846 #: g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:762
5847 msgid "User ID is no longer valid"
5848 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
5849
5850 #: g10/pkclist.c:84
5851 msgid "reason for revocation: "
5852 msgstr "失効理由: "
5853
5854 #: g10/pkclist.c:100
5855 msgid "revocation comment: "
5856 msgstr "失効のコメント: "
5857
5858 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5859 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
5860 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5861 #. match the one in the answer string.
5862 #.
5863 #. i = please show me more information
5864 #. m = back to the main menu
5865 #. s = skip this key
5866 #. q = quit
5867 #.
5868 #: g10/pkclist.c:216
5869 msgid "iImMqQsS"
5870 msgstr "iImMqQsS"
5871
5872 #: g10/pkclist.c:224
5873 msgid "No trust value assigned to:\n"
5874 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
5875
5876 #: g10/pkclist.c:257
5877 #, c-format
5878 msgid "  aka \"%s\"\n"
5879 msgstr "  別名\"%s\"\n"
5880
5881 #: g10/pkclist.c:267
5882 msgid ""
5883 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5884 msgstr ""
5885 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
5886
5887 #: g10/pkclist.c:282
5888 #, c-format
5889 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
5890 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
5891
5892 #: g10/pkclist.c:284
5893 #, c-format
5894 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
5895 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
5896
5897 #: g10/pkclist.c:290
5898 #, c-format
5899 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
5900 msgstr "  %d = 究極的に信用する\n"
5901
5902 #: g10/pkclist.c:296
5903 msgid "  m = back to the main menu\n"
5904 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
5905
5906 #: g10/pkclist.c:299
5907 msgid "  s = skip this key\n"
5908 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
5909
5910 #: g10/pkclist.c:300
5911 msgid "  q = quit\n"
5912 msgstr "  q = 終了\n"
5913
5914 #: g10/pkclist.c:304
5915 #, c-format
5916 msgid ""
5917 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5918 "\n"
5919 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
5920
5921 #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:787
5922 msgid "Your decision? "
5923 msgstr "あなたの決定は? "
5924
5925 #: g10/pkclist.c:331
5926 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5927 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
5928
5929 #: g10/pkclist.c:345
5930 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5931 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
5932
5933 #: g10/pkclist.c:434
5934 #, c-format
5935 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5936 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
5937
5938 #: g10/pkclist.c:439
5939 #, c-format
5940 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5941 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
5942
5943 #: g10/pkclist.c:445
5944 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5945 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
5946
5947 #: g10/pkclist.c:450
5948 msgid "This key belongs to us\n"
5949 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
5950
5951 #: g10/pkclist.c:456
5952 #, c-format
5953 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
5954 msgstr "%s: この鍵はダメです! 信用できないとマークされています!\n"
5955
5956 #: g10/pkclist.c:484
5957 msgid ""
5958 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
5959 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5960 "question with yes.\n"
5961 msgstr ""
5962 "この鍵は、ダメです! 信用できないとマークされています! *本当に*\n"
5963 "なにをしているのか分かっている場合には、次の質問には yes と\n"
5964 "答えてください。\n"
5965
5966 #: g10/pkclist.c:489
5967 msgid ""
5968 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5969 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
5970 "you may answer the next question with yes.\n"
5971 msgstr ""
5972 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
5973 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
5974 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
5975
5976 #: g10/pkclist.c:508
5977 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5978 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
5979
5980 #: g10/pkclist.c:562
5981 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5982 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
5983
5984 #: g10/pkclist.c:569
5985 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5986 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
5987
5988 #: g10/pkclist.c:578
5989 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5990 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
5991
5992 #: g10/pkclist.c:581
5993 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5994 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
5995
5996 #: g10/pkclist.c:582
5997 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
5998 msgstr "        署名が偽物なこともある、ということです。\n"
5999
6000 #: g10/pkclist.c:588
6001 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
6002 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
6003
6004 #: g10/pkclist.c:593
6005 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
6006 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
6007
6008 #: g10/pkclist.c:613
6009 #, c-format
6010 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
6011 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
6012
6013 #: g10/pkclist.c:620
6014 #, c-format
6015 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
6016 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
6017
6018 #: g10/pkclist.c:632
6019 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
6020 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
6021
6022 #: g10/pkclist.c:640
6023 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
6024 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
6025
6026 #: g10/pkclist.c:651
6027 msgid "Note: This key has expired!\n"
6028 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
6029
6030 #: g10/pkclist.c:662
6031 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6032 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
6033
6034 #: g10/pkclist.c:664
6035 msgid ""
6036 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
6037 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
6038
6039 #: g10/pkclist.c:673
6040 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
6041 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
6042
6043 #: g10/pkclist.c:674
6044 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
6045 msgstr "        この署名はおそらく 偽物 です。\n"
6046
6047 #: g10/pkclist.c:682
6048 msgid ""
6049 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
6050 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
6051
6052 #: g10/pkclist.c:684
6053 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
6054 msgstr "        この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
6055
6056 #: g10/pkclist.c:847 g10/pkclist.c:865 g10/pkclist.c:1050 g10/pkclist.c:1092
6057 #, c-format
6058 msgid "%s: skipped: %s\n"
6059 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
6060
6061 #: g10/pkclist.c:880
6062 #, c-format
6063 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
6064 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
6065
6066 #: g10/pkclist.c:899 g10/pkclist.c:1063
6067 #, c-format
6068 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
6069 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
6070
6071 #: g10/pkclist.c:987
6072 #, c-format
6073 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
6074 msgstr "'%s'に暗号化できません\n"
6075
6076 #: g10/pkclist.c:1002
6077 #, c-format
6078 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
6079 msgstr ""
6080 "オプション'%s'が与えられましたが、有効なデフォルト鍵が与えられていません\n"
6081
6082 #: g10/pkclist.c:1009
6083 #, c-format
6084 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
6085 msgstr "オプション'%s'が与えられましたが、オプション'%s'は与えられていません\n"
6086
6087 #: g10/pkclist.c:1112
6088 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
6089 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
6090
6091 #: g10/pkclist.c:1136
6092 msgid "Current recipients:\n"
6093 msgstr "今の受取人:\n"
6094
6095 #: g10/pkclist.c:1162
6096 msgid ""
6097 "\n"
6098 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
6099 msgstr ""
6100 "\n"
6101 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
6102
6103 #: g10/pkclist.c:1186
6104 msgid "No such user ID.\n"
6105 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
6106
6107 #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1274
6108 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
6109 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
6110
6111 #: g10/pkclist.c:1219
6112 msgid "Public key is disabled.\n"
6113 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
6114
6115 #: g10/pkclist.c:1229
6116 msgid "skipped: public key already set\n"
6117 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
6118
6119 #: g10/pkclist.c:1264
6120 #, c-format
6121 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
6122 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
6123
6124 #: g10/pkclist.c:1313
6125 msgid "no valid addressees\n"
6126 msgstr "有効な宛先がありません\n"
6127
6128 #: g10/pkclist.c:1666
6129 #, c-format
6130 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
6131 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
6132
6133 #: g10/pkclist.c:1691
6134 #, c-format
6135 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
6136 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
6137
6138 #: g10/plaintext.c:84
6139 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
6140 msgstr ""
6141 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
6142
6143 #: g10/plaintext.c:614
6144 msgid "Detached signature.\n"
6145 msgstr "分遣署名。\n"
6146
6147 #: g10/plaintext.c:622
6148 msgid "Please enter name of data file: "
6149 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
6150
6151 #: g10/plaintext.c:659
6152 msgid "reading stdin ...\n"
6153 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
6154
6155 #: g10/plaintext.c:704
6156 msgid "no signed data\n"
6157 msgstr "署名されたデータがありません\n"
6158
6159 #: g10/plaintext.c:722
6160 #, c-format
6161 msgid "can't open signed data '%s'\n"
6162 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
6163
6164 #: g10/plaintext.c:757
6165 #, c-format
6166 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
6167 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
6168
6169 #: g10/pubkey-enc.c:116
6170 #, c-format
6171 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
6172 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
6173
6174 #: g10/pubkey-enc.c:123
6175 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
6176 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
6177
6178 #: g10/pubkey-enc.c:282
6179 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
6180 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
6181
6182 #: g10/pubkey-enc.c:310
6183 #, c-format
6184 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
6185 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
6186
6187 #: g10/pubkey-enc.c:352
6188 #, c-format
6189 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
6190 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
6191
6192 #: g10/pubkey-enc.c:377
6193 #, c-format
6194 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
6195 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
6196
6197 #: g10/pubkey-enc.c:384
6198 msgid "Note: key has been revoked"
6199 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
6200
6201 #: g10/revoke.c:101 g10/revoke.c:127 g10/revoke.c:173 g10/revoke.c:185
6202 #: g10/revoke.c:500
6203 #, c-format
6204 msgid "build_packet failed: %s\n"
6205 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
6206
6207 #: g10/revoke.c:144
6208 #, c-format
6209 msgid "key %s has no user IDs\n"
6210 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
6211
6212 #: g10/revoke.c:312
6213 msgid "To be revoked by:\n"
6214 msgstr "失効者:\n"
6215
6216 #: g10/revoke.c:316
6217 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
6218 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
6219
6220 #: g10/revoke.c:322
6221 msgid "Secret key is not available.\n"
6222 msgstr "秘密鍵が利用できません。\n"
6223
6224 #: g10/revoke.c:327
6225 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6226 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
6227
6228 #: g10/revoke.c:336 g10/revoke.c:728
6229 msgid "ASCII armored output forced.\n"
6230 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
6231
6232 #: g10/revoke.c:352 g10/revoke.c:479
6233 #, c-format
6234 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
6235 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
6236
6237 #: g10/revoke.c:415
6238 msgid "Revocation certificate created.\n"
6239 msgstr "失効証明書を作成。\n"
6240
6241 #: g10/revoke.c:421
6242 #, c-format
6243 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
6244 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
6245
6246 #: g10/revoke.c:551
6247 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
6248 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
6249
6250 #: g10/revoke.c:567
6251 msgid ""
6252 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
6253 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
6254 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
6255 msgstr ""
6256 "失効証明書は \"殺すスイッチ\" のようなもので、鍵がそれ以上使えない\n"
6257 "ように公に宣言するものです。一度発行されると、そのような失効証明書は\n"
6258 "撤回することはできません。"
6259
6260 #: g10/revoke.c:570
6261 msgid ""
6262 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
6263 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
6264 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
6265 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
6266 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
6267 msgstr ""
6268 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
6269 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
6270 "失効の理由をつける方がよいでしょう。詳細は、GnuPGマニュアルのgpgコマンド \"--"
6271 "generate-revocation\"の記述をご覧ください。"
6272
6273 #: g10/revoke.c:576
6274 msgid ""
6275 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
6276 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
6277 "before importing and publishing this revocation certificate."
6278 msgstr ""
6279 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュ\n"
6280 "の前に挿入されます。この失効証明書をインポートして公開する前に、テク\n"
6281 "スト・エディタでこのコロンを削除してください。"
6282
6283 #: g10/revoke.c:591
6284 #, c-format
6285 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
6286 msgstr "失効証明書を '%s.rev' に保管しました。\n"
6287
6288 #: g10/revoke.c:635
6289 #, c-format
6290 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
6291 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません\n"
6292
6293 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
6294 #. for example has been given at the command line.  Several lines
6295 #. lines with secret key infos are printed after this message.
6296 #: g10/revoke.c:662
6297 #, c-format
6298 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
6299 msgstr "'%s'は以下の複数の秘密鍵にマッチします:\n"
6300
6301 #: g10/revoke.c:689
6302 #, c-format
6303 msgid "error searching the keyring: %s\n"
6304 msgstr "鍵リング探索エラー: %s\n"
6305
6306 #: g10/revoke.c:712
6307 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
6308 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
6309
6310 #: g10/revoke.c:736
6311 msgid ""
6312 "Revocation certificate created.\n"
6313 "\n"
6314 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
6315 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
6316 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
6317 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
6318 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
6319 msgstr ""
6320 "失効証明書を作成しました。\n"
6321 "\n"
6322 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
6323 "の\n"
6324 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
6325 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
6326 "す。\n"
6327 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
6328 "る\n"
6329 "場所にデータをおくことがあります!\n"
6330
6331 #: g10/revoke.c:770
6332 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
6333 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
6334
6335 #: g10/revoke.c:780
6336 msgid "Cancel"
6337 msgstr "キャンセル"
6338
6339 #: g10/revoke.c:782
6340 #, c-format
6341 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
6342 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
6343
6344 #: g10/revoke.c:823
6345 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
6346 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
6347
6348 #: g10/revoke.c:851
6349 #, c-format
6350 msgid "Reason for revocation: %s\n"
6351 msgstr "失効理由: %s\n"
6352
6353 #: g10/revoke.c:853
6354 msgid "(No description given)\n"
6355 msgstr "(説明はありません)\n"
6356
6357 #: g10/revoke.c:858
6358 msgid "Is this okay? (y/N) "
6359 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
6360
6361 #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:123
6362 msgid "weak key created - retrying\n"
6363 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
6364
6365 #: g10/seskey.c:66
6366 #, c-format
6367 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
6368 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
6369
6370 #: g10/seskey.c:306
6371 #, c-format
6372 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
6373 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
6374
6375 #: g10/seskey.c:324
6376 #, c-format
6377 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
6378 msgstr ""
6379 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
6380
6381 #: g10/sig-check.c:122
6382 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
6383 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
6384
6385 #: g10/sig-check.c:149
6386 #, c-format
6387 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
6388 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
6389
6390 #: g10/sig-check.c:151
6391 #, c-format
6392 msgid "please see %s for more information\n"
6393 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
6394
6395 #: g10/sig-check.c:161
6396 #, c-format
6397 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
6398 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
6399
6400 #: g10/sig-check.c:281
6401 #, c-format
6402 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6403 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
6404 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒、新しいものです\n"
6405
6406 #: g10/sig-check.c:290
6407 #, c-format
6408 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
