1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-12-20 11:28+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-10-09 17:10+0200\n"
14 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: agent/call-pinentry.c:259
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
30 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 #: agent/call-pinentry.c:462
34 msgid "|pinentry-label|_OK"
35 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
37 #: agent/call-pinentry.c:463
38 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
39 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
41 #: agent/call-pinentry.c:464
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_Yes"
45 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
47 #: agent/call-pinentry.c:465
49 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
50 msgid "|pinentry-label|_No"
51 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
53 #: agent/call-pinentry.c:466
54 msgid "|pinentry-label|PIN:"
55 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|PIN:"
57 #: agent/call-pinentry.c:467
59 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
60 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
61 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
63 #: agent/call-pinentry.c:468
65 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
66 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
67 msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
69 #: agent/call-pinentry.c:470
70 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
73 #: agent/call-pinentry.c:471
75 #| msgid "invalid passphrase"
76 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
77 msgstr "frase contraseña incorrecta"
79 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
80 #. for the quality bar.
81 #: agent/call-pinentry.c:772
85 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
86 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
87 #. string to describe what this is about. The length of the
88 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
89 #. translate this entry, a default english text (see source)
91 #: agent/call-pinentry.c:793
92 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
93 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
95 #: agent/call-pinentry.c:902
97 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
100 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
102 #: agent/call-pinentry.c:905
104 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
107 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
110 #: agent/call-pinentry.c:942 agent/call-pinentry.c:1121
114 # ¿Por qué no frase de paso?
115 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
116 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
117 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
118 # permite saber de lo que se está hablando.
120 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
121 # ¿Es que son más listos? :-)
123 #: agent/call-pinentry.c:942 agent/call-pinentry.c:1121
124 #: agent/protect-tool.c:714 tools/symcryptrun.c:440
126 msgstr "Frase contraseña:"
128 #: agent/call-pinentry.c:969 agent/command-ssh.c:3036 agent/genkey.c:416
129 #: tools/symcryptrun.c:439
130 msgid "does not match - try again"
131 msgstr "no coincide - reinténtelo"
133 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
134 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
135 #. two %d give the current and maximum number of tries.
136 #: agent/call-pinentry.c:989
138 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
139 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
141 #: agent/call-pinentry.c:1000
145 #: agent/call-pinentry.c:1029 agent/call-pinentry.c:1041
147 msgstr "PIN demasiado largo"
149 #: agent/call-pinentry.c:1030
150 msgid "Passphrase too long"
151 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
153 #: agent/call-pinentry.c:1038
154 msgid "Invalid characters in PIN"
155 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
157 #: agent/call-pinentry.c:1043
158 msgid "PIN too short"
159 msgstr "PIN demasiado corto"
161 #: agent/call-pinentry.c:1056
163 msgstr "PIN incorrecto"
165 # ¿Por qué no frase de paso?
166 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
167 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
168 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
169 # permite saber de lo que se está hablando.
171 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
172 # ¿Es que son más listos? :-)
174 #: agent/call-pinentry.c:1056
175 msgid "Bad Passphrase"
176 msgstr "Frase contraseña errónea"
178 #: agent/command-ssh.c:635 agent/command-ssh.c:730
180 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
181 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
183 #: agent/command-ssh.c:838 common/dotlock.c:839 g10/card-util.c:839
184 #: g10/exec.c:484 g10/export.c:1247 g10/gpg.c:1306 g10/keygen.c:4577
185 #: g10/keyring.c:1326 g10/keyring.c:1661 g10/openfile.c:297 g10/openfile.c:424
186 #: g10/sign.c:843 g10/sign.c:1146 g10/tdbio.c:715
188 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
189 msgid "can't create '%s': %s\n"
190 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
192 #: agent/command-ssh.c:850 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:793
193 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:66 g10/decrypt.c:135
194 #: g10/decrypt.c:152 g10/encrypt.c:205 g10/encrypt.c:551 g10/gpg.c:1307
195 #: g10/import.c:305 g10/import.c:448 g10/import.c:621 g10/keygen.c:3681
196 #: g10/keyring.c:1687 g10/openfile.c:201 g10/openfile.c:215 g10/openfile.c:405
197 #: g10/plaintext.c:127 g10/plaintext.c:648 g10/sign.c:825 g10/sign.c:1025
198 #: g10/sign.c:1130 g10/sign.c:1275 g10/tdbdump.c:143 g10/tdbdump.c:151
199 #: g10/tdbio.c:720 g10/tdbio.c:791 g10/verify.c:97 g10/verify.c:161
200 #: sm/gpgsm.c:2125 sm/gpgsm.c:2155 sm/gpgsm.c:2193 sm/qualified.c:66
201 #: dirmngr/certcache.c:368 dirmngr/crlcache.c:2415 dirmngr/dirmngr.c:1564
203 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
204 msgid "can't open '%s': %s\n"
205 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
207 #: agent/command-ssh.c:2415 agent/command-ssh.c:2433
209 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
210 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
212 #: agent/command-ssh.c:2419
214 msgid "detected card with S/N: %s\n"
215 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
217 #: agent/command-ssh.c:2424
219 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
220 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
222 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: "
225 #: agent/command-ssh.c:2444
227 msgid "no suitable card key found: %s\n"
228 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
230 #: agent/command-ssh.c:2709
233 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
237 #: agent/command-ssh.c:2716
241 #: agent/command-ssh.c:2716
245 #: agent/command-ssh.c:2725
247 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
248 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
249 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
251 #: agent/command-ssh.c:2964 agent/genkey.c:351
252 msgid "Please re-enter this passphrase"
253 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
255 #: agent/command-ssh.c:2991
258 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s"
259 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
261 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
262 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
264 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
265 "secretarecibida%%0A %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
267 #: agent/command-ssh.c:3511
269 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
270 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
272 #: agent/divert-scd.c:92 g10/call-agent.c:1101
273 msgid "Please insert the card with serial number"
274 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
276 #: agent/divert-scd.c:93 g10/call-agent.c:1102
277 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
278 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
280 #: agent/divert-scd.c:204
282 msgstr "PIN del Administrador"
284 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
285 #. used to unblock a PIN.
286 #: agent/divert-scd.c:209
290 #: agent/divert-scd.c:216
292 msgstr "Código de Reinicio"
294 #: agent/divert-scd.c:242
296 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
297 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
298 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
300 #: agent/divert-scd.c:291
301 msgid "Repeat this Reset Code"
302 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
304 #: agent/divert-scd.c:293
305 msgid "Repeat this PUK"
306 msgstr "Repita este PUK"
308 #: agent/divert-scd.c:294
309 msgid "Repeat this PIN"
310 msgstr "Repita este PIN"
312 #: agent/divert-scd.c:299
313 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
314 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
316 #: agent/divert-scd.c:301
317 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
318 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
320 #: agent/divert-scd.c:302
321 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
322 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
324 #: agent/divert-scd.c:314
326 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
327 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
329 #: agent/genkey.c:110 sm/certreqgen-ui.c:394
331 msgid "error creating temporary file: %s\n"
332 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
334 #: agent/genkey.c:117
336 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
337 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
339 #: agent/genkey.c:158 agent/genkey.c:164
340 msgid "Enter new passphrase"
341 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
343 #: agent/genkey.c:172
344 msgid "Take this one anyway"
345 msgstr "Tomar esta de todas formas"
347 #: agent/genkey.c:202
350 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
352 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
355 #: agent/genkey.c:204
358 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
359 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
361 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
362 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
364 #: agent/genkey.c:216
365 msgid "Yes, protection is not needed"
366 msgstr "Sí, no se necesita protección"
368 #: agent/genkey.c:233
370 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
371 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
372 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
373 msgstr[0] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
374 msgstr[1] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
376 #: agent/genkey.c:252
379 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
380 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
382 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
383 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
384 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
386 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
388 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
389 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
391 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
392 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
394 #: agent/genkey.c:278
397 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
398 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
399 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
401 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
402 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
404 #: agent/genkey.c:293
407 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
408 #| "be at least %u character long."
410 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
411 #| "be at least %u characters long."
412 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
414 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
415 "debe tener al menos %u carácter."
417 #: agent/genkey.c:480
419 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
420 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
421 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
423 #: agent/genkey.c:606
424 msgid "Please enter the new passphrase"
425 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
427 #: agent/gpg-agent.c:149 agent/preset-passphrase.c:73 scd/scdaemon.c:110
428 #: tools/gpg-check-pattern.c:69
436 #: agent/gpg-agent.c:151 scd/scdaemon.c:115 dirmngr/dirmngr.c:156
437 msgid "run in daemon mode (background)"
438 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
440 #: agent/gpg-agent.c:152 scd/scdaemon.c:112 dirmngr/dirmngr.c:155
441 msgid "run in server mode (foreground)"
442 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
444 #: agent/gpg-agent.c:154 dirmngr/dirmngr.c:158
446 #| msgid "run in server mode"
447 msgid "run in supervised mode"
448 msgstr "ejecutar en modo servidor"
450 #: agent/gpg-agent.c:156 g10/gpg.c:587 g10/gpgv.c:74 kbx/kbxutil.c:88
451 #: scd/scdaemon.c:116 sm/gpgsm.c:303 dirmngr/dirmngr-client.c:69
452 #: dirmngr/dirmngr.c:170 dirmngr/dirmngr_ldap.c:135
453 #: tools/gpg-connect-agent.c:77 tools/gpgconf.c:99 tools/symcryptrun.c:166
457 #: agent/gpg-agent.c:157 g10/gpgv.c:75 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:117
458 #: sm/gpgsm.c:304 dirmngr/dirmngr-client.c:70 dirmngr/dirmngr.c:171
459 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:136
460 msgid "be somewhat more quiet"
461 msgstr "algo más discreto"
463 #: agent/gpg-agent.c:158 scd/scdaemon.c:118 dirmngr/dirmngr.c:172
464 msgid "sh-style command output"
465 msgstr "salida de datos estilo sh"
467 #: agent/gpg-agent.c:159 scd/scdaemon.c:119 dirmngr/dirmngr.c:173
468 msgid "csh-style command output"
469 msgstr "salida de datos estilo csh"
471 #: agent/gpg-agent.c:160 scd/scdaemon.c:120 sm/gpgsm.c:334
472 #: dirmngr/dirmngr.c:174 tools/symcryptrun.c:169
473 msgid "|FILE|read options from FILE"
474 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
476 #: agent/gpg-agent.c:169 scd/scdaemon.c:131 dirmngr/dirmngr.c:177
477 msgid "do not detach from the console"
478 msgstr "no independizarse de la consola"
480 #: agent/gpg-agent.c:170
481 msgid "do not grab keyboard and mouse"
482 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
484 #: agent/gpg-agent.c:171 tools/symcryptrun.c:168
485 msgid "use a log file for the server"
486 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
488 #: agent/gpg-agent.c:173
489 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
490 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
492 #: agent/gpg-agent.c:178
493 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
494 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
496 #: agent/gpg-agent.c:180
497 msgid "do not use the SCdaemon"
498 msgstr "no usar SCdaemon"
500 #: agent/gpg-agent.c:184
502 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
503 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
504 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
506 #: agent/gpg-agent.c:200
507 msgid "ignore requests to change the TTY"
508 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
510 #: agent/gpg-agent.c:202
511 msgid "ignore requests to change the X display"
512 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
514 #: agent/gpg-agent.c:205
515 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
516 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
518 #: agent/gpg-agent.c:219
519 msgid "do not use the PIN cache when signing"
520 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
522 #: agent/gpg-agent.c:221
524 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
525 msgid "disallow the use of an external password cache"
526 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
528 #: agent/gpg-agent.c:223
530 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
531 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
532 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
534 #: agent/gpg-agent.c:226
535 msgid "allow presetting passphrase"
536 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
538 #: agent/gpg-agent.c:228
539 msgid "disallow caller to override the pinentry"
542 #: agent/gpg-agent.c:231
543 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
546 #: agent/gpg-agent.c:233
548 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
549 msgid "enable ssh support"
550 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
552 #: agent/gpg-agent.c:236
554 #| msgid "not supported"
555 msgid "enable putty support"
556 msgstr "no disponible"
558 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
559 #. reporting address. This is so that we can change the
560 #. reporting address without breaking the translations.
561 #: agent/gpg-agent.c:481 agent/preset-passphrase.c:95 agent/protect-tool.c:151
562 #: g10/gpg.c:1025 g10/gpgv.c:121 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:273
563 #: sm/gpgsm.c:556 dirmngr/dirmngr-client.c:165 dirmngr/dirmngr.c:358
564 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:205 tools/gpg-connect-agent.c:202
565 #: tools/gpgconf.c:124 tools/symcryptrun.c:206 tools/gpg-check-pattern.c:140
566 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
567 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
569 #: agent/gpg-agent.c:490
571 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
572 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
573 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
575 #: agent/gpg-agent.c:492
578 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
579 #| "Secret key management for GnuPG\n"
581 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
582 "Secret key management for @GNUPG@\n"
584 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
585 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
587 #: agent/gpg-agent.c:537 g10/gpg.c:1216 scd/scdaemon.c:345 sm/gpgsm.c:704
588 #: dirmngr/dirmngr.c:442
590 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
591 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
592 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
594 #: agent/gpg-agent.c:1082 g10/gpg.c:2506 scd/scdaemon.c:498 sm/gpgsm.c:1037
595 #: dirmngr/dirmngr.c:812
597 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
598 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
599 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
601 #: agent/gpg-agent.c:1093 agent/gpg-agent.c:1935 g10/gpg.c:2510
602 #: scd/scdaemon.c:503 sm/gpgsm.c:1041 dirmngr/dirmngr.c:817
603 #: dirmngr/dirmngr.c:1670 tools/symcryptrun.c:932
605 #| msgid "option file `%s': %s\n"
606 msgid "option file '%s': %s\n"
607 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
609 #: agent/gpg-agent.c:1101 g10/gpg.c:2517 scd/scdaemon.c:511 sm/gpgsm.c:1048
610 #: dirmngr/dirmngr.c:825
612 #| msgid "reading options from `%s'\n"
613 msgid "reading options from '%s'\n"
614 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
616 #: agent/gpg-agent.c:1223 g10/gpg.c:3643 scd/scdaemon.c:631 sm/gpgsm.c:1531
617 #: dirmngr/dirmngr.c:936 tools/gpg-connect-agent.c:1237 tools/gpgconf.c:527
619 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
620 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
621 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
623 #: agent/gpg-agent.c:2080 scd/scdaemon.c:1073 dirmngr/dirmngr.c:1081
625 msgid "can't create socket: %s\n"
626 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
628 #: agent/gpg-agent.c:2097 scd/scdaemon.c:1086 dirmngr/dirmngr.c:1094
630 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
631 msgid "socket name '%s' is too long\n"
632 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
634 #: agent/gpg-agent.c:2135
635 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
636 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
638 #: agent/gpg-agent.c:2145 scd/scdaemon.c:1110 dirmngr/dirmngr.c:1126
639 msgid "error getting nonce for the socket\n"
640 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
642 #: agent/gpg-agent.c:2150 scd/scdaemon.c:1113 dirmngr/dirmngr.c:1129
644 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
645 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
646 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
648 #: agent/gpg-agent.c:2160 agent/gpg-agent.c:2197 scd/scdaemon.c:1121
649 #: dirmngr/dirmngr.c:1138
651 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
652 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
653 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
655 #: agent/gpg-agent.c:2165 scd/scdaemon.c:1126 dirmngr/dirmngr.c:1143
657 msgid "listen() failed: %s\n"
658 msgstr "listen() falló: %s\n"
660 #: agent/gpg-agent.c:2172 scd/scdaemon.c:1133 dirmngr/dirmngr.c:1149
662 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
663 msgid "listening on socket '%s'\n"
664 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
666 #: agent/gpg-agent.c:2191 agent/gpg-agent.c:2234 g10/exec.c:199
667 #: g10/openfile.c:488 g10/openfile.c:517 sm/keydb.c:100
669 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
670 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
671 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
673 #: agent/gpg-agent.c:2194 agent/gpg-agent.c:2239 g10/openfile.c:491
674 #: g10/openfile.c:520 sm/keydb.c:103
676 #| msgid "directory `%s' created\n"
677 msgid "directory '%s' created\n"
678 msgstr "directorio `%s' creado\n"
680 #: agent/gpg-agent.c:2245
682 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
683 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
684 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
686 #: agent/gpg-agent.c:2249
688 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
689 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
690 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
692 #: agent/gpg-agent.c:2392 scd/scdaemon.c:1149 dirmngr/dirmngr.c:1871
694 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
695 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
697 #: agent/gpg-agent.c:2599
699 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
700 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
702 #: agent/gpg-agent.c:2604
704 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
705 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
707 #: agent/gpg-agent.c:2679
709 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
710 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
712 #: agent/gpg-agent.c:2684
714 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
715 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
717 #: agent/gpg-agent.c:2881 scd/scdaemon.c:1272 dirmngr/dirmngr.c:2075
719 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
720 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
721 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
723 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
724 #: agent/gpg-agent.c:2954 scd/scdaemon.c:1321
726 msgid "%s %s stopped\n"
727 msgstr "%s %s detenido\n"
729 #: agent/gpg-agent.c:3092 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:248
730 #: sm/call-agent.c:149 tools/gpg-connect-agent.c:2246
731 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
732 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
734 #: agent/preset-passphrase.c:99
735 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
736 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
738 #: agent/preset-passphrase.c:102
740 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
741 "Password cache maintenance\n"
743 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
744 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
747 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
748 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
749 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
750 #: agent/protect-tool.c:106 g10/gpg.c:424 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:198
751 #: dirmngr/dirmngr.c:153 tools/gpgconf.c:71
759 #: agent/protect-tool.c:115 g10/gpg.c:532 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:81
760 #: sm/gpgsm.c:246 dirmngr/dirmngr.c:168 tools/gpg-connect-agent.c:75
761 #: tools/gpgconf.c:96 tools/symcryptrun.c:159
771 #: agent/protect-tool.c:154
772 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
773 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
775 #: agent/protect-tool.c:156
777 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
778 "Secret key maintenance tool\n"
780 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
781 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
783 #: agent/protect-tool.c:693
784 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
785 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
787 #: agent/protect-tool.c:698
788 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
789 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
791 #: agent/protect-tool.c:704
793 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
796 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
798 #: agent/protect-tool.c:709
800 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
801 "needed to complete this operation."
803 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
804 "necesarios para completar esta operación."
806 #: agent/protect-tool.c:720 tools/symcryptrun.c:450
810 #: agent/protect-tool.c:722 tools/symcryptrun.c:446
812 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
813 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
815 #: agent/trustlist.c:154 agent/trustlist.c:362 dirmngr/dirmngr.c:1472
816 #: tools/gpgconf.c:328
818 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
819 msgid "error opening '%s': %s\n"
820 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
822 #: agent/trustlist.c:170 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89
824 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
825 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
826 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
828 #: agent/trustlist.c:192 agent/trustlist.c:200
830 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
831 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
832 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
834 #: agent/trustlist.c:206
836 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
837 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
838 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
840 #: agent/trustlist.c:250
842 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
843 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
844 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
846 #: agent/trustlist.c:275 agent/trustlist.c:282
848 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
849 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
850 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
852 #: agent/trustlist.c:316 common/helpfile.c:136
854 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
855 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
856 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
858 #: agent/trustlist.c:434 agent/trustlist.c:503
859 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
860 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
862 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
863 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
864 #. Pinentry to insert a line break. The double
865 #. percent sign is actually needed because it is also
866 #. a printf format string. If you need to insert a
867 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
868 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
870 #: agent/trustlist.c:664
873 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
876 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
877 "certificados de otros usuarios?"
879 #: agent/trustlist.c:673 common/audit.c:467
883 #: agent/trustlist.c:673 agent/findkey.c:1462 agent/findkey.c:1476
884 #: common/audit.c:469
888 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
889 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
890 #. insert a line break. The double percent sign is actually
891 #. needed because it is also a printf format string. If you
892 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
893 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
894 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
895 #. as stored in the certificate.
896 #: agent/trustlist.c:707
899 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
900 "fingerprint:%%0A %s"
902 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
903 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A %s"
905 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
906 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
907 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
908 #: agent/trustlist.c:721
912 #: agent/trustlist.c:721
916 #: agent/findkey.c:261
918 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
920 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
922 #: agent/findkey.c:277
925 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
928 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
931 #: agent/findkey.c:291 agent/findkey.c:298
932 msgid "Change passphrase"
933 msgstr "Cambia la frase contraseña"
935 #: agent/findkey.c:299
936 msgid "I'll change it later"
937 msgstr "La cambiaré más tarde"
939 #: agent/findkey.c:1438
941 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
943 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
945 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
947 #: agent/findkey.c:1462 agent/findkey.c:1476
949 #| msgid "enable key"
951 msgstr "habilita clave"
953 #: agent/findkey.c:1473
955 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
956 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
959 #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:85
960 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
961 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
963 #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:97
965 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
966 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
968 #: agent/pksign.c:202
970 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
971 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
972 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
974 #: agent/pksign.c:508
976 msgid "checking created signature failed: %s\n"
977 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
979 #: agent/cvt-openpgp.c:338
980 msgid "secret key parts are not available\n"
981 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
983 #: agent/cvt-openpgp.c:344
985 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
986 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
987 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
989 #: agent/cvt-openpgp.c:448
991 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
992 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
993 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
995 #: agent/cvt-openpgp.c:455
997 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
998 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
999 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
1001 #: common/exechelp-posix.c:359 common/exechelp-w32.c:438
1002 #: common/exechelp-w32.c:462 common/exechelp-w32.c:492
1003 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:711
1005 msgid "error creating a pipe: %s\n"
1006 msgstr "error creando tubería: %s\n"
1008 #: common/exechelp-posix.c:372 common/exechelp-w32.c:344
1009 #: common/exechelp-w32.c:448 common/exechelp-w32.c:472
1010 #: common/exechelp-w32.c:502
1012 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
1013 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
1014 msgstr "error creando tubería: %s\n"
1016 #: common/exechelp-posix.c:495 common/exechelp-posix.c:570
1017 #: common/exechelp-posix.c:848 dirmngr/dirmngr.c:1167
1019 msgid "error forking process: %s\n"
1020 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
1022 #: common/exechelp-posix.c:669 common/exechelp-w32ce.c:767
1024 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
1025 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
1027 #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-posix.c:792
1029 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
1030 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
1031 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
1033 #: common/exechelp-posix.c:684 common/exechelp-posix.c:799
1034 #: common/exechelp-w32.c:785 common/exechelp-w32ce.c:781
1036 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
1037 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
1038 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
1040 #: common/exechelp-posix.c:692 common/exechelp-posix.c:807
1042 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
1043 msgid "error running '%s': terminated\n"
1044 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
1046 #: common/exechelp-posix.c:750 common/exechelp-w32.c:766
1048 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
1049 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
1050 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
1052 #: common/exechelp-w32.c:778 common/exechelp-w32ce.c:775
1054 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
1055 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
1057 #: common/simple-pwquery.c:260
1059 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
1060 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
1061 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
1063 #: common/simple-pwquery.c:270
1064 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
1065 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
1067 #: common/sysutils.c:148
1069 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
1070 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
1072 #: common/sysutils.c:250
1074 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
1075 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
1077 #: common/sysutils.c:282
1079 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
1080 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
1082 #: common/sysutils.c:693
1084 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
1085 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
1086 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
1088 #: common/sysutils.c:719
1090 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
1091 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
1092 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
1094 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1095 #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82
1099 #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
1103 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1104 #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84
1108 #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
1112 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1113 #: common/yesno.c:86
1117 #: common/yesno.c:89
1121 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1122 #: common/yesno.c:123
1126 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1127 #: common/yesno.c:125
1128 msgid "cancel|cancel"
1129 msgstr "cancelar|Cancelar"
1131 #: common/yesno.c:126
1135 #: common/yesno.c:127
1139 #: common/miscellaneous.c:86
1141 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
1142 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
1144 #: common/miscellaneous.c:89
1146 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
1147 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
1149 #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:800 tools/no-libgcrypt.c:30
1151 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1152 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1154 #: common/miscellaneous.c:143
1156 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
1157 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
1159 #: common/miscellaneous.c:146
1161 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1162 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1163 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
1165 #: common/miscellaneous.c:556
1167 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
1170 #: common/asshelp.c:380
1172 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
1173 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
1174 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
1176 #: common/asshelp.c:440
1178 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
1179 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1180 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
1182 #: common/asshelp.c:448
1183 msgid "connection to agent established\n"
1186 #: common/asshelp.c:488
1188 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
1189 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
1190 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
1192 #: common/asshelp.c:545
1194 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
1195 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
1196 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
1198 #: common/asshelp.c:593
1200 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
1201 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
1202 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
1204 #: common/asshelp.c:602
1206 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
1207 msgid "connection to the dirmngr established\n"
1208 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
1210 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
1211 #. verbatim. It will not be printed.