6409 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
6410 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu日、新しいものです\n"
6411
6412 #: g10/sig-check.c:304 g10/sign.c:266
6413 #, c-format
6414 msgid ""
6415 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
6416 msgid_plural ""
6417 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
6418 msgstr[0] "鍵%sは%lu秒、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
6419
6420 #: g10/sig-check.c:313
6421 #, c-format
6422 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
6423 msgid_plural ""
6424 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
6425 msgstr[0] "鍵%sは%lu日、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
6426
6427 #: g10/sig-check.c:330
6428 #, c-format
6429 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
6430 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
6431
6432 #: g10/sig-check.c:341
6433 #, c-format
6434 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
6435 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
6436
6437 #: g10/sig-check.c:475
6438 #, c-format
6439 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
6440 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
6441
6442 #: g10/sig-check.c:1052
6443 #, c-format
6444 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
6445 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
6446
6447 #: g10/sig-check.c:1055
6448 #, c-format
6449 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
6450 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
6451
6452 #: g10/sign.c:88
6453 #, c-format
6454 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
6455 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
6456
6457 #: g10/sign.c:114
6458 #, c-format
6459 msgid ""
6460 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
6461 msgstr "*警告*: ポリシーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
6462
6463 #: g10/sign.c:137
6464 #, c-format
6465 msgid ""
6466 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
6467 "unexpanded.\n"
6468 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
6469
6470 #: g10/sign.c:331
6471 #, c-format
6472 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
6473 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
6474
6475 #: g10/sign.c:880
6476 #, c-format
6477 msgid ""
6478 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
6479 msgstr ""
6480 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
6481 "ます\n"
6482
6483 #: g10/sign.c:1011
6484 msgid "signing:"
6485 msgstr "署名:"
6486
6487 #: g10/sign.c:1288
6488 #, c-format
6489 msgid "%s encryption will be used\n"
6490 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
6491
6492 #: g10/skclist.c:155 g10/skclist.c:236
6493 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
6494 msgstr ""
6495 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
6496 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
6497
6498 #: g10/skclist.c:187
6499 #, c-format
6500 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
6501 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
6502
6503 #: g10/skclist.c:206
6504 msgid "skipped: secret key already present\n"
6505 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
6506
6507 #: g10/skclist.c:225
6508 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
6509 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
6510
6511 #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:369
6512 #, c-format
6513 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
6514 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
6515
6516 #: g10/tdbdump.c:105
6517 #, c-format
6518 msgid ""
6519 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
6520 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
6521 msgstr ""
6522 "# 指定された信用度の一覧です 作成日時: %s\n"
6523 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
6524
6525 #: g10/tdbdump.c:162 g10/tdbdump.c:170 g10/tdbdump.c:175 g10/tdbdump.c:180
6526 #, c-format
6527 msgid "error in '%s': %s\n"
6528 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
6529
6530 #: g10/tdbdump.c:162
6531 msgid "line too long"
6532 msgstr "行が長すぎます"
6533
6534 #: g10/tdbdump.c:170
6535 msgid "colon missing"
6536 msgstr "コロンがありません"
6537
6538 #: g10/tdbdump.c:176
6539 msgid "invalid fingerprint"
6540 msgstr "無効なフィンガープリント"
6541
6542 #: g10/tdbdump.c:181
6543 msgid "ownertrust value missing"
6544 msgstr "所有者信用度がありません"
6545
6546 #: g10/tdbdump.c:217
6547 #, c-format
6548 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
6549 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
6550
6551 #: g10/tdbdump.c:221
6552 #, c-format
6553 msgid "read error in '%s': %s\n"
6554 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
6555
6556 #: g10/tdbdump.c:230 g10/trustdb.c:384
6557 #, c-format
6558 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
6559 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
6560
6561 #: g10/tdbio.c:141 sm/keydb.c:356
6562 #, c-format
6563 msgid "can't create lock for '%s'\n"
6564 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
6565
6566 #: g10/tdbio.c:146
6567 #, c-format
6568 msgid "can't lock '%s'\n"
6569 msgstr "'%s'がロックできません\n"
6570
6571 #: g10/tdbio.c:205 g10/tdbio.c:1787
6572 #, c-format
6573 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
6574 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
6575
6576 #: g10/tdbio.c:213 g10/tdbio.c:1798
6577 #, c-format
6578 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
6579 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
6580
6581 #: g10/tdbio.c:352
6582 msgid "trustdb transaction too large\n"
6583 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
6584
6585 #: g10/tdbio.c:682
6586 #, c-format
6587 msgid "%s: directory does not exist!\n"
6588 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
6589
6590 #: g10/tdbio.c:703 dirmngr/http.c:517
6591 #, c-format
6592 msgid "can't access '%s': %s\n"
6593 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
6594
6595 #: g10/tdbio.c:724
6596 #, c-format
6597 msgid "%s: failed to create version record: %s"
6598 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
6599
6600 #: g10/tdbio.c:729
6601 #, c-format
6602 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
6603 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
6604
6605 #: g10/tdbio.c:732
6606 #, c-format
6607 msgid "%s: trustdb created\n"
6608 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
6609
6610 #: g10/tdbio.c:788
6611 msgid "Note: trustdb not writable\n"
6612 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
6613
6614 #: g10/tdbio.c:797
6615 #, c-format
6616 msgid "%s: invalid trustdb\n"
6617 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
6618
6619 #: g10/tdbio.c:834
6620 #, c-format
6621 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
6622 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
6623
6624 #: g10/tdbio.c:842
6625 #, c-format
6626 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
6627 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
6628
6629 #: g10/tdbio.c:865 g10/tdbio.c:891 g10/tdbio.c:909 g10/tdbio.c:929
6630 #: g10/tdbio.c:964 g10/tdbio.c:1711 g10/tdbio.c:1740
6631 #, c-format
6632 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
6633 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
6634
6635 #: g10/tdbio.c:938
6636 #, c-format
6637 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
6638 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
6639
6640 #: g10/tdbio.c:1461
6641 #, c-format
6642 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
6643 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
6644
6645 #: g10/tdbio.c:1472
6646 #, c-format
6647 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
6648 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
6649
6650 #: g10/tdbio.c:1497
6651 #, c-format
6652 msgid "%s: not a trustdb file\n"
6653 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
6654
6655 #: g10/tdbio.c:1522
6656 #, c-format
6657 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
6658 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
6659
6660 #: g10/tdbio.c:1528
6661 #, c-format
6662 msgid "%s: invalid file version %d\n"
6663 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
6664
6665 #: g10/tdbio.c:1748
6666 #, c-format
6667 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
6668 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
6669
6670 #: g10/tdbio.c:1757
6671 #, c-format
6672 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
6673 msgstr "%s: ディレクトリ・レコードの書き込みエラー: %s\n"
6674
6675 #: g10/tdbio.c:1768
6676 #, c-format
6677 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
6678 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
6679
6680 #: g10/tdbio.c:1804
6681 #, c-format
6682 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
6683 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
6684
6685 #: g10/tdbio.c:1865
6686 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
6687 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
6688
6689 #: g10/textfilter.c:146
6690 #, c-format
6691 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
6692 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
6693
6694 #: g10/textfilter.c:241
6695 #, c-format
6696 msgid "input line longer than %d characters\n"
6697 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
6698
6699 #: g10/tofu.c:232 g10/tofu.c:256 g10/tofu.c:675
6700 #, c-format
6701 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
6702 msgstr "TOFUデータベースのトランザクション開始エラー: %s\n"
6703
6704 #: g10/tofu.c:302 g10/tofu.c:325 g10/tofu.c:899
6705 #, c-format
6706 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
6707 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションコミットのエラー: %s\n"
6708
6709 #: g10/tofu.c:355 g10/tofu.c:888
6710 #, c-format
6711 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
6712 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションのロールバックのエラー: %s\n"
6713
6714 #: g10/tofu.c:505
6715 #, c-format
6716 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
6717 msgstr "サポートされていないTOFUデータベースバージョン: %s\n"
6718
6719 #: g10/tofu.c:538
6720 #, c-format
6721 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
6722 msgstr "'ultimately_trusted_keys' TOFUテーブル作成エラー: %s\n"
6723
6724 #: g10/tofu.c:587 g10/tofu.c:608 g10/tofu.c:620 g10/tofu.c:632 g10/tofu.c:648
6725 msgid "TOFU DB error"
6726 msgstr "TOFU DBエラー"
6727
6728 #: g10/tofu.c:688 g10/tofu.c:2070 g10/tofu.c:2340 g10/tofu.c:2359
6729 #: g10/tofu.c:2372 g10/tofu.c:2384 g10/tofu.c:2399 g10/tofu.c:2411
6730 #: g10/tofu.c:2980 g10/tofu.c:2997 g10/tofu.c:3033 g10/tofu.c:3050
6731 #: g10/tofu.c:3353
6732 #, c-format
6733 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
6734 msgstr "TOFUデータベースの読み込みエラー: %s\n"
6735
6736 #: g10/tofu.c:716 g10/tofu.c:724
6737 #, c-format
6738 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
6739 msgstr "TOFUデータベースのバージョン判定エラー: %s\n"
6740
6741 #: g10/tofu.c:737 g10/tofu.c:750 g10/tofu.c:796 g10/tofu.c:824
6742 #, c-format
6743 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
6744 msgstr "TOFUデータベースの初期化エラー: %s\n"
6745
6746 #: g10/tofu.c:844
6747 #, c-format
6748 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
6749 msgstr "'encryptions' TOFUデータベースの作成エラー: %s\n"
6750
6751 #: g10/tofu.c:874
6752 #, c-format
6753 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
6754 msgstr "バインディングDBにカラムeffective_policyを追加: %s\n"
6755
6756 #: g10/tofu.c:956
6757 #, c-format
6758 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
6759 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー '%s': %s\n"
6760
6761 #: g10/tofu.c:1149 g10/tofu.c:3407 g10/tofu.c:3521
6762 #, c-format
6763 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
6764 msgstr "TOFUデータベースの更新エラー: %s\n"
6765
6766 #: g10/tofu.c:1328
6767 #, c-format
6768 msgid ""
6769 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
6770 msgstr "電子メールアドレス\"%s\"が鍵%sに使われたのはこれが最初です。"
6771
6772 #: g10/tofu.c:1337
6773 #, c-format
6774 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
6775 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
6776 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます!"
6777
6778 #: g10/tofu.c:1343
6779 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
6780 msgstr ""
6781 "  このバインディングポリシーは'auto'だったので、'ask'に変更されました。"
6782
6783 #: g10/tofu.c:1349
6784 #, c-format
6785 msgid ""
6786 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
6787 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
6788 msgstr ""
6789 "この電子メールアドレスが鍵 %s に結びつけられるべきか、あるいは誰かが\"%s\" に"
6790 "なりすましていると思うか指定してください。"
6791
6792 #: g10/tofu.c:1605
6793 #, c-format
6794 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
6795 msgstr "ほかのユーザIDの収集エラー: %s\n"
6796
6797 #: g10/tofu.c:1615
6798 msgid "This key's user IDs:\n"
6799 msgstr "この鍵のユーザID:\n"
6800
6801 #: g10/tofu.c:1631 g10/tofu.c:1796
6802 #, c-format
6803 msgid "policy: %s"
6804 msgstr "ポリシー: %s"
6805
6806 #: g10/tofu.c:1722
6807 #, c-format
6808 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
6809 msgstr "署名の統計の収集エラー: %s\n"
6810
6811 #: g10/tofu.c:1726
6812 #, c-format
6813 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
6814 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
6815 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます:\n"
6816
6817 #: g10/tofu.c:1744
6818 #, c-format
6819 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
6820 msgstr "この電子メールアドレス\"%s\"の鍵の統計:\n"
6821
6822 #: g10/tofu.c:1785 g10/tofu.c:1790
6823 msgid ", "
6824 msgstr ", "
6825
6826 #: g10/tofu.c:1794
6827 msgid "this key"
6828 msgstr "この鍵"
6829
6830 #: g10/tofu.c:1820
6831 #, c-format
6832 msgid "Verified %d message."
6833 msgid_plural "Verified %d messages."
6834 msgstr[0] "%d個のメッセージを検証しました。"
6835
6836 #: g10/tofu.c:1824
6837 #, c-format
6838 msgid "Encrypted %d message."
6839 msgid_plural "Encrypted %d messages."
6840 msgstr[0] "%d個のメッセージを暗号化しました。"
6841
6842 #: g10/tofu.c:1831
6843 #, c-format
6844 msgid "Verified %d message in the future."
6845 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
6846 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に検証されました。"
6847
6848 #: g10/tofu.c:1835
6849 #, c-format
6850 msgid "Encrypted %d message in the future."
6851 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
6852 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に暗号化されました。"
6853
6854 #: g10/tofu.c:1849
6855 #, c-format
6856 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
6857 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
6858 msgstr[0] "過去%d日間に検証されたメッセージの数: %d."
6859
6860 #: g10/tofu.c:1855
6861 #, c-format
6862 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
6863 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
6864 msgstr[0] "過去%d日間に暗号化されたメッセージの数: %d."
6865
6866 #: g10/tofu.c:1865
6867 #, c-format
6868 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
6869 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
6870 msgstr[0] "過去%d月の間に検証されたメッセージの数: %d."
6871
6872 #: g10/tofu.c:1871
6873 #, c-format
6874 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
6875 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
6876 msgstr[0] "過去%d月の間に暗号化されたメッセージの数: %d."
6877
6878 #: g10/tofu.c:1881
6879 #, c-format
6880 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
6881 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
6882 msgstr[0] "過去%d年間に検証されたメッセージの数: %d."
6883
6884 #: g10/tofu.c:1887
6885 #, c-format
6886 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
6887 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
6888 msgstr[0] "過去%d年間に暗号化されたメッセージの数: %d."
6889
6890 #: g10/tofu.c:1895
6891 #, c-format
6892 msgid "Messages verified in the past: %d."
6893 msgstr "これまでに検証されたメッセージの数: %d."
6894
6895 #: g10/tofu.c:1899
6896 #, c-format
6897 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
6898 msgstr "これまでに暗号化されたメッセージの数: %d."
6899
6900 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
6901 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
6902 #. * that we can tweak it without breaking translations.
6903 #: g10/tofu.c:1916
6904 msgid "TOFU detected a binding conflict"
6905 msgstr "TOFUはバインディングの衝突を検出しました"
6906
6907 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
6908 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
6909 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
6910 #: g10/tofu.c:1958
6911 msgid "gGaAuUrRbB"
6912 msgstr "gGaAuUrRbB"
6913
6914 #: g10/tofu.c:1964
6915 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
6916 msgstr ""
6917 "(G)ood-良, (A)ccept once-一度だけ認める, (U)nknown-不明, (R)eject once-一度だ"
6918 "け否, (B)ad-ダメ? "
6919
6920 #: g10/tofu.c:1972
6921 msgid "Defaulting to unknown."
6922 msgstr "不明がデフォルトです。"
6923
6924 #: g10/tofu.c:2087 g10/tofu.c:2223
6925 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
6926 msgstr "TOFU dbが壊れていることが検出されました。\n"
6927
6928 #: g10/tofu.c:2143
6929 #, c-format
6930 msgid "resetting keydb: %s\n"
6931 msgstr "keydbをリセット: %s\n"
6932
6933 #: g10/tofu.c:2601
6934 #, c-format
6935 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
6936 msgstr "TOFUバインディングのポリシーを %s に設定エラー\n"
6937
6938 #: g10/tofu.c:2794
6939 #, c-format
6940 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6941 msgstr "TOFUポリシーの作成エラー: %s\n"
6942
6943 #: g10/tofu.c:2839
6944 #, c-format
6945 msgid "%lld~year"
6946 msgid_plural "%lld~years"
6947 msgstr[0] "%lld年"
6948
6949 #: g10/tofu.c:2844
6950 #, c-format
6951 msgid "%lld~month"
6952 msgid_plural "%lld~months"
6953 msgstr[0] "%lld月"
6954
6955 #: g10/tofu.c:2849
6956 #, c-format
6957 msgid "%lld~week"
6958 msgid_plural "%lld~weeks"
6959 msgstr[0] "%lld週"
6960
6961 #: g10/tofu.c:2854
6962 #, c-format
6963 msgid "%lld~day"
6964 msgid_plural "%lld~days"
6965 msgstr[0] "%lld日"
6966
6967 #: g10/tofu.c:2859
6968 #, c-format
6969 msgid "%lld~hour"
6970 msgid_plural "%lld~hours"
6971 msgstr[0] "%lld時間"
6972
6973 #: g10/tofu.c:2864
6974 #, c-format
6975 msgid "%lld~minute"
6976 msgid_plural "%lld~minutes"
6977 msgstr[0] "%lld分"
6978
6979 #: g10/tofu.c:2866
6980 #, c-format
6981 msgid "%lld~second"
6982 msgid_plural "%lld~seconds"
6983 msgstr[0] "%lld秒"
6984
6985 #: g10/tofu.c:3103
6986 #, c-format
6987 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6988 msgstr "%s: 0個の署名を検証、0個のメッセージを暗号化しました。"
6989
6990 #: g10/tofu.c:3109
6991 #, c-format
6992 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6993 msgstr "%s: 0個の署名を検証しました。"
6994
6995 #: g10/tofu.c:3117
6996 #, c-format
6997 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
6998 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
6999 msgstr[0] "%s: 署名を%ld個検証しました(これまで %s に)。"
7000
7001 #: g10/tofu.c:3127
7002 msgid "Encrypted 0 messages."