1212 #: common/audit.c:474
1213 msgid "|audit-log-result|Good"
1214 msgstr "|audit-log-result|Bien"
1216 #: common/audit.c:477
1217 msgid "|audit-log-result|Bad"
1218 msgstr "|audit-log-result|Mal"
1220 #: common/audit.c:479
1221 msgid "|audit-log-result|Not supported"
1222 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
1224 #: common/audit.c:481
1225 msgid "|audit-log-result|No certificate"
1226 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
1228 #: common/audit.c:483
1229 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
1230 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
1232 #: common/audit.c:485
1233 msgid "|audit-log-result|Error"
1234 msgstr "|audit-log-result|Error"
1236 #: common/audit.c:487
1237 msgid "|audit-log-result|Not used"
1238 msgstr "|audit-log-result|No usado"
1240 #: common/audit.c:489
1241 msgid "|audit-log-result|Okay"
1242 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
1244 #: common/audit.c:491
1245 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1246 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
1248 #: common/audit.c:493
1249 msgid "|audit-log-result|Some"
1250 msgstr "|audit-log-result|Algún"
1252 #: common/audit.c:726
1253 msgid "Certificate chain available"
1254 msgstr "Cadena de certificados disponible"
1256 #: common/audit.c:733
1257 msgid "root certificate missing"
1258 msgstr "falta el certificado raíz"
1260 #: common/audit.c:759
1261 msgid "Data encryption succeeded"
1262 msgstr "Datos cifrados correctamente"
1264 #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
1265 msgid "Data available"
1266 msgstr "Hay datos disponibles"
1268 #: common/audit.c:767
1269 msgid "Session key created"
1270 msgstr "Creada clave de sesión"
1272 #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
1274 msgid "algorithm: %s"
1275 msgstr "algoritmo: %s"
1277 #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
1278 #: scd/app-openpgp.c:3111
1280 msgid "unsupported algorithm: %s"
1281 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1283 #: common/audit.c:778 common/audit.c:925
1284 msgid "seems to be not encrypted"
1285 msgstr "no parece que esté cifrado"
1287 #: common/audit.c:784 common/audit.c:933
1288 msgid "Number of recipients"
1289 msgstr "Número de destinatarios"
1291 #: common/audit.c:792 common/audit.c:956
1293 msgid "Recipient %d"
1294 msgstr "Destinatario %d"
1296 #: common/audit.c:825
1297 msgid "Data signing succeeded"
1298 msgstr "Datos firmados correctamente"
1300 #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
1302 msgid "data hash algorithm: %s"
1303 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1305 #: common/audit.c:862
1308 msgstr "Firmante %d"
1310 #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
1312 msgid "attr hash algorithm: %s"
1313 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1315 #: common/audit.c:901
1316 msgid "Data decryption succeeded"
1317 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1319 #: common/audit.c:910
1320 msgid "Encryption algorithm supported"
1321 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1323 #: common/audit.c:993
1324 msgid "Data verification succeeded"
1325 msgstr "Datos verificados correctamente"
1327 #: common/audit.c:1002
1328 msgid "Signature available"
1329 msgstr "Firma disponible"
1331 #: common/audit.c:1024
1332 msgid "Parsing data succeeded"
1333 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1335 #: common/audit.c:1036
1337 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1338 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1340 #: common/audit.c:1051
1342 msgid "Signature %d"
1345 #: common/audit.c:1079
1346 msgid "Certificate chain valid"
1347 msgstr "Cadena de certificados válida"
1349 #: common/audit.c:1090
1350 msgid "Root certificate trustworthy"
1351 msgstr "Certificado raíz fiable"
1353 #: common/audit.c:1111 sm/certchain.c:1009
1354 msgid "no CRL found for certificate"
1355 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1357 #: common/audit.c:1114 sm/certchain.c:1019
1358 msgid "the available CRL is too old"
1359 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1361 #: common/audit.c:1119
1362 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1363 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1365 #: common/audit.c:1139
1366 msgid "Included certificates"
1367 msgstr "Certificados incluidos"
1369 #: common/audit.c:1194
1370 msgid "No audit log entries."
1371 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1373 #: common/audit.c:1243
1374 msgid "Unknown operation"
1375 msgstr "Operación desconocida"
1377 #: common/audit.c:1261
1378 msgid "Gpg-Agent usable"
1379 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1381 #: common/audit.c:1271
1382 msgid "Dirmngr usable"
1383 msgstr "Dirmngr utilizable"
1385 #: common/audit.c:1307
1387 #| msgid "No help available for `%s'."
1388 msgid "No help available for '%s'."
1389 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1391 #: common/helpfile.c:90
1392 msgid "ignoring garbage line"
1393 msgstr "ignorando línea con basura"
1395 #: common/gettime.c:887
1399 #: common/argparse.c:365
1400 msgid "argument not expected"
1401 msgstr "parámetro inesperado"
1403 #: common/argparse.c:367
1405 msgstr "error de lectura"
1407 #: common/argparse.c:369
1408 msgid "keyword too long"
1409 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1411 #: common/argparse.c:371
1412 msgid "missing argument"
1413 msgstr "falta el parámetro"
1415 #: common/argparse.c:373
1417 #| msgid "invalid armor"
1418 msgid "invalid argument"
1419 msgstr "armadura inválida"
1421 #: common/argparse.c:375
1422 msgid "invalid command"
1423 msgstr "orden inválida"
1425 #: common/argparse.c:377
1426 msgid "invalid alias definition"
1427 msgstr "definición de alias inválida"
1429 #: common/argparse.c:379
1431 msgstr "memoria desbordada"
1433 #: common/argparse.c:381
1434 msgid "invalid option"
1435 msgstr "opción inválida"
1437 #: common/argparse.c:389
1439 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1440 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1442 #: common/argparse.c:391
1444 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1445 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1446 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1448 #: common/argparse.c:393
1450 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1451 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1453 #: common/argparse.c:395
1455 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1456 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1458 #: common/argparse.c:397
1460 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1461 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1463 #: common/argparse.c:399
1465 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1466 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1468 #: common/argparse.c:401 dirmngr/dirmngr.c:1185
1469 msgid "out of core\n"
1470 msgstr "memoria desbordada\n"
1472 #: common/argparse.c:403
1474 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1475 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1477 #: common/utf8conv.c:123
1479 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1480 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1481 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
1483 #: common/utf8conv.c:131
1485 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1486 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1488 #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651
1490 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1491 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1492 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
1494 #: common/dotlock.c:707
1496 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1497 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1498 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
1500 #: common/dotlock.c:771
1502 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1503 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1504 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
1506 #: common/dotlock.c:1116
1508 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1509 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1511 #: common/dotlock.c:1152
1513 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1514 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1516 #: common/dotlock.c:1153
1517 msgid "(deadlock?) "
1518 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
1520 #: common/dotlock.c:1192
1522 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1523 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1524 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
1526 #: common/dotlock.c:1219
1528 msgid "waiting for lock %s...\n"
1529 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1531 #: common/init.c:185 sm/gpgsm.c:937 dirmngr/dirmngr.c:725
1532 #: dirmngr/dirmngr.c:734
1534 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1535 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1540 msgstr "armadura: %s\n"
1543 msgid "invalid armor header: "
1544 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1547 msgid "armor header: "
1548 msgstr "cabecera de armadura: "
1551 msgid "invalid clearsig header\n"
1552 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1555 msgid "unknown armor header: "
1556 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1559 msgid "nested clear text signatures\n"
1560 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1563 msgid "unexpected armor: "
1564 msgstr "armadura inesperada: "
1567 msgid "invalid dash escaped line: "
1568 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1570 #: g10/armor.c:873 g10/armor.c:1493
1572 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1573 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1576 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1577 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1580 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1581 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1584 msgid "malformed CRC\n"
1585 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1587 #: g10/armor.c:962 g10/armor.c:1530
1589 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1590 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1593 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1594 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1597 msgid "error in trailer line\n"
1598 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1601 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1602 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1606 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1607 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1611 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1613 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1614 "un MTA defectuoso\n"
1616 #: g10/build-packet.c:1110
1618 #| msgid "not human readable"
1619 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1622 #: g10/build-packet.c:1162
1624 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1627 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1628 "acabar con un '='\n"
1630 #: g10/build-packet.c:1174 g10/build-packet.c:1270
1631 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1632 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1634 #: g10/build-packet.c:1180 g10/build-packet.c:1276
1635 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1636 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1638 #: g10/build-packet.c:1198
1639 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1640 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1642 #: g10/build-packet.c:1254
1644 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1645 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1646 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1648 #: g10/build-packet.c:1260
1651 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1653 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1655 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1656 "acabar con un '='\n"
1658 #: g10/build-packet.c:1319 g10/build-packet.c:1330
1659 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1660 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1662 #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:199
1664 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1665 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1667 #: g10/call-agent.c:169
1668 msgid "Enter passphrase: "
1669 msgstr "Introduzca frase contraseña: "
1671 #: g10/call-agent.c:196 sm/call-agent.c:98 sm/call-dirmngr.c:165
1673 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1674 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1675 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1677 #: g10/call-agent.c:202 sm/call-agent.c:104 sm/call-dirmngr.c:171
1679 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1682 #: g10/call-agent.c:208 sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177
1684 #| msgid "WARNING: "
1685 msgid "WARNING: %s\n"
1688 #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:383 g10/card-util.c:1705
1690 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1691 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1693 #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1711
1695 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1696 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1698 #: g10/card-util.c:99 g10/card-util.c:1908 g10/delkey.c:128 g10/keyedit.c:2030
1699 #: g10/keygen.c:4087 g10/revoke.c:215 g10/revoke.c:618
1700 msgid "can't do this in batch mode\n"
1701 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1703 #: g10/card-util.c:107
1704 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1705 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1707 #: g10/card-util.c:109 scd/app-openpgp.c:2467
1708 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1709 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1711 #: g10/card-util.c:142 g10/card-util.c:1471 g10/card-util.c:1587
1712 #: g10/keyedit.c:1003 g10/keyedit.c:1024 g10/keyedit.c:1038 g10/keygen.c:1768
1713 #: g10/keygen.c:1945 g10/keygen.c:2313 sm/certreqgen-ui.c:169
1714 #: sm/certreqgen-ui.c:253 sm/certreqgen-ui.c:287
1715 msgid "Your selection? "
1716 msgstr "Su elección: "
1718 #: g10/card-util.c:279 g10/card-util.c:330
1720 msgstr "[no establecido]"
1722 #: g10/card-util.c:533
1726 #: g10/card-util.c:534
1730 #: g10/card-util.c:534
1732 msgstr "no especificado"
1734 #: g10/card-util.c:561
1738 #: g10/card-util.c:561
1742 #: g10/card-util.c:647
1743 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1744 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1746 #: g10/card-util.c:649
1747 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1748 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1750 #: g10/card-util.c:651
1751 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1752 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1754 #: g10/card-util.c:668
1755 msgid "Cardholder's surname: "
1756 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1758 #: g10/card-util.c:670
1759 msgid "Cardholder's given name: "
1760 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1762 #: g10/card-util.c:688
1764 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1765 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1767 #: g10/card-util.c:709
1768 msgid "URL to retrieve public key: "
1769 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1771 #: g10/card-util.c:717
1773 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1774 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1776 #: g10/card-util.c:812 g10/decrypt-data.c:241 g10/import.c:334
1777 #: g10/import.c:592 g10/import.c:640 dirmngr/crlcache.c:656
1778 #: dirmngr/crlcache.c:661 dirmngr/crlcache.c:915 dirmngr/crlcache.c:921
1779 #: dirmngr/dirmngr.c:1510 tools/gpgconf.c:341 tools/gpgconf.c:387
1781 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1782 msgid "error reading '%s': %s\n"
1783 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1785 #: g10/card-util.c:845 g10/decrypt-data.c:244 g10/export.c:2319
1786 #: dirmngr/crlcache.c:926
1788 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1789 msgid "error writing '%s': %s\n"
1790 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1792 #: g10/card-util.c:872
1793 msgid "Login data (account name): "
1794 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1796 #: g10/card-util.c:882
1798 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1799 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1801 #: g10/card-util.c:918
1802 msgid "Private DO data: "
1803 msgstr "Datos privados: "
1805 #: g10/card-util.c:928
1807 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1809 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1811 #: g10/card-util.c:1011
1812 msgid "Language preferences: "
1813 msgstr "Preferencias de idioma: "
1815 #: g10/card-util.c:1019
1816 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1817 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1819 #: g10/card-util.c:1028
1820 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1821 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1823 #: g10/card-util.c:1050
1824 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1825 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1827 #: g10/card-util.c:1064
1828 msgid "Error: invalid response.\n"
1829 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1831 #: g10/card-util.c:1086
1832 msgid "CA fingerprint: "
1833 msgstr "Huella dactilar CA:"
1835 #: g10/card-util.c:1109
1836 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1837 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1839 #: g10/card-util.c:1159
1841 msgid "key operation not possible: %s\n"
1842 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1844 #: g10/card-util.c:1160
1845 msgid "not an OpenPGP card"
1846 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1848 #: g10/card-util.c:1173 g10/keygen.c:4106 g10/keygen.c:5092
1850 msgid "error getting current key info: %s\n"
1851 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1853 #: g10/card-util.c:1260
1854 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1855 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1857 #: g10/card-util.c:1277
1860 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1861 #| " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1862 #| " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1864 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1865 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1866 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1868 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1869 " requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1870 " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1872 #: g10/card-util.c:1302
1874 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1875 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1877 #: g10/card-util.c:1304
1879 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1880 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1882 #: g10/card-util.c:1305
1884 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1885 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1887 #: g10/card-util.c:1316 g10/keygen.c:2122 g10/keygen.c:2154
1888 #: sm/certreqgen-ui.c:198
1890 msgid "rounded up to %u bits\n"
1891 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1893 #: g10/card-util.c:1324 g10/keygen.c:2207 sm/certreqgen-ui.c:188
1895 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1896 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1898 #: g10/card-util.c:1329
1900 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1901 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1903 #: g10/card-util.c:1349
1905 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1906 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1908 #: g10/card-util.c:1373
1909 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1911 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1913 #: g10/card-util.c:1387
1915 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1916 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1917 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1919 #: g10/card-util.c:1390
1920 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1921 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1923 #: g10/card-util.c:1402
1926 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1927 #| " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1928 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1930 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1931 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1932 "You should change them using the command --change-pin\n"
1934 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1935 " PIN = `%s' PIN Administrador = `%s'\n"
1936 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1938 #: g10/card-util.c:1462
1939 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1940 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1942 #: g10/card-util.c:1464 g10/card-util.c:1578
1943 msgid " (1) Signature key\n"
1944 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1946 #: g10/card-util.c:1465 g10/card-util.c:1580
1947 msgid " (2) Encryption key\n"
1948 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1950 #: g10/card-util.c:1466 g10/card-util.c:1582
1951 msgid " (3) Authentication key\n"
1952 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1954 #: g10/card-util.c:1483 g10/card-util.c:1607 g10/keyedit.c:1508
1955 #: g10/keygen.c:1794 g10/keygen.c:1822 g10/keygen.c:1952 g10/keygen.c:2060
1956 #: g10/keygen.c:2336 g10/revoke.c:820
1957 msgid "Invalid selection.\n"
1958 msgstr "Elección inválida.\n"
1960 #: g10/card-util.c:1575
1961 msgid "Please select where to store the key:\n"
1962 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1964 #: g10/card-util.c:1621
1966 #| msgid "read failed: %s\n"
1967 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1968 msgstr "lectura fallida: %s\n"
1970 #: g10/card-util.c:1717
1972 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1973 msgid "This command is not supported by this card\n"
1974 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
1976 #: g10/card-util.c:1722
1978 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1979 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1980 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1982 #: g10/card-util.c:1725
1984 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1985 msgid "Continue? (y/N) "
1986 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
1988 #: g10/card-util.c:1730
1989 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1992 #: g10/card-util.c:1816 g10/keyedit.c:1868
1993 msgid "quit this menu"
1994 msgstr "sale de este menú"
1996 #: g10/card-util.c:1818
1997 msgid "show admin commands"
1998 msgstr "ver órdenes de administrador"
2000 #: g10/card-util.c:1819 g10/keyedit.c:1871
2001 msgid "show this help"
2002 msgstr "muestra esta ayuda"
2004 #: g10/card-util.c:1821
2005 msgid "list all available data"
2006 msgstr "listar todos los datos disponibles"
2008 #: g10/card-util.c:1824
2009 msgid "change card holder's name"
2010 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
2012 #: g10/card-util.c:1825
2013 msgid "change URL to retrieve key"
2014 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
2016 #: g10/card-util.c:1826
2017 msgid "fetch the key specified in the card URL"
2018 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
2020 #: g10/card-util.c:1827
2021 msgid "change the login name"
2022 msgstr "cambiar nombre de usuario"
2024 #: g10/card-util.c:1828
2025 msgid "change the language preferences"
2026 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
2028 #: g10/card-util.c:1829
2029 msgid "change card holder's sex"
2030 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
2032 #: g10/card-util.c:1830
2033 msgid "change a CA fingerprint"
2034 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
2036 #: g10/card-util.c:1831
2037 msgid "toggle the signature force PIN flag"
2038 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
2040 #: g10/card-util.c:1832
2041 msgid "generate new keys"
2042 msgstr "generar nuevas claves"
2044 #: g10/card-util.c:1833
2045 msgid "menu to change or unblock the PIN"
2046 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
2048 #: g10/card-util.c:1834
2049 msgid "verify the PIN and list all data"
2050 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
2052 #: g10/card-util.c:1835
2053 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
2054 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
2056 #: g10/card-util.c:1836
2057 msgid "destroy all keys and data"
2060 #: g10/card-util.c:1958
2062 msgstr "gpg/tarjeta> "
2064 #: g10/card-util.c:1999
2065 msgid "Admin-only command\n"
2066 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
2068 #: g10/card-util.c:2030
2069 msgid "Admin commands are allowed\n"
2070 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
2072 #: g10/card-util.c:2032
2073 msgid "Admin commands are not allowed\n"
2074 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
2076 #: g10/card-util.c:2127 g10/keyedit.c:2817
2077 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
2078 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
2080 #: g10/decrypt.c:190 g10/encrypt.c:955
2081 msgid "--output doesn't work for this command\n"
2082 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
2084 #: g10/decrypt.c:246 g10/gpg.c:4904 g10/keyring.c:398 g10/keyring.c:771
2086 #| msgid "can't open `%s'\n"
2087 msgid "can't open '%s'\n"
2088 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
2090 #: g10/delkey.c:79 g10/export.c:1844 g10/export.c:2121 g10/export.c:2200
2091 #: g10/getkey.c:503 g10/getkey.c:1896 g10/gpg.c:4858 g10/keyedit.c:2051
2092 #: g10/keyedit.c:3091 g10/keyedit.c:4713 g10/keylist.c:659
2093 #: g10/keyserver.c:1242 g10/revoke.c:231 g10/tofu.c:2163
2095 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2096 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
2098 #: g10/delkey.c:88 g10/export.c:1912 g10/getkey.c:1904 g10/getkey.c:4232
2099 #: g10/gpg.c:4866 g10/keyedit.c:2904 g10/keyedit.c:2991 g10/keyserver.c:1260
2100 #: g10/revoke.c:237 g10/revoke.c:645 g10/tofu.c:2171
2102 msgid "error reading keyblock: %s\n"
2103 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
2105 #: g10/delkey.c:118 g10/getkey.c:579
2107 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2108 msgid "key \"%s\" not found\n"
2109 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
2111 #: g10/delkey.c:129 g10/delkey.c:136
2112 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2113 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
2116 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2117 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
2120 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2121 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
2124 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2125 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
2129 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
2130 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
2131 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
2141 msgstr "Clave pública: "
2145 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
2146 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
2149 msgid "ownertrust information cleared\n"
2150 msgstr "borrada información de propietarios\n"
2154 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2155 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
2158 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
2159 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
2161 #: g10/encrypt.c:232 g10/sign.c:1294
2163 msgid "error creating passphrase: %s\n"
2164 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
2166 #: g10/encrypt.c:239
2167 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2168 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
2170 #: g10/encrypt.c:253
2172 msgid "using cipher %s\n"
2173 msgstr "usando cifrado %s\n"
2175 #: g10/encrypt.c:263 g10/encrypt.c:624
2177 #| msgid "`%s' already compressed\n"
2178 msgid "'%s' already compressed\n"
2179 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
2181 #: g10/encrypt.c:320 g10/encrypt.c:660 g10/sign.c:610
2183 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
2184 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
2185 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
2187 #: g10/encrypt.c:557
2189 #| msgid "reading from `%s'\n"
2190 msgid "reading from '%s'\n"
2191 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
2193 #: g10/encrypt.c:605
2196 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2198 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
2199 "del destinatario\n"
2201 #: g10/encrypt.c:707 g10/sign.c:986
2204 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
2207 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
2208 "de las preferencias del receptor\n"
2210 #: g10/encrypt.c:817
2212 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2214 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
2215 "del destinatario\n"
2217 #: g10/encrypt.c:903
2219 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2220 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
2222 #: g10/encrypt.c:931 g10/pkclist.c:1029 g10/pkclist.c:1080
2224 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
2225 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
2227 #: g10/decrypt-data.c:93 g10/mainproc.c:304
2229 msgid "%s encrypted data\n"
2230 msgstr "datos cifrados %s\n"
2232 #: g10/decrypt-data.c:96 g10/mainproc.c:308
2234 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2235 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
2237 #: g10/decrypt-data.c:164 sm/decrypt.c:129
2239 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2241 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
2243 #: g10/decrypt-data.c:176
2244 msgid "problem handling encrypted packet\n"
2245 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
2248 msgid "no remote program execution supported\n"
2249 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
2253 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2255 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
2259 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2261 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
2266 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
2267 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
2268 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
2272 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
2273 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
2274 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
2278 msgid "system error while calling external program: %s\n"
2279 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
2281 #: g10/exec.c:532 g10/exec.c:599
2282 msgid "unnatural exit of external program\n"
2283 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
2286 msgid "unable to execute external program\n"
2287 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
2291 msgid "unable to read external program response: %s\n"
2292 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
2294 #: g10/exec.c:610 g10/exec.c:617
2296 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
2297 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
2298 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
2302 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
2303 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
2304 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
2307 msgid "export signatures that are marked as local-only"
2308 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
2311 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2312 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
2315 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2316 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
2319 msgid "remove unusable parts from key during export"
2320 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
2323 msgid "remove as much as possible from key during export"
2324 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
2326 #: g10/export.c:1218
2328 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
2330 msgstr "%s: omitido: %s\n"
2332 #: g10/export.c:1251 g10/import.c:1543 g10/openfile.c:206 g10/openfile.c:300
2333 #: g10/sign.c:847 g10/sign.c:1150
2335 #| msgid "writing to `%s'\n"
2336 msgid "writing to '%s'\n"
2337 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2339 #: g10/export.c:1675
2341 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2342 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
2344 #: g10/export.c:1861
2345 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2346 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
2348 #: g10/export.c:1938
2350 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2351 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
2353 #: g10/export.c:2026
2354 msgid "WARNING: nothing exported\n"
2355 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
2357 #: g10/export.c:2283 g10/plaintext.c:152 g10/plaintext.c:161
2358 #: g10/plaintext.c:167 g10/plaintext.c:190
2360 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
2361 msgid "error creating '%s': %s\n"
2362 msgstr "error creando `%s': %s\n"
2365 msgid "[User ID not found]"
2366 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
2368 #: g10/getkey.c:506 g10/getkey.c:519 g10/getkey.c:581 g10/getkey.c:1876
2369 #: g10/pkclist.c:989
2371 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2372 msgid "(check argument of option '%s')\n"
2373 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
2377 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
2382 #| msgid "error closing %s: %s\n"
2383 msgid "error looking up: %s\n"
2384 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
2388 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2389 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
2390 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2392 #: g10/getkey.c:1437
2394 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
2395 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
2396 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
2398 #: g10/getkey.c:1443
2400 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
2401 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
2402 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
2404 #: g10/getkey.c:1445
2405 msgid "No fingerprint"
2406 msgstr "No hay huella dactilar"
2408 #: g10/getkey.c:1873 g10/keyedit.c:2929 g10/keyedit.c:3016 g10/revoke.c:637
2411 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2412 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2414 #: g10/getkey.c:1956
2416 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
2417 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
2418 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
2420 #: g10/getkey.c:1964
2422 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
2423 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
2424 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
2426 #: g10/getkey.c:1971
2428 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
2431 #: g10/getkey.c:2777
2433 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2434 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
2436 #: g10/getkey.c:3611
2438 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2439 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
2441 #: g10/gpg.c:426 sm/gpgsm.c:200
2442 msgid "make a signature"
2443 msgstr "crea una firma"
2446 msgid "make a clear text signature"
2447 msgstr "crea una firma en texto claro"
2449 #: g10/gpg.c:429 sm/gpgsm.c:202
2450 msgid "make a detached signature"
2451 msgstr "crea una firma separada"
2453 #: g10/gpg.c:430 sm/gpgsm.c:203
2454 msgid "encrypt data"
2455 msgstr "cifra datos"
2458 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2459 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
2461 #: g10/gpg.c:434 sm/gpgsm.c:205
2462 msgid "decrypt data (default)"
2463 msgstr "descifra datos (predefinido)"
2465 #: g10/gpg.c:436 sm/gpgsm.c:206
2466 msgid "verify a signature"
2467 msgstr "verifica una firma"
2469 #: g10/gpg.c:438 sm/gpgsm.c:207
2471 msgstr "lista claves"
2474 msgid "list keys and signatures"
2475 msgstr "lista claves y firmas"
2478 msgid "list and check key signatures"
2479 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
2481 #: g10/gpg.c:445 sm/gpgsm.c:212
2482 msgid "list keys and fingerprints"
2483 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
2485 #: g10/gpg.c:446 sm/gpgsm.c:210
2486 msgid "list secret keys"
2487 msgstr "lista claves secretas"
2489 #: g10/gpg.c:448 sm/gpgsm.c:213
2490 msgid "generate a new key pair"
2491 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2495 #| msgid "generate a new key pair"
2496 msgid "quickly generate a new key pair"
2497 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2501 #| msgid "generate a new key pair"
2502 msgid "quickly add a new user-id"
2503 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2507 #| msgid "generate a new key pair"
2508 msgid "quickly revoke a user-id"
2509 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2513 #| msgid "generate a new key pair"
2514 msgid "quickly set a new expiration date"
2515 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2518 msgid "full featured key pair generation"
2522 msgid "generate a revocation certificate"
2523 msgstr "genera un certificado de revocación"
2525 #: g10/gpg.c:470 sm/gpgsm.c:216
2526 msgid "remove keys from the public keyring"
2527 msgstr "elimina claves del anillo público"
2530 msgid "remove keys from the secret keyring"
2531 msgstr "elimina claves del anillo privado"
2535 #| msgid "sign a key"
2536 msgid "quickly sign a key"
2537 msgstr "firma la clave"
2541 #| msgid "sign a key locally"
2542 msgid "quickly sign a key locally"
2543 msgstr "firma la clave localmente"
2547 msgstr "firma la clave"
2550 msgid "sign a key locally"
2551 msgstr "firma la clave localmente"
2554 msgid "sign or edit a key"
2555 msgstr "firma o modifica una clave"
2557 #: g10/gpg.c:481 sm/gpgsm.c:234
2558 msgid "change a passphrase"
2559 msgstr "cambia una frase contraseña"
2563 msgstr "exporta claves"
2566 msgid "export keys to a keyserver"
2567 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2570 msgid "import keys from a keyserver"
2571 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2574 msgid "search for keys on a keyserver"
2575 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2578 msgid "update all keys from a keyserver"
2579 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2582 msgid "import/merge keys"
2583 msgstr "importa/fusiona claves"
2586 msgid "print the card status"
2587 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2590 msgid "change data on a card"
2591 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2594 msgid "change a card's PIN"
2595 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2598 msgid "update the trust database"
2599 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2602 msgid "print message digests"
2603 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2605 #: g10/gpg.c:528 sm/gpgsm.c:229
2606 msgid "run in server mode"
2607 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2610 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2613 #: g10/gpg.c:534 sm/gpgsm.c:248
2614 msgid "create ascii armored output"
2615 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2617 #: g10/gpg.c:537 sm/gpgsm.c:264
2618 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2619 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
2621 #: g10/gpg.c:553 sm/gpgsm.c:300
2622 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2623 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