7003 msgstr "0 個のメッセージを暗号化しました。"
7004
7005 #: g10/tofu.c:3135
7006 #, c-format
7007 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
7008 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
7009 msgstr[0] "メッセージを%ld個暗号化しました(これまで %s に)。"
7010
7011 #: g10/tofu.c:3146
7012 #, c-format
7013 msgid "(policy: %s)"
7014 msgstr "(ポリシー: %s)"
7015
7016 #: g10/tofu.c:3177
7017 msgid ""
7018 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
7019 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度も見てません!\n"
7020
7021 #: g10/tofu.c:3180
7022 msgid ""
7023 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
7024 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度しか見てません!\n"
7025
7026 #: g10/tofu.c:3184
7027 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
7028 msgstr "警告: この鍵へは一つもメッセージを暗号化したことがありません!\n"
7029
7030 #: g10/tofu.c:3187
7031 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
7032 msgstr "警告: この鍵へは一つのメッセージしか暗号化したことがありません!\n"
7033
7034 #: g10/tofu.c:3216
7035 #, c-format
7036 msgid ""
7037 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
7038 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
7039 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
7040 "  %s\n"
7041 "to mark it as being bad.\n"
7042 msgid_plural ""
7043 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
7044 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
7045 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
7046 "  %s\n"
7047 "to mark it as being bad.\n"
7048 msgstr[0] ""
7049 "警告: この鍵とユーザIDによる署名をもっと見たと思う場合、この鍵は偽物の可能性"
7050 "があります! 少数のバリエーションでこの電子メールアドレスを注意深く検査してく"
7051 "ださい。この鍵が疑われる場合、\n"
7052 "  %s\n"
7053 "でダメとマークしてください。\n"
7054
7055 #: g10/tofu.c:3298 g10/tofu.c:3449 g10/tofu.c:3627 g10/tofu.c:3670
7056 #: g10/tofu.c:3784 g10/tofu.c:3859 g10/tofu.c:3894
7057 #, c-format
7058 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
7059 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー: %s\n"
7060
7061 #: g10/tofu.c:3482
7062 #, c-format
7063 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n"
7064 msgstr ""
7065 "*警告*: %s に暗号化します。失効していないユーザIDが一つもないものです。\n"
7066
7067 #: g10/tofu.c:3819
7068 #, c-format
7069 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
7070 msgstr "鍵%s, ユーザID \"%s\"のポリシーの設定エラー: %s"
7071
7072 #: g10/trustdb.c:216
7073 #, c-format
7074 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
7075 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
7076
7077 #: g10/trustdb.c:242
7078 #, c-format
7079 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
7080 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
7081
7082 #: g10/trustdb.c:280
7083 #, c-format
7084 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
7085 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
7086
7087 #: g10/trustdb.c:295
7088 #, c-format
7089 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
7090 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
7091
7092 #: g10/trustdb.c:305
7093 #, c-format
7094 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
7095 msgstr "鍵%sを究極的に信用するよう記録しました\n"
7096
7097 #: g10/trustdb.c:348
7098 #, c-format
7099 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
7100 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
7101
7102 #: g10/trustdb.c:354
7103 #, c-format
7104 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
7105 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
7106
7107 #: g10/trustdb.c:429
7108 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
7109 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
7110
7111 #: g10/trustdb.c:438
7112 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
7113 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
7114
7115 #: g10/trustdb.c:475
7116 #, c-format
7117 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
7118 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
7119
7120 #: g10/trustdb.c:481
7121 #, c-format
7122 msgid "using %s trust model\n"
7123 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
7124
7125 #: g10/trustdb.c:518
7126 msgid "no need for a trustdb check\n"
7127 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
7128
7129 #: g10/trustdb.c:524 g10/trustdb.c:2187
7130 #, c-format
7131 msgid "next trustdb check due at %s\n"
7132 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
7133
7134 #: g10/trustdb.c:533
7135 #, c-format
7136 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
7137 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
7138
7139 #: g10/trustdb.c:549
7140 #, c-format
7141 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
7142 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
7143
7144 #: g10/trustdb.c:756 g10/trustdb.c:1340
7145 #, c-format
7146 msgid "public key %s not found: %s\n"
7147 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
7148
7149 #: g10/trustdb.c:973
7150 msgid "please do a --check-trustdb\n"
7151 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
7152
7153 #: g10/trustdb.c:978
7154 msgid "checking the trustdb\n"
7155 msgstr "信用データベースの検査\n"
7156
7157 #: g10/trustdb.c:1910
7158 #, c-format
7159 msgid "%d key processed"
7160 msgid_plural "%d keys processed"
7161 msgstr[0] "%d個の鍵を処理"
7162
7163 #: g10/trustdb.c:1913
7164 #, c-format
7165 msgid " (%d validity count cleared)\n"
7166 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
7167 msgstr[0] " (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
7168
7169 #: g10/trustdb.c:1983
7170 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
7171 msgstr "究極的に信用する鍵が見つかりません\n"
7172
7173 #: g10/trustdb.c:1997
7174 #, c-format
7175 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
7176 msgstr "究極的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
7177
7178 #: g10/trustdb.c:2114
7179 #, c-format
7180 msgid ""
7181 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
7182 msgstr "深さ: %d  有効性: %3d  署名: %3d  信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
7183
7184 #: g10/trustdb.c:2194
7185 #, c-format
7186 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
7187 msgstr ""
7188 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
7189 "た: %s\n"
7190
7191 #: g10/trust.c:105
7192 msgid "undefined"
7193 msgstr "未定義"
7194
7195 #: g10/trust.c:106
7196 msgid "never"
7197 msgstr "全くなし"
7198
7199 #: g10/trust.c:107
7200 msgid "marginal"
7201 msgstr "まぁまぁ"
7202
7203 #: g10/trust.c:108
7204 msgid "full"
7205 msgstr "充分"
7206
7207 #: g10/trust.c:109
7208 msgid "ultimate"
7209 msgstr "究極"
7210
7211 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
7212 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
7213 #. make attractive information listings where columns line up
7214 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
7215 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
7216 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
7217 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
7218 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
7219 #: g10/trust.c:146
7220 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
7221 msgstr "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
7222
7223 #: g10/trust.c:149
7224 msgid "[ revoked]"
7225 msgstr "[  失効  ]"
7226
7227 #: g10/trust.c:151 g10/trust.c:157
7228 msgid "[ expired]"
7229 msgstr "[期限切れ]"
7230
7231 #: g10/trust.c:156
7232 msgid "[ unknown]"
7233 msgstr "[  不明  ]"
7234
7235 #: g10/trust.c:158
7236 msgid "[  undef ]"
7237 msgstr "[ 未定義 ]"
7238
7239 #: g10/trust.c:159
7240 msgid "[  never ]"
7241 msgstr "[全くなし]"
7242
7243 #: g10/trust.c:160
7244 msgid "[marginal]"
7245 msgstr "[まぁまぁ]"
7246
7247 #: g10/trust.c:161
7248 msgid "[  full  ]"
7249 msgstr "[  充分  ]"
7250
7251 #: g10/trust.c:162
7252 msgid "[ultimate]"
7253 msgstr "[  究極  ]"
7254
7255 #: g10/verify.c:117
7256 msgid ""
7257 "the signature could not be verified.\n"
7258 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
7259 "should be the first file given on the command line.\n"
7260 msgstr ""
7261 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
7262 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
7263 "ならないことを念頭においてください。\n"
7264
7265 #: g10/verify.c:204
7266 #, c-format
7267 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
7268 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
7269
7270 #: g10/verify.c:253
7271 #, c-format
7272 msgid "can't open fd %d: %s\n"
7273 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
7274
7275 #: kbx/kbxutil.c:92
7276 msgid "set debugging flags"
7277 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
7278
7279 #: kbx/kbxutil.c:93
7280 msgid "enable full debugging"
7281 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
7282
7283 #: kbx/kbxutil.c:117
7284 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
7285 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
7286
7287 #: kbx/kbxutil.c:120
7288 msgid ""
7289 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
7290 "List, export, import Keybox data\n"
7291 msgstr ""
7292 "形式:  kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
7293 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
7294
7295 #: scd/app-nks.c:718 scd/app-openpgp.c:3212
7296 #, c-format
7297 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
7298 msgstr "RSAのモジュラスがないか、%dビットのものではありません\n"
7299
7300 #: scd/app-nks.c:726 scd/app-openpgp.c:3224
7301 #, c-format
7302 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
7303 msgstr "RSA公開指数がないか %d ビットより大きすぎます\n"
7304
7305 #: scd/app-nks.c:806 scd/app-openpgp.c:1956 scd/app-openpgp.c:1975
7306 #: scd/app-openpgp.c:2140 scd/app-openpgp.c:2157 scd/app-openpgp.c:2421
7307 #: scd/app-openpgp.c:2468 scd/app-openpgp.c:2573 scd/app-dinsig.c:303
7308 #, c-format
7309 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
7310 msgstr "PINコールバックがエラーを返しました: %s\n"
7311
7312 #: scd/app-nks.c:839
7313 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
7314 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
7315
7316 #: scd/app-nks.c:1100
7317 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
7318 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
7319
7320 #: scd/app-nks.c:1101
7321 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
7322 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
7323
7324 #: scd/app-nks.c:1107
7325 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7326 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
7327
7328 #: scd/app-nks.c:1109
7329 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7330 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
7331
7332 #: scd/app-nks.c:1117
7333 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
7334 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
7335
7336 #: scd/app-nks.c:1119
7337 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
7338 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
7339
7340 #: scd/app-nks.c:1127
7341 msgid ""
7342 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7343 "qualified signatures."
7344 msgstr ""
7345 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
7346
7347 #: scd/app-nks.c:1129
7348 msgid ""
7349 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7350 "qualified signatures."
7351 msgstr ""
7352 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
7353
7354 #: scd/app-nks.c:1233 scd/app-openpgp.c:2502 scd/app-dinsig.c:532
7355 #, c-format
7356 msgid "error getting new PIN: %s\n"
7357 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
7358
7359 #: scd/app-openpgp.c:801
7360 #, c-format
7361 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
7362 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
7363
7364 #: scd/app-openpgp.c:814
7365 #, c-format
7366 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
7367 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
7368
7369 #: scd/app-openpgp.c:1238
7370 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
7371 msgstr "応答にRSAのモジュラスが含まれていません\n"
7372
7373 #: scd/app-openpgp.c:1245
7374 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
7375 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
7376
7377 #: scd/app-openpgp.c:1355
7378 msgid "response does not contain the EC public key\n"
7379 msgstr "応答に楕円曲線の公開鍵が含まれていません\n"
7380
7381 #: scd/app-openpgp.c:1455 scd/app-openpgp.c:3828
7382 msgid "response does not contain the public key data\n"
7383 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
7384
7385 #: scd/app-openpgp.c:1555
7386 #, c-format
7387 msgid "reading public key failed: %s\n"
7388 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
7389
7390 #: scd/app-openpgp.c:1907
7391 #, c-format
7392 msgid "using default PIN as %s\n"
7393 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
7394
7395 #: scd/app-openpgp.c:1914
7396 #, c-format
7397 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
7398 msgstr ""
7399 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
7400 "用を無効とします\n"
7401
7402 #: scd/app-openpgp.c:1929
7403 #, c-format
7404 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
7405 msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
7406
7407 #: scd/app-openpgp.c:1940 scd/app-openpgp.c:2415
7408 msgid "||Please enter the PIN"
7409 msgstr "||PINを入力してください"
7410
7411 #: scd/app-openpgp.c:1982 scd/app-openpgp.c:2164 scd/app-openpgp.c:2428
7412 #, c-format
7413 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
7414 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
7415
7416 #: scd/app-openpgp.c:1995 scd/app-openpgp.c:2034 scd/app-openpgp.c:2176
7417 #: scd/app-openpgp.c:4129
7418 #, c-format
7419 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
7420 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
7421
7422 #: scd/app-openpgp.c:2063 scd/app-openpgp.c:2449 scd/app-openpgp.c:4559
7423 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
7424 msgstr "カードからCHVステイタスの取得でエラー\n"
7425
7426 #: scd/app-openpgp.c:2069 scd/app-openpgp.c:4568
7427 msgid "card is permanently locked!\n"
7428 msgstr "カードが永久にロックされてます!\n"
7429
7430 #: scd/app-openpgp.c:2076
7431 #, c-format
7432 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
7433 msgid_plural ""
7434 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
7435 msgstr[0] "カードの永久ロック前に%d回の管理者PINの試行が残っています\n"
7436
7437 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
7438 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
7439 #: scd/app-openpgp.c:2086
7440 #, c-format
7441 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
7442 msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
7443
7444 #: scd/app-openpgp.c:2090
7445 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
7446 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
7447
7448 #: scd/app-openpgp.c:2111
7449 msgid "access to admin commands is not configured\n"
7450 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
7451
7452 #: scd/app-openpgp.c:2464
7453 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
7454 msgstr "||カードのリセット・コードを入力してください"
7455
7456 #: scd/app-openpgp.c:2474 scd/app-openpgp.c:2528
7457 #, c-format
7458 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
7459 msgstr "リセット・コードが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
7460
7461 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
7462 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
7463 #. to get some infos on the string.
7464 #: scd/app-openpgp.c:2497
7465 msgid "|RN|New Reset Code"
7466 msgstr "|RN|新しいリセット・コード"
7467
7468 #: scd/app-openpgp.c:2498
7469 msgid "|AN|New Admin PIN"
7470 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
7471
7472 #: scd/app-openpgp.c:2498
7473 msgid "|N|New PIN"
7474 msgstr "|N|新しいPIN"
7475
7476 #: scd/app-openpgp.c:2569
7477 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
7478 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
7479
7480 #: scd/app-openpgp.c:2570
7481 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
7482 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
7483
7484 #: scd/app-openpgp.c:2626 scd/app-openpgp.c:3888
7485 msgid "error reading application data\n"
7486 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
7487
7488 #: scd/app-openpgp.c:2632 scd/app-openpgp.c:3895
7489 msgid "error reading fingerprint DO\n"
7490 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
7491
7492 #: scd/app-openpgp.c:2642
7493 msgid "key already exists\n"
7494 msgstr "鍵はもうあります\n"
7495
7496 #: scd/app-openpgp.c:2646
7497 msgid "existing key will be replaced\n"
7498 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
7499
7500 #: scd/app-openpgp.c:2648
7501 msgid "generating new key\n"
7502 msgstr "新しい鍵を生成\n"
7503
7504 #: scd/app-openpgp.c:2650
7505 msgid "writing new key\n"
7506 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
7507
7508 #: scd/app-openpgp.c:3192 scd/app-openpgp.c:3544
7509 msgid "creation timestamp missing\n"
7510 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
7511
7512 #: scd/app-openpgp.c:3234 scd/app-openpgp.c:3242
7513 #, c-format
7514 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
7515 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
7516
7517 #: scd/app-openpgp.c:3375 scd/app-openpgp.c:3650
7518 #, c-format
7519 msgid "failed to store the key: %s\n"
7520 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
7521
7522 #: scd/app-openpgp.c:3538
7523 msgid "unsupported curve\n"
7524 msgstr "サポートされていない曲線\n"
7525
7526 #: scd/app-openpgp.c:3805
7527 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
7528 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
7529
7530 #: scd/app-openpgp.c:3813
7531 msgid "generating key failed\n"
7532 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
7533
7534 #: scd/app-openpgp.c:3819
7535 #, c-format
7536 msgid "key generation completed (%d second)\n"
7537 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
7538 msgstr[0] "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
7539
7540 #: scd/app-openpgp.c:3853
7541 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
7542 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
7543
7544 #: scd/app-openpgp.c:3903
7545 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
7546 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
7547
7548 #: scd/app-openpgp.c:4019
7549 #, c-format
7550 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
7551 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
7552
7553 #: scd/app-openpgp.c:4104
7554 #, c-format
7555 msgid "signatures created so far: %lu\n"
7556 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
7557
7558 #: scd/app-openpgp.c:4573
7559 msgid ""
7560 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
7561 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
7562
7563 #: scd/app-openpgp.c:4874 scd/app-openpgp.c:4885
7564 #, c-format
7565 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
7566 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
7567
7568 #: scd/app-dinsig.c:299
7569 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
7570 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
7571
7572 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
7573 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
7574 #. to get some infos on the string.