2626 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2627 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2630 msgid "use canonical text mode"
2631 msgstr "usa modo de texto canónico"
2633 #: g10/gpg.c:583 g10/gpgv.c:78 sm/gpgsm.c:302
2634 msgid "|FILE|write output to FILE"
2635 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
2637 #: g10/gpg.c:598 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:314 tools/gpgconf.c:101
2638 msgid "do not make any changes"
2639 msgstr "no hace ningún cambio"
2642 msgid "prompt before overwriting"
2643 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2646 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2647 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2649 # ordenes -> órdenes
2650 # página man -> página de manual
2651 # Vale. ¿del manual mejor?
2652 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2653 #: g10/gpg.c:674 sm/gpgsm.c:357
2656 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2659 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2667 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2668 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2669 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2670 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2671 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2676 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2677 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2678 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2679 " --list-keys [names] show keys\n"
2680 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2685 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
2686 " --clear-sign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2687 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
2688 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
2689 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
2693 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2694 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2695 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2700 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2701 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2702 #| "default operation depends on the input data\n"
2704 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2705 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2706 "Default operation depends on the input data\n"
2708 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2709 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2710 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2712 #: g10/gpg.c:1061 sm/gpgsm.c:580
2715 "Supported algorithms:\n"
2718 "Algoritmos disponibles:\n"
2722 msgstr "Clave pública: "
2724 #: g10/gpg.c:1071 g10/keyedit.c:3483
2732 #: g10/gpg.c:1085 g10/keyedit.c:3532
2733 msgid "Compression: "
2734 msgstr "Compresión: "
2736 #: g10/gpg.c:1154 sm/gpgsm.c:654
2738 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2739 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2740 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
2742 #: g10/gpg.c:1342 sm/gpgsm.c:743
2743 msgid "conflicting commands\n"
2744 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2748 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2749 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2750 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
2754 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2755 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2756 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2760 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2761 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2762 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2766 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2767 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2768 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2772 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2773 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2774 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2778 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2779 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2780 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2784 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2785 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2786 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2790 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2791 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2792 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2797 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2799 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2801 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2802 "configuración `%s'\n"
2806 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2807 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2809 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2813 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2814 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2815 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2820 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2823 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2825 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2826 "configuración `%s'\n"
2830 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2831 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2833 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2837 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2838 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2839 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2842 msgid "display photo IDs during key listings"
2843 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2847 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2848 msgid "show key usage information during key listings"
2849 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2852 msgid "show policy URLs during signature listings"
2853 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2856 msgid "show all notations during signature listings"
2857 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2860 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2861 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2864 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2865 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2868 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2869 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2872 msgid "show user ID validity during key listings"
2873 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2876 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2877 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2880 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2881 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2884 msgid "show the keyring name in key listings"
2885 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2888 msgid "show expiration dates during signature listings"
2889 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2891 #: g10/gpg.c:2051 g10/gpg.c:2088
2893 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2894 msgid "valid values for option '%s':\n"
2895 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
2899 #| msgid "unknown option `%s'\n"
2900 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2901 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
2903 #: g10/gpg.c:2064 g10/gpg.c:2100
2904 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2907 #: g10/gpg.c:2098 g10/keygen.c:167
2909 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2910 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2911 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
2915 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2916 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2917 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2919 #: g10/gpg.c:2839 g10/gpg.c:3610 g10/gpg.c:3622
2921 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2922 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2923 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2925 #: g10/gpg.c:3011 g10/gpg.c:3023
2927 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2928 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2929 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2933 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2934 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2935 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
2937 #: g10/gpg.c:3077 sm/gpgsm.c:1158
2939 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2940 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2941 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
2945 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2946 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2947 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2949 #: g10/gpg.c:3152 g10/gpg.c:3357 g10/keyedit.c:5436
2950 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2951 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2955 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2956 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2959 msgid "invalid keyserver options\n"
2960 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2964 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2965 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2968 msgid "invalid import options\n"
2969 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2971 #: g10/gpg.c:3189 g10/gpg.c:3204
2973 #| msgid "invalid list options\n"
2974 msgid "invalid filter option: %s\n"
2975 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2979 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2980 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2983 msgid "invalid export options\n"
2984 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2988 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2989 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2992 msgid "invalid list options\n"
2993 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2996 msgid "display photo IDs during signature verification"
2997 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
3000 msgid "show policy URLs during signature verification"
3001 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
3004 msgid "show all notations during signature verification"
3005 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
3008 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
3009 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
3012 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
3013 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
3016 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
3017 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
3020 msgid "show user ID validity during signature verification"
3021 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
3024 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
3025 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
3028 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
3029 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
3032 msgid "validate signatures with PKA data"
3033 msgstr "validar firmas con datos PKA"
3036 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
3037 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
3041 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
3042 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
3045 msgid "invalid verify options\n"
3046 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
3050 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
3051 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
3055 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
3056 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
3059 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
3060 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
3062 #: g10/gpg.c:3592 sm/gpgsm.c:1501
3063 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
3064 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
3068 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
3069 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
3073 msgid "%s not allowed with %s!\n"
3074 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
3078 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
3079 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
3081 #: g10/gpg.c:3630 sm/gpgsm.c:1518 dirmngr/dirmngr.c:951
3082 msgid "WARNING: running with faked system time: "
3083 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
3087 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
3088 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
3090 #: g10/gpg.c:3686 g10/gpg.c:3710 sm/gpgsm.c:1585
3091 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
3092 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
3094 #: g10/gpg.c:3692 g10/gpg.c:3716 sm/gpgsm.c:1591 sm/gpgsm.c:1597
3095 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
3096 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
3099 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
3100 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
3103 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
3104 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
3107 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
3108 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
3111 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
3112 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
3115 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
3116 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
3119 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
3120 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
3123 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
3124 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
3128 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
3129 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
3130 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
3133 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
3134 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
3137 msgid "invalid default preferences\n"
3138 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
3141 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
3142 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
3145 msgid "invalid personal digest preferences\n"
3146 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
3149 msgid "invalid personal compress preferences\n"
3150 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
3154 msgid "%s does not yet work with %s\n"
3155 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
3159 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
3160 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
3161 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
3165 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
3166 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
3167 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
3171 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
3172 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
3173 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
3177 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
3178 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
3181 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
3182 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
3186 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
3187 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
3188 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
3191 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3192 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
3196 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
3197 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
3200 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3201 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
3205 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
3206 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
3208 #: g10/gpg.c:4462 g10/keyserver.c:1837
3210 msgid "keyserver send failed: %s\n"
3211 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
3215 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
3216 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
3220 msgid "key export failed: %s\n"
3221 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
3225 #| msgid "key export failed: %s\n"
3226 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
3227 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
3231 msgid "keyserver search failed: %s\n"
3232 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
3236 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
3237 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
3241 msgid "dearmoring failed: %s\n"
3242 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
3246 msgid "enarmoring failed: %s\n"
3247 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
3251 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
3252 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
3253 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
3255 #: g10/gpg.c:4827 g10/tofu.c:2151
3257 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
3258 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
3259 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
3263 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
3267 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
3268 # (Real Academia dixit) :)
3269 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
3271 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
3272 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
3275 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
3276 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
3279 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
3280 msgstr "URL de política inválida\n"
3283 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
3284 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
3287 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
3288 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
3291 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
3292 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
3294 #: g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:347
3295 msgid "|FD|write status info to this FD"
3296 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
3299 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
3303 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
3304 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
3308 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
3309 "Check signatures against known trusted keys\n"
3311 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
3312 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
3314 #: g10/helptext.c:72
3315 msgid "No help available"
3316 msgstr "Ayuda no disponible"
3318 #: g10/helptext.c:82
3320 #| msgid "No help available for `%s'"
3321 msgid "No help available for '%s'"
3322 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
3325 msgid "import signatures that are marked as local-only"
3326 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
3329 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
3330 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
3334 #| msgid "do not update the trustdb after import"
3335 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
3336 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
3339 msgid "do not update the trustdb after import"
3340 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
3344 #| msgid "show key fingerprint"
3345 msgid "show key during import"
3346 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3349 msgid "only accept updates to existing keys"
3350 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
3353 msgid "remove unusable parts from key after import"
3354 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
3357 msgid "remove as much as possible from key after import"
3358 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
3361 msgid "run import filters and export key immediately"
3364 #: g10/import.c:327 g10/import.c:569
3366 msgid "skipping block of type %d\n"
3367 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
3371 msgid "%lu keys processed so far\n"
3372 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
3376 msgid "Total number processed: %lu\n"
3377 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
3381 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
3382 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
3383 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
3387 msgid " skipped new keys: %lu\n"
3388 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
3392 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
3393 msgstr " sin identificador: %lu\n"
3395 #: g10/import.c:667 sm/import.c:130
3397 msgid " imported: %lu"
3398 msgstr " importadas: %lu"
3400 #: g10/import.c:671 sm/import.c:134
3402 msgid " unchanged: %lu\n"
3403 msgstr " sin cambios: %lu\n"
3407 msgid " new user IDs: %lu\n"
3408 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
3412 msgid " new subkeys: %lu\n"
3413 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
3417 msgid " new signatures: %lu\n"
3418 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
3422 msgid " new key revocations: %lu\n"
3423 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
3425 #: g10/import.c:681 sm/import.c:136
3427 msgid " secret keys read: %lu\n"
3428 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
3430 #: g10/import.c:683 sm/import.c:138
3432 msgid " secret keys imported: %lu\n"
3433 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
3435 #: g10/import.c:685 sm/import.c:140
3437 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
3438 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
3440 #: g10/import.c:687 sm/import.c:142
3442 msgid " not imported: %lu\n"
3443 msgstr " no importadas: %lu\n"
3447 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
3448 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
3452 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
3453 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
3455 #: g10/import.c:1035
3458 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
3459 "algorithms on these user IDs:\n"
3461 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
3462 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
3464 #: g10/import.c:1077
3466 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3467 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
3469 #: g10/import.c:1092
3471 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
3472 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
3474 #: g10/import.c:1104
3476 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
3477 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
3479 #: g10/import.c:1117
3480 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
3481 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
3483 #: g10/import.c:1119
3484 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
3486 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
3487 "diferencias en los algoritmos.\n"
3489 #: g10/import.c:1144
3491 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3493 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3495 #: g10/import.c:1380 g10/import.c:2168
3497 msgid "key %s: no user ID\n"
3498 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
3500 #: g10/import.c:1386
3502 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3503 msgid "key %s: %s\n"
3504 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
3506 #: g10/import.c:1387 g10/import.c:2142
3507 msgid "rejected by import screener"
3510 #: g10/import.c:1417
3512 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
3513 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
3515 #: g10/import.c:1435
3517 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
3518 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
3520 #: g10/import.c:1445 g10/import.c:1476
3522 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
3523 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
3525 #: g10/import.c:1447
3526 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
3527 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
3529 #: g10/import.c:1517 g10/import.c:2319
3531 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
3532 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
3534 #: g10/import.c:1523
3536 msgid "key %s: new key - skipped\n"
3537 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
3539 #: g10/import.c:1538
3541 msgid "no writable keyring found: %s\n"
3542 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
3544 #: g10/import.c:1547 g10/import.c:1648 g10/import.c:2385
3546 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
3547 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
3548 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
3550 #: g10/import.c:1567
3552 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3553 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
3555 #: g10/import.c:1591
3557 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
3558 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
3560 #: g10/import.c:1607 g10/import.c:2343
3562 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3563 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
3565 #: g10/import.c:1615 g10/import.c:2350
3567 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3568 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
3570 #: g10/import.c:1658
3572 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
3573 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
3575 #: g10/import.c:1661
3577 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
3578 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
3580 #: g10/import.c:1664
3582 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
3583 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
3585 #: g10/import.c:1667
3587 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
3588 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
3590 #: g10/import.c:1670
3592 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
3593 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
3595 #: g10/import.c:1673
3597 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
3598 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
3600 #: g10/import.c:1676
3602 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
3603 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
3605 #: g10/import.c:1679
3607 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
3608 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
3610 #: g10/import.c:1682
3612 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
3613 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
3615 #: g10/import.c:1685
3617 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
3618 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
3620 #: g10/import.c:1708
3622 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
3623 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
3625 #: g10/import.c:2020 g10/import.c:2265
3627 msgid "key %s: secret key imported\n"
3628 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
3630 #: g10/import.c:2028
3632 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
3633 msgid "key %s: secret key already exists\n"
3634 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
3636 #: g10/import.c:2036
3638 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
3639 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
3640 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
3642 #: g10/import.c:2141
3644 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3645 msgid "secret key %s: %s\n"
3646 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
3648 #: g10/import.c:2161 g10/import.c:2196
3649 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3650 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
3652 #: g10/import.c:2185
3654 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3655 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
3657 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
3658 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
3659 #. actual private key data is stored on the card. A
3660 #. single smartcard can have up to three private key
3661 #. data. Importing private key stub is always
3662 #. skipped in 2.1, and it returns
3663 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
3664 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
3665 #. references to a card will be automatically
3667 #: g10/import.c:2257
3669 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
3672 #: g10/import.c:2312
3674 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3676 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
3677 "certificado de revocación\n"
3679 #: g10/import.c:2361
3681 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3682 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
3684 #: g10/import.c:2394
3686 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3687 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
3689 #: g10/import.c:2470
3691 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3692 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
3694 #: g10/import.c:2487
3696 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3697 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
3699 #: g10/import.c:2489
3701 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3702 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
3704 #: g10/import.c:2506 g10/import.c:2532 g10/import.c:2583
3706 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3707 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3709 #: g10/import.c:2507
3711 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3712 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
3714 #: g10/import.c:2521
3716 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3717 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
3719 #: g10/import.c:2534
3721 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3722 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
3724 #: g10/import.c:2550
3726 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3727 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
3729 #: g10/import.c:2572
3731 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3732 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
3734 #: g10/import.c:2585
3736 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3737 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
3739 #: g10/import.c:2600
3741 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3742 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
3744 #: g10/import.c:2642
3746 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3747 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
3749 #: g10/import.c:2666
3751 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3752 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
3754 #: g10/import.c:2695
3756 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3757 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
3759 #: g10/import.c:2706
3761 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3762 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
3764 #: g10/import.c:2724
3766 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3767 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
3769 #: g10/import.c:2738
3771 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3772 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
3774 #: g10/import.c:2746
3776 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3777 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
3779 #: g10/import.c:2888
3781 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3782 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
3784 #: g10/import.c:2952
3786 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3788 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
3790 #: g10/import.c:2968
3792 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3794 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
3796 #: g10/import.c:3032
3798 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3799 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
3801 #: g10/import.c:3070
3803 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3804 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3806 #: g10/keydb.c:404 g10/keydb.c:431 sm/keydb.c:213 sm/keydb.c:226
3808 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
3809 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3810 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
3812 #: g10/keydb.c:407 g10/keydb.c:434
3814 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3815 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3816 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
3818 #: g10/keydb.c:443 sm/keydb.c:232
3820 #| msgid "keybox `%s' created\n"
3821 msgid "keybox '%s' created\n"
3822 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
3826 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3827 msgid "keyring '%s' created\n"
3828 msgstr "anillo `%s' creado\n"
3832 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3833 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3834 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
3838 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
3839 msgid "error opening key DB: %s\n"
3840 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
3844 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3845 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3847 #: g10/keyedit.c:265
3848 msgid "[revocation]"
3849 msgstr "[revocación]"
3851 #: g10/keyedit.c:265
3852 msgid "[self-signature]"
3853 msgstr "[autofirma]"
3855 #: g10/keyedit.c:433 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:389 dirmngr/ldap-wrapper.c:677
3856 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:694
3858 #| msgid "error allocating enough memory: %s\n"
3859 msgid "error allocating memory: %s\n"
3860 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
3862 #: g10/keyedit.c:630
3864 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3865 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3866 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3868 #: g10/keyedit.c:639
3870 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3872 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3873 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
3875 #: g10/keyedit.c:801
3877 #| msgid "revoke signatures"
3878 msgid " (reordered signatures follow)"
3879 msgstr "revoca firmas"
3881 #: g10/keyedit.c:914
3883 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3885 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
3887 #: g10/keyedit.c:917
3889 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3890 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3891 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3892 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3893 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3895 #: g10/keyedit.c:920 g10/keylist.c:480
3897 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3898 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3899 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3900 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
3901 msgstr[1] "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
3903 #: g10/keyedit.c:924 g10/keylist.c:476
3905 #| msgid "%d bad signatures\n"
3906 msgid "%d bad signature\n"
3907 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3908 msgstr[0] "%d firmas incorrectas\n"
3909 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
3911 #: g10/keyedit.c:928
3913 #| msgid "Good signature from"
3914 msgid "%d signature reordered\n"
3915 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3916 msgstr[0] "Firma correcta de"
3917 msgstr[1] "Firma correcta de"
3919 #: g10/keyedit.c:933
3922 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3926 #: g10/keyedit.c:993 g10/pkclist.c:274
3928 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3930 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3933 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3934 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3935 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3938 #: g10/keyedit.c:997 g10/pkclist.c:286
3940 msgid " %d = I trust marginally\n"
3941 msgstr " %d = Confío un poco\n"
3943 #: g10/keyedit.c:998 g10/pkclist.c:288
3945 msgid " %d = I trust fully\n"
3946 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3948 #: g10/keyedit.c:1016
3950 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3951 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3952 "trust signatures on your behalf.\n"
3954 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3955 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3956 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3958 #: g10/keyedit.c:1033
3959 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3960 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3962 #: g10/keyedit.c:1161
3964 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3967 #: g10/keyedit.c:1169
3969 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3970 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3972 #: g10/keyedit.c:1178 g10/keyedit.c:1206 g10/keyedit.c:1233 g10/keyedit.c:1417
3973 #: g10/keyedit.c:2247
3974 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3975 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3977 #: g10/keyedit.c:1192 g10/keyedit.c:1220 g10/keyedit.c:1247 g10/keyedit.c:1423
3978 #: g10/keyedit.c:2252 g10/keyedit.c:3178
3979 msgid " Unable to sign.\n"
3980 msgstr " Imposible firmar.\n"
3982 #: g10/keyedit.c:1197
3984 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3985 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3987 #: g10/keyedit.c:1225
3989 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3990 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3992 #: g10/keyedit.c:1254
3994 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3995 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
3997 #: g10/keyedit.c:1256
3998 msgid "Sign it? (y/N) "
3999 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
4001 #: g10/keyedit.c:1283
4004 "The self-signature on \"%s\"\n"
4005 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
4007 "La autofirma en \"%s\"\n"
4008 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
4010 #: g10/keyedit.c:1292
4011 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
4012 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
4014 #: g10/keyedit.c:1305
4017 "Your current signature on \"%s\"\n"
4020 "Su firma actual en \"%s\"\n"
4023 #: g10/keyedit.c:1310
4024 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
4025 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
4027 #: g10/keyedit.c:1331
4030 "Your current signature on \"%s\"\n"
4031 "is a local signature.\n"
4033 "Su firma actual en \"%s\"\n"
4034 "es una firma local.\n"
4036 #: g10/keyedit.c:1336
4037 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
4038 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
4040 #: g10/keyedit.c:1356
4042 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
4043 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
4045 #: g10/keyedit.c:1360
4047 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
4048 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
4050 #: g10/keyedit.c:1365
4051 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
4052 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
4054 #: g10/keyedit.c:1387
4056 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
4057 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
4059 #: g10/keyedit.c:1411
4060 msgid "This key has expired!"