7575 #: scd/app-dinsig.c:529
7576 msgid "|N|Initial New PIN"
7577 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
7578
7579 #: scd/scdaemon.c:114
7580 msgid "run in multi server mode (foreground)"
7581 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
7582
7583 #: scd/scdaemon.c:124 sm/gpgsm.c:338 dirmngr/dirmngr.c:176
7584 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
7585 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
7586
7587 #: scd/scdaemon.c:132 tools/gpgconf-comp.c:655
7588 msgid "|FILE|write a log to FILE"
7589 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
7590
7591 #: scd/scdaemon.c:134
7592 msgid "|N|connect to reader at port N"
7593 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
7594
7595 #: scd/scdaemon.c:136
7596 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
7597 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
7598
7599 #: scd/scdaemon.c:138
7600 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
7601 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
7602
7603 #: scd/scdaemon.c:141
7604 msgid "do not use the internal CCID driver"
7605 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
7606
7607 #: scd/scdaemon.c:147
7608 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
7609 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
7610
7611 #: scd/scdaemon.c:150
7612 msgid "do not use a reader's pinpad"
7613 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
7614
7615 #: scd/scdaemon.c:155
7616 msgid "deny the use of admin card commands"
7617 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
7618
7619 #: scd/scdaemon.c:158
7620 msgid "use variable length input for pinpad"
7621 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
7622
7623 #: scd/scdaemon.c:286
7624 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
7625 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7626
7627 #: scd/scdaemon.c:288
7628 msgid ""
7629 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
7630 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
7631 msgstr ""
7632 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
7633 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
7634
7635 #: scd/scdaemon.c:789
7636 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
7637 msgstr ""
7638 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
7639 "い\n"
7640
7641 #: scd/scdaemon.c:1163 dirmngr/dirmngr.c:1902
7642 #, c-format
7643 msgid "handler for fd %d started\n"
7644 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
7645
7646 #: scd/scdaemon.c:1175 dirmngr/dirmngr.c:1907
7647 #, c-format
7648 msgid "handler for fd %d terminated\n"
7649 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
7650
7651 #: sm/base64.c:327
7652 #, c-format
7653 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
7654 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
7655
7656 #: sm/call-dirmngr.c:261 tools/gpg-connect-agent.c:2245
7657 msgid "no dirmngr running in this session\n"
7658 msgstr "このセッションでdirmngrは実行されていません\n"
7659
7660 #: sm/certchain.c:194
7661 #, c-format
7662 msgid "validation model requested by certificate: %s"
7663 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
7664
7665 #: sm/certchain.c:195 sm/certchain.c:1937
7666 msgid "chain"
7667 msgstr "chain"
7668
7669 #: sm/certchain.c:196 sm/certchain.c:1937
7670 msgid "shell"
7671 msgstr "shell"
7672
7673 #: sm/certchain.c:256 dirmngr/validate.c:107
7674 #, c-format
7675 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
7676 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
7677
7678 #: sm/certchain.c:295 dirmngr/validate.c:205
7679 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
7680 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
7681
7682 #: sm/certchain.c:333
7683 msgid "critical marked policy without configured policies"
7684 msgstr "コンフィグされたポリシーなしにクリティカルにマークされたポリシー"
7685
7686 #: sm/certchain.c:343
7687 #, c-format
7688 msgid "failed to open '%s': %s\n"
7689 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
7690
7691 #: sm/certchain.c:351 sm/certchain.c:380 dirmngr/validate.c:167
7692 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
7693 msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシーは認められません"
7694
7695 #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:172
7696 msgid "certificate policy not allowed"
7697 msgstr "証明書ポリシーは認められません"
7698
7699 #: sm/certchain.c:538
7700 msgid "looking up issuer at external location\n"
7701 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
7702
7703 #: sm/certchain.c:558
7704 #, c-format
7705 msgid "number of issuers matching: %d\n"
7706 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
7707
7708 #: sm/certchain.c:606
7709 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
7710 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
7711
7712 #: sm/certchain.c:631
7713 #, c-format
7714 msgid "number of matching certificates: %d\n"
7715 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
7716
7717 #: sm/certchain.c:634
7718 #, c-format
7719 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
7720 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
7721
7722 #: sm/certchain.c:833 sm/certchain.c:1327 sm/certchain.c:1965 sm/decrypt.c:264
7723 #: sm/encrypt.c:342 sm/import.c:410 sm/keydb.c:1133 sm/keydb.c:1219
7724 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:114
7725 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
7726 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
7727
7728 #: sm/certchain.c:999
7729 msgid "certificate has been revoked"
7730 msgstr "証明書は失効済みです"
7731
7732 #: sm/certchain.c:1014
7733 msgid "the status of the certificate is unknown"
7734 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
7735
7736 #: sm/certchain.c:1021
7737 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
7738 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
7739
7740 #: sm/certchain.c:1027
7741 #, c-format
7742 msgid "checking the CRL failed: %s"
7743 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
7744
7745 #: sm/certchain.c:1056 sm/certchain.c:1124 dirmngr/validate.c:469
7746 #, c-format
7747 msgid "certificate with invalid validity: %s"
7748 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
7749
7750 #: sm/certchain.c:1071 sm/certchain.c:1156 dirmngr/validate.c:487
7751 msgid "certificate not yet valid"
7752 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
7753
7754 #: sm/certchain.c:1072 sm/certchain.c:1157
7755 msgid "root certificate not yet valid"
7756 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
7757
7758 #: sm/certchain.c:1073 sm/certchain.c:1158
7759 msgid "intermediate certificate not yet valid"
7760 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
7761
7762 #: sm/certchain.c:1086 dirmngr/validate.c:498
7763 msgid "certificate has expired"
7764 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
7765
7766 #: sm/certchain.c:1087
7767 msgid "root certificate has expired"
7768 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
7769
7770 #: sm/certchain.c:1088
7771 msgid "intermediate certificate has expired"
7772 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
7773
7774 #: sm/certchain.c:1130
7775 #, c-format
7776 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
7777 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
7778
7779 #: sm/certchain.c:1139
7780 msgid "certificate with invalid validity"
7781 msgstr "妥当性が無効な証明書"
7782
7783 #: sm/certchain.c:1176
7784 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
7785 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
7786
7787 #: sm/certchain.c:1178
7788 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
7789 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
7790
7791 #: sm/certchain.c:1179
7792 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
7793 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
7794
7795 #: sm/certchain.c:1183
7796 msgid "  (  signature created at "
7797 msgstr "  (  署名、作成"
7798
7799 #: sm/certchain.c:1184
7800 msgid "  (certificate created at "
7801 msgstr "   (証明書、作成"
7802
7803 #: sm/certchain.c:1187
7804 msgid "  (certificate valid from "
7805 msgstr "  (     証明書、有効"
7806
7807 #: sm/certchain.c:1188
7808 msgid "  (     issuer valid from "
7809 msgstr "  (     発行者、有効"
7810
7811 #: sm/certchain.c:1218 dirmngr/validate.c:548
7812 #, c-format
7813 msgid "fingerprint=%s\n"
7814 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
7815
7816 #: sm/certchain.c:1227
7817 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
7818 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
7819
7820 #: sm/certchain.c:1240
7821 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
7822 msgstr ""
7823 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
7824
7825 #: sm/certchain.c:1246
7826 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
7827 msgstr ""
7828 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
7829 "ます\n"
7830
7831 #: sm/certchain.c:1304
7832 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
7833 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
7834
7835 #: sm/certchain.c:1368
7836 msgid "no issuer found in certificate"
7837 msgstr "証明書の発行者がありません"
7838
7839 #: sm/certchain.c:1446
7840 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
7841 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
7842
7843 #: sm/certchain.c:1515 dirmngr/validate.c:546
7844 msgid "root certificate is not marked trusted"
7845 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
7846
7847 #: sm/certchain.c:1531
7848 #, c-format
7849 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
7850 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
7851
7852 #: sm/certchain.c:1562 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:601
7853 msgid "certificate chain too long\n"
7854 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
7855
7856 #: sm/certchain.c:1574 dirmngr/validate.c:613
7857 msgid "issuer certificate not found"
7858 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
7859
7860 #: sm/certchain.c:1607 dirmngr/validate.c:639
7861 msgid "certificate has a BAD signature"
7862 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
7863
7864 #: sm/certchain.c:1639 dirmngr/validate.c:663
7865 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
7866 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
7867
7868 #: sm/certchain.c:1698 dirmngr/validate.c:688
7869 #, c-format
7870 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
7871 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
7872
7873 #: sm/certchain.c:1740 sm/certchain.c:2036 dirmngr/validate.c:718
7874 msgid "certificate is good\n"
7875 msgstr "証明書は正しいです\n"
7876
7877 #: sm/certchain.c:1741
7878 msgid "intermediate certificate is good\n"
7879 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
7880
7881 #: sm/certchain.c:1742
7882 msgid "root certificate is good\n"
7883 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
7884
7885 #: sm/certchain.c:1924
7886 msgid "switching to chain model"
7887 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
7888
7889 #: sm/certchain.c:1933
7890 #, c-format
7891 msgid "validation model used: %s"
7892 msgstr "使用した検証モデル: %s"
7893
7894 #: sm/certcheck.c:107
7895 #, c-format
7896 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
7897 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
7898
7899 #: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:202
7900 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
7901 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
7902
7903 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143 dirmngr/ocsp.c:705
7904 msgid "none"
7905 msgstr "none"
7906
7907 #: sm/certdump.c:552 sm/certdump.c:617
7908 msgid "[Error - invalid encoding]"
7909 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
7910
7911 #: sm/certdump.c:560
7912 msgid "[Error - out of core]"
7913 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
7914
7915 #: sm/certdump.c:596
7916 msgid "[Error - No name]"
7917 msgstr "[エラー - 名前なし]"
7918
7919 #: sm/certdump.c:623
7920 msgid "[Error - invalid DN]"
7921 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
7922
7923 #: sm/certdump.c:833
7924 #, c-format
7925 msgid ""
7926 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
7927 "certificate:\n"
7928 "\"%s\"\n"
7929 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7930 "created %s, expires %s.\n"
7931 msgstr ""
7932 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
7933 "い:\n"
7934 "\"%s\"\n"
7935 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7936 "作成 %s, 有効期限 %s.\n"
7937
7938 #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1075
7939 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7940 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
7941
7942 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:274 dirmngr/validate.c:1085
7943 #, c-format
7944 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7945 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
7946
7947 #: sm/certlist.c:142 dirmngr/validate.c:1095
7948 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
7949 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
7950
7951 #: sm/certlist.c:154 dirmngr/validate.c:1107
7952 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
7953 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7954
7955 #: sm/certlist.c:165 dirmngr/validate.c:1127
7956 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
7957 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
7958
7959 #: sm/certlist.c:166 dirmngr/validate.c:1129
7960 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
7961 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7962
7963 #: sm/certlist.c:167 dirmngr/validate.c:1130
7964 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7965 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
7966
7967 #: sm/certlist.c:168 dirmngr/validate.c:1131
7968 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7969 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
7970
7971 #: sm/certreqgen.c:464
7972 #, c-format
7973 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7974 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
7975
7976 #: sm/certreqgen.c:478
7977 #, c-format
7978 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7979 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
7980
7981 #: sm/certreqgen.c:496
7982 #, c-format
7983 msgid "line %d: no subject name given\n"
7984 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
7985
7986 #: sm/certreqgen.c:505
7987 #, c-format
7988 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
7989 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
7990
7991 #: sm/certreqgen.c:508
7992 #, c-format
7993 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
7994 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
7995
7996 #: sm/certreqgen.c:525
7997 #, c-format
7998 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7999 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
8000
8001 #: sm/certreqgen.c:544
8002 #, c-format
8003 msgid "line %d: invalid serial number\n"
8004 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
8005
8006 #: sm/certreqgen.c:560
8007 #, c-format
8008 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
8009 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
8010
8011 #: sm/certreqgen.c:563
8012 #, c-format
8013 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
8014 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
8015
8016 #: sm/certreqgen.c:575 sm/certreqgen.c:586
8017 #, c-format
8018 msgid "line %d: invalid date given\n"
8019 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
8020
8021 #: sm/certreqgen.c:599
8022 #, c-format
8023 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
8024 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
8025
8026 #: sm/certreqgen.c:618
8027 #, c-format
8028 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
8029 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
8030
8031 #: sm/certreqgen.c:633
8032 #, c-format
8033 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
8034 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
8035
8036 #: sm/certreqgen.c:648
8037 #, c-format
8038 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
8039 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
8040
8041 #: sm/certreqgen.c:686
8042 #, c-format
8043 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
8044 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
8045
8046 #: sm/certreqgen.c:699
8047 #, c-format
8048 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
8049 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
8050
8051 #: sm/certreqgen.c:712
8052 #, c-format
8053 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
8054 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
8055
8056 #: sm/certreqgen.c:729
8057 #, c-format
8058 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
8059 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
8060
8061 #: sm/certreqgen.c:1324
8062 msgid ""
8063 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
8064 "you just created once more.\n"
8065 msgstr ""
8066 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
8067 "さい。\n"
8068
8069 #: sm/certreqgen-ui.c:162
8070 #, c-format
8071 msgid "   (%d) RSA\n"
8072 msgstr "   (%d) RSA\n"
8073
8074 #: sm/certreqgen-ui.c:163
8075 #, c-format
8076 msgid "   (%d) Existing key\n"
8077 msgstr "   (%d) 既存の鍵\n"
8078
8079 #: sm/certreqgen-ui.c:164
8080 #, c-format
8081 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
8082 msgstr "   (%d) カードに存在する鍵\n"
8083
8084 #: sm/certreqgen-ui.c:234 sm/certreqgen-ui.c:243
8085 #, c-format
8086 msgid "error reading the card: %s\n"
8087 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
8088
8089 #: sm/certreqgen-ui.c:237
8090 #, c-format
8091 msgid "Serial number of the card: %s\n"
8092 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
8093
8094 #: sm/certreqgen-ui.c:249
8095 msgid "Available keys:\n"
8096 msgstr "利用可能な鍵:\n"
8097
8098 #: sm/certreqgen-ui.c:280
8099 #, c-format
8100 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
8101 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
8102
8103 #: sm/certreqgen-ui.c:281
8104 #, c-format
8105 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
8106 msgstr "   (%d) 署名、暗号化\n"
8107
8108 #: sm/certreqgen-ui.c:282
8109 #, c-format
8110 msgid "   (%d) sign\n"
8111 msgstr "   (%d) 署名\n"
8112
8113 #: sm/certreqgen-ui.c:283
8114 #, c-format
8115 msgid "   (%d) encrypt\n"
8116 msgstr "   (%d) 暗号化\n"
8117
8118 #: sm/certreqgen-ui.c:307
8119 msgid "Enter the X.509 subject name: "
8120 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
8121
8122 #: sm/certreqgen-ui.c:311
8123 msgid "No subject name given\n"
8124 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
8125
8126 #: sm/certreqgen-ui.c:315
8127 #, c-format
8128 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
8129 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
8130
8131 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
8132 #. length of the first string up to the "%s".  Please
8133 #. adjust it do the length of your translation.  The
8134 #. second string is merely passed to atoi so you can
8135 #. drop everything after the number.
8136 #: sm/certreqgen-ui.c:324
8137 #, c-format
8138 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
8139 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
8140
8141 #: sm/certreqgen-ui.c:326
8142 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
8143 msgstr "33"
8144
8145 #: sm/certreqgen-ui.c:338
8146 msgid "Enter email addresses"
8147 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
8148
8149 #: sm/certreqgen-ui.c:339
8150 msgid " (end with an empty line):\n"
8151 msgstr " (空行で終了):\n"
8152
8153 #: sm/certreqgen-ui.c:343
8154 msgid "Enter DNS names"
8155 msgstr "DNS名を入力"
8156
8157 #: sm/certreqgen-ui.c:344 sm/certreqgen-ui.c:349
8158 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
8159 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
8160
8161 #: sm/certreqgen-ui.c:348
8162 msgid "Enter URIs"
8163 msgstr "URIを入力"
8164
8165 #: sm/certreqgen-ui.c:355
8166 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
8167 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
8168
8169 #: sm/certreqgen-ui.c:382
8170 msgid "These parameters are used:\n"
8171 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
8172
8173 #: sm/certreqgen-ui.c:400
8174 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
8175 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。  "
8176
8177 #: sm/certreqgen-ui.c:402
8178 msgid "Now creating certificate request.  "
8179 msgstr "今、証明書要求を作成しています。  "
8180
8181 #: sm/certreqgen-ui.c:403
8182 msgid "This may take a while ...\n"
8183 msgstr "しばらくかかります...\n"
8184
8185 #: sm/certreqgen-ui.c:414
8186 msgid "Ready.\n"
8187 msgstr "準備完了。\n"
8188
8189 #: sm/certreqgen-ui.c:417
8190 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
8191 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
8192
8193 #: sm/certreqgen-ui.c:423
8194 msgid "resource problem: out of core\n"
8195 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
8196
8197 #: sm/decrypt.c:332
8198 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
8199 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
8200
8201 #: sm/decrypt.c:334
8202 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
8203 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
8204
8205 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
8206 #, c-format
8207 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
8208 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
8209
8210 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1229 sm/keydb.c:1327
8211 #, c-format
8212 msgid "error locking keybox: %s\n"
8213 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
8214
8215 #: sm/delete.c:143
8216 #, c-format
8217 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
8218 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
8219
8220 #: sm/delete.c:145
8221 #, c-format
8222 msgid "certificate '%s' deleted\n"
8223 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
8224
8225 #: sm/delete.c:175
8226 #, c-format
8227 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8228 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
8229
8230 #: sm/encrypt.c:328
8231 msgid "no valid recipients given\n"
8232 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
8233
8234 #: sm/gpgsm.c:209
8235 msgid "list external keys"
8236 msgstr "外部鍵を一覧する"
8237
8238 #: sm/gpgsm.c:211
8239 msgid "list certificate chain"
8240 msgstr "証明書のチェインを表示する"
8241
8242 #: sm/gpgsm.c:219
8243 msgid "import certificates"
8244 msgstr "証明書をインポートする"
8245
8246 #: sm/gpgsm.c:220
8247 msgid "export certificates"
8248 msgstr "証明書をエクスポートする"
8249
8250 #: sm/gpgsm.c:228
8251 msgid "register a smartcard"
8252 msgstr "スマートカードを登録する"
8253
8254 #: sm/gpgsm.c:231
8255 msgid "pass a command to the dirmngr"
8256 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
8257
8258 #: sm/gpgsm.c:233
8259 msgid "invoke gpg-protect-tool"
8260 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
8261
8262 #: sm/gpgsm.c:250
8263 msgid "create base-64 encoded output"
8264 msgstr "base-64形式の出力を作成"
8265
8266 #: sm/gpgsm.c:258
8267 msgid "assume input is in PEM format"
8268 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
8269
8270 #: sm/gpgsm.c:260
8271 msgid "assume input is in base-64 format"
8272 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
8273
8274 #: sm/gpgsm.c:262
8275 msgid "assume input is in binary format"
8276 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
8277
8278 #: sm/gpgsm.c:269
8279 msgid "never consult a CRL"
8280 msgstr "決してCRLを調べない"
8281
8282 #: sm/gpgsm.c:279
8283 msgid "check validity using OCSP"
8284 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
8285
8286 #: sm/gpgsm.c:284
8287 msgid "|N|number of certificates to include"
8288 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
8289
8290 #: sm/gpgsm.c:287
8291 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8292 msgstr "|FILE|ポリシー情報をFILEから取得する"
8293
8294 #: sm/gpgsm.c:290
8295 msgid "do not check certificate policies"
8296 msgstr "証明書ポリシーをチェックしない"
8297
8298 #: sm/gpgsm.c:294
8299 msgid "fetch missing issuer certificates"
8300 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
8301
8302 #: sm/gpgsm.c:305
8303 msgid "don't use the terminal at all"
8304 msgstr "端末をまったく使わない"
8305
8306 #: sm/gpgsm.c:307
8307 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
8308 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
8309
8310 #: sm/gpgsm.c:312
8311 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
8312 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
8313
8314 #: sm/gpgsm.c:315
8315 msgid "batch mode: never ask"
8316 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
8317
8318 #: sm/gpgsm.c:316
8319 msgid "assume yes on most questions"
8320 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
8321
8322 #: sm/gpgsm.c:317
8323 msgid "assume no on most questions"
8324 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
8325
8326 #: sm/gpgsm.c:320
8327 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
8328 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
8329
8330 #: sm/gpgsm.c:323
8331 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
8332 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
8333
8334 #: sm/gpgsm.c:333 tools/gpgconf-comp.c:799
8335 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
8336 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
8337
8338 #: sm/gpgsm.c:350
8339 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
8340 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
8341
8342 #: sm/gpgsm.c:352
8343 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
8344 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
8345
8346 #: sm/gpgsm.c:559
8347 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
8348 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
8349
8350 #: sm/gpgsm.c:562
8351 msgid ""
8352 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
8353 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
8354 "Default operation depends on the input data\n"
8355 msgstr ""
8356 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
8357 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
8358 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
8359
8360 #: sm/gpgsm.c:766
8361 #, c-format
8362 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
8363 msgstr "*注意*:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
8364
8365 #: sm/gpgsm.c:777
8366 #, c-format
8367 msgid "unknown validation model '%s'\n"
8368 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
8369
8370 #: sm/gpgsm.c:828 dirmngr/ldapserver.c:86
8371 #, c-format
8372 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
8373 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
8374
8375 #: sm/gpgsm.c:847 dirmngr/ldapserver.c:105
8376 #, c-format
8377 msgid "%s:%u: password given without user\n"
8378 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
8379
8380 #: sm/gpgsm.c:868 dirmngr/ldapserver.c:126
8381 #, c-format
8382 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
8383 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
8384
8385 #: sm/gpgsm.c:1427
8386 msgid "could not parse keyserver\n"
8387 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
8388
8389 #: sm/gpgsm.c:1630
8390 #, c-format
8391 msgid "importing common certificates '%s'\n"
8392 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
8393
8394 #: sm/gpgsm.c:1671
8395 #, c-format
8396 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
8397 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
8398
8399 #: sm/gpgsm.c:2028
8400 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
8401 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
8402
8403 #: sm/import.c:127
8404 #, c-format
8405 msgid "total number processed: %lu\n"
8406 msgstr "    処理数の合計: %lu\n"
8407
8408 #: sm/import.c:246
8409 msgid "error storing certificate\n"
8410 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
8411
8412 #: sm/import.c:254
8413 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
8414 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
8415
8416 #: sm/import.c:467 sm/keydb.c:1249 sm/keydb.c:1339
8417 #, c-format
8418 msgid "error getting stored flags: %s\n"
8419 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
8420
8421 #: sm/import.c:526 sm/import.c:558
8422 #, c-format
8423 msgid "error importing certificate: %s\n"
8424 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
8425
8426 #: sm/import.c:746 tools/gpg-connect-agent.c:1433
8427 #, c-format
8428 msgid "error reading input: %s\n"
8429 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
8430
8431 #: sm/keydb.c:1126 sm/keydb.c:1212
8432 msgid "failed to get the fingerprint\n"
8433 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
8434
8435 #: sm/keydb.c:1168
8436 #, c-format
8437 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
8438 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
8439
8440 #: sm/keydb.c:1180
8441 #, c-format
8442 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
8443 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
8444
8445 #: sm/keydb.c:1188
8446 #, c-format
8447 msgid "error storing certificate: %s\n"
8448 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
8449
8450 #: sm/keydb.c:1240
8451 #, c-format
8452 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
8453 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
8454
8455 #: sm/keydb.c:1261 sm/keydb.c:1350
8456 #, c-format
8457 msgid "error storing flags: %s\n"
8458 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
8459
8460 #: sm/keylist.c:657
8461 msgid "Error - "
8462 msgstr "エラー - "
8463
8464 #: sm/misc.c:58
8465 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
8466 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
8467
8468 #: sm/qualified.c:105
8469 #, c-format
8470 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
8471 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
8472
8473 #: sm/qualified.c:123
8474 #, c-format
8475 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
8476 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
8477
8478 #: sm/qualified.c:206
8479 #, c-format
8480 msgid ""
8481 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
8482 "\"%s\"\n"
8483 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
8484 "signature.\n"
8485 "\n"
8486 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
8487 msgstr ""
8488 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
8489 ":\n"
8490 "\"%s\"\n"
8491 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
8492 "\n"
8493 "%s%s本当にこれを望みますか?"
8494
8495 #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:617
8496 msgid ""
8497 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
8498 "signatures.\n"
8499 msgstr ""
8500 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
8501 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
8502
8503 #: sm/qualified.c:282
8504 #, c-format
8505 msgid ""
8506 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
8507 "\"%s\"\n"
8508 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
8509 msgstr ""
8510 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
8511 "\"%s\"\n"
8512 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
8513
8514 #: sm/sign.c:451
8515 #, c-format
8516 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
8517 msgstr ""
8518 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
8519 "います\n"
8520
8521 #: sm/sign.c:465
8522 #, c-format
8523 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
8524 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
8525
8526 #: sm/sign.c:517
8527 #, c-format
8528 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8529 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
8530
8531 #: sm/verify.c:450
8532 msgid "Signature made "
8533 msgstr "施された署名 "
8534
8535 #: sm/verify.c:454
8536 msgid "[date not given]"
8537 msgstr "[日時指定なし]"
8538
8539 #: sm/verify.c:455
8540 #, c-format
8541 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
8542 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
8543
8544 #: sm/verify.c:474
8545 msgid ""
8546 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
8547 msgstr ""
8548 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
8549
8550 #: sm/verify.c:595
8551 msgid "Good signature from"
8552 msgstr "正しい署名"
8553
8554 #: sm/verify.c:596
8555 msgid "                aka"
8556 msgstr "      別名"
8557
8558 #: sm/verify.c:614
8559 msgid "This is a qualified signature\n"
8560 msgstr "これは認定署名です\n"
8561
8562 #: dirmngr/certcache.c:106
8563 #, c-format
8564 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
8565 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
8566
8567 #: dirmngr/certcache.c:117
8568 #, c-format
8569 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
8570 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
8571
8572 #: dirmngr/certcache.c:128
8573 #, c-format
8574 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
8575 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
8576
8577 #: dirmngr/certcache.c:139
8578 #, c-format
8579 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
8580 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
8581
8582 #: dirmngr/certcache.c:267
8583 #, c-format
8584 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
8585 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
8586
8587 #: dirmngr/certcache.c:387
8588 #, c-format
8589 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
8590 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
8591
8592 #: dirmngr/certcache.c:395
8593 #, c-format
8594 msgid "certificate '%s' already cached\n"
8595 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
8596
8597 #: dirmngr/certcache.c:399
8598 #, c-format
8599 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
8600 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
8601
8602 #: dirmngr/certcache.c:401
8603 #, c-format
8604 msgid "certificate '%s' loaded\n"
8605 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
8606
8607 #: dirmngr/certcache.c:405
8608 #, c-format
8609 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
8610 msgstr "  SHA1フィンガープリント = %s\n"
8611
8612 #: dirmngr/certcache.c:408
8613 msgid "   issuer ="
8614 msgstr "   発行者 ="
8615
8616 #: dirmngr/certcache.c:409
8617 msgid "  subject ="
8618 msgstr "サブジェクト ="
8619
8620 #: dirmngr/certcache.c:413
8621 #, c-format
8622 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
8623 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
8624
8625 #: dirmngr/certcache.c:489
8626 #, c-format
8627 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
8628 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
8629
8630 #: dirmngr/certcache.c:491
8631 #, c-format
8632 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
8633 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
8634
8635 #: dirmngr/certcache.c:506 dirmngr/dirmngr-client.c:385
8636 msgid "certificate already cached\n"
8637 msgstr "   すでにキャッシュされた証明書\n"
8638
8639 #: dirmngr/certcache.c:508
8640 msgid "certificate cached\n"
8641 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
8642
8643 #: dirmngr/certcache.c:510 dirmngr/certcache.c:530
8644 #: dirmngr/dirmngr-client.c:389
8645 #, c-format
8646 msgid "error caching certificate: %s\n"
8647 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
8648
8649 #: dirmngr/certcache.c:593
8650 #, c-format
8651 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
8652 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
8653
8654 #: dirmngr/certcache.c:1039 dirmngr/certcache.c:1048
8655 #, c-format
8656 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
8657 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
8658
8659 #: dirmngr/certcache.c:1202 dirmngr/certcache.c:1211
8660 #, c-format
8661 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
8662 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
8663
8664 #: dirmngr/certcache.c:1315 dirmngr/validate.c:455
8665 msgid "no issuer found in certificate\n"
8666 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
8667
8668 #: dirmngr/certcache.c:1325
8669 #, c-format
8670 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
8671 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
8672
8673 #: dirmngr/crlcache.c:213
8674 #, c-format
8675 msgid "creating directory '%s'\n"
8676 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
8677
8678 #: dirmngr/crlcache.c:217
8679 #, c-format
8680 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
8681 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
8682
8683 #: dirmngr/crlcache.c:245
8684 #, c-format
8685 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
8686 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
8687
8688 #: dirmngr/crlcache.c:254
8689 #, c-format
8690 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
8691 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
8692
8693 #: dirmngr/crlcache.c:275
8694 #, c-format
8695 msgid "removing cache file '%s'\n"
8696 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
8697
8698 #: dirmngr/crlcache.c:284
8699 #, c-format
8700 msgid "not removing file '%s'\n"
8701 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
8702
8703 #: dirmngr/crlcache.c:373 dirmngr/crlcache.c:1119 dirmngr/crlcache.c:2207
8704 #, c-format
8705 msgid "error closing cache file: %s\n"
8706 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
8707
8708 #: dirmngr/crlcache.c:411 dirmngr/crlcache.c:795
8709 #, c-format
8710 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
8711 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
8712
8713 #: dirmngr/crlcache.c:421
8714 #, c-format
8715 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
8716 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
8717
8718 #: dirmngr/crlcache.c:428
8719 #, c-format
8720 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
8721 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
8722
8723 #: dirmngr/crlcache.c:435
8724 #, c-format
8725 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
8726 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
8727
8728 #: dirmngr/crlcache.c:440
8729 #, c-format
8730 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
8731 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
8732
8733 #: dirmngr/crlcache.c:445
8734 #, c-format
8735 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
8736 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
8737
8738 #: dirmngr/crlcache.c:473
8739 #, c-format
8740 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
8741 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
8742
8743 #: dirmngr/crlcache.c:488
8744 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
8745 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
8746
8747 #: dirmngr/crlcache.c:504
8748 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
8749 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
8750
8751 #: dirmngr/crlcache.c:615
8752 #, c-format
8753 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
8754 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
8755
8756 #: dirmngr/crlcache.c:623
8757 #, c-format
8758 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
8759 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
8760
8761 #: dirmngr/crlcache.c:632
8762 #, c-format
8763 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
8764 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
8765
8766 #: dirmngr/crlcache.c:647
8767 #, c-format
8768 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
8769 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
8770
8771 #: dirmngr/crlcache.c:673
8772 #, c-format
8773 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
8774 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
8775
8776 #: dirmngr/crlcache.c:679
8777 #, c-format
8778 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
8779 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
8780
8781 #: dirmngr/crlcache.c:686
8782 #, c-format
8783 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
8784 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
8785
8786 #: dirmngr/crlcache.c:692
8787 #, c-format
8788 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
8789 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
8790
8791 #: dirmngr/crlcache.c:698
8792 msgid "detected errors in cache dir file\n"
8793 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
8794
8795 #: dirmngr/crlcache.c:699
8796 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
8797 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
8798
8799 #: dirmngr/crlcache.c:827 dirmngr/crlcache.c:841
8800 #, c-format
8801 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
8802 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
8803
8804 #: dirmngr/crlcache.c:937
8805 #, c-format
8806 msgid "error closing '%s': %s\n"
8807 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
8808
8809 #: dirmngr/crlcache.c:949
8810 #, c-format
8811 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
8812 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
8813
8814 #: dirmngr/crlcache.c:1003
8815 #, c-format
8816 msgid "can't hash '%s': %s\n"
8817 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
8818
8819 #: dirmngr/crlcache.c:1011
8820 #, c-format
8821 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
8822 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
8823
8824 #: dirmngr/crlcache.c:1027
8825 #, c-format
8826 msgid "error hashing '%s': %s\n"
8827 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
8828
8829 #: dirmngr/crlcache.c:1055
8830 #, c-format
8831 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
8832 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
8833
8834 #: dirmngr/crlcache.c:1108
8835 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
8836 msgstr ""
8837 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
8838
8839 #: dirmngr/crlcache.c:1126
8840 #, c-format
8841 msgid "opening cache file '%s'\n"
8842 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
8843
8844 #: dirmngr/crlcache.c:1145
8845 #, c-format
8846 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
8847 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
8848
8849 #: dirmngr/crlcache.c:1154
8850 #, c-format
8851 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
8852 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
8853
8854 #: dirmngr/crlcache.c:1175
8855 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
8856 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
8857
8858 #: dirmngr/crlcache.c:1177
8859 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
8860 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
8861
8862 #: dirmngr/crlcache.c:1231
8863 #, c-format
8864 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
8865 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
8866
8867 #: dirmngr/crlcache.c:1286
8868 #, c-format
8869 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
8870 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
8871
8872 #: dirmngr/crlcache.c:1293
8873 #, c-format