4061 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
4063 #: g10/keyedit.c:1429
4065 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
4066 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
4068 #: g10/keyedit.c:1435
4069 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
4070 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
4072 #: g10/keyedit.c:1476
4074 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
4076 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
4078 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
4079 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
4080 "contestar, introduzca \"0\".\n"
4082 #: g10/keyedit.c:1481
4084 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
4085 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
4087 #: g10/keyedit.c:1483
4089 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
4090 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
4092 #: g10/keyedit.c:1485
4094 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
4095 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
4097 #: g10/keyedit.c:1488
4099 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
4100 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
4102 #: g10/keyedit.c:1495
4104 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
4105 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
4106 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
4108 #: g10/keyedit.c:1522
4111 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
4114 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
4115 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
4117 #: g10/keyedit.c:1530
4118 msgid "This will be a self-signature.\n"
4119 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
4121 #: g10/keyedit.c:1535
4122 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
4123 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
4125 #: g10/keyedit.c:1542
4126 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
4127 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
4129 #: g10/keyedit.c:1552
4130 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
4131 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
4133 #: g10/keyedit.c:1559
4134 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
4135 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
4137 #: g10/keyedit.c:1566
4138 msgid "I have not checked this key at all.\n"
4139 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
4141 #: g10/keyedit.c:1571
4142 msgid "I have checked this key casually.\n"
4143 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
4145 #: g10/keyedit.c:1576
4146 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
4147 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
4149 #: g10/keyedit.c:1588
4150 msgid "Really sign? (y/N) "
4151 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
4153 #: g10/keyedit.c:1639 g10/keyedit.c:6308 g10/keyedit.c:6391 g10/keyedit.c:6500
4154 #: g10/keyedit.c:6562 g10/sign.c:325
4156 msgid "signing failed: %s\n"
4157 msgstr "firma fallida: %s\n"
4159 #: g10/keyedit.c:1726
4160 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
4162 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
4163 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
4165 #: g10/keyedit.c:1756
4167 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
4168 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
4169 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
4171 #: g10/keyedit.c:1870
4172 msgid "save and quit"
4173 msgstr "graba y sale"
4175 #: g10/keyedit.c:1873
4176 msgid "show key fingerprint"
4177 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
4179 #: g10/keyedit.c:1874
4181 #| msgid "Enter the keygrip: "
4182 msgid "show the keygrip"
4183 msgstr "Introduzca keygrip: "
4185 #: g10/keyedit.c:1875
4186 msgid "list key and user IDs"
4187 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
4189 #: g10/keyedit.c:1877
4190 msgid "select user ID N"
4191 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
4193 #: g10/keyedit.c:1878
4194 msgid "select subkey N"
4195 msgstr "selecciona subclave N"
4197 #: g10/keyedit.c:1879
4198 msgid "check signatures"
4199 msgstr "comprueba firmas"
4201 #: g10/keyedit.c:1885
4202 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
4203 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
4205 #: g10/keyedit.c:1890
4206 msgid "sign selected user IDs locally"
4207 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
4209 #: g10/keyedit.c:1891
4210 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
4211 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
4213 #: g10/keyedit.c:1893
4214 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
4215 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
4217 #: g10/keyedit.c:1895
4218 msgid "add a user ID"
4219 msgstr "añadir un identificador de usuario"
4221 #: g10/keyedit.c:1897
4222 msgid "add a photo ID"
4223 msgstr "añadir un ID fotográfico"
4225 #: g10/keyedit.c:1898
4226 msgid "delete selected user IDs"
4227 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
4229 #: g10/keyedit.c:1901
4230 msgid "add a subkey"
4231 msgstr "añadir una subclave"
4233 #: g10/keyedit.c:1904
4234 msgid "add a key to a smartcard"
4235 msgstr "añadir clave a tarjeta"
4237 #: g10/keyedit.c:1906
4238 msgid "move a key to a smartcard"
4239 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
4241 #: g10/keyedit.c:1908
4242 msgid "move a backup key to a smartcard"
4243 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
4245 #: g10/keyedit.c:1910
4246 msgid "delete selected subkeys"
4247 msgstr "borrar clave secundaria"
4249 #: g10/keyedit.c:1912
4250 msgid "add a revocation key"
4251 msgstr "añadir una clave de revocación"
4253 #: g10/keyedit.c:1914
4254 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
4255 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
4257 #: g10/keyedit.c:1916
4258 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
4259 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
4261 #: g10/keyedit.c:1918
4262 msgid "flag the selected user ID as primary"
4263 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
4265 #: g10/keyedit.c:1921
4266 msgid "list preferences (expert)"
4267 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
4269 #: g10/keyedit.c:1922
4270 msgid "list preferences (verbose)"
4271 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
4273 #: g10/keyedit.c:1924
4274 msgid "set preference list for the selected user IDs"
4275 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
4277 #: g10/keyedit.c:1927
4278 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
4279 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
4281 #: g10/keyedit.c:1929
4282 msgid "set a notation for the selected user IDs"
4283 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
4285 #: g10/keyedit.c:1931
4286 msgid "change the passphrase"
4287 msgstr "cambia la frase contraseña"
4289 #: g10/keyedit.c:1934
4290 msgid "change the ownertrust"
4291 msgstr "cambia valores de confianza"
4293 #: g10/keyedit.c:1937
4294 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
4295 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
4297 #: g10/keyedit.c:1939
4298 msgid "revoke selected user IDs"
4299 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
4301 #: g10/keyedit.c:1942
4302 msgid "revoke key or selected subkeys"
4303 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
4305 #: g10/keyedit.c:1944
4307 msgstr "habilita clave"
4309 #: g10/keyedit.c:1945
4311 msgstr "deshabilita clave"
4313 #: g10/keyedit.c:1947
4314 msgid "show selected photo IDs"
4315 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
4317 #: g10/keyedit.c:1949
4318 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
4319 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
4321 #: g10/keyedit.c:1951
4322 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
4323 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
4325 #: g10/keyedit.c:2063
4326 msgid "Secret key is available.\n"
4327 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
4329 #: g10/keyedit.c:2163
4330 msgid "Need the secret key to do this.\n"
4331 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
4333 #: g10/keyedit.c:2184
4336 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
4338 #| " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
4340 #| " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4342 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
4344 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
4345 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4347 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
4348 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
4349 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
4351 #: g10/keyedit.c:2240 g10/keyedit.c:3178 g10/keyedit.c:3317 g10/keyedit.c:3379
4352 msgid "Key is revoked."
4353 msgstr "La clave está revocada."
4355 #: g10/keyedit.c:2263
4356 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4357 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
4359 #: g10/keyedit.c:2267
4361 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4362 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
4363 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
4365 #: g10/keyedit.c:2275
4366 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
4367 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
4369 #: g10/keyedit.c:2286
4371 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
4372 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4373 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
4375 #: g10/keyedit.c:2310
4377 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
4378 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
4380 #: g10/keyedit.c:2332 g10/keyedit.c:2356 g10/keyedit.c:2550
4381 msgid "You must select at least one user ID.\n"
4382 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
4384 #: g10/keyedit.c:2334 g10/keyedit.c:2358 g10/keyedit.c:2512 g10/keyedit.c:2552
4386 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
4389 #: g10/keyedit.c:2337
4390 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4391 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
4393 #: g10/keyedit.c:2340
4394 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
4395 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
4397 #: g10/keyedit.c:2341
4398 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
4399 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
4401 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
4402 #. moving the key and not about removing it.
4403 #: g10/keyedit.c:2398
4404 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
4405 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
4407 #: g10/keyedit.c:2410 g10/keyedit.c:4964
4408 msgid "You must select exactly one key.\n"
4409 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
4411 #: g10/keyedit.c:2437
4412 msgid "Command expects a filename argument\n"
4413 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
4415 #: g10/keyedit.c:2458
4417 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
4418 msgid "Can't open '%s': %s\n"
4419 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
4421 #: g10/keyedit.c:2475
4423 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
4424 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
4425 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
4427 #: g10/keyedit.c:2510
4428 msgid "You must select at least one key.\n"
4429 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
4431 #: g10/keyedit.c:2516
4432 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4433 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4435 #: g10/keyedit.c:2518
4436 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
4437 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
4439 #: g10/keyedit.c:2556
4440 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
4441 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
4443 #: g10/keyedit.c:2557
4444 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
4445 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
4447 #: g10/keyedit.c:2575
4448 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
4449 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
4451 #: g10/keyedit.c:2586
4452 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
4453 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
4455 #: g10/keyedit.c:2588
4456 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
4457 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
4459 #: g10/keyedit.c:2646
4460 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
4462 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
4463 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
4465 #: g10/keyedit.c:2691
4466 msgid "Set preference list to:\n"
4467 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
4469 #: g10/keyedit.c:2698
4470 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
4472 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
4474 #: g10/keyedit.c:2700
4475 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
4476 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
4478 #: g10/keyedit.c:2774
4479 msgid "Save changes? (y/N) "
4480 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
4482 #: g10/keyedit.c:2778
4483 msgid "Quit without saving? (y/N) "
4484 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
4486 #: g10/keyedit.c:2789 g10/keyedit.c:2799 g10/keyedit.c:2943 g10/keyedit.c:3046
4487 #: g10/keyedit.c:3268 g10/keyedit.c:3333 g10/keyedit.c:3409
4489 msgid "update failed: %s\n"
4490 msgstr "actualización fallida: %s\n"
4492 #: g10/keyedit.c:2805 g10/keyedit.c:3273 g10/keyedit.c:3338 g10/keyedit.c:3416
4493 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
4494 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
4496 #: g10/keyedit.c:3039
4498 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
4499 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
4500 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4502 #: g10/keyedit.c:3084
4504 #| msgid "invalid fingerprint"
4505 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4506 msgstr "huella dactilar no válida"
4508 #: g10/keyedit.c:3113
4510 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
4511 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
4512 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
4514 #: g10/keyedit.c:3249 g10/keyedit.c:3252
4516 #| msgid "invalid value\n"
4517 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
4518 msgstr "valor inválido\n"
4520 #: g10/keyedit.c:3255
4522 #| msgid "No such user ID.\n"
4523 msgid "No matching user IDs."
4524 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
4526 #: g10/keyedit.c:3255
4528 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
4529 msgid "Nothing to sign.\n"
4530 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
4532 #: g10/keyedit.c:3388
4534 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
4535 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
4536 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
4538 #: g10/keyedit.c:3508
4542 #: g10/keyedit.c:3565
4544 msgstr "Características: "
4546 #: g10/keyedit.c:3576
4547 msgid "Keyserver no-modify"
4548 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
4550 #: g10/keyedit.c:3591 g10/keylist.c:377
4551 msgid "Preferred keyserver: "
4552 msgstr "Servidor de claves preferido: "
4554 #: g10/keyedit.c:3599 g10/keyedit.c:3600
4556 msgstr "Notaciones: "
4558 #: g10/keyedit.c:3845
4559 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
4560 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
4562 #: g10/keyedit.c:3917
4564 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
4565 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
4567 #: g10/keyedit.c:3941
4569 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
4570 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
4572 #: g10/keyedit.c:3947
4574 msgstr "(confidencial)"
4576 #: g10/keyedit.c:3989 g10/keyedit.c:4131 g10/keylist.c:262 g10/keyserver.c:538
4581 #: g10/keyedit.c:3992 g10/keylist.c:1852
4584 msgstr "revocada: %s"
4586 #: g10/keyedit.c:3994 g10/keylist.c:1858
4591 #: g10/keyedit.c:3996 g10/keyedit.c:4133 g10/keylist.c:264 g10/keylist.c:1864
4592 #: g10/keyserver.c:544
4597 #: g10/keyedit.c:3998
4602 #: g10/keyedit.c:4006 g10/keyedit.c:4026 g10/keylist.c:267
4604 msgstr "num. tarjeta: "
4606 #: g10/keyedit.c:4065
4609 msgstr "confianza: %s"
4611 #: g10/keyedit.c:4069
4613 msgid "validity: %s"
4614 msgstr "validez: %s"
4616 #: g10/keyedit.c:4076
4617 msgid "This key has been disabled"
4618 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
4620 #: g10/keyedit.c:4094
4622 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
4623 "unless you restart the program.\n"
4625 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
4626 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
4628 #: g10/keyedit.c:4150 g10/keyedit.c:4581 g10/keyserver.c:548
4629 #: g10/mainproc.c:2075 g10/tofu.c:1784 g10/trust.c:407 g10/trust.c:712
4630 #: dirmngr/ocsp.c:703
4634 #: g10/keyedit.c:4152 g10/keyedit.c:4583 g10/keyserver.c:552
4635 #: g10/mainproc.c:2077 g10/tofu.c:1789 g10/trust.c:104 g10/trust.c:714
4639 #: g10/keyedit.c:4269
4641 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
4642 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
4644 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
4645 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
4647 #: g10/keyedit.c:4321
4648 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
4651 #: g10/keyedit.c:4322
4653 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
4654 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
4655 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
4657 #: g10/keyedit.c:4381
4659 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
4661 " of PGP to reject this key.\n"
4663 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
4664 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
4666 #: g10/keyedit.c:4386 g10/keyedit.c:4676
4667 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
4668 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
4670 #: g10/keyedit.c:4392
4671 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
4672 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
4674 #: g10/keyedit.c:4407 g10/keygen.c:2719
4675 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4676 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
4678 #: g10/keyedit.c:4509
4679 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
4680 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
4682 #: g10/keyedit.c:4519
4683 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4684 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
4686 #: g10/keyedit.c:4523
4687 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4688 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
4690 #: g10/keyedit.c:4530
4691 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4692 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
4694 #: g10/keyedit.c:4546
4696 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
4697 msgid "Deleted %d signature.\n"
4698 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
4699 msgstr[0] "%d firmas borradas.\n"
4700 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
4702 #: g10/keyedit.c:4550
4703 msgid "Nothing deleted.\n"
4704 msgstr "No se borró nada\n"
4706 #: g10/keyedit.c:4585 g10/trust.c:716
4710 #: g10/keyedit.c:4587
4712 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4713 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
4715 #: g10/keyedit.c:4593
4717 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4718 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4719 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
4720 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
4721 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
4723 #: g10/keyedit.c:4601
4725 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
4726 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
4728 #: g10/keyedit.c:4602
4730 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
4731 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
4733 #: g10/keyedit.c:4671
4735 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
4737 " some versions of PGP to reject this key.\n"
4739 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
4740 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
4742 #: g10/keyedit.c:4682
4743 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
4744 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
4746 #: g10/keyedit.c:4699
4747 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
4748 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
4750 #: g10/keyedit.c:4724
4751 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
4752 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
4754 #: g10/keyedit.c:4739
4755 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
4756 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
4758 #: g10/keyedit.c:4761
4759 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
4760 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
4762 #: g10/keyedit.c:4779
4763 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
4765 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
4767 #: g10/keyedit.c:4785
4769 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4771 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
4773 #: g10/keyedit.c:4848
4776 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4778 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
4781 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
4783 #: g10/keyedit.c:4853
4784 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
4785 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
4787 #: g10/keyedit.c:4856
4788 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
4789 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
4791 #: g10/keyedit.c:4910
4792 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
4793 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
4795 #: g10/keyedit.c:5085
4797 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
4798 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
4800 #: g10/keyedit.c:5091
4802 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
4803 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
4805 #: g10/keyedit.c:5206
4806 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
4807 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
4809 #: g10/keyedit.c:5247 g10/keyedit.c:5361 g10/keyedit.c:5474 g10/keyedit.c:5611
4811 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
4812 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
4814 #: g10/keyedit.c:5418
4815 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
4816 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
4818 #: g10/keyedit.c:5497
4819 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
4820 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
4822 #: g10/keyedit.c:5498
4823 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
4824 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
4826 #: g10/keyedit.c:5557
4827 msgid "Enter the notation: "
4828 msgstr "Introduzca la notación: "
4830 #: g10/keyedit.c:5704
4831 msgid "Proceed? (y/N) "
4832 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
4834 #: g10/keyedit.c:5774
4836 msgid "No user ID with index %d\n"
4837 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
4839 #: g10/keyedit.c:5836
4841 msgid "No user ID with hash %s\n"
4842 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
4844 #: g10/keyedit.c:5937
4846 #| msgid "No subkey with index %d\n"
4847 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
4848 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
4850 #: g10/keyedit.c:5959
4852 msgid "No subkey with index %d\n"
4853 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
4855 #: g10/keyedit.c:6100
4857 msgid "user ID: \"%s\"\n"
4858 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
4860 #: g10/keyedit.c:6103 g10/keyedit.c:6205 g10/keyedit.c:6253
4862 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
4863 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
4865 #: g10/keyedit.c:6105 g10/keyedit.c:6207 g10/keyedit.c:6255
4866 msgid " (non-exportable)"
4867 msgstr " (no exportable)"
4869 #: g10/keyedit.c:6109
4871 msgid "This signature expired on %s.\n"
4872 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
4874 #: g10/keyedit.c:6114
4875 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4876 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
4878 #: g10/keyedit.c:6119
4879 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4880 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
4882 #: g10/keyedit.c:6173
4883 msgid "Not signed by you.\n"
4884 msgstr "No está firmado por usted.\n"
4886 #: g10/keyedit.c:6179
4888 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4889 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
4891 #: g10/keyedit.c:6208
4892 msgid " (non-revocable)"
4893 msgstr " (no revocable)"
4895 #: g10/keyedit.c:6215
4897 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4898 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
4900 #: g10/keyedit.c:6240
4901 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4902 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
4904 #: g10/keyedit.c:6263
4905 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4906 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
4908 #: g10/keyedit.c:6296
4909 msgid "no secret key\n"
4910 msgstr "no hay clave secreta\n"
4912 #: g10/keyedit.c:6344
4914 #| msgid "revoke a user ID"
4915 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
4916 msgstr "revocar un identificador de usuario"
4918 #: g10/keyedit.c:6354
4920 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4921 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
4923 #: g10/keyedit.c:6371
4925 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4926 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
4928 #: g10/keyedit.c:6485
4930 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4931 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
4933 #: g10/keyedit.c:6547
4935 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4936 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
4938 #: g10/keyedit.c:6644
4940 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4941 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
4945 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
4946 msgid "preference '%s' duplicated\n"
4947 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
4950 msgid "too many cipher preferences\n"
4951 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
4954 msgid "too many digest preferences\n"
4955 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
4958 msgid "too many compression preferences\n"
4959 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
4963 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
4964 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
4965 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
4968 msgid "writing direct signature\n"
4969 msgstr "escribiendo firma directa\n"
4972 msgid "writing self signature\n"
4973 msgstr "escribiendo autofirma\n"
4975 #: g10/keygen.c:1049
4976 msgid "writing key binding signature\n"
4977 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
4979 #: g10/keygen.c:1413 g10/keygen.c:1418 g10/keygen.c:1470 g10/keygen.c:1475
4980 #: g10/keygen.c:1622 g10/keygen.c:1627
4982 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4983 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
4985 #: g10/keygen.c:1424 g10/keygen.c:1481 g10/keygen.c:1489 g10/keygen.c:1633
4987 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4988 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
4990 #: g10/keygen.c:1515
4992 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4994 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
4997 #: g10/keygen.c:1689
5001 #: g10/keygen.c:1692
5005 #: g10/keygen.c:1695
5009 #: g10/keygen.c:1698
5010 msgid "Authenticate"
5011 msgstr "Autentificación"
5013 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
5014 #. translation. If this is not possible use single digits. The
5015 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
5018 #. s = Toggle signing capability
5019 #. e = Toggle encryption capability
5020 #. a = Toggle authentication capability
5023 #: g10/keygen.c:1717
5027 #: g10/keygen.c:1744
5029 msgid "Possible actions for a %s key: "
5030 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
5032 #: g10/keygen.c:1750
5033 msgid "Current allowed actions: "
5034 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
5036 #: g10/keygen.c:1755
5038 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
5039 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
5041 #: g10/keygen.c:1758
5043 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
5044 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
5046 #: g10/keygen.c:1761
5048 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
5049 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
5051 #: g10/keygen.c:1764
5053 msgid " (%c) Finished\n"
5054 msgstr " (%c) Acabado\n"
5056 #: g10/keygen.c:1893 sm/certreqgen-ui.c:161
5057 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
5058 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
5060 #: g10/keygen.c:1897
5062 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
5063 msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
5065 #: g10/keygen.c:1901
5067 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
5068 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
5070 #: g10/keygen.c:1904
5072 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
5073 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
5075 #: g10/keygen.c:1906
5077 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
5078 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
5080 #: g10/keygen.c:1912
5082 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
5083 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
5085 #: g10/keygen.c:1914
5087 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
5088 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
5090 #: g10/keygen.c:1920
5092 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
5093 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
5095 #: g10/keygen.c:1922
5097 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
5098 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
5100 #: g10/keygen.c:1928
5102 #| msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
5103 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
5104 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
5106 #: g10/keygen.c:1930
5108 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
5109 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
5110 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
5112 #: g10/keygen.c:1932
5114 #| msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
5115 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
5116 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
5118 #: g10/keygen.c:1934
5120 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
5121 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
5122 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
5124 #: g10/keygen.c:1938
5126 #| msgid " (%d) Existing key\n"
5127 msgid " (%d) Existing key\n"
5128 msgstr " (%d) Clave existente\n"
5130 #: g10/keygen.c:2034 sm/certreqgen-ui.c:206
5131 msgid "Enter the keygrip: "
5132 msgstr "Introduzca keygrip: "
5134 #: g10/keygen.c:2047 sm/certreqgen-ui.c:214
5135 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
5136 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
5138 #: g10/keygen.c:2049 sm/certreqgen-ui.c:216
5139 msgid "No key with this keygrip\n"
5140 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
5142 #: g10/keygen.c:2133 g10/keygen.c:2147
5144 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
5145 msgid "rounded to %u bits\n"
5146 msgstr "redondeados a %u bits\n"
5148 #: g10/keygen.c:2188
5150 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
5151 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
5153 #: g10/keygen.c:2196
5155 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
5156 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
5158 #: g10/keygen.c:2199 sm/certreqgen-ui.c:183
5160 msgid "What keysize do you want? (%u) "
5161 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
5163 #: g10/keygen.c:2213 sm/certreqgen-ui.c:193
5165 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
5166 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
5168 #: g10/keygen.c:2259
5170 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
5171 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
5172 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
5174 #: g10/keygen.c:2431
5176 "Please specify how long the key should be valid.\n"
5177 " 0 = key does not expire\n"
5178 " <n> = key expires in n days\n"
5179 " <n>w = key expires in n weeks\n"
5180 " <n>m = key expires in n months\n"
5181 " <n>y = key expires in n years\n"
5183 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
5184 " 0 = la clave nunca caduca\n"
5185 " <n> = la clave caduca en n días\n"
5186 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
5187 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
5188 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
5190 #: g10/keygen.c:2442
5192 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
5193 " 0 = signature does not expire\n"
5194 " <n> = signature expires in n days\n"
5195 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
5196 " <n>m = signature expires in n months\n"
5197 " <n>y = signature expires in n years\n"
5199 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
5200 " 0 = la clave nunca caduca\n"
5201 " <n> = la clave caduca en n días\n"
5202 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
5203 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
5204 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
5206 #: g10/keygen.c:2465
5207 msgid "Key is valid for? (0) "
5208 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
5210 #: g10/keygen.c:2470
5212 msgid "Signature is valid for? (%s) "
5213 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
5215 #: g10/keygen.c:2483 g10/keygen.c:2508
5216 msgid "invalid value\n"
5217 msgstr "valor inválido\n"
5219 #: g10/keygen.c:2490
5220 msgid "Key does not expire at all\n"
5221 msgstr "La clave nunca caduca\n"
5223 #: g10/keygen.c:2491
5224 msgid "Signature does not expire at all\n"
5225 msgstr "La firma nunca caduca\n"
5227 #: g10/keygen.c:2496
5229 msgid "Key expires at %s\n"
5230 msgstr "La clave caduca %s\n"
5232 #: g10/keygen.c:2497
5234 msgid "Signature expires at %s\n"
5235 msgstr "La firma caduca el %s\n"
5237 #: g10/keygen.c:2501
5239 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
5240 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
5242 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
5243 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
5245 #: g10/keygen.c:2514
5246 msgid "Is this correct? (y/N) "
5247 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
5249 #: g10/keygen.c:2582
5252 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
5256 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
5259 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
5260 #. but you should keep your existing translation. In case
5261 #. the new string is not translated this old string will
5263 #: g10/keygen.c:2597
5266 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
5268 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
5269 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5273 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
5274 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
5275 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
5276 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5279 #: g10/keygen.c:2616
5281 msgstr "Nombre y apellidos: "
5283 #: g10/keygen.c:2625
5284 msgid "Invalid character in name\n"
5285 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
5287 #: g10/keygen.c:2626
5289 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
5292 #: g10/keygen.c:2630
5293 msgid "Name may not start with a digit\n"
5294 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
5296 #: g10/keygen.c:2633
5297 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
5298 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
5300 #: g10/keygen.c:2643
5301 msgid "Email address: "
5302 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
5304 #: g10/keygen.c:2649
5305 msgid "Not a valid email address\n"
5306 msgstr "Dirección inválida\n"
5308 #: g10/keygen.c:2658
5310 msgstr "Comentario: "
5312 #: g10/keygen.c:2664
5313 msgid "Invalid character in comment\n"
5314 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
5316 #: g10/keygen.c:2700
5318 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
5319 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
5320 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
5322 #: g10/keygen.c:2706
5325 "You selected this USER-ID:\n"
5329 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
5333 #: g10/keygen.c:2711
5334 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
5336 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
5339 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
5340 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
5341 #. string which should be translated accordingly and the
5342 #. letter changed to match the one in the answer string.