8874 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
8875 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
8876
8877 #: dirmngr/crlcache.c:1307
8878 #, c-format
8879 msgid ""
8880 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
8881 "required\n"
8882 msgstr ""
8883 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
8884
8885 #: dirmngr/crlcache.c:1315
8886 #, c-format
8887 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
8888 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
8889
8890 #: dirmngr/crlcache.c:1324
8891 #, c-format
8892 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
8893 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
8894
8895 #: dirmngr/crlcache.c:1335
8896 #, c-format
8897 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
8898 msgstr ""
8899 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
8900
8901 #: dirmngr/crlcache.c:1347
8902 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
8903 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
8904
8905 #: dirmngr/crlcache.c:1357
8906 #, c-format
8907 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
8908 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
8909
8910 #: dirmngr/crlcache.c:1360
8911 #, c-format
8912 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
8913 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
8914
8915 #: dirmngr/crlcache.c:1371
8916 #, c-format
8917 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
8918 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
8919
8920 #: dirmngr/crlcache.c:1379
8921 #, c-format
8922 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
8923 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
8924
8925 #: dirmngr/crlcache.c:1542 dirmngr/validate.c:878
8926 #, c-format
8927 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
8928 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
8929
8930 #: dirmngr/crlcache.c:1549
8931 #, c-format
8932 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
8933 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
8934
8935 #: dirmngr/crlcache.c:1586 dirmngr/crlcache.c:1605
8936 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
8937 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
8938
8939 #: dirmngr/crlcache.c:1593 dirmngr/crlcache.c:1612 dirmngr/misc.c:174
8940 #, c-format
8941 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
8942 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
8943
8944 #: dirmngr/crlcache.c:1627 dirmngr/ocsp.c:421
8945 #, c-format
8946 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
8947 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
8948
8949 #: dirmngr/crlcache.c:1699
8950 #, c-format
8951 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
8952 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
8953
8954 #: dirmngr/crlcache.c:1714
8955 #, c-format
8956 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
8957 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
8958
8959 #: dirmngr/crlcache.c:1721
8960 #, c-format
8961 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
8962 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
8963
8964 #: dirmngr/crlcache.c:1725
8965 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
8966 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
8967
8968 #: dirmngr/crlcache.c:1745
8969 #, c-format
8970 msgid "error getting CRL item: %s\n"
8971 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
8972
8973 #: dirmngr/crlcache.c:1760
8974 #, c-format
8975 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
8976 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
8977
8978 #: dirmngr/crlcache.c:1787
8979 #, c-format
8980 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
8981 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
8982
8983 #: dirmngr/crlcache.c:1802
8984 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
8985 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
8986
8987 #: dirmngr/crlcache.c:1847
8988 #, c-format
8989 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
8990 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
8991
8992 #: dirmngr/crlcache.c:1858
8993 #, c-format
8994 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
8995 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
8996
8997 #: dirmngr/crlcache.c:2001
8998 #, c-format
8999 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
9000 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
9001
9002 #: dirmngr/crlcache.c:2008
9003 #, c-format
9004 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
9005 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
9006
9007 #: dirmngr/crlcache.c:2042
9008 #, c-format
9009 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
9010 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
9011
9012 #: dirmngr/crlcache.c:2046
9013 #, c-format
9014 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
9015 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
9016
9017 #: dirmngr/crlcache.c:2056
9018 #, c-format
9019 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
9020 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
9021
9022 #: dirmngr/crlcache.c:2066
9023 #, c-format
9024 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
9025 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
9026
9027 #: dirmngr/crlcache.c:2076
9028 #, c-format
9029 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
9030 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
9031
9032 #: dirmngr/crlcache.c:2083
9033 #, c-format
9034 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
9035 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
9036
9037 #: dirmngr/crlcache.c:2108
9038 #, c-format
9039 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
9040 msgstr ""
9041 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
9042 "ます\n"
9043
9044 #: dirmngr/crlcache.c:2112
9045 #, c-format
9046 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
9047 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
9048
9049 #: dirmngr/crlcache.c:2128
9050 #, c-format
9051 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
9052 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
9053
9054 #: dirmngr/crlcache.c:2138
9055 #, c-format
9056 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
9057 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
9058
9059 #: dirmngr/crlcache.c:2189
9060 #, c-format
9061 msgid "creating cache file '%s'\n"
9062 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
9063
9064 #: dirmngr/crlcache.c:2221
9065 #, c-format
9066 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
9067 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
9068
9069 #: dirmngr/crlcache.c:2235
9070 msgid ""
9071 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
9072 "program start\n"
9073 msgstr ""
9074 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
9075 "ます\n"
9076
9077 #: dirmngr/crlcache.c:2272
9078 #, c-format
9079 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
9080 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
9081
9082 #: dirmngr/crlcache.c:2295
9083 msgid ""
9084 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
9085 "update!\n"
9086 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
9087
9088 #: dirmngr/crlcache.c:2298
9089 msgid ""
9090 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
9091 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
9092
9093 #: dirmngr/crlcache.c:2301
9094 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
9095 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
9096
9097 #: dirmngr/crlcache.c:2308
9098 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
9099 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
9100
9101 #: dirmngr/crlcache.c:2326
9102 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
9103 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
9104
9105 #: dirmngr/crlcache.c:2333
9106 #, c-format
9107 msgid "problem reading cache record: %s\n"
9108 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
9109
9110 #: dirmngr/crlcache.c:2344
9111 #, c-format
9112 msgid "problem reading cache key: %s\n"
9113 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
9114
9115 #: dirmngr/crlcache.c:2375
9116 #, c-format
9117 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
9118 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
9119
9120 #: dirmngr/crlcache.c:2378
9121 msgid "End CRL dump\n"
9122 msgstr "CRLダンプの終了\n"
9123
9124 #: dirmngr/crlcache.c:2499
9125 #, c-format
9126 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
9127 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
9128
9129 #: dirmngr/crlcache.c:2510
9130 #, c-format
9131 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
9132 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
9133
9134 #: dirmngr/crlcache.c:2570
9135 #, c-format
9136 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
9137 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
9138
9139 #: dirmngr/crlfetch.c:74
9140 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
9141 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
9142
9143 #: dirmngr/crlfetch.c:182
9144 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9145 msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
9146
9147 #: dirmngr/crlfetch.c:193 dirmngr/crlfetch.c:289 dirmngr/crlfetch.c:327
9148 #: dirmngr/crlfetch.c:359
9149 #, c-format
9150 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
9151 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
9152
9153 #: dirmngr/crlfetch.c:223 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:488
9154 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:743 dirmngr/misc.c:571
9155 #, c-format
9156 msgid "error initializing reader object: %s\n"
9157 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
9158
9159 #: dirmngr/crlfetch.c:249 dirmngr/ocsp.c:218
9160 #, c-format
9161 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
9162 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
9163
9164 #: dirmngr/crlfetch.c:268 dirmngr/ocsp.c:235
9165 msgid "too many redirections\n"
9166 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
9167
9168 #: dirmngr/crlfetch.c:274
9169 #, c-format
9170 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
9171 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
9172
9173 #: dirmngr/crlfetch.c:279
9174 #, c-format
9175 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9176 msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
9177
9178 #: dirmngr/crlfetch.c:296 dirmngr/crlfetch.c:322 dirmngr/crlfetch.c:354
9179 #: dirmngr/crlfetch.c:381
9180 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
9181 msgstr "CRLアクセスはTorモードのため不可能です\n"
9182
9183 #: dirmngr/crlfetch.c:386
9184 #, c-format
9185 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
9186 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
9187
9188 #: dirmngr/dirmngr-client.c:71
9189 msgid "use OCSP instead of CRLs"
9190 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
9191
9192 #: dirmngr/dirmngr-client.c:72
9193 msgid "check whether a dirmngr is running"
9194 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
9195
9196 #: dirmngr/dirmngr-client.c:73
9197 msgid "add a certificate to the cache"
9198 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
9199
9200 #: dirmngr/dirmngr-client.c:74
9201 msgid "validate a certificate"
9202 msgstr "証明書を検証する"
9203
9204 #: dirmngr/dirmngr-client.c:75
9205 msgid "lookup a certificate"
9206 msgstr "証明書を探索する"
9207
9208 #: dirmngr/dirmngr-client.c:76
9209 msgid "lookup only locally stored certificates"
9210 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
9211
9212 #: dirmngr/dirmngr-client.c:77
9213 msgid "expect an URL for --lookup"
9214 msgstr "--lookupにはURLがきます"
9215
9216 #: dirmngr/dirmngr-client.c:78
9217 msgid "load a CRL into the dirmngr"
9218 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
9219
9220 #: dirmngr/dirmngr-client.c:79
9221 msgid "special mode for use by Squid"
9222 msgstr "Squidのための特別なモード"
9223
9224 #: dirmngr/dirmngr-client.c:80
9225 msgid "expect certificates in PEM format"
9226 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
9227
9228 #: dirmngr/dirmngr-client.c:82
9229 msgid "force the use of the default OCSP responder"
9230 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
9231
9232 #: dirmngr/dirmngr-client.c:169
9233 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
9234 msgstr ""
9235 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
9236
9237 #: dirmngr/dirmngr-client.c:173
9238 msgid ""
9239 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
9240 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
9241 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
9242 "not valid and other error codes for general failures\n"
9243 msgstr ""
9244 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
9245 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
9246 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
9247 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
9248
9249 #: dirmngr/dirmngr-client.c:274 dirmngr/dirmngr-client.c:904
9250 #, c-format
9251 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
9252 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
9253
9254 #: dirmngr/dirmngr-client.c:281
9255 #, c-format
9256 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
9257 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
9258
9259 #: dirmngr/dirmngr-client.c:295
9260 msgid "certificate too large to make any sense\n"
9261 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
9262
9263 #: dirmngr/dirmngr-client.c:310
9264 #, c-format
9265 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
9266 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
9267
9268 #: dirmngr/dirmngr-client.c:332
9269 #, c-format
9270 msgid "lookup failed: %s\n"
9271 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
9272
9273 #: dirmngr/dirmngr-client.c:347
9274 #, c-format
9275 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
9276 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
9277
9278 #: dirmngr/dirmngr-client.c:375
9279 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
9280 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
9281
9282 #: dirmngr/dirmngr-client.c:397
9283 #, c-format
9284 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
9285 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
9286
9287 #: dirmngr/dirmngr-client.c:404 dirmngr/dirmngr-client.c:915
9288 msgid "certificate is valid\n"
9289 msgstr "証明書は正しいです\n"
9290
9291 #: dirmngr/dirmngr-client.c:410 dirmngr/dirmngr-client.c:923
9292 msgid "certificate has been revoked\n"
9293 msgstr "証明書は失効済みです\n"
9294
9295 #: dirmngr/dirmngr-client.c:415 dirmngr/dirmngr-client.c:925
9296 #, c-format
9297 msgid "certificate check failed: %s\n"
9298 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
9299
9300 #: dirmngr/dirmngr-client.c:428
9301 #, c-format
9302 msgid "got status: '%s'\n"
9303 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
9304
9305 #: dirmngr/dirmngr-client.c:443
9306 #, c-format
9307 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
9308 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
9309
9310 #: dirmngr/dirmngr-client.c:701
9311 #, c-format
9312 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
9313 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
9314
9315 #: dirmngr/dirmngr-client.c:803
9316 msgid "absolute file name expected\n"
9317 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
9318
9319 #: dirmngr/dirmngr-client.c:848
9320 #, c-format
9321 msgid "looking up '%s'\n"
9322 msgstr "'%s'を検索します\n"
9323
9324 #: dirmngr/dirmngr.c:160
9325 msgid "list the contents of the CRL cache"
9326 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
9327
9328 #: dirmngr/dirmngr.c:161
9329 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
9330 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
9331
9332 #: dirmngr/dirmngr.c:162
9333 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
9334 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
9335
9336 #: dirmngr/dirmngr.c:163
9337 msgid "shutdown the dirmngr"
9338 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
9339
9340 #: dirmngr/dirmngr.c:164
9341 msgid "flush the cache"
9342 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
9343
9344 #: dirmngr/dirmngr.c:179 tools/gpgconf-comp.c:513 tools/gpgconf-comp.c:728
9345 #: tools/gpgconf-comp.c:813 tools/gpgconf-comp.c:909
9346 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
9347 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
9348
9349 #: dirmngr/dirmngr.c:180
9350 msgid "run without asking a user"
9351 msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
9352
9353 #: dirmngr/dirmngr.c:181
9354 msgid "force loading of outdated CRLs"
9355 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
9356
9357 #: dirmngr/dirmngr.c:182
9358 msgid "allow sending OCSP requests"
9359 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
9360
9361 #: dirmngr/dirmngr.c:184
9362 msgid "allow online software version check"
9363 msgstr "オンラインのソフトウェア・バージョン・チェックを許す"
9364
9365 #: dirmngr/dirmngr.c:185
9366 msgid "inhibit the use of HTTP"
9367 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
9368
9369 #: dirmngr/dirmngr.c:186
9370 msgid "inhibit the use of LDAP"
9371 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
9372
9373 #: dirmngr/dirmngr.c:188
9374 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
9375 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
9376
9377 #: dirmngr/dirmngr.c:190
9378 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
9379 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
9380
9381 #: dirmngr/dirmngr.c:192
9382 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
9383 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
9384
9385 #: dirmngr/dirmngr.c:195
9386 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
9387 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
9388
9389 #: dirmngr/dirmngr.c:197
9390 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
9391 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
9392
9393 #: dirmngr/dirmngr.c:199
9394 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
9395 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
9396
9397 #: dirmngr/dirmngr.c:202
9398 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
9399 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
9400
9401 #: dirmngr/dirmngr.c:204
9402 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
9403 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
9404
9405 #: dirmngr/dirmngr.c:207 dirmngr/dirmngr_ldap.c:137
9406 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
9407 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
9408
9409 #: dirmngr/dirmngr.c:210
9410 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
9411 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
9412
9413 #: dirmngr/dirmngr.c:212
9414 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
9415 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
9416
9417 #: dirmngr/dirmngr.c:218
9418 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
9419 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
9420
9421 #: dirmngr/dirmngr.c:223
9422 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
9423 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
9424
9425 #: dirmngr/dirmngr.c:225
9426 msgid "route all network traffic via Tor"
9427 msgstr "ネットワーク・トラフィックをすべてTor経由にする"
9428
9429 #: dirmngr/dirmngr.c:246
9430 msgid ""
9431 "@\n"
9432 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
9433 "options)\n"
9434 msgstr ""
9435 "@\n"
9436 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
9437
9438 #: dirmngr/dirmngr.c:361
9439 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
9440 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
9441
9442 #: dirmngr/dirmngr.c:363
9443 msgid ""
9444 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
9445 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
9446 msgstr ""
9447 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
9448 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
9449
9450 #: dirmngr/dirmngr.c:443
9451 #, c-format
9452 msgid "valid debug levels are: %s\n"
9453 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
9454
9455 #: dirmngr/dirmngr.c:499 tools/gpgconf.c:551 tools/gpgconf.c:586
9456 #: tools/gpgconf.c:669
9457 #, c-format
9458 msgid "usage: %s [options] "
9459 msgstr "使い方: %s [オプション] "
9460
9461 #: dirmngr/dirmngr.c:1071
9462 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
9463 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
9464
9465 #: dirmngr/dirmngr.c:1297 dirmngr/server.c:1628
9466 #, c-format
9467 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
9468 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
9469
9470 #: dirmngr/dirmngr.c:1303 dirmngr/server.c:1634
9471 #, c-format
9472 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
9473 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
9474
9475 #: dirmngr/dirmngr.c:1484
9476 #, c-format
9477 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
9478 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
9479
9480 #: dirmngr/dirmngr.c:1539 dirmngr/dirmngr.c:1623
9481 #, c-format
9482 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
9483 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
9484
9485 #: dirmngr/dirmngr.c:1575 dirmngr/dirmngr.c:1601 tools/gpgconf-comp.c:4090
9486 #, c-format
9487 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
9488 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
9489
9490 #: dirmngr/dirmngr.c:1630
9491 #, c-format
9492 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
9493 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
9494
9495 #: dirmngr/dirmngr.c:1697
9496 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
9497 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
9498
9499 #: dirmngr/dirmngr.c:1736
9500 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
9501 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
9502
9503 #: dirmngr/dirmngr.c:1741
9504 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
9505 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
9506
9507 #: dirmngr/dirmngr.c:1743
9508 #, c-format
9509 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
9510 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
9511
9512 #: dirmngr/dirmngr.c:1748
9513 msgid "shutdown forced\n"
9514 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
9515
9516 #: dirmngr/dirmngr.c:1756
9517 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
9518 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
9519
9520 #: dirmngr/dirmngr.c:1763
9521 #, c-format
9522 msgid "signal %d received - no action defined\n"
9523 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
9524
9525 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:138
9526 msgid "return all values in a record oriented format"
9527 msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
9528
9529 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:141
9530 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
9531 msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
9532
9533 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:142
9534 msgid "|NAME|connect to host NAME"
9535 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
9536
9537 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:143
9538 msgid "|N|connect to port N"
9539 msgstr "|N|ポートNに接続します"
9540
9541 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:144
9542 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
9543 msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
9544
9545 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:145
9546 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
9547 msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
9548
9549 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:147
9550 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
9551 msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
9552
9553 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:148
9554 msgid "|STRING|query DN STRING"
9555 msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
9556
9557 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:149
9558 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
9559 msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
9560
9561 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:150
9562 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
9563 msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
9564
9565 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:209
9566 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
9567 msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
9568
9569 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:212
9570 msgid ""
9571 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
9572 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
9573 "Interface and options may change without notice\n"
9574 msgstr ""
9575 "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
9576 "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
9577 "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
9578
9579 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:337
9580 #, c-format
9581 msgid "invalid port number %d\n"
9582 msgstr "無効なポート番号 %d\n"
9583
9584 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:413
9585 #, c-format
9586 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
9587 msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
9588
9589 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:420 dirmngr/dirmngr_ldap.c:503
9590 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:527 dirmngr/dirmngr_ldap.c:539
9591 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:677
9592 #, c-format
9593 msgid "error writing to stdout: %s\n"
9594 msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
9595
9596 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:437
9597 #, c-format
9598 msgid "          available attribute '%s'\n"
9599 msgstr "          利用可能な属性'%s'\n"
9600
9601 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:475
9602 #, c-format
9603 msgid "attribute '%s' not found\n"
9604 msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
9605
9606 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:482
9607 #, c-format
9608 msgid "found attribute '%s'\n"
9609 msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
9610
9611 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:591
9612 #, c-format
9613 msgid "processing url '%s'\n"
9614 msgstr "url'%s'を処理\n"
9615
9616 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:593
9617 #, c-format
9618 msgid "          user '%s'\n"
9619 msgstr "        ユーザ '%s'\n"
9620
9621 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:595
9622 #, c-format
9623 msgid "          pass '%s'\n"
9624 msgstr "                パスワード '%s'\n"
9625
9626 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:597
9627 #, c-format
9628 msgid "          host '%s'\n"
9629 msgstr "        ホスト '%s'\n"
9630
9631 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:598
9632 #, c-format
9633 msgid "          port %d\n"
9634 msgstr "        ポート %d\n"
9635
9636 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:600
9637 #, c-format
9638 msgid "            DN '%s'\n"
9639 msgstr "                DN '%s'\n"
9640
9641 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:602
9642 #, c-format
9643 msgid "        filter '%s'\n"
9644 msgstr "        フィルタ '%s'\n"
9645
9646 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:607 dirmngr/dirmngr_ldap.c:610
9647 #, c-format
9648 msgid "          attr '%s'\n"
9649 msgstr "         属性 '%s'\n"
9650
9651 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:616
9652 #, c-format
9653 msgid "no host name in '%s'\n"
9654 msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
9655
9656 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:621
9657 #, c-format
9658 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
9659 msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
9660
9661 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:627
9662 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
9663 msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
9664
9665 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:636
9666 #, c-format
9667 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
9668 msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
9669
9670 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:659
9671 #, c-format
9672 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
9673 msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
9674
9675 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:686
9676 #, c-format
9677 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
9678 msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
9679
9680 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:718
9681 #, c-format
9682 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
9683 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
9684
9685 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:724
9686 #, c-format
9687 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
9688 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
9689
9690 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:207
9691 #, c-format
9692 msgid "error printing log line: %s\n"
9693 msgstr "log出力エラー: %s\n"
9694
9695 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:236
9696 #, c-format
9697 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
9698 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
9699
9700 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:304
9701 #, c-format
9702 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9703 msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
9704
9705 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:343
9706 #, c-format
9707 msgid "ldap wrapper %d ready"
9708 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
9709
9710 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:352
9711 #, c-format
9712 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
9713 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
9714
9715 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:355
9716 #, c-format
9717 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
9718 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
9719
9720 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:364
9721 #, c-format
9722 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
9723 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
9724
9725 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:376
9726 #, c-format
9727 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
9728 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
9729
9730 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:444
9731 #, c-format
9732 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9733 msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
9734
9735 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:496 dirmngr/ldap-wrapper.c:517
9736 #, c-format
9737 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9738 msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
9739
9740 #: dirmngr/ldap.c:91
9741 #, c-format
9742 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
9743 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
9744
9745 #: dirmngr/ldap.c:95
9746 #, c-format
9747 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
9748 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
9749
9750 #: dirmngr/ldap.c:98 dirmngr/misc.c:510
9751 #, c-format
9752 msgid "malloc failed: %s\n"
9753 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
9754
9755 #: dirmngr/ldap.c:627
9756 #, c-format
9757 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
9758 msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
9759
9760 #: dirmngr/ldap.c:840
9761 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
9762 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
9763
9764 #: dirmngr/misc.c:170
9765 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
9766 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
9767
9768 #: dirmngr/misc.c:194 dirmngr/misc.c:228
9769 #, c-format
9770 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
9771 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
9772
9773 #: dirmngr/misc.c:199 dirmngr/misc.c:233
9774 #, c-format
9775 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
9776 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
9777
9778 #: dirmngr/misc.c:526
9779 msgid "bad URL encoding detected\n"
9780 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
9781
9782 #: dirmngr/ocsp.c:80
9783 #, c-format
9784 msgid "error reading from responder: %s\n"
9785 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
9786
9787 #: dirmngr/ocsp.c:98
9788 #, c-format
9789 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
9790 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
9791
9792 #: dirmngr/ocsp.c:139
9793 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
9794 msgstr "TorモードのためOCSPリクエストが不可能です\n"
9795
9796 #: dirmngr/ocsp.c:145
9797 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
9798 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
9799
9800 #: dirmngr/ocsp.c:152
9801 #, c-format
9802 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
9803 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
9804
9805 #: dirmngr/ocsp.c:170
9806 #, c-format
9807 msgid "error building OCSP request: %s\n"
9808 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
9809
9810 #: dirmngr/ocsp.c:181
9811 #, c-format
9812 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
9813 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
9814
9815 #: dirmngr/ocsp.c:207 dirmngr/ocsp.c:255
9816 #, c-format
9817 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
9818 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
9819
9820 #: dirmngr/ocsp.c:240
9821 #, c-format
9822 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
9823 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
9824
9825 #: dirmngr/ocsp.c:265
9826 #, c-format
9827 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
9828 msgstr "'%s'に対するOCSP応答構文解析エラー: %s\n"
9829
9830 #: dirmngr/ocsp.c:288 dirmngr/ocsp.c:298
9831 #, c-format
9832 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
9833 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
9834
9835 #: dirmngr/ocsp.c:293
9836 #, c-format
9837 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
9838 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
9839
9840 #: dirmngr/ocsp.c:328
9841 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
9842 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
9843
9844 #: dirmngr/ocsp.c:413
9845 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
9846 msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
9847
9848 #: dirmngr/ocsp.c:464
9849 #, c-format
9850 msgid "allocating list item failed: %s\n"
9851 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
9852
9853 #: dirmngr/ocsp.c:479
9854 #, c-format
9855 msgid "error getting responder ID: %s\n"
9856 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
9857
9858 #: dirmngr/ocsp.c:514
9859 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
9860 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
9861
9862 #: dirmngr/ocsp.c:553 dirmngr/validate.c:619
9863 #, c-format
9864 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
9865 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
9866
9867 #: dirmngr/ocsp.c:563
9868 msgid "caller did not return the target certificate\n"
9869 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
9870
9871 #: dirmngr/ocsp.c:570
9872 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
9873 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
9874
9875 #: dirmngr/ocsp.c:580
9876 #, c-format
9877 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
9878 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
9879
9880 #: dirmngr/ocsp.c:614
9881 #, c-format
9882 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
9883 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
9884
9885 #: dirmngr/ocsp.c:621
9886 msgid "no default OCSP responder defined\n"
9887 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
9888
9889 #: dirmngr/ocsp.c:627
9890 msgid "no default OCSP signer defined\n"
9891 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
9892
9893 #: dirmngr/ocsp.c:634
9894 #, c-format
9895 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
9896 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
9897
9898 #: dirmngr/ocsp.c:639
9899 #, c-format
9900 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
9901 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
9902
9903 #: dirmngr/ocsp.c:646
9904 #, c-format
9905 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
9906 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
9907
9908 #: dirmngr/ocsp.c:676
9909 #, c-format
9910 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
9911 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
9912
9913 #: dirmngr/ocsp.c:701
9914 #, c-format
9915 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
9916 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
9917
9918 #: dirmngr/ocsp.c:702
9919 msgid "good"
9920 msgstr "良好"
9921
9922 #: dirmngr/ocsp.c:708
9923 #, c-format
9924 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
9925 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
9926
9927 #: dirmngr/ocsp.c:743
9928 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
9929 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
9930
9931 #: dirmngr/ocsp.c:755
9932 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
9933 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
9934
9935 #: dirmngr/ocsp.c:770
9936 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
9937 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
9938
9939 #: dirmngr/server.c:382 dirmngr/server.c:494 dirmngr/server.c:540
9940 #, c-format
9941 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
9942 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
9943
9944 #: dirmngr/server.c:981
9945 msgid "ldapserver missing"
9946 msgstr "ldapserverがありません"
9947
9948 #: dirmngr/server.c:1055
9949 msgid "serialno missing in cert ID"
9950 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
9951
9952 #: dirmngr/server.c:1191 dirmngr/server.c:1277 dirmngr/server.c:1713
9953 #: dirmngr/server.c:1764 dirmngr/server.c:2256 dirmngr/server.c:2272
9954 #, c-format
9955 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
9956 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
9957
9958 #: dirmngr/server.c:1320
9959 #, c-format
9960 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
9961 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
9962
9963 #: dirmngr/server.c:1332 dirmngr/server.c:1363 dirmngr/server.c:1522
9964 #, c-format
9965 msgid "error sending data: %s\n"
9966 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
9967
9968 #: dirmngr/server.c:1470
9969 #, c-format
9970 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
9971 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
9972
9973 #: dirmngr/server.c:1503
9974 #, c-format
9975 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
9976 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
9977
9978 #: dirmngr/server.c:1530
9979 #, c-format
9980 msgid "max_replies %d exceeded\n"
9981 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
9982
9983 #: dirmngr/server.c:2512
9984 #, c-format
9985 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
9986 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
9987
9988 #: dirmngr/server.c:2523
9989 #, c-format
9990 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
9991 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
9992
9993 #: dirmngr/server.c:2544
9994 #, c-format
9995 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
9996 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
9997
9998 #: dirmngr/server.c:2552
9999 #, c-format
10000 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
10001 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
10002
10003 #: dirmngr/server.c:2583
10004 #, c-format
10005 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
10006 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
10007
10008 #: dirmngr/server.c:2602
10009 #, c-format
10010 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
10011 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
10012
10013 #: dirmngr/validate.c:201
10014 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
10015 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
10016
10017 #: dirmngr/validate.c:227
10018 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
10019 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
10020
10021 #: dirmngr/validate.c:245
10022 msgid "not checking CRL for"
10023 msgstr "CRL を確認しません"
10024
10025 #: dirmngr/validate.c:250
10026 msgid "checking CRL for"
10027 msgstr "CRLの検査をしています"
10028
10029 #: dirmngr/validate.c:528
10030 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
10031 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
10032
10033 #: dirmngr/validate.c:561
10034 #, c-format
10035 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
10036 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
10037
10038 #: dirmngr/validate.c:738
10039 msgid "certificate chain is good\n"
10040 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
10041
10042 #: dirmngr/validate.c:968
10043 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
10044 msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
10045
10046 #: dirmngr/validate.c:1116
10047 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
10048 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
10049
10050 #: tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:100 tools/symcryptrun.c:167
10051 msgid "quiet"
10052 msgstr "おとなしく"
10053
10054 #: tools/gpg-connect-agent.c:79
10055 msgid "print data out hex encoded"
10056 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
10057
10058 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
10059 msgid "decode received data lines"
10060 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
10061
10062 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
10063 msgid "connect to the dirmngr"
10064 msgstr "dirmngrへ接続"
10065
10066 #: tools/gpg-connect-agent.c:84
10067 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
10068 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
10069
10070 #: tools/gpg-connect-agent.c:86
10071 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
10072 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
10073
10074 #: tools/gpg-connect-agent.c:88
10075 msgid "run the Assuan server given on the command line"
10076 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
10077
10078 #: tools/gpg-connect-agent.c:90
10079 msgid "do not use extended connect mode"
10080 msgstr "拡張接続モードを使わない"
10081
10082 #: tools/gpg-connect-agent.c:92
10083 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
10084 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
10085
10086 #: tools/gpg-connect-agent.c:93
10087 msgid "run /subst on startup"
10088 msgstr "起動時に /subst を実行する"
10089
10090 #: tools/gpg-connect-agent.c:205
10091 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
10092 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
10093
10094 #: tools/gpg-connect-agent.c:208
10095 msgid ""
10096 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
10097 "Connect to a running agent and send commands\n"
10098 msgstr ""
10099 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
10100 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
10101
10102 #: tools/gpg-connect-agent.c:1247
10103 #, c-format
10104 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
10105 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
10106
10107 #: tools/gpg-connect-agent.c:1258 tools/gpg-connect-agent.c:1264
10108 #: tools/gpg-connect-agent.c:1270
10109 #, c-format
10110 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
10111 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
10112
10113 #: tools/gpg-connect-agent.c:1368 tools/gpg-connect-agent.c:1863
10114 #, c-format
10115 msgid "receiving line failed: %s\n"
10116 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
10117
10118 #: tools/gpg-connect-agent.c:1458
10119 msgid "line too long - skipped\n"
10120 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
10121
10122 #: tools/gpg-connect-agent.c:1462
10123 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
10124 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
10125
10126 #: tools/gpg-connect-agent.c:1837
10127 #, c-format
10128 msgid "unknown command '%s'\n"
10129 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
10130
10131 #: tools/gpg-connect-agent.c:1855
10132 #, c-format
10133 msgid "sending line failed: %s\n"
10134 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
10135
10136 #: tools/gpg-connect-agent.c:2251
10137 #, c-format
10138 msgid "error sending standard options: %s\n"
10139 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
10140
10141 #: tools/gpgconf-comp.c:479 tools/gpgconf-comp.c:608 tools/gpgconf-comp.c:683
10142 #: tools/gpgconf-comp.c:766 tools/gpgconf-comp.c:865
10143 msgid "Options controlling the diagnostic output"
10144 msgstr "診断出力を制御するオプション"
10145
10146 #: tools/gpgconf-comp.c:492 tools/gpgconf-comp.c:621 tools/gpgconf-comp.c:696
10147 #: tools/gpgconf-comp.c:779 tools/gpgconf-comp.c:888
10148 msgid "Options controlling the configuration"
10149 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
10150
10151 #: tools/gpgconf-comp.c:508 tools/gpgconf-comp.c:650 tools/gpgconf-comp.c:723
10152 #: tools/gpgconf-comp.c:808 tools/gpgconf-comp.c:901
10153 msgid "Options useful for debugging"
10154 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
10155
10156 #: tools/gpgconf-comp.c:521 tools/gpgconf-comp.c:660 tools/gpgconf-comp.c:821
10157 msgid "Options controlling the security"
10158 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
10159
10160 #: tools/gpgconf-comp.c:528
10161 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
10162 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
10163
10164 #: tools/gpgconf-comp.c:532
10165 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
10166 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
10167
10168 #: tools/gpgconf-comp.c:536
10169 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
10170 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
10171
10172 #: tools/gpgconf-comp.c:560
10173 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
10174 msgstr "パスワード・ポリシーの強制オプション"
10175
10176 #: tools/gpgconf-comp.c:563
10177 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
10178 msgstr "パスワード・ポリシーを迂回することを認めない"
10179
10180 #: tools/gpgconf-comp.c:567
10181 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
10182 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
10183
10184 #: tools/gpgconf-comp.c:571
10185 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
10186 msgstr ""
10187 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
10188
10189 #: tools/gpgconf-comp.c:575
10190 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
10191 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
10192
10193 #: tools/gpgconf-comp.c:579
10194 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
10195 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
10196
10197 #: tools/gpgconf-comp.c:583
10198 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
10199 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
10200
10201 #: tools/gpgconf-comp.c:587