5345 #. c = Change comment
5347 #. o = Okay (ready, continue)
5350 #: g10/keygen.c:2736
5354 #: g10/keygen.c:2746
5355 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
5356 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
5358 #: g10/keygen.c:2747
5359 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
5360 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
5362 #: g10/keygen.c:2752
5363 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
5364 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
5366 #: g10/keygen.c:2753
5367 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
5368 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
5370 #: g10/keygen.c:2772
5371 msgid "Please correct the error first\n"
5372 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
5374 #: g10/keygen.c:2818
5376 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
5377 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
5378 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
5379 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
5381 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
5382 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
5383 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
5384 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
5387 #: g10/keygen.c:3913 g10/keygen.c:3980 g10/keygen.c:3997 g10/keygen.c:4020
5388 #: g10/keygen.c:4330 g10/keygen.c:4803 g10/keygen.c:5064 g10/keygen.c:5169
5390 msgid "Key generation failed: %s\n"
5391 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
5393 #: g10/keygen.c:3922
5396 "About to create a key for:\n"
5401 #: g10/keygen.c:3924
5402 msgid "Continue? (Y/n) "
5405 #: g10/keygen.c:3945
5407 #| msgid "key already exists\n"
5408 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
5409 msgstr "la clave ya existe\n"
5411 #: g10/keygen.c:3950
5413 #| msgid "Create anyway? "
5414 msgid "Create anyway? (y/N) "
5415 msgstr "¿Crear de todas formas?"
5417 #: g10/keygen.c:3956
5419 #| msgid "Create anyway? "
5420 msgid "creating anyway\n"
5421 msgstr "¿Crear de todas formas?"
5423 #: g10/keygen.c:4315
5425 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
5428 #: g10/keygen.c:4358
5429 msgid "Key generation canceled.\n"
5430 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
5432 #: g10/keygen.c:4418
5434 #| msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
5435 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
5436 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
5438 #: g10/keygen.c:4438
5440 #| msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
5441 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
5442 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
5444 #: g10/keygen.c:4589 g10/keygen.c:4738
5446 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
5447 msgid "writing public key to '%s'\n"
5448 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
5450 #: g10/keygen.c:4732
5452 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
5453 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
5455 #: g10/keygen.c:4746
5457 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
5458 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5459 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
5461 #: g10/keygen.c:4778
5462 msgid "public and secret key created and signed.\n"
5463 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
5465 #: g10/keygen.c:4790
5467 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
5468 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
5470 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
5471 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
5473 #: g10/keygen.c:4936 g10/keygen.c:5120
5476 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
5478 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
5479 "problemas con el reloj)\n"
5481 #: g10/keygen.c:4938 g10/keygen.c:5122
5484 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
5486 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
5487 "problemas con el reloj)\n"
5489 #: g10/keygen.c:4949 g10/keygen.c:5133
5491 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5492 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5493 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
5495 #: g10/keygen.c:4961 g10/keygen.c:4963
5496 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
5497 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
5499 #: g10/keygen.c:4970 g10/keygen.c:4972
5500 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
5501 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
5503 #: g10/keygen.c:4991 g10/keygen.c:5147
5504 msgid "Really create? (y/N) "
5505 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
5507 #: g10/keyid.c:664 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:690
5511 #: g10/keylist.c:331
5512 msgid "Critical signature policy: "
5513 msgstr "Política de firmas críticas: "
5515 #: g10/keylist.c:333
5516 msgid "Signature policy: "
5517 msgstr "Política de firmas: "
5519 #: g10/keylist.c:375
5520 msgid "Critical preferred keyserver: "
5521 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
5523 #: g10/keylist.c:428
5524 msgid "Critical signature notation: "
5525 msgstr "Notación de firmas críticas: "
5527 #: g10/keylist.c:430
5528 msgid "Signature notation: "
5529 msgstr "Notación de firma: "
5531 #: g10/keylist.c:472
5533 #| msgid "%d bad signatures\n"
5534 msgid "%d good signature\n"
5535 msgid_plural "%d good signatures\n"
5536 msgstr[0] "%d firmas incorrectas\n"
5537 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
5539 #: g10/keylist.c:485
5541 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
5542 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
5543 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
5544 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
5545 msgstr[1] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
5547 #: g10/keylist.c:567
5549 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
5550 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
5554 #: g10/keylist.c:589
5556 msgstr "Anillo de claves"
5558 #: g10/keylist.c:1719
5559 msgid "Primary key fingerprint:"
5560 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
5562 #: g10/keylist.c:1721
5563 msgid " Subkey fingerprint:"
5564 msgstr " Huella de subclave:"
5566 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
5567 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
5568 #: g10/keylist.c:1729
5569 msgid " Primary key fingerprint:"
5570 msgstr " Huella clave primaria:"
5572 #: g10/keylist.c:1731 g10/keylist.c:1741
5573 msgid " Subkey fingerprint:"
5574 msgstr " Huella de subclave:"
5576 #: g10/keylist.c:1736 g10/keylist.c:1752
5577 msgid " Key fingerprint ="
5578 msgstr " Huella de clave ="
5580 #: g10/keylist.c:1803
5581 msgid " Card serial no. ="
5582 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
5584 #: g10/keyring.c:1498
5586 #| msgid "caching keyring `%s'\n"
5587 msgid "caching keyring '%s'\n"
5588 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
5590 #: g10/keyring.c:1572
5592 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5593 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
5594 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5595 msgstr[0] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
5596 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
5598 #: g10/keyring.c:1588
5600 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
5601 msgid "%lu key cached"
5602 msgid_plural "%lu keys cached"
5603 msgstr[0] "\t%lu claves actualizadas\n"
5604 msgstr[1] "\t%lu claves actualizadas\n"
5606 #: g10/keyring.c:1590
5608 #| msgid "1 bad signature\n"
5609 msgid " (%lu signature)\n"
5610 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
5611 msgstr[0] "1 firma incorrecta\n"
5612 msgstr[1] "1 firma incorrecta\n"
5614 #: g10/keyring.c:1665
5616 msgid "%s: keyring created\n"
5617 msgstr "%s: anillo creado\n"
5619 #: g10/keyserver.c:91
5620 msgid "override proxy options set for dirmngr"
5623 #: g10/keyserver.c:93
5624 msgid "include revoked keys in search results"
5625 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
5627 #: g10/keyserver.c:94
5628 msgid "include subkeys when searching by key ID"
5629 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
5631 #: g10/keyserver.c:96
5632 msgid "override timeout options set for dirmngr"
5635 #: g10/keyserver.c:100
5636 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
5637 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
5639 #: g10/keyserver.c:102
5640 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
5641 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
5643 #: g10/keyserver.c:104
5644 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
5645 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
5647 #: g10/keyserver.c:550
5649 msgstr "deshabilitado"
5651 #: g10/keyserver.c:754
5652 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
5653 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
5655 #: g10/keyserver.c:860
5657 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
5658 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
5660 #: g10/keyserver.c:1001 g10/keyserver.c:1116
5662 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5663 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
5665 #: g10/keyserver.c:1421 g10/keyserver.c:1454
5667 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
5668 msgid "refreshing %d key from %s\n"
5669 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
5670 msgstr[0] "renovando %d claves desde %s\n"
5671 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
5673 #: g10/keyserver.c:1428
5675 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5676 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
5678 #: g10/keyserver.c:1532
5680 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
5681 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
5683 #: g10/keyserver.c:1535
5684 msgid "key not found on keyserver\n"
5685 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
5687 #: g10/keyserver.c:1539
5688 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
5689 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
5691 #: g10/keyserver.c:1704
5693 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
5694 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
5696 #: g10/keyserver.c:1708
5698 msgid "requesting key %s from %s\n"
5699 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
5701 #: g10/keyserver.c:1809 g10/keyserver.c:1965
5703 #| msgid "no keyserver action!\n"
5704 msgid "no keyserver known\n"
5705 msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
5707 #: g10/keyserver.c:1824 g10/skclist.c:196 g10/skclist.c:224
5709 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5710 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
5712 #: g10/keyserver.c:1827
5714 msgid "sending key %s to %s\n"
5715 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
5717 #: g10/keyserver.c:1868
5719 #| msgid "requesting key %s from %s\n"
5720 msgid "requesting key from '%s'\n"
5721 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
5723 #: g10/keyserver.c:1884
5725 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
5726 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
5728 #: g10/mainproc.c:254
5730 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
5731 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
5733 #: g10/mainproc.c:302
5735 msgid "%s encrypted session key\n"
5736 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
5738 #: g10/mainproc.c:312
5740 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
5741 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
5743 #: g10/mainproc.c:378
5745 msgid "public key is %s\n"
5746 msgstr "la clave pública es %s\n"
5748 #: g10/mainproc.c:456
5749 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
5750 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
5752 #: g10/mainproc.c:489
5754 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
5755 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
5757 #: g10/mainproc.c:493 g10/pkclist.c:228
5762 #: g10/mainproc.c:497
5764 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
5765 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
5767 #: g10/mainproc.c:514
5769 msgid "public key decryption failed: %s\n"
5770 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
5772 #: g10/mainproc.c:530
5774 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5775 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
5777 #: g10/mainproc.c:532
5778 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
5779 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
5781 #: g10/mainproc.c:566 g10/mainproc.c:587
5783 msgid "assuming %s encrypted data\n"
5784 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
5786 #: g10/mainproc.c:573
5788 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
5790 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
5792 #: g10/mainproc.c:618 g10/mainproc.c:632
5793 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
5794 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
5796 #: g10/mainproc.c:628
5797 msgid "decryption okay\n"
5798 msgstr "descifrado correcto\n"
5800 #: g10/mainproc.c:637
5801 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
5802 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
5804 #: g10/mainproc.c:653
5806 msgid "decryption failed: %s\n"
5807 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
5809 #: g10/mainproc.c:676
5811 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
5812 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
5813 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
5815 #: g10/mainproc.c:678
5817 msgid "original file name='%.*s'\n"
5818 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
5820 #: g10/mainproc.c:748
5821 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
5822 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
5824 #: g10/mainproc.c:923
5825 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
5826 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
5828 #: g10/mainproc.c:1238 g10/mainproc.c:1281
5829 msgid "no signature found\n"
5830 msgstr "no se encontró firma\n"
5832 #: g10/mainproc.c:1612
5834 msgid "BAD signature from \"%s\""
5835 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
5837 #: g10/mainproc.c:1614
5839 msgid "Expired signature from \"%s\""
5840 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
5842 #: g10/mainproc.c:1616
5844 msgid "Good signature from \"%s\""
5845 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
5847 #: g10/mainproc.c:1635
5848 msgid "signature verification suppressed\n"
5849 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
5851 #: g10/mainproc.c:1744
5852 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
5853 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
5855 #: g10/mainproc.c:1758 g10/mainproc.c:1766
5857 msgid "Signature made %s\n"
5858 msgstr "Firmado el %s\n"
5860 #: g10/mainproc.c:1759 g10/mainproc.c:1767
5862 msgid " using %s key %s\n"
5863 msgstr " usando %s clave %s\n"
5865 #: g10/mainproc.c:1771
5867 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5868 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
5870 #: g10/mainproc.c:1777
5872 #| msgid " aka \"%s\""
5873 msgid " issuer \"%s\"\n"
5874 msgstr " alias \"%s\""
5876 #: g10/mainproc.c:1794
5877 msgid "Key available at: "
5878 msgstr "Clave disponible en: "
5880 #: g10/mainproc.c:2029
5884 #: g10/mainproc.c:2067
5887 msgstr " alias \"%s\""
5889 #: g10/mainproc.c:2150
5891 msgid "Signature expired %s\n"
5892 msgstr "Firma caducada en %s\n"
5894 #: g10/mainproc.c:2154
5896 msgid "Signature expires %s\n"
5897 msgstr "La firma caduca el %s\n"
5899 #: g10/mainproc.c:2165
5901 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
5902 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
5903 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
5905 #: g10/mainproc.c:2166
5909 #: g10/mainproc.c:2167
5913 #: g10/mainproc.c:2167 g10/trust.c:103 dirmngr/ocsp.c:704
5915 msgstr "desconocido"
5917 #: g10/mainproc.c:2169
5919 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
5920 msgid ", key algorithm "
5921 msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
5923 #: g10/mainproc.c:2204
5925 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
5928 #: g10/mainproc.c:2234
5930 msgid "Can't check signature: %s\n"
5931 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
5933 #: g10/mainproc.c:2327 g10/mainproc.c:2346 g10/mainproc.c:2470
5934 msgid "not a detached signature\n"
5935 msgstr "no es una firma separada\n"
5937 #: g10/mainproc.c:2380
5939 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
5940 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
5942 #: g10/mainproc.c:2389
5944 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5945 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
5947 #: g10/mainproc.c:2474
5948 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
5949 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
5951 #: g10/misc.c:101 g10/misc.c:131 g10/misc.c:207
5953 #| msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
5954 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
5955 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
5959 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
5960 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
5964 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
5965 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
5968 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
5969 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
5973 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
5974 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
5978 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
5979 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
5983 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
5984 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
5988 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
5989 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
5990 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
5994 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
5995 msgid "(reported error: %s)\n"
5996 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
6000 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
6001 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
6002 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
6005 msgid "(further info: "
6010 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
6011 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
6015 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
6016 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
6020 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
6021 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
6025 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
6026 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
6030 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
6031 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
6032 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
6036 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
6038 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
6039 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
6042 msgid "Uncompressed"
6043 msgstr "Sin comprimir"
6045 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
6047 msgid "uncompressed|none"
6048 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
6052 msgid "this message may not be usable by %s\n"
6053 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
6057 #| msgid "ambiguous option `%s'\n"
6058 msgid "ambiguous option '%s'\n"
6059 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
6063 #| msgid "unknown option `%s'\n"
6064 msgid "unknown option '%s'\n"
6065 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
6069 #| msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
6070 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
6071 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
6075 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
6076 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
6077 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
6079 #: g10/openfile.c:84
6081 #| msgid "File `%s' exists. "
6082 msgid "File '%s' exists. "
6083 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
6085 #: g10/openfile.c:88
6086 msgid "Overwrite? (y/N) "
6087 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
6089 #: g10/openfile.c:123
6091 msgid "%s: unknown suffix\n"
6092 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
6094 #: g10/openfile.c:147
6095 msgid "Enter new filename"
6096 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
6098 #: g10/openfile.c:218
6099 msgid "writing to stdout\n"
6100 msgstr "escribiendo en stdout\n"
6102 #: g10/openfile.c:366
6104 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
6105 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
6106 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
6108 #: g10/openfile.c:457
6110 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
6111 msgid "new configuration file '%s' created\n"
6112 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
6114 #: g10/openfile.c:498
6116 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
6117 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
6118 msgstr "AVISO: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
6120 #: g10/parse-packet.c:257
6122 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
6123 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
6125 #: g10/parse-packet.c:1113
6126 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
6128 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
6130 #: g10/parse-packet.c:1649
6132 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
6133 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
6135 #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:258 g10/passphrase.c:291
6137 msgid "problem with the agent: %s\n"
6138 msgstr "problema con el agente: %s\n"
6140 #: g10/passphrase.c:241
6141 msgid "Enter passphrase\n"
6142 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
6144 #: g10/passphrase.c:252
6145 msgid "cancelled by user\n"
6146 msgstr "cancelado por el usuario\n"
6148 #: g10/passphrase.c:489
6150 msgid " (main key ID %s)"
6151 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
6153 #: g10/passphrase.c:496
6155 #| msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
6156 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
6157 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
6159 #: g10/passphrase.c:500
6161 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
6162 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
6163 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
6165 #: g10/passphrase.c:505
6167 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
6168 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
6169 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
6171 #: g10/passphrase.c:508
6173 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
6174 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
6175 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
6177 #: g10/passphrase.c:513
6179 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
6180 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
6181 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
6183 #: g10/passphrase.c:516
6185 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
6186 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
6187 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
6189 #: g10/passphrase.c:525
6191 #| msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
6195 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
6198 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
6203 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
6204 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
6205 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
6206 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
6209 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
6210 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
6211 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
6212 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
6215 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
6216 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
6218 #: g10/photoid.c:120
6220 #| msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
6221 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
6222 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
6224 #: g10/photoid.c:131
6226 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
6227 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
6229 #: g10/photoid.c:133
6230 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
6231 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
6233 #: g10/photoid.c:149
6235 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
6236 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
6237 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
6239 #: g10/photoid.c:168
6240 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
6241 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
6243 #: g10/photoid.c:380
6244 msgid "unable to display photo ID!\n"
6245 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
6247 #: g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:758
6248 msgid "No reason specified"
6249 msgstr "No se dio ninguna razón"
6251 #: g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:760
6252 msgid "Key is superseded"
6253 msgstr "La clave ha sido reemplazada."
6255 #: g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:759
6256 msgid "Key has been compromised"
6257 msgstr "La clave ha sido comprometida"
6259 #: g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:761
6260 msgid "Key is no longer used"
6261 msgstr "La clave ya no está en uso"
6263 #: g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:762
6264 msgid "User ID is no longer valid"
6265 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
6268 msgid "reason for revocation: "
6269 msgstr "razón para la revocación: "
6271 #: g10/pkclist.c:100
6272 msgid "revocation comment: "
6273 msgstr "comentario a la revocación: "
6275 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
6276 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
6277 #. should be translated accordingly and the letter changed to
6278 #. match the one in the answer string.
6280 #. i = please show me more information
6281 #. m = back to the main menu
6282 #. s = skip this key
6285 #: g10/pkclist.c:216
6289 #: g10/pkclist.c:224
6290 msgid "No trust value assigned to:\n"
6291 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
6293 #: g10/pkclist.c:257
6295 msgid " aka \"%s\"\n"
6296 msgstr " alias \"%s\"\n"
6298 #: g10/pkclist.c:267
6300 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
6302 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
6305 #: g10/pkclist.c:282
6307 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
6308 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
6310 #: g10/pkclist.c:284
6312 msgid " %d = I do NOT trust\n"
6313 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
6315 #: g10/pkclist.c:290
6317 msgid " %d = I trust ultimately\n"
6318 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
6320 #: g10/pkclist.c:296
6321 msgid " m = back to the main menu\n"
6322 msgstr " m = volver al menú principal\n"
6324 #: g10/pkclist.c:299
6325 msgid " s = skip this key\n"
6326 msgstr " s = saltar esta clave\n"
6328 #: g10/pkclist.c:300
6330 msgstr " q = salir\n"
6332 #: g10/pkclist.c:304
6335 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
6338 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
6341 #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:787
6342 msgid "Your decision? "
6343 msgstr "¿Su decisión? "
6345 #: g10/pkclist.c:331
6346 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
6347 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
6349 #: g10/pkclist.c:345
6350 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
6351 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
6353 #: g10/pkclist.c:434
6355 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
6357 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
6358 "al usuario que se nombra\n"
6360 #: g10/pkclist.c:439
6362 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
6364 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
6365 "al usuario que se nombra\n"
6367 #: g10/pkclist.c:445
6368 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
6369 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
6371 #: g10/pkclist.c:450
6372 msgid "This key belongs to us\n"
6373 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
6375 #: g10/pkclist.c:456
6377 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6378 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
6379 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6381 #: g10/pkclist.c:484
6384 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6385 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
6386 #| "you may answer the next question with yes.\n"
6388 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
6389 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
6390 "question with yes.\n"
6392 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
6393 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
6394 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
6396 #: g10/pkclist.c:489
6398 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6399 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
6400 "you may answer the next question with yes.\n"
6402 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
6403 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
6404 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
6406 #: g10/pkclist.c:508
6407 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
6408 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
6410 #: g10/pkclist.c:562
6411 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
6412 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
6414 #: g10/pkclist.c:569
6415 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
6416 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
6418 #: g10/pkclist.c:578
6419 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
6421 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
6424 #: g10/pkclist.c:581
6425 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
6426 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
6428 #: g10/pkclist.c:582
6429 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
6430 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
6432 #: g10/pkclist.c:588
6433 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
6434 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
6436 #: g10/pkclist.c:593
6437 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
6438 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
6440 #: g10/pkclist.c:613
6442 #| msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
6443 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
6444 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
6446 #: g10/pkclist.c:620
6448 #| msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
6449 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
6450 msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
6452 #: g10/pkclist.c:632
6453 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
6454 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
6456 #: g10/pkclist.c:640
6457 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
6458 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
6460 #: g10/pkclist.c:651
6461 msgid "Note: This key has expired!\n"
6462 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
6464 #: g10/pkclist.c:662
6465 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6467 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
6469 #: g10/pkclist.c:664
6471 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
6472 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
6474 #: g10/pkclist.c:673
6475 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
6476 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
6478 #: g10/pkclist.c:674
6479 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
6480 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
6482 #: g10/pkclist.c:682
6484 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
6486 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
6489 #: g10/pkclist.c:684
6490 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
6491 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
6493 #: g10/pkclist.c:847 g10/pkclist.c:865 g10/pkclist.c:1050 g10/pkclist.c:1092
6495 msgid "%s: skipped: %s\n"
6496 msgstr "%s: omitido: %s\n"
6498 #: g10/pkclist.c:880
6500 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
6501 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
6503 #: g10/pkclist.c:899 g10/pkclist.c:1063
6505 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
6506 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
6508 #: g10/pkclist.c:987
6510 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
6511 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
6512 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
6514 #: g10/pkclist.c:1002
6516 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6517 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
6518 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6520 #: g10/pkclist.c:1009
6522 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6523 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
6524 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6526 #: g10/pkclist.c:1112
6527 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
6528 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
6530 #: g10/pkclist.c:1136
6531 msgid "Current recipients:\n"
6532 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
6534 #: g10/pkclist.c:1162
6537 "Enter the user ID. End with an empty line: "
6540 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
6542 #: g10/pkclist.c:1186
6543 msgid "No such user ID.\n"
6544 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
6546 #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1274
6547 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
6548 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
6550 #: g10/pkclist.c:1219
6551 msgid "Public key is disabled.\n"
6552 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
6554 #: g10/pkclist.c:1229
6555 msgid "skipped: public key already set\n"
6556 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
6558 #: g10/pkclist.c:1264
6560 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
6561 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
6563 #: g10/pkclist.c:1313
6564 msgid "no valid addressees\n"
6565 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
6567 #: g10/pkclist.c:1666
6569 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
6570 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
6572 #: g10/pkclist.c:1691
6574 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
6575 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
6577 #: g10/plaintext.c:84
6578 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
6579 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
6581 #: g10/plaintext.c:614
6582 msgid "Detached signature.\n"
6583 msgstr "Firma separada.\n"
6585 #: g10/plaintext.c:622
6586 msgid "Please enter name of data file: "
6587 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
6589 #: g10/plaintext.c:659
6590 msgid "reading stdin ...\n"
6591 msgstr "leyendo stdin...\n"
6593 #: g10/plaintext.c:704
6594 msgid "no signed data\n"
6595 msgstr "no hay datos firmados\n"
6597 #: g10/plaintext.c:722
6599 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
6600 msgid "can't open signed data '%s'\n"
6601 msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
6603 #: g10/plaintext.c:757
6605 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
6606 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
6608 #: g10/pubkey-enc.c:116
6610 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
6611 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
6613 #: g10/pubkey-enc.c:123
6614 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
6615 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
6617 #: g10/pubkey-enc.c:282
6618 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
6619 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
6621 #: g10/pubkey-enc.c:310
6623 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
6624 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
6626 #: g10/pubkey-enc.c:352
6628 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
6629 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
6631 #: g10/pubkey-enc.c:377
6633 #| msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
6634 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
6635 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
6637 #: g10/pubkey-enc.c:384
6639 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
6640 msgid "Note: key has been revoked"
6641 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
6643 #: g10/revoke.c:101 g10/revoke.c:127 g10/revoke.c:173 g10/revoke.c:185
6646 msgid "build_packet failed: %s\n"
6647 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
6651 msgid "key %s has no user IDs\n"
6652 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
6655 msgid "To be revoked by:\n"
6656 msgstr "Será revocado por:\n"
6659 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
6660 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
6664 #| msgid "Secret key is available.\n"
6665 msgid "Secret key is not available.\n"
6666 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
6669 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6670 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
6672 #: g10/revoke.c:336 g10/revoke.c:728
6673 msgid "ASCII armored output forced.\n"
6674 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
6676 #: g10/revoke.c:352 g10/revoke.c:479
6678 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
6679 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
6682 msgid "Revocation certificate created.\n"
6683 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
6687 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
6688 msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
6692 #| msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
6693 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
6694 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
6698 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
6699 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
6700 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
6705 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
6706 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
6707 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
6708 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
6709 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
6714 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
6715 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
6716 "before importing and publishing this revocation certificate."
6721 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
6722 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
6723 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
6727 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
6728 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
6729 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
6731 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
6732 #. for example has been given at the command line. Several lines
6733 #. lines with secret key infos are printed after this message.
6736 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
6741 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
6742 msgid "error searching the keyring: %s\n"
6743 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
6746 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
6747 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
6751 "Revocation certificate created.\n"
6753 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
6754 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
6755 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
6756 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
6757 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
6759 "Certificado de revocación creado.\n"
6761 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
6762 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
6763 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
6764 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
6765 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
6766 "a otras personas!\n"
6769 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
6770 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
6778 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
6779 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
6782 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
6783 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
6787 msgid "Reason for revocation: %s\n"
6788 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
6791 msgid "(No description given)\n"
6792 msgstr "(No se dió descripción)\n"
6795 msgid "Is this okay? (y/N) "
6796 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
6798 #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:123
6799 msgid "weak key created - retrying\n"
6800 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
6804 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
6806 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
6811 #| msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
6812 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
6813 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
6817 #| msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
6818 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
6819 msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
6821 #: g10/sig-check.c:122
6822 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
6823 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
6825 #: g10/sig-check.c:149
6827 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
6828 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
6830 #: g10/sig-check.c:151
6832 msgid "please see %s for more information\n"
6833 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
6835 #: g10/sig-check.c:161
6837 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
6839 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
6841 #: g10/sig-check.c:281
6843 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6844 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6845 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
6846 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
6847 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
6849 #: g10/sig-check.c:290
6851 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6852 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
6853 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
6854 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
6855 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
6857 #: g10/sig-check.c:304 g10/sign.c:266
6860 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
6862 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
6864 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
6866 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
6867 "o problemas con el reloj)\n"
6869 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
6870 "o problemas con el reloj)\n"
6872 #: g10/sig-check.c:313
6875 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
6876 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
6878 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
6880 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
6881 "o problemas con el reloj)\n"
6883 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
6884 "o problemas con el reloj)\n"
6886 #: g10/sig-check.c:330
6888 #| msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
6889 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
6890 msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
6892 #: g10/sig-check.c:341
6894 #| msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
6895 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
6896 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
6898 #: g10/sig-check.c:475
6900 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
6902 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
6904 #: g10/sig-check.c:1052
6906 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
6907 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
6909 #: g10/sig-check.c:1055
6911 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
6912 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
6916 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
6918 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin expandir.\n"
6923 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
6925 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n"
6926 "Se usa sin expandir.\n"
6931 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
6934 "AVISO: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
6935 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
6939 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
6940 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
6945 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
6947 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
6948 "preferencias del destinatario\n"
6956 msgid "%s encryption will be used\n"
6957 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
6959 #: g10/skclist.c:155 g10/skclist.c:236
6960 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
6961 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
6963 #: g10/skclist.c:187
6965 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
6966 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
6968 #: g10/skclist.c:206
6969 msgid "skipped: secret key already present\n"
6970 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
6972 #: g10/skclist.c:225
6973 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
6975 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
6977 #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:369
6979 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
6980 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
6982 #: g10/tdbdump.c:105
6985 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
6986 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
6988 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
6989 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
6991 #: g10/tdbdump.c:162 g10/tdbdump.c:170 g10/tdbdump.c:175 g10/tdbdump.c:180
6993 #| msgid "error in `%s': %s\n"
6994 msgid "error in '%s': %s\n"
6995 msgstr "error en `%s': %s\n"
6997 #: g10/tdbdump.c:162
6998 msgid "line too long"
6999 msgstr "línea demasiado larga"
7001 #: g10/tdbdump.c:170
7002 msgid "colon missing"
7003 msgstr "falta una coma"
7005 #: g10/tdbdump.c:176
7006 msgid "invalid fingerprint"
7007 msgstr "huella dactilar no válida"
7009 #: g10/tdbdump.c:181
7010 msgid "ownertrust value missing"
7011 msgstr "falta el valor de confianza"
7013 #: g10/tdbdump.c:217
7015 #| msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
7016 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
7017 msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
7019 #: g10/tdbdump.c:221
7021 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
7022 msgid "read error in '%s': %s\n"
7023 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
7025 #: g10/tdbdump.c:230 g10/trustdb.c:384
7027 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
7028 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
7030 #: g10/tdbio.c:141 sm/keydb.c:356
7032 #| msgid "can't create lock for `%s'\n"
7033 msgid "can't create lock for '%s'\n"
7034 msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
7038 #| msgid "can't lock `%s'\n"
7039 msgid "can't lock '%s'\n"
7040 msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
7042 #: g10/tdbio.c:205 g10/tdbio.c:1787
7044 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
7045 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
7047 #: g10/tdbio.c:213 g10/tdbio.c:1798
7049 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
7051 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
7054 msgid "trustdb transaction too large\n"
7055 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
7059 msgid "%s: directory does not exist!\n"
7060 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
7062 #: g10/tdbio.c:703 dirmngr/http.c:501
7064 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
7065 msgid "can't access '%s': %s\n"
7066 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
7070 msgid "%s: failed to create version record: %s"
7071 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
7075 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
7076 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
7080 msgid "%s: trustdb created\n"
7081 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
7085 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
7086 msgid "Note: trustdb not writable\n"
7087 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
7091 msgid "%s: invalid trustdb\n"
7092 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
7096 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
7097 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
7101 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
7102 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
7104 #: g10/tdbio.c:865 g10/tdbio.c:891 g10/tdbio.c:909 g10/tdbio.c:929
7105 #: g10/tdbio.c:964 g10/tdbio.c:1711 g10/tdbio.c:1740
7107 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
7108 msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
7112 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
7113 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
7117 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
7118 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
7122 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
7123 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
7127 msgid "%s: not a trustdb file\n"
7128 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
7132 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
7133 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
7137 msgid "%s: invalid file version %d\n"
7138 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
7142 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
7143 msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
7147 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7148 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
7152 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
7153 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
7157 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
7158 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
7161 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
7162 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
7164 #: g10/textfilter.c:146
7166 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
7167 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
7169 #: g10/textfilter.c:241
7171 msgid "input line longer than %d characters\n"
7172 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
7174 #: g10/tofu.c:232 g10/tofu.c:256 g10/tofu.c:675
7176 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
7177 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
7178 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
7180 #: g10/tofu.c:302 g10/tofu.c:325 g10/tofu.c:899
7182 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
7185 #: g10/tofu.c:355 g10/tofu.c:888
7187 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
7192 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
7193 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
7194 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
7198 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7199 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
7200 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7202 #: g10/tofu.c:587 g10/tofu.c:608 g10/tofu.c:620 g10/tofu.c:632 g10/tofu.c:648
7203 msgid "TOFU DB error"
7206 #: g10/tofu.c:688 g10/tofu.c:2070 g10/tofu.c:2340 g10/tofu.c:2359
7207 #: g10/tofu.c:2372 g10/tofu.c:2384 g10/tofu.c:2399 g10/tofu.c:2411
7208 #: g10/tofu.c:2980 g10/tofu.c:2997 g10/tofu.c:3033 g10/tofu.c:3050
7211 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
7212 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
7213 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
7215 #: g10/tofu.c:716 g10/tofu.c:724
7217 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7218 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
7219 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
7221 #: g10/tofu.c:737 g10/tofu.c:750 g10/tofu.c:796 g10/tofu.c:824
7223 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7224 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
7225 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
7229 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
7230 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
7231 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
7235 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
7240 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
7241 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
7242 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
7244 #: g10/tofu.c:1149 g10/tofu.c:3407 g10/tofu.c:3521
7246 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
7247 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
7248 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
7253 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
7258 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
7259 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
7264 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
7270 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
7271 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
7276 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7277 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
7278 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
7282 #| msgid "list key and user IDs"
7283 msgid "This key's user IDs:\n"
7284 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
7286 #: g10/tofu.c:1631 g10/tofu.c:1796
7294 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7295 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
7296 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7300 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
7301 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
7307 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
7310 #: g10/tofu.c:1785 g10/tofu.c:1790
7316 #| msgid "list keys"
7318 msgstr "lista claves"
7322 #| msgid "print message digests"
7323 msgid "Verified %d message."
7324 msgid_plural "Verified %d messages."
7325 msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
7326 msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
7330 msgid "Encrypted %d message."
7331 msgid_plural "Encrypted %d messages."
7332 msgstr[0] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
7333 msgstr[1] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
7337 #| msgid "print message digests"
7338 msgid "Verified %d message in the future."
7339 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
7340 msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
7341 msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
7345 msgid "Encrypted %d message in the future."
7346 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
7347 msgstr[0] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
7348 msgstr[1] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
7352 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
7353 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
7359 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
7360 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
7366 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
7367 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
7373 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
7374 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
7380 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
7381 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
7387 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
7388 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
7394 msgid "Messages verified in the past: %d."
7399 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
7400 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
7402 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
7403 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
7404 #. * that we can tweak it without breaking translations.
7406 msgid "TOFU detected a binding conflict"
7409 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
7410 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
7411 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
7417 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
7421 msgid "Defaulting to unknown."
7424 #: g10/tofu.c:2087 g10/tofu.c:2223
7425 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
7430 #| msgid "error writing key: %s\n"
7431 msgid "resetting keydb: %s\n"
7432 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
7436 #| msgid "error storing flags: %s\n"
7437 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
7438 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7442 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7443 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
7444 msgstr "error creando tubería: %s\n"
7449 msgid_plural "%lld~years"
7456 msgid_plural "%lld~months"
7463 msgid_plural "%lld~weeks"
7470 msgid_plural "%lld~days"
7477 msgid_plural "%lld~hours"
7484 msgid_plural "%lld~minutes"
7492 msgid_plural "%lld~seconds"
7498 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
7503 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
7504 msgid "%s: Verified 0 signatures."
7505 msgstr "%d firmas borradas\n"
7509 #| msgid "print message digests"
7510 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
7511 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
7512 msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
7513 msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
7517 msgid "Encrypted 0 messages."
7518 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
7522 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
7523 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
7524 msgstr[0] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
7525 msgstr[1] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
7530 msgid "(policy: %s)"
7535 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
7540 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
7544 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
7548 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
7554 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
7555 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
7556 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
7558 "to mark it as being bad.\n"
7560 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
7561 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
7562 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
7564 "to mark it as being bad.\n"
7568 #: g10/tofu.c:3298 g10/tofu.c:3449 g10/tofu.c:3627 g10/tofu.c:3670
7569 #: g10/tofu.c:3784 g10/tofu.c:3859 g10/tofu.c:3894
7571 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
7572 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
7573 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
7577 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n"
7582 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
7583 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
7584 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
7586 #: g10/trustdb.c:216
7588 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
7589 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
7590 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
7592 #: g10/trustdb.c:242
7594 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
7595 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
7597 #: g10/trustdb.c:280
7599 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
7600 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
7602 #: g10/trustdb.c:295
7604 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
7605 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
7607 #: g10/trustdb.c:305
7609 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
7610 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
7612 #: g10/trustdb.c:348
7614 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
7615 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
7617 #: g10/trustdb.c:354
7619 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
7620 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
7622 #: g10/trustdb.c:429
7623 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
7625 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
7627 #: g10/trustdb.c:438
7628 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
7629 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
7631 #: g10/trustdb.c:475
7633 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
7634 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
7636 #: g10/trustdb.c:481
7638 msgid "using %s trust model\n"
7639 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
7641 #: g10/trustdb.c:518
7642 msgid "no need for a trustdb check\n"
7643 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
7645 #: g10/trustdb.c:524 g10/trustdb.c:2187
7647 msgid "next trustdb check due at %s\n"
7648 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
7650 #: g10/trustdb.c:533
7652 #| msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
7653 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
7655 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
7656 "con el modelo de confianza `%s'\n"
7658 #: g10/trustdb.c:549
7660 #| msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
7661 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
7663 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
7664 "con el modelo `%s'\n"
7666 #: g10/trustdb.c:756 g10/trustdb.c:1340
7668 msgid "public key %s not found: %s\n"
7669 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
7671 #: g10/trustdb.c:973
7672 msgid "please do a --check-trustdb\n"
7673 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
7675 #: g10/trustdb.c:978
7676 msgid "checking the trustdb\n"
7677 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
7679 #: g10/trustdb.c:1910
7681 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
7682 msgid "%d key processed"
7683 msgid_plural "%d keys processed"
7684 msgstr[0] "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
7685 msgstr[1] "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
7687 #: g10/trustdb.c:1913
7689 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
7690 msgid " (%d validity count cleared)\n"
7691 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
7692 msgstr[0] "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
7693 msgstr[1] "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
7695 #: g10/trustdb.c:1983
7696 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
7697 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
7699 #: g10/trustdb.c:1997
7701 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
7702 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
7704 #: g10/trustdb.c:2114
7707 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
7709 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
7712 #: g10/trustdb.c:2194
7714 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
7716 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
7717 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
7721 msgstr "no definido"
7739 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
7740 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
7741 #. make attractive information listings where columns line up
7742 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
7743 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
7744 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
7745 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
7746 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
7749 #| msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
7750 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
7751 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
7755 msgstr "[ revocada ]"
7757 #: g10/trust.c:151 g10/trust.c:157
7759 msgstr "[ caducada ]"
7763 msgstr "[desconocida]"
7767 msgstr "[no definida]"
7785 msgstr "[ absoluta ]"
7789 "the signature could not be verified.\n"
7790 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
7791 "should be the first file given on the command line.\n"
7793 "la firma no se pudo verificar.\n"
7794 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
7795 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
7799 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
7800 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
7804 msgid "can't open fd %d: %s\n"
7805 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
7808 msgid "set debugging flags"
7809 msgstr "establece los parámetros de depuración"
7812 msgid "enable full debugging"
7813 msgstr "habilita depuración completa"
7815 #: kbx/kbxutil.c:117
7816 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
7817 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7819 #: kbx/kbxutil.c:120
7822 #| "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
7823 #| "list, export, import Keybox data\n"
7825 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
7826 "List, export, import Keybox data\n"
7828 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
7829 "listar, exportar, importar datos Keybox\n"
7831 #: scd/app-nks.c:718 scd/app-openpgp.c:3221
7833 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
7834 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
7836 #: scd/app-nks.c:726 scd/app-openpgp.c:3233
7838 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
7839 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
7841 #: scd/app-nks.c:806 scd/app-openpgp.c:1965 scd/app-openpgp.c:1984
7842 #: scd/app-openpgp.c:2149 scd/app-openpgp.c:2166 scd/app-openpgp.c:2430
7843 #: scd/app-openpgp.c:2477 scd/app-openpgp.c:2582 scd/app-dinsig.c:303
7845 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
7846 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
7848 #: scd/app-nks.c:839
7849 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
7850 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
7852 #: scd/app-nks.c:1100
7853 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
7854 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
7856 #: scd/app-nks.c:1101
7857 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
7858 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
7860 #: scd/app-nks.c:1107
7861 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7862 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
7864 #: scd/app-nks.c:1109
7865 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7867 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
7869 #: scd/app-nks.c:1117
7870 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
7871 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
7873 #: scd/app-nks.c:1119
7874 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
7875 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
7877 #: scd/app-nks.c:1127
7879 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7880 "qualified signatures."
7882 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
7883 "que crea firmas cualificadas."
7885 #: scd/app-nks.c:1129
7887 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7888 "qualified signatures."
7890 "|NP|Por favor introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para la clave que crea "
7891 "firmas cualificadas."
7893 #: scd/app-nks.c:1233 scd/app-openpgp.c:2511 scd/app-dinsig.c:532
7895 msgid "error getting new PIN: %s\n"
7896 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
7898 #: scd/app-openpgp.c:801
7900 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
7901 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
7903 #: scd/app-openpgp.c:814
7905 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
7906 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
7908 #: scd/app-openpgp.c:1247
7909 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
7910 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
7912 #: scd/app-openpgp.c:1254
7913 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
7914 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
7916 #: scd/app-openpgp.c:1364
7918 #| msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
7919 msgid "response does not contain the EC public key\n"
7920 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
7922 #: scd/app-openpgp.c:1464 scd/app-openpgp.c:3825
7923 msgid "response does not contain the public key data\n"
7924 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
7926 #: scd/app-openpgp.c:1564
7928 msgid "reading public key failed: %s\n"
7929 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
7931 #: scd/app-openpgp.c:1916
7933 msgid "using default PIN as %s\n"
7934 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
7936 #: scd/app-openpgp.c:1923
7938 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
7939 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
7941 #: scd/app-openpgp.c:1938
7943 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
7944 msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
7946 #: scd/app-openpgp.c:1949 scd/app-openpgp.c:2424
7947 msgid "||Please enter the PIN"
7948 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
7950 #: scd/app-openpgp.c:1991 scd/app-openpgp.c:2173 scd/app-openpgp.c:2437
7952 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
7953 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
7955 #: scd/app-openpgp.c:2004 scd/app-openpgp.c:2043 scd/app-openpgp.c:2185
7956 #: scd/app-openpgp.c:4126
7958 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
7959 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
7961 #: scd/app-openpgp.c:2072 scd/app-openpgp.c:2458 scd/app-openpgp.c:4556
7962 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
7963 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
7965 #: scd/app-openpgp.c:2078 scd/app-openpgp.c:4565
7966 msgid "card is permanently locked!\n"
7967 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
7969 #: scd/app-openpgp.c:2085
7971 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
7972 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
7974 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
7976 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
7977 "bloquearpermanentemente la clave\n"
7979 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
7980 "bloquearpermanentemente la clave\n"
7982 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
7983 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
7984 #: scd/app-openpgp.c:2095
7986 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
7987 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
7989 #: scd/app-openpgp.c:2099
7990 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
7991 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
7993 #: scd/app-openpgp.c:2120
7994 msgid "access to admin commands is not configured\n"
7995 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
7997 #: scd/app-openpgp.c:2473
7998 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
7999 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
8001 #: scd/app-openpgp.c:2483 scd/app-openpgp.c:2537
8003 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
8004 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
8006 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8007 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8008 #. to get some infos on the string.