10202 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
10203 msgstr "|N|PinentryのタイムアウトをN秒とする"
10204
10205 #: tools/gpgconf-comp.c:698 tools/gpgconf-comp.c:781
10206 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
10207 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
10208
10209 #: tools/gpgconf-comp.c:701 tools/gpgconf-comp.c:784
10210 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
10211 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
10212
10213 #: tools/gpgconf-comp.c:704
10214 msgid "|SPEC|set up email aliases"
10215 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
10216
10217 #: tools/gpgconf-comp.c:736 tools/gpgconf-comp.c:940
10218 msgid "Configuration for Keyservers"
10219 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
10220
10221 #: tools/gpgconf-comp.c:738 tools/gpgconf-comp.c:942
10222 msgid "|URL|use keyserver at URL"
10223 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
10224
10225 #: tools/gpgconf-comp.c:741
10226 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
10227 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
10228
10229 #: tools/gpgconf-comp.c:744
10230 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
10231 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
10232
10233 #: tools/gpgconf-comp.c:793
10234 msgid "disable all access to the dirmngr"
10235 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
10236
10237 #: tools/gpgconf-comp.c:796
10238 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
10239 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
10240
10241 #: tools/gpgconf-comp.c:829
10242 msgid "do not check CRLs for root certificates"
10243 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
10244
10245 #: tools/gpgconf-comp.c:878
10246 msgid "Options controlling the format of the output"
10247 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
10248
10249 #: tools/gpgconf-comp.c:920
10250 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
10251 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
10252
10253 #: tools/gpgconf-comp.c:933
10254 msgid "Options controlling the use of Tor"
10255 msgstr "Torの使用を制御するオプション"
10256
10257 #: tools/gpgconf-comp.c:947
10258 msgid "Configuration for HTTP servers"
10259 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
10260
10261 #: tools/gpgconf-comp.c:958
10262 msgid "use system's HTTP proxy setting"
10263 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
10264
10265 #: tools/gpgconf-comp.c:963
10266 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
10267 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
10268
10269 #: tools/gpgconf-comp.c:992
10270 msgid "LDAP server list"
10271 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
10272
10273 #: tools/gpgconf-comp.c:1000
10274 msgid "Configuration for OCSP"
10275 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
10276
10277 #: tools/gpgconf-comp.c:1081
10278 msgid "OpenPGP"
10279 msgstr "OpenPGP"
10280
10281 #: tools/gpgconf-comp.c:1082
10282 msgid "Private Keys"
10283 msgstr "プライベート鍵"
10284
10285 #: tools/gpgconf-comp.c:1083
10286 msgid "Smartcards"
10287 msgstr "スマートカード"
10288
10289 #: tools/gpgconf-comp.c:1084
10290 msgid "S/MIME"
10291 msgstr "S/MIME"
10292
10293 #: tools/gpgconf-comp.c:1085
10294 msgid "Network"
10295 msgstr "ネットワーク"
10296
10297 #: tools/gpgconf-comp.c:1086
10298 msgid "Passphrase Entry"
10299 msgstr "パスフレーズ入力"
10300
10301 #: tools/gpgconf-comp.c:1277
10302 msgid "Component not suitable for launching"
10303 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
10304
10305 #: tools/gpgconf-comp.c:3361
10306 #, c-format
10307 msgid "External verification of component %s failed"
10308 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
10309
10310 #: tools/gpgconf-comp.c:3520
10311 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
10312 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
10313
10314 #: tools/gpgconf-comp.c:4094
10315 #, c-format
10316 msgid "error closing '%s'\n"
10317 msgstr "'%s'でクローズのエラー\n"
10318
10319 #: tools/gpgconf-comp.c:4096
10320 #, c-format
10321 msgid "error parsing '%s'\n"
10322 msgstr "'%s'でパーズのエラー\n"
10323
10324 #: tools/gpgconf.c:73
10325 msgid "list all components"
10326 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
10327
10328 #: tools/gpgconf.c:74
10329 msgid "check all programs"
10330 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
10331
10332 #: tools/gpgconf.c:75
10333 msgid "|COMPONENT|list options"
10334 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
10335
10336 #: tools/gpgconf.c:76
10337 msgid "|COMPONENT|change options"
10338 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
10339
10340 #: tools/gpgconf.c:77
10341 msgid "|COMPONENT|check options"
10342 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
10343
10344 #: tools/gpgconf.c:79
10345 msgid "apply global default values"
10346 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
10347
10348 #: tools/gpgconf.c:81
10349 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
10350 msgstr "|FILE|FILEを使ってコンフィグレーション・ファイルを更新する"
10351
10352 #: tools/gpgconf.c:83
10353 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
10354 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
10355
10356 #: tools/gpgconf.c:85
10357 msgid "list global configuration file"
10358 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
10359
10360 #: tools/gpgconf.c:87
10361 msgid "check global configuration file"
10362 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
10363
10364 #: tools/gpgconf.c:89
10365 msgid "query the software version database"
10366 msgstr "ソフトウェア・バージョン・データベースに問い合わせる"
10367
10368 #: tools/gpgconf.c:90
10369 msgid "reload all or a given component"
10370 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
10371
10372 #: tools/gpgconf.c:91
10373 msgid "launch a given component"
10374 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
10375
10376 #: tools/gpgconf.c:92
10377 msgid "kill a given component"
10378 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
10379
10380 #: tools/gpgconf.c:98
10381 msgid "use as output file"
10382 msgstr "出力ファイルとして使用"
10383
10384 #: tools/gpgconf.c:102
10385 msgid "activate changes at runtime, if possible"
10386 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
10387
10388 #: tools/gpgconf.c:127
10389 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
10390 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
10391
10392 #: tools/gpgconf.c:130
10393 msgid ""
10394 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
10395 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
10396 msgstr ""
10397 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
10398 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
10399
10400 #: tools/gpgconf.c:553 tools/gpgconf.c:588
10401 msgid "Need one component argument"
10402 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
10403
10404 #: tools/gpgconf.c:562 tools/gpgconf.c:612 tools/gpgconf.c:645
10405 msgid "Component not found"
10406 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
10407
10408 #: tools/gpgconf.c:671
10409 msgid "No argument allowed"
10410 msgstr "引数は許可されていません"
10411
10412 #: tools/symcryptrun.c:154
10413 msgid ""
10414 "@\n"
10415 "Commands:\n"
10416 " "
10417 msgstr ""
10418 "@\n"
10419 "@コマンド:\n"
10420 " "
10421
10422 #: tools/symcryptrun.c:156
10423 msgid "decryption modus"
10424 msgstr "復号方式"
10425
10426 #: tools/symcryptrun.c:157
10427 msgid "encryption modus"
10428 msgstr "暗号方式"
10429
10430 #: tools/symcryptrun.c:161
10431 msgid "tool class (confucius)"
10432 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
10433
10434 #: tools/symcryptrun.c:162
10435 msgid "program filename"
10436 msgstr "program [ファイル名]"
10437
10438 #: tools/symcryptrun.c:164
10439 msgid "secret key file (required)"
10440 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
10441
10442 #: tools/symcryptrun.c:165
10443 msgid "input file name (default stdin)"
10444 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
10445
10446 #: tools/symcryptrun.c:209
10447 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
10448 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
10449
10450 #: tools/symcryptrun.c:212
10451 msgid ""
10452 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
10453 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
10454 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
10455 msgstr ""
10456 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
10457 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
10458 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
10459
10460 #: tools/symcryptrun.c:278
10461 #, c-format
10462 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
10463 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
10464
10465 #: tools/symcryptrun.c:285
10466 #, c-format
10467 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
10468 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
10469
10470 #: tools/symcryptrun.c:317
10471 #, c-format
10472 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
10473 msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
10474
10475 #: tools/symcryptrun.c:357 tools/symcryptrun.c:374
10476 #, c-format
10477 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
10478 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
10479
10480 #: tools/symcryptrun.c:385
10481 #, c-format
10482 msgid "error writing to %s: %s\n"
10483 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
10484
10485 #: tools/symcryptrun.c:392
10486 #, c-format
10487 msgid "error reading from %s: %s\n"
10488 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
10489
10490 #: tools/symcryptrun.c:399 tools/symcryptrun.c:406
10491 #, c-format
10492 msgid "error closing %s: %s\n"
10493 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
10494
10495 #: tools/symcryptrun.c:490
10496 msgid "no --program option provided\n"
10497 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
10498
10499 #: tools/symcryptrun.c:496
10500 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
10501 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
10502
10503 #: tools/symcryptrun.c:502
10504 msgid "no --keyfile option provided\n"
10505 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
10506
10507 #: tools/symcryptrun.c:513
10508 msgid "cannot allocate args vector\n"
10509 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
10510
10511 #: tools/symcryptrun.c:531
10512 #, c-format
10513 msgid "could not create pipe: %s\n"
10514 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
10515
10516 #: tools/symcryptrun.c:538
10517 #, c-format
10518 msgid "could not create pty: %s\n"
10519 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
10520
10521 #: tools/symcryptrun.c:554
10522 #, c-format
10523 msgid "could not fork: %s\n"
10524 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
10525
10526 #: tools/symcryptrun.c:582
10527 #, c-format
10528 msgid "execv failed: %s\n"
10529 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
10530
10531 #: tools/symcryptrun.c:611
10532 #, c-format
10533 msgid "select failed: %s\n"
10534 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
10535
10536 #: tools/symcryptrun.c:628
10537 #, c-format
10538 msgid "read failed: %s\n"
10539 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
10540
10541 #: tools/symcryptrun.c:680
10542 #, c-format
10543 msgid "pty read failed: %s\n"
10544 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
10545
10546 #: tools/symcryptrun.c:732
10547 #, c-format
10548 msgid "waitpid failed: %s\n"
10549 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
10550
10551 #: tools/symcryptrun.c:746
10552 #, c-format
10553 msgid "child aborted with status %i\n"
10554 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
10555
10556 #: tools/symcryptrun.c:801
10557 #, c-format
10558 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
10559 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
10560
10561 #: tools/symcryptrun.c:814
10562 #, c-format
10563 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
10564 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
10565
10566 #: tools/symcryptrun.c:987
10567 #, c-format
10568 msgid "either %s or %s must be given\n"
10569 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
10570
10571 #: tools/symcryptrun.c:1009
10572 msgid "no class provided\n"
10573 msgstr "クラスが与えられていません\n"
10574
10575 #: tools/symcryptrun.c:1018
10576 #, c-format
10577 msgid "class %s is not supported\n"
10578 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
10579
10580 #: tools/gpg-check-pattern.c:144
10581 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
10582 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
10583
10584 #: tools/gpg-check-pattern.c:147
10585 msgid ""
10586 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
10587 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
10588 msgstr ""
10589 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
10590 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
10591
10592 #~ msgid ""
10593 #~ "@\n"
10594 #~ "Examples:\n"
10595 #~ "\n"
10596 #~ " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
10597 #~ " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
10598 #~ " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
10599 #~ " --list-keys [names]        show keys\n"
10600 #~ " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
10601 #~ msgstr ""
10602 #~ "@\n"
10603 #~ "例:\n"
10604 #~ "\n"
10605 #~ " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
10606 #~ " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
10607 #~ " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
10608 #~ " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
10609 #~ " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
10610
10611 #~ msgid "--store [filename]"
10612 #~ msgstr "--store [ファイル名]"
10613
10614 #~ msgid "--symmetric [filename]"
10615 #~ msgstr "--symmetric [ファイル名]"
10616
10617 #~ msgid "--encrypt [filename]"
10618 #~ msgstr "--encrypt [ファイル名]"
10619
10620 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
10621 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
10622
10623 #~ msgid "--sign [filename]"
10624 #~ msgstr "--sign [ファイル名]"
10625
10626 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
10627 #~ msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
10628
10629 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
10630 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
10631
10632 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
10633 #~ msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
10634
10635 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
10636 #~ msgstr "--clear-sign [ファイル名]"
10637
10638 #~ msgid "--decrypt [filename]"
10639 #~ msgstr "--decrypt [ファイル名]"
10640
10641 #~ msgid "--sign-key user-id"
10642 #~ msgstr "--sign-key ユーザid"
10643
10644 #~ msgid "--lsign-key user-id"
10645 #~ msgstr "--lsign-key ユーザid"
10646
10647 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
10648 #~ msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
10649
10650 #~ msgid "--passwd <user-id>"
10651 #~ msgstr "--passwd <ユーザid>"
10652
10653 #~ msgid "[filename]"
10654 #~ msgstr "[ファイル名]"
10655
10656 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
10657 #~ msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
10658
10659 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
10660 #~ msgstr "利用可能なTOFUポリシー:\n"
10661
10662 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
10663 #~ msgstr "%sのバインディングは不明です。"
10664
10665 #~ msgid ""
10666 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
10667 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
10668 #~ msgstr ""
10669 #~ "バインディング%s%sが適切(鍵は述べられた所有者に属する)か、偽られたものか"
10670 #~ "(ダメ)かを指示してください。"
10671
10672 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
10673 #~ msgstr "この鍵に結びつけられた知られているユーザID:\n"
10674
10675 #~ msgid "%ld message signed"
10676 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
10677 #~ msgstr[0] "%ld個のメッセージに署名しました"
10678
10679 #~ msgid " over the past %ld week."
10680 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
10681 #~ msgstr[0] "過去%ld週間に。"
10682
10683 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
10684 #~ msgstr "鍵%sで署名されたメッセージを検証したことは一度もありません!\n"
10685
10686 #~ msgid ""
10687 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
10688 #~ "(key %s)\n"
10689 #~ msgstr ""
10690 #~ "\"%s\"の署名の統計を収集することに失敗しました\n"
10691 #~ "(鍵 %s)\n"
10692
10693 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
10694 #~ msgstr "もっとも最近のメッセージは%s前に検証されました。"
10695
10696 #~ msgid "GPG Agent"
10697 #~ msgstr "GPG Agent"
10698
10699 #~ msgid "Key Acquirer"
10700 #~ msgstr "キー取得プログラム"
10701
10702 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
10703 #~ msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
10704
10705 #~ msgid "canceled by user\n"
10706 #~ msgstr "ユーザによる取消し\n"
10707
10708 #~ msgid "problem with the agent\n"
10709 #~ msgstr "エージェントに障害\n"
10710
10711 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
10712 #~ msgstr "エージェントに問題 (予期しない応答 \"%s\")\n"
10713
10714 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
10715 #~ msgstr "不明のTOFU DBフォーマット'%s'\n"
10716
10717 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
10718 #~ msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
10719
10720 #~ msgid ""
10721 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
10722 #~ "certificate:\n"
10723 #~ "\"%.*s\"\n"
10724 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
10725 #~ "created %s%s.\n"
10726 #~ msgstr ""
10727 #~ "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
10728 #~ "い:\n"
10729 #~ "\"%.*s\"\n"
10730 #~ "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
10731 #~ "作成日付 %s%s。\n"
10732
10733 #~ msgid ""
10734 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
10735 #~ "user: \"%s\"\n"
10736 #~ msgstr ""
10737 #~ "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
10738 #~ "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
10739
10740 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
10741 #~ msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
10742
10743 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
10744 #~ msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
10745
10746 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
10747 #~ msgstr "警告: tofu.db と tofu.d の両方がホームディレクトリにあります。\n"
10748
10749 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
10750 #~ msgstr "TOFUデータベースに分割フォーマットを使用\n"
10751
10752 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
10753 #~ msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
10754
10755 #~ msgid "run as windows service (background)"
10756 #~ msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
10757
10758 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
10759 #~ msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
10760
10761 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
10762 #~ msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
10763
10764 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
10765 #~ msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
10766
10767 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
10768 #~ msgstr "鍵の指定'%s'はあいまいです\n"
10769
10770 #~ msgid "'%s' matches at least:\n"
10771 #~ msgstr "'%s'は最低、以下にマッチします:\n"
10772
10773 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
10774 #~ msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
10775
10776 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
10777 #~ msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
10778
10779 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
10780 #~ msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
10781
10782 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
10783 #~ msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
10784
10785 #~ msgid ""
10786 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
10787 #~ "\n"
10788 #~ msgstr ""
10789 #~ "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
10790 #~ "\n"
10791
10792 #~ msgid ""
10793 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
10794 #~ "encryption key."
10795 #~ msgstr ""
10796 #~ "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号化鍵のカード外の"
10797 #~ "バックアップを保護するものです。"
10798
10799 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
10800 #~ msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
10801
10802 #~ msgid "%s.\n"
10803 #~ msgstr "%s.\n"
10804
10805 #~ msgid ""
10806 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
10807 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
10808 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
10809 #~ "\n"
10810 #~ msgstr ""
10811 #~ "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
10812 #~ "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
10813 #~ "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
10814 #~ "\n"
10815
10816 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
10817 #~ msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
10818
10819 #~ msgid "1 good signature\n"
10820 #~ msgstr "正しい署名1個\n"
10821
10822 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
10823 #~ msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
10824
10825 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
10826 #~ msgstr "1本の鍵を%sから更新\n"
10827
10828 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
10829 #~ msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
10830
10831 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
10832 #~ msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
10833
10834 #~ msgid ""
10835 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
10836 #~ "problem)\n"
10837 #~ msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
10838
10839 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
10840 #~ msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
10841
10842 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
10843 #~ msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
10844
10845 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
10846 #~ msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
10847
10848 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
10849 #~ msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
10850
10851 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
10852 #~ msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
10853
10854 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
10855 #~ msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
10856
10857 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
10858 #~ msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
10859
10860 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
10861 #~ msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
10862
10863 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
10864 #~ msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
10865
10866 #~ msgid "Directory Manager"
10867 #~ msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
10868
10869 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
10870 #~ msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
10871
10872 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
10873 #~ msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
10874
10875 #~ msgid "Passphrase"
10876 #~ msgstr "パスフレーズ"
10877
10878 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
10879 #~ msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
10880
10881 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
10882 #~ msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
10883
10884 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
10885 #~ msgstr ""
10886 #~ "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
10887
10888 #~ msgid "name of socket too long\n"
10889 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
10890
10891 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
10892 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"