8009 #: scd/app-openpgp.c:2506
8010 msgid "|RN|New Reset Code"
8011 msgstr "|CR|Nuevo Código de Reinicio"
8013 #: scd/app-openpgp.c:2507
8014 msgid "|AN|New Admin PIN"
8015 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
8017 #: scd/app-openpgp.c:2507
8019 msgstr "|N|Nuevo PIN"
8021 #: scd/app-openpgp.c:2578
8023 #| msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
8024 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
8025 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
8027 #: scd/app-openpgp.c:2579
8029 #| msgid "||Please enter the PIN"
8030 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
8031 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
8033 #: scd/app-openpgp.c:2635 scd/app-openpgp.c:3885
8034 msgid "error reading application data\n"
8035 msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
8037 #: scd/app-openpgp.c:2641 scd/app-openpgp.c:3892
8038 msgid "error reading fingerprint DO\n"
8039 msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
8041 #: scd/app-openpgp.c:2651
8042 msgid "key already exists\n"
8043 msgstr "la clave ya existe\n"
8045 #: scd/app-openpgp.c:2655
8046 msgid "existing key will be replaced\n"
8047 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
8049 #: scd/app-openpgp.c:2657
8050 msgid "generating new key\n"
8051 msgstr "generando nueva clave\n"
8053 #: scd/app-openpgp.c:2659
8054 msgid "writing new key\n"
8055 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
8057 #: scd/app-openpgp.c:3201 scd/app-openpgp.c:3553
8058 msgid "creation timestamp missing\n"
8059 msgstr "falta fecha de creación\n"
8061 #: scd/app-openpgp.c:3243 scd/app-openpgp.c:3251
8063 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
8064 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
8066 #: scd/app-openpgp.c:3384 scd/app-openpgp.c:3647
8068 msgid "failed to store the key: %s\n"
8069 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
8071 #: scd/app-openpgp.c:3547
8073 #| msgid "unsupported URI"
8074 msgid "unsupported curve\n"
8075 msgstr "URI no disponible"
8077 #: scd/app-openpgp.c:3802
8078 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
8079 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
8081 #: scd/app-openpgp.c:3810
8082 msgid "generating key failed\n"
8083 msgstr "la generación de la clave falló\n"
8085 #: scd/app-openpgp.c:3816
8087 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
8088 msgid "key generation completed (%d second)\n"
8089 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
8090 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
8091 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
8093 #: scd/app-openpgp.c:3850
8094 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
8095 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
8097 #: scd/app-openpgp.c:3900
8098 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
8099 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
8101 #: scd/app-openpgp.c:4016
8103 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8104 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
8106 #: scd/app-openpgp.c:4101
8108 msgid "signatures created so far: %lu\n"
8109 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
8111 #: scd/app-openpgp.c:4570
8113 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
8115 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
8117 #: scd/app-openpgp.c:4871 scd/app-openpgp.c:4882
8119 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
8120 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
8122 #: scd/app-dinsig.c:299
8124 #| msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
8125 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
8126 msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
8128 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8129 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8130 #. to get some infos on the string.
8131 #: scd/app-dinsig.c:529
8132 msgid "|N|Initial New PIN"
8133 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
8135 #: scd/scdaemon.c:114
8136 msgid "run in multi server mode (foreground)"
8137 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
8139 #: scd/scdaemon.c:124 sm/gpgsm.c:338 dirmngr/dirmngr.c:176
8140 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
8141 msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
8143 #: scd/scdaemon.c:132 tools/gpgconf-comp.c:655
8144 msgid "|FILE|write a log to FILE"
8145 msgstr "|FICHERO|escribir log en FICHERO"
8147 #: scd/scdaemon.c:134
8148 msgid "|N|connect to reader at port N"
8149 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
8151 #: scd/scdaemon.c:136
8152 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
8153 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
8155 #: scd/scdaemon.c:138
8156 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
8157 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
8159 #: scd/scdaemon.c:141
8160 msgid "do not use the internal CCID driver"
8161 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
8163 #: scd/scdaemon.c:147
8164 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
8165 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
8167 #: scd/scdaemon.c:150
8169 #| msgid "do not use a reader's keypad"
8170 msgid "do not use a reader's pinpad"
8171 msgstr "no usa el teclado del lector"
8173 #: scd/scdaemon.c:155
8174 msgid "deny the use of admin card commands"
8175 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
8177 #: scd/scdaemon.c:158
8178 msgid "use variable length input for pinpad"
8181 #: scd/scdaemon.c:286
8183 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8184 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
8185 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
8187 #: scd/scdaemon.c:288
8190 #| "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
8191 #| "Smartcard daemon for GnuPG\n"
8193 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
8194 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
8196 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
8197 "Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
8199 #: scd/scdaemon.c:784
8202 #| "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
8203 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
8204 msgstr "use la opción `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
8206 #: scd/scdaemon.c:1158 dirmngr/dirmngr.c:1904
8208 msgid "handler for fd %d started\n"
8209 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
8211 #: scd/scdaemon.c:1170 dirmngr/dirmngr.c:1909
8213 msgid "handler for fd %d terminated\n"
8214 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
8218 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
8219 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
8221 #: sm/call-dirmngr.c:261 tools/gpg-connect-agent.c:2245
8223 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
8224 msgid "no dirmngr running in this session\n"
8225 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
8227 #: sm/certchain.c:194
8229 msgid "validation model requested by certificate: %s"
8230 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
8232 #: sm/certchain.c:195 sm/certchain.c:1937
8236 #: sm/certchain.c:196 sm/certchain.c:1937
8240 #: sm/certchain.c:256 dirmngr/validate.c:107
8242 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
8243 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
8245 #: sm/certchain.c:295 dirmngr/validate.c:205
8246 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8247 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
8249 #: sm/certchain.c:333
8250 msgid "critical marked policy without configured policies"
8251 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
8253 #: sm/certchain.c:343
8255 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
8256 msgid "failed to open '%s': %s\n"
8257 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
8259 #: sm/certchain.c:351 sm/certchain.c:380 dirmngr/validate.c:167
8261 #| msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
8262 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
8263 msgstr "nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
8265 #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:172
8266 msgid "certificate policy not allowed"
8267 msgstr "no se permite política de certificado"
8269 #: sm/certchain.c:538
8270 msgid "looking up issuer at external location\n"
8271 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
8273 #: sm/certchain.c:558
8275 msgid "number of issuers matching: %d\n"
8276 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
8278 #: sm/certchain.c:606
8279 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
8280 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
8282 #: sm/certchain.c:631
8284 msgid "number of matching certificates: %d\n"
8285 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
8287 #: sm/certchain.c:634
8289 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
8290 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
8292 #: sm/certchain.c:833 sm/certchain.c:1327 sm/certchain.c:1965 sm/decrypt.c:264
8293 #: sm/encrypt.c:342 sm/import.c:410 sm/keydb.c:1133 sm/keydb.c:1219
8294 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:114
8295 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8296 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
8298 #: sm/certchain.c:999
8299 msgid "certificate has been revoked"
8300 msgstr "el certificado ha sido revocado"
8302 #: sm/certchain.c:1014
8303 msgid "the status of the certificate is unknown"
8304 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
8306 #: sm/certchain.c:1021
8307 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
8308 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
8310 #: sm/certchain.c:1027
8312 msgid "checking the CRL failed: %s"
8313 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
8315 #: sm/certchain.c:1056 sm/certchain.c:1124 dirmngr/validate.c:469
8317 msgid "certificate with invalid validity: %s"
8318 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
8320 #: sm/certchain.c:1071 sm/certchain.c:1156 dirmngr/validate.c:487
8321 msgid "certificate not yet valid"
8322 msgstr "el certificado aún no es válido"
8324 #: sm/certchain.c:1072 sm/certchain.c:1157
8325 msgid "root certificate not yet valid"
8326 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
8328 #: sm/certchain.c:1073 sm/certchain.c:1158
8329 msgid "intermediate certificate not yet valid"
8330 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
8332 #: sm/certchain.c:1086 dirmngr/validate.c:498
8333 msgid "certificate has expired"
8334 msgstr "certificado caducado"
8336 #: sm/certchain.c:1087
8337 msgid "root certificate has expired"
8338 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
8340 #: sm/certchain.c:1088
8341 msgid "intermediate certificate has expired"
8342 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
8344 #: sm/certchain.c:1130
8346 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
8347 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
8349 #: sm/certchain.c:1139
8350 msgid "certificate with invalid validity"
8351 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
8353 #: sm/certchain.c:1176
8354 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
8355 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
8357 #: sm/certchain.c:1178
8358 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
8359 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
8361 #: sm/certchain.c:1179
8362 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
8364 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
8366 #: sm/certchain.c:1183
8367 msgid " ( signature created at "
8368 msgstr " ( firmas creadas en "
8370 #: sm/certchain.c:1184
8371 msgid " (certificate created at "
8372 msgstr " (certificado creado en "
8374 #: sm/certchain.c:1187
8375 msgid " (certificate valid from "
8376 msgstr " (certificado válido desde "
8378 #: sm/certchain.c:1188
8379 msgid " ( issuer valid from "
8380 msgstr " ( emisor válido desde "
8382 #: sm/certchain.c:1218 dirmngr/validate.c:548
8384 msgid "fingerprint=%s\n"
8385 msgstr "huella dactilar=%s\n"
8387 #: sm/certchain.c:1227
8388 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
8389 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
8391 #: sm/certchain.c:1240
8392 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
8393 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
8395 #: sm/certchain.c:1246
8396 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
8397 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
8399 #: sm/certchain.c:1304
8400 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
8401 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
8403 #: sm/certchain.c:1368
8404 msgid "no issuer found in certificate"
8405 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
8407 #: sm/certchain.c:1446
8408 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8409 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
8411 #: sm/certchain.c:1515 dirmngr/validate.c:546
8412 msgid "root certificate is not marked trusted"
8413 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
8415 #: sm/certchain.c:1531
8417 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
8418 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
8420 #: sm/certchain.c:1562 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:601
8421 msgid "certificate chain too long\n"
8422 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
8424 #: sm/certchain.c:1574 dirmngr/validate.c:613
8425 msgid "issuer certificate not found"
8426 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
8428 #: sm/certchain.c:1607 dirmngr/validate.c:639
8429 msgid "certificate has a BAD signature"
8430 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
8432 #: sm/certchain.c:1639 dirmngr/validate.c:663
8433 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
8434 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
8436 #: sm/certchain.c:1698 dirmngr/validate.c:688
8438 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
8439 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
8441 #: sm/certchain.c:1740 sm/certchain.c:2036 dirmngr/validate.c:718
8442 msgid "certificate is good\n"
8443 msgstr "certificado correcto\n"
8445 #: sm/certchain.c:1741
8446 msgid "intermediate certificate is good\n"
8447 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
8449 #: sm/certchain.c:1742
8450 msgid "root certificate is good\n"
8451 msgstr "certificado raíz correcto\n"
8453 #: sm/certchain.c:1924
8454 msgid "switching to chain model"
8455 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
8457 #: sm/certchain.c:1933
8459 msgid "validation model used: %s"
8460 msgstr "modelo de validación usado: %s"
8462 #: sm/certcheck.c:107
8464 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
8465 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
8467 #: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:202
8468 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
8469 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
8471 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143 dirmngr/ocsp.c:705
8475 #: sm/certdump.c:552 sm/certdump.c:617
8476 msgid "[Error - invalid encoding]"
8477 msgstr "[Error - codificación inválida]"
8479 #: sm/certdump.c:560
8480 msgid "[Error - out of core]"
8481 msgstr "[Error - core]"
8483 #: sm/certdump.c:596
8484 msgid "[Error - No name]"
8485 msgstr "[Error - Sin nombre]"
8487 #: sm/certdump.c:623
8488 msgid "[Error - invalid DN]"
8489 msgstr "[Error - DN inválido]"
8491 #: sm/certdump.c:833
8494 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
8497 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8498 "created %s, expires %s.\n"
8500 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
8501 "certificado X.509\n"
8503 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8504 "created %s, expires %s.\n"
8506 #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1075
8507 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
8508 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
8510 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:274 dirmngr/validate.c:1085
8512 msgid "error getting key usage information: %s\n"
8513 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
8515 #: sm/certlist.c:142 dirmngr/validate.c:1095
8517 #| msgid "certificate should have not been used for certification\n"
8518 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
8519 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
8521 #: sm/certlist.c:154 dirmngr/validate.c:1107
8523 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
8524 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
8525 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
8527 #: sm/certlist.c:165 dirmngr/validate.c:1127
8529 #| msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
8530 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
8531 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
8533 #: sm/certlist.c:166 dirmngr/validate.c:1129
8535 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
8536 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
8537 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
8539 #: sm/certlist.c:167 dirmngr/validate.c:1130
8540 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
8541 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
8543 #: sm/certlist.c:168 dirmngr/validate.c:1131
8544 msgid "certificate is not usable for signing\n"
8545 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
8547 #: sm/certreqgen.c:464
8549 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8550 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
8552 #: sm/certreqgen.c:478
8554 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
8555 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
8557 #: sm/certreqgen.c:496
8559 msgid "line %d: no subject name given\n"
8560 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
8562 #: sm/certreqgen.c:505
8564 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
8565 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
8566 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
8568 #: sm/certreqgen.c:508
8570 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
8571 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
8572 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
8574 #: sm/certreqgen.c:525
8576 msgid "line %d: not a valid email address\n"
8577 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
8579 #: sm/certreqgen.c:544
8581 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8582 msgid "line %d: invalid serial number\n"
8583 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
8585 #: sm/certreqgen.c:560
8587 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
8588 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
8589 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
8591 #: sm/certreqgen.c:563
8593 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
8594 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
8595 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
8597 #: sm/certreqgen.c:575 sm/certreqgen.c:586
8599 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8600 msgid "line %d: invalid date given\n"
8601 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
8603 #: sm/certreqgen.c:599
8605 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
8606 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
8607 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
8609 #: sm/certreqgen.c:618
8611 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8612 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
8613 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
8615 #: sm/certreqgen.c:633
8617 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8618 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
8619 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
8621 #: sm/certreqgen.c:648
8623 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
8624 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
8625 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
8627 #: sm/certreqgen.c:686
8629 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8630 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
8631 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
8633 #: sm/certreqgen.c:699
8635 #| msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
8636 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
8637 msgstr "línea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
8639 #: sm/certreqgen.c:712
8641 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
8642 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
8643 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
8645 #: sm/certreqgen.c:729
8647 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
8648 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
8650 #: sm/certreqgen.c:1324
8652 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
8653 "you just created once more.\n"
8655 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
8656 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
8658 #: sm/certreqgen-ui.c:162
8661 msgstr " (%d) RSA\n"
8663 #: sm/certreqgen-ui.c:163
8665 msgid " (%d) Existing key\n"
8666 msgstr " (%d) Clave existente\n"
8668 #: sm/certreqgen-ui.c:164
8670 msgid " (%d) Existing key from card\n"
8671 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
8673 #: sm/certreqgen-ui.c:234 sm/certreqgen-ui.c:243
8675 msgid "error reading the card: %s\n"
8676 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
8678 #: sm/certreqgen-ui.c:237
8680 msgid "Serial number of the card: %s\n"
8681 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
8683 #: sm/certreqgen-ui.c:249
8684 msgid "Available keys:\n"
8685 msgstr "Claves disponibles:\n"
8687 #: sm/certreqgen-ui.c:280
8689 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
8690 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
8692 #: sm/certreqgen-ui.c:281
8694 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
8695 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
8697 #: sm/certreqgen-ui.c:282
8699 msgid " (%d) sign\n"
8700 msgstr " (%d) firmar\n"
8702 #: sm/certreqgen-ui.c:283
8704 msgid " (%d) encrypt\n"
8705 msgstr " (%d) cifrar\n"
8707 #: sm/certreqgen-ui.c:307
8708 msgid "Enter the X.509 subject name: "
8709 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
8711 #: sm/certreqgen-ui.c:311
8712 msgid "No subject name given\n"
8713 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
8715 #: sm/certreqgen-ui.c:315
8717 #| msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
8718 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
8719 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
8721 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
8722 #. length of the first string up to the "%s". Please
8723 #. adjust it do the length of your translation. The
8724 #. second string is merely passed to atoi so you can
8725 #. drop everything after the number.
8726 #: sm/certreqgen-ui.c:324
8728 #| msgid "Invalid subject name `%s'\n"
8729 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
8730 msgstr "Nombre de entidad inválido `%s'\n"
8732 #: sm/certreqgen-ui.c:326
8733 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
8734 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
8736 #: sm/certreqgen-ui.c:338
8737 msgid "Enter email addresses"
8738 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
8740 #: sm/certreqgen-ui.c:339
8741 msgid " (end with an empty line):\n"
8742 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
8744 #: sm/certreqgen-ui.c:343
8745 msgid "Enter DNS names"
8746 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
8748 #: sm/certreqgen-ui.c:344 sm/certreqgen-ui.c:349
8749 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
8750 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
8752 #: sm/certreqgen-ui.c:348
8754 msgstr "Introduzca URIs"
8756 #: sm/certreqgen-ui.c:355
8758 #| msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
8759 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
8760 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
8762 #: sm/certreqgen-ui.c:382
8763 msgid "These parameters are used:\n"
8766 #: sm/certreqgen-ui.c:400
8768 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8769 msgid "Now creating self-signed certificate. "
8770 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
8772 #: sm/certreqgen-ui.c:402
8774 #| msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
8775 msgid "Now creating certificate request. "
8776 msgstr "Creando una petición de certificado. Puede llevar un rato ...\n"
8778 #: sm/certreqgen-ui.c:403
8779 msgid "This may take a while ...\n"
8782 #: sm/certreqgen-ui.c:414
8786 #: sm/certreqgen-ui.c:417
8787 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
8788 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
8790 #: sm/certreqgen-ui.c:423
8791 msgid "resource problem: out of core\n"
8792 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
8795 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
8796 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
8799 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
8800 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
8802 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
8804 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8805 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
8806 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
8808 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1229 sm/keydb.c:1327
8810 msgid "error locking keybox: %s\n"
8811 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
8815 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
8816 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
8817 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
8821 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
8822 msgid "certificate '%s' deleted\n"
8823 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
8827 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8828 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
8831 msgid "no valid recipients given\n"
8832 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
8835 msgid "list external keys"
8836 msgstr "lista claves externas"
8839 msgid "list certificate chain"
8840 msgstr "lista de cadenas de certificados"
8843 msgid "import certificates"
8844 msgstr "importa certificado"
8847 msgid "export certificates"
8848 msgstr "exporta certificado"
8851 msgid "register a smartcard"
8852 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
8855 msgid "pass a command to the dirmngr"
8856 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
8859 msgid "invoke gpg-protect-tool"
8860 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
8863 msgid "create base-64 encoded output"
8864 msgstr "crea una salida en base-64"
8867 msgid "assume input is in PEM format"
8868 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
8871 msgid "assume input is in base-64 format"
8872 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
8875 msgid "assume input is in binary format"
8876 msgstr "asumir entrada en formato binario"
8879 msgid "never consult a CRL"
8880 msgstr "nunca consultar una CRL"
8883 msgid "check validity using OCSP"
8884 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
8887 msgid "|N|number of certificates to include"
8888 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
8891 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8892 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
8895 msgid "do not check certificate policies"
8896 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
8899 msgid "fetch missing issuer certificates"
8900 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
8903 msgid "don't use the terminal at all"
8904 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
8907 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
8908 msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
8911 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
8912 msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO"
8915 msgid "batch mode: never ask"
8916 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
8918 # assume -> suponer, no asumir
8919 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
8920 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
8921 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
8922 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
8923 # preguntas no me acaba de gustar.
8925 msgid "assume yes on most questions"
8926 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
8929 msgid "assume no on most questions"
8930 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
8933 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
8934 msgstr "|FICHERO|añade este anillo a la lista de anillos"
8937 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
8938 msgstr "|ID-USUARIO|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
8940 #: sm/gpgsm.c:333 tools/gpgconf-comp.c:799
8941 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
8942 msgstr "|ESPEC|usa este servidor para buscar claves"
8945 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
8946 msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
8949 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
8950 msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
8954 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8955 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
8956 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
8961 #| "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
8962 #| "sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
8963 #| "default operation depends on the input data\n"
8965 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
8966 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
8967 "Default operation depends on the input data\n"
8969 "Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
8970 "firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
8971 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
8975 #| msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
8976 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
8977 msgstr "NOTA: no se podrá cifrar a `%s': %s\n"
8981 #| msgid "unknown validation model `%s'\n"
8982 msgid "unknown validation model '%s'\n"
8983 msgstr "modelo de validación desconocido `%s'\n"
8985 #: sm/gpgsm.c:828 dirmngr/ldapserver.c:86
8987 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
8988 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
8990 #: sm/gpgsm.c:847 dirmngr/ldapserver.c:105
8992 msgid "%s:%u: password given without user\n"
8993 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
8995 #: sm/gpgsm.c:868 dirmngr/ldapserver.c:126
8997 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
8998 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
9001 msgid "could not parse keyserver\n"
9002 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
9006 #| msgid "importing common certificates `%s'\n"
9007 msgid "importing common certificates '%s'\n"
9008 msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
9012 #| msgid "can't sign using `%s': %s\n"
9013 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
9014 msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
9017 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
9018 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
9022 msgid "total number processed: %lu\n"
9023 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
9026 msgid "error storing certificate\n"
9027 msgstr "error almacenando certificado\n"
9030 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
9031 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
9033 #: sm/import.c:467 sm/keydb.c:1249 sm/keydb.c:1339
9035 msgid "error getting stored flags: %s\n"
9036 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
9038 #: sm/import.c:526 sm/import.c:558
9040 msgid "error importing certificate: %s\n"
9041 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
9043 #: sm/import.c:746 tools/gpg-connect-agent.c:1433
9045 msgid "error reading input: %s\n"
9046 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
9048 #: sm/keydb.c:1126 sm/keydb.c:1212
9049 msgid "failed to get the fingerprint\n"
9050 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
9054 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
9055 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
9059 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
9060 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
9064 msgid "error storing certificate: %s\n"
9065 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
9069 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
9070 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
9072 #: sm/keydb.c:1261 sm/keydb.c:1350
9074 msgid "error storing flags: %s\n"
9075 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
9082 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
9083 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
9085 #: sm/qualified.c:105
9087 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
9088 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
9089 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
9091 #: sm/qualified.c:123
9093 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
9094 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
9095 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
9097 #: sm/qualified.c:206
9100 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9102 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
9105 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
9107 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
9109 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
9111 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
9113 #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:617
9115 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
9118 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
9119 "overificar tales firmas.\n"
9121 #: sm/qualified.c:282
9124 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9126 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
9128 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
9130 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
9134 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
9135 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
9139 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
9140 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
9144 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
9145 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
9148 msgid "Signature made "
9149 msgstr "Firmado el "
9152 msgid "[date not given]"
9153 msgstr "[no hay fecha]"
9157 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
9158 msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
9162 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
9163 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
9166 msgid "Good signature from"
9167 msgstr "Firma correcta de"
9174 msgid "This is a qualified signature\n"
9175 msgstr "Es una firma cualificada\n"
9177 #: dirmngr/certcache.c:106
9179 #| msgid "can't write keyblock: %s\n"
9180 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
9181 msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
9183 #: dirmngr/certcache.c:117
9185 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
9188 #: dirmngr/certcache.c:128
9190 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
9193 #: dirmngr/certcache.c:139
9195 #| msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
9196 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
9197 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
9199 #: dirmngr/certcache.c:267
9201 #| msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
9202 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
9203 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
9205 #: dirmngr/certcache.c:387
9207 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
9208 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
9209 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
9211 #: dirmngr/certcache.c:395
9213 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
9214 msgid "certificate '%s' already cached\n"
9215 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
9217 #: dirmngr/certcache.c:399
9219 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
9220 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
9221 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
9223 #: dirmngr/certcache.c:401
9225 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
9226 msgid "certificate '%s' loaded\n"
9227 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
9229 #: dirmngr/certcache.c:405
9231 #| msgid "fingerprint=%s\n"
9232 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
9233 msgstr "huella dactilar=%s\n"
9235 #: dirmngr/certcache.c:408
9239 #: dirmngr/certcache.c:409
9243 #: dirmngr/certcache.c:413
9245 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
9246 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
9247 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
9249 #: dirmngr/certcache.c:489
9251 #| msgid "Included certificates"
9252 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
9253 msgstr "Certificados incluidos"
9255 #: dirmngr/certcache.c:491
9257 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
9258 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
9259 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
9261 #: dirmngr/certcache.c:506 dirmngr/dirmngr-client.c:385
9263 #| msgid " (certificate created at "
9264 msgid "certificate already cached\n"
9265 msgstr " (certificado creado en "
9267 #: dirmngr/certcache.c:508
9269 #| msgid "certificate is good\n"
9270 msgid "certificate cached\n"
9271 msgstr "certificado correcto\n"
9273 #: dirmngr/certcache.c:510 dirmngr/certcache.c:530
9274 #: dirmngr/dirmngr-client.c:389
9276 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
9277 msgid "error caching certificate: %s\n"
9278 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
9280 #: dirmngr/certcache.c:593
9282 #| msgid "invalid fingerprint"
9283 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
9284 msgstr "huella dactilar no válida"
9286 #: dirmngr/certcache.c:1039 dirmngr/certcache.c:1048
9288 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
9289 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
9290 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
9292 #: dirmngr/certcache.c:1202 dirmngr/certcache.c:1211
9294 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
9295 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
9296 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
9298 #: dirmngr/certcache.c:1315 dirmngr/validate.c:455
9300 #| msgid "no issuer found in certificate"
9301 msgid "no issuer found in certificate\n"
9302 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
9304 #: dirmngr/certcache.c:1325
9306 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
9307 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
9308 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
9310 #: dirmngr/crlcache.c:213
9312 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9313 msgid "creating directory '%s'\n"
9314 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
9316 #: dirmngr/crlcache.c:217
9318 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9319 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
9320 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
9322 #: dirmngr/crlcache.c:245
9324 #| msgid "ignoring garbage line"
9325 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
9326 msgstr "ignorando línea con basura"
9328 #: dirmngr/crlcache.c:254
9330 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
9331 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
9332 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
9334 #: dirmngr/crlcache.c:275
9336 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
9337 msgid "removing cache file '%s'\n"
9338 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
9340 #: dirmngr/crlcache.c:284
9342 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
9343 msgid "not removing file '%s'\n"
9344 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
9346 #: dirmngr/crlcache.c:373 dirmngr/crlcache.c:1119 dirmngr/crlcache.c:2207
9348 #| msgid "error closing %s: %s\n"
9349 msgid "error closing cache file: %s\n"
9350 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
9352 #: dirmngr/crlcache.c:411 dirmngr/crlcache.c:795
9354 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
9355 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
9356 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
9358 #: dirmngr/crlcache.c:421
9360 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
9361 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
9362 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
9364 #: dirmngr/crlcache.c:428
9366 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
9367 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
9368 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
9370 #: dirmngr/crlcache.c:435
9372 #| msgid "error closing %s: %s\n"
9373 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
9374 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
9376 #: dirmngr/crlcache.c:440
9378 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
9379 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
9380 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
9382 #: dirmngr/crlcache.c:445
9384 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
9385 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
9386 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
9388 #: dirmngr/crlcache.c:473
9390 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
9393 #: dirmngr/crlcache.c:488
9394 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
9397 #: dirmngr/crlcache.c:504
9398 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
9401 #: dirmngr/crlcache.c:615
9403 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
9406 #: dirmngr/crlcache.c:623
9408 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
9409 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
9410 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
9412 #: dirmngr/crlcache.c:632
9414 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
9415 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
9416 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
9418 #: dirmngr/crlcache.c:647
9420 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
9423 #: dirmngr/crlcache.c:673
9425 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
9426 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
9427 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
9429 #: dirmngr/crlcache.c:679
9431 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
9432 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
9433 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
9435 #: dirmngr/crlcache.c:686
9437 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
9438 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
9439 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
9441 #: dirmngr/crlcache.c:692
9443 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
9444 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
9445 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
9447 #: dirmngr/crlcache.c:698
9448 msgid "detected errors in cache dir file\n"
9451 #: dirmngr/crlcache.c:699
9452 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
9455 #: dirmngr/crlcache.c:827 dirmngr/crlcache.c:841
9457 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
9458 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
9459 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
9461 #: dirmngr/crlcache.c:937
9463 #| msgid "error closing %s: %s\n"
9464 msgid "error closing '%s': %s\n"
9465 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
9467 #: dirmngr/crlcache.c:949
9469 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
9470 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
9471 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
9473 #: dirmngr/crlcache.c:1003
9475 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
9476 msgid "can't hash '%s': %s\n"
9477 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
9479 #: dirmngr/crlcache.c:1011
9481 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
9482 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
9483 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
9485 #: dirmngr/crlcache.c:1027
9487 #| msgid "error in `%s': %s\n"
9488 msgid "error hashing '%s': %s\n"
9489 msgstr "error en `%s': %s\n"
9491 #: dirmngr/crlcache.c:1055
9493 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
9494 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
9495 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
9497 #: dirmngr/crlcache.c:1108
9498 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
9501 #: dirmngr/crlcache.c:1126
9503 #| msgid "sending line failed: %s\n"
9504 msgid "opening cache file '%s'\n"
9505 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
9507 #: dirmngr/crlcache.c:1145
9509 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
9510 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
9511 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
9513 #: dirmngr/crlcache.c:1154
9515 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
9518 #: dirmngr/crlcache.c:1175
9519 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
9522 #: dirmngr/crlcache.c:1177
9523 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
9526 #: dirmngr/crlcache.c:1231
9528 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
9529 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
9530 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
9532 #: dirmngr/crlcache.c:1286
9534 #| msgid "No help available for `%s'"
9535 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
9536 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
9538 #: dirmngr/crlcache.c:1293
9540 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
9543 #: dirmngr/crlcache.c:1307
9546 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
9550 #: dirmngr/crlcache.c:1315
9552 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
9555 #: dirmngr/crlcache.c:1324
9557 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
9560 #: dirmngr/crlcache.c:1335
9562 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
9565 #: dirmngr/crlcache.c:1347
9566 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
9569 #: dirmngr/crlcache.c:1357
9571 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
9572 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
9573 msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
9575 #: dirmngr/crlcache.c:1360
9577 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
9580 #: dirmngr/crlcache.c:1371
9582 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
9585 #: dirmngr/crlcache.c:1379
9587 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
9588 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
9589 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
9591 #: dirmngr/crlcache.c:1542 dirmngr/validate.c:878
9593 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
9594 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
9595 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
9597 #: dirmngr/crlcache.c:1549
9599 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
9602 #: dirmngr/crlcache.c:1586 dirmngr/crlcache.c:1605
9604 #| msgid "invalid response from agent\n"
9605 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
9606 msgstr "respuesta del agente inválida\n"
9608 #: dirmngr/crlcache.c:1593 dirmngr/crlcache.c:1612 dirmngr/misc.c:174
9610 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
9611 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
9612 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
9614 #: dirmngr/crlcache.c:1627 dirmngr/ocsp.c:421
9616 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
9617 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
9618 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
9620 #: dirmngr/crlcache.c:1699
9622 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
9623 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
9624 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
9626 #: dirmngr/crlcache.c:1714
9628 #| msgid "error getting serial number of card: %s\n"
9629 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
9630 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
9632 #: dirmngr/crlcache.c:1721
9634 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
9637 #: dirmngr/crlcache.c:1725
9638 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
9641 #: dirmngr/crlcache.c:1745
9643 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
9644 msgid "error getting CRL item: %s\n"
9645 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
9647 #: dirmngr/crlcache.c:1760
9649 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
9650 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
9651 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
9653 #: dirmngr/crlcache.c:1787
9655 #| msgid "no issuer found in certificate"
9656 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
9657 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
9659 #: dirmngr/crlcache.c:1802
9660 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
9663 #: dirmngr/crlcache.c:1847
9665 #| msgid "signature verification suppressed\n"
9666 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
9667 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
9669 #: dirmngr/crlcache.c:1858
9671 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
9672 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
9673 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
9675 #: dirmngr/crlcache.c:2001
9677 #| msgid "select failed: %s\n"
9678 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
9679 msgstr "select fallido: %s\n"
9681 #: dirmngr/crlcache.c:2008
9683 #| msgid "read failed: %s\n"
9684 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
9685 msgstr "lectura fallida: %s\n"
9687 #: dirmngr/crlcache.c:2042
9689 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
9690 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
9691 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
9693 #: dirmngr/crlcache.c:2046
9695 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
9696 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
9697 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
9699 #: dirmngr/crlcache.c:2056
9701 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
9702 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
9703 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
9705 #: dirmngr/crlcache.c:2066
9707 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
9708 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
9709 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
9711 #: dirmngr/crlcache.c:2076
9713 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
9714 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
9715 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
9717 #: dirmngr/crlcache.c:2083
9719 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
9720 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
9721 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
9723 #: dirmngr/crlcache.c:2108
9725 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
9728 #: dirmngr/crlcache.c:2112
9730 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
9733 #: dirmngr/crlcache.c:2128
9735 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
9738 #: dirmngr/crlcache.c:2138
9740 #| msgid "error reading input: %s\n"
9741 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
9742 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
9744 #: dirmngr/crlcache.c:2189
9746 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
9747 msgid "creating cache file '%s'\n"
9748 msgstr "error creando tubería: %s\n"
9750 #: dirmngr/crlcache.c:2221
9752 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
9753 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
9754 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
9756 #: dirmngr/crlcache.c:2235
9758 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
9762 #: dirmngr/crlcache.c:2272
9764 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
9767 #: dirmngr/crlcache.c:2295
9769 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
9773 #: dirmngr/crlcache.c:2298
9775 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
9778 #: dirmngr/crlcache.c:2301
9779 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
9782 #: dirmngr/crlcache.c:2308
9783 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
9786 #: dirmngr/crlcache.c:2326
9788 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
9789 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
9791 "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se usa\n"
9793 #: dirmngr/crlcache.c:2333
9795 #| msgid "error reading the card: %s\n"
9796 msgid "problem reading cache record: %s\n"
9797 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
9799 #: dirmngr/crlcache.c:2344
9801 #| msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
9802 msgid "problem reading cache key: %s\n"
9803 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
9805 #: dirmngr/crlcache.c:2375
9807 #| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
9808 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
9809 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
9811 #: dirmngr/crlcache.c:2378
9812 msgid "End CRL dump\n"
9815 #: dirmngr/crlcache.c:2499
9817 #| msgid "read failed: %s\n"
9818 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
9819 msgstr "lectura fallida: %s\n"
9821 #: dirmngr/crlcache.c:2510
9823 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
9824 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
9825 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
9827 #: dirmngr/crlcache.c:2570
9829 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
9830 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
9831 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
9833 #: dirmngr/crlfetch.c:74
9834 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
9837 #: dirmngr/crlfetch.c:182
9838 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9841 #: dirmngr/crlfetch.c:193 dirmngr/crlfetch.c:289 dirmngr/crlfetch.c:327
9842 #: dirmngr/crlfetch.c:359
9844 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
9847 #: dirmngr/crlfetch.c:223 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:488
9848 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:743 dirmngr/misc.c:563
9850 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
9851 msgid "error initializing reader object: %s\n"
9852 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
9854 #: dirmngr/crlfetch.c:249 dirmngr/ocsp.c:218
9856 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
9859 #: dirmngr/crlfetch.c:268 dirmngr/ocsp.c:235
9861 #| msgid "too many cipher preferences\n"
9862 msgid "too many redirections\n"
9863 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
9865 #: dirmngr/crlfetch.c:274
9867 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
9868 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
9869 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
9871 #: dirmngr/crlfetch.c:279
9873 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
9874 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9875 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
9877 #: dirmngr/crlfetch.c:296 dirmngr/crlfetch.c:322 dirmngr/crlfetch.c:354
9878 #: dirmngr/crlfetch.c:381
9880 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
9881 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
9882 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
9884 #: dirmngr/crlfetch.c:386
9886 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
9887 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
9888 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
9890 #: dirmngr/dirmngr-client.c:71
9891 msgid "use OCSP instead of CRLs"
9894 #: dirmngr/dirmngr-client.c:72
9895 msgid "check whether a dirmngr is running"
9898 #: dirmngr/dirmngr-client.c:73
9900 #| msgid " (certificate created at "
9901 msgid "add a certificate to the cache"
9902 msgstr " (certificado creado en "
9904 #: dirmngr/dirmngr-client.c:74
9906 #| msgid "bad certificate"
9907 msgid "validate a certificate"
9908 msgstr "certificado incorrecto"
9910 #: dirmngr/dirmngr-client.c:75
9912 #| msgid "bad certificate"
9913 msgid "lookup a certificate"
9914 msgstr "certificado incorrecto"
9916 #: dirmngr/dirmngr-client.c:76
9918 #| msgid "Included certificates"
9919 msgid "lookup only locally stored certificates"
9920 msgstr "Certificados incluidos"
9922 #: dirmngr/dirmngr-client.c:77
9923 msgid "expect an URL for --lookup"
9926 #: dirmngr/dirmngr-client.c:78
9928 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
9929 msgid "load a CRL into the dirmngr"
9930 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
9932 #: dirmngr/dirmngr-client.c:79
9933 msgid "special mode for use by Squid"
9936 #: dirmngr/dirmngr-client.c:80
9938 #| msgid "export certificates"
9939 msgid "expect certificates in PEM format"
9940 msgstr "exporta certificado"
9942 #: dirmngr/dirmngr-client.c:82
9944 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
9945 msgid "force the use of the default OCSP responder"
9946 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
9948 #: dirmngr/dirmngr-client.c:169
9950 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
9951 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
9952 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9954 #: dirmngr/dirmngr-client.c:173
9956 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
9957 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
9958 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
9959 "not valid and other error codes for general failures\n"
9962 #: dirmngr/dirmngr-client.c:274 dirmngr/dirmngr-client.c:904
9964 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
9965 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
9966 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
9968 #: dirmngr/dirmngr-client.c:281
9970 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
9971 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
9972 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
9974 #: dirmngr/dirmngr-client.c:295
9975 msgid "certificate too large to make any sense\n"
9978 #: dirmngr/dirmngr-client.c:310
9980 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
9981 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
9982 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
9984 #: dirmngr/dirmngr-client.c:332
9986 #| msgid "update failed: %s\n"
9987 msgid "lookup failed: %s\n"
9988 msgstr "actualización fallida: %s\n"
9990 #: dirmngr/dirmngr-client.c:347
9992 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
9993 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
9994 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
9996 #: dirmngr/dirmngr-client.c:375
9997 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
10000 #: dirmngr/dirmngr-client.c:397
10002 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
10003 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
10004 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
10006 #: dirmngr/dirmngr-client.c:404 dirmngr/dirmngr-client.c:915
10008 #| msgid "certificate is good\n"
10009 msgid "certificate is valid\n"
10010 msgstr "certificado correcto\n"
10012 #: dirmngr/dirmngr-client.c:410 dirmngr/dirmngr-client.c:923
10014 #| msgid "certificate has been revoked"
10015 msgid "certificate has been revoked\n"
10016 msgstr "el certificado ha sido revocado"
10018 #: dirmngr/dirmngr-client.c:415 dirmngr/dirmngr-client.c:925
10020 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
10021 msgid "certificate check failed: %s\n"
10022 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
10024 #: dirmngr/dirmngr-client.c:428
10026 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
10027 msgid "got status: '%s'\n"
10028 msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
10030 #: dirmngr/dirmngr-client.c:443
10032 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
10033 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
10034 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
10036 #: dirmngr/dirmngr-client.c:701
10038 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
10039 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
10040 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
10042 #: dirmngr/dirmngr-client.c:803
10043 msgid "absolute file name expected\n"
10046 #: dirmngr/dirmngr-client.c:848
10048 msgid "looking up '%s'\n"
10051 #: dirmngr/dirmngr.c:160
10052 msgid "list the contents of the CRL cache"
10055 #: dirmngr/dirmngr.c:161
10057 #| msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
10058 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
10059 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
10061 #: dirmngr/dirmngr.c:162
10062 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
10065 #: dirmngr/dirmngr.c:163
10067 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
10068 msgid "shutdown the dirmngr"
10069 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
10071 #: dirmngr/dirmngr.c:164
10072 msgid "flush the cache"
10075 #: dirmngr/dirmngr.c:179 tools/gpgconf-comp.c:513 tools/gpgconf-comp.c:728
10076 #: tools/gpgconf-comp.c:813 tools/gpgconf-comp.c:909
10077 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
10078 msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
10080 #: dirmngr/dirmngr.c:180
10082 #| msgid "Quit without saving? (y/N) "
10083 msgid "run without asking a user"
10084 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
10086 #: dirmngr/dirmngr.c:181
10087 msgid "force loading of outdated CRLs"
10090 #: dirmngr/dirmngr.c:182
10092 #| msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
10093 msgid "allow sending OCSP requests"
10094 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
10096 #: dirmngr/dirmngr.c:184
10097 msgid "allow online software version check"
10100 #: dirmngr/dirmngr.c:185
10101 msgid "inhibit the use of HTTP"
10104 #: dirmngr/dirmngr.c:186
10105 msgid "inhibit the use of LDAP"
10108 #: dirmngr/dirmngr.c:188
10109 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
10112 #: dirmngr/dirmngr.c:190
10113 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
10116 #: dirmngr/dirmngr.c:192
10117 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
10120 #: dirmngr/dirmngr.c:195
10121 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
10124 #: dirmngr/dirmngr.c:197
10125 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
10128 #: dirmngr/dirmngr.c:199
10129 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
10132 #: dirmngr/dirmngr.c:202
10134 #| msgid "|FILE|read options from FILE"
10135 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
10136 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
10138 #: dirmngr/dirmngr.c:204
10139 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
10142 #: dirmngr/dirmngr.c:207 dirmngr/dirmngr_ldap.c:137
10144 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
10145 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
10146 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
10148 #: dirmngr/dirmngr.c:210
10150 #| msgid "|URL|use keyserver at URL"
10151 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
10152 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
10154 #: dirmngr/dirmngr.c:212
10155 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
10158 #: dirmngr/dirmngr.c:218
10159 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
10162 #: dirmngr/dirmngr.c:223
10163 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
10166 #: dirmngr/dirmngr.c:225
10167 msgid "route all network traffic via Tor"
10170 # ordenes -> órdenes
10171 # página man -> página de manual
10172 # Vale. ¿del manual mejor?
10173 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
10174 #: dirmngr/dirmngr.c:246
10178 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
10181 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
10185 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
10187 #: dirmngr/dirmngr.c:361
10189 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
10190 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
10191 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
10193 #: dirmngr/dirmngr.c:363
10196 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
10197 #| "Secret key management for GnuPG\n"
10199 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
10200 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
10202 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
10203 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
10205 #: dirmngr/dirmngr.c:443
10207 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
10208 msgid "valid debug levels are: %s\n"
10209 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
10211 #: dirmngr/dirmngr.c:496 tools/gpgconf.c:550 tools/gpgconf.c:585
10212 #: tools/gpgconf.c:656
10214 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
10215 msgid "usage: %s [options] "
10216 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
10218 #: dirmngr/dirmngr.c:1074
10220 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
10221 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
10222 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
10224 #: dirmngr/dirmngr.c:1300 dirmngr/server.c:1585
10226 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
10227 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
10228 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
10230 #: dirmngr/dirmngr.c:1306 dirmngr/server.c:1591
10232 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
10233 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
10234 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
10236 #: dirmngr/dirmngr.c:1487
10238 #| msgid "line too long - skipped\n"
10239 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
10240 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
10242 #: dirmngr/dirmngr.c:1542 dirmngr/dirmngr.c:1626
10244 #| msgid "invalid fingerprint"
10245 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
10246 msgstr "huella dactilar no válida"
10248 #: dirmngr/dirmngr.c:1578 dirmngr/dirmngr.c:1604 tools/gpgconf-comp.c:4032
10250 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
10251 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
10252 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
10254 #: dirmngr/dirmngr.c:1633
10256 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
10259 #: dirmngr/dirmngr.c:1700
10260 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
10263 #: dirmngr/dirmngr.c:1738
10264 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
10267 #: dirmngr/dirmngr.c:1743
10268 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
10271 #: dirmngr/dirmngr.c:1745
10273 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
10276 #: dirmngr/dirmngr.c:1750
10278 #| msgid "not forced"
10279 msgid "shutdown forced\n"
10280 msgstr "no forzado"
10282 #: dirmngr/dirmngr.c:1758
10283 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
10286 #: dirmngr/dirmngr.c:1765
10288 msgid "signal %d received - no action defined\n"
10291 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:138
10292 msgid "return all values in a record oriented format"
10295 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:141
10296 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
10299 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:142
10301 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
10302 msgid "|NAME|connect to host NAME"
10303 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
10305 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:143
10307 #| msgid "|N|connect to reader at port N"
10308 msgid "|N|connect to port N"
10309 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
10311 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:144
10313 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
10314 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
10315 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
10317 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:145
10318 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
10321 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:147
10322 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
10325 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:148
10326 msgid "|STRING|query DN STRING"
10329 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:149
10330 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
10333 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:150
10334 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
10337 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:209
10339 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
10340 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
10341 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
10343 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:212
10345 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
10346 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
10347 "Interface and options may change without notice\n"
10350 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:337
10352 #| msgid "invalid import options\n"
10353 msgid "invalid port number %d\n"
10354 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
10356 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:413
10358 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
10361 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:420 dirmngr/dirmngr_ldap.c:503
10362 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:527 dirmngr/dirmngr_ldap.c:539
10363 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:677
10365 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
10366 msgid "error writing to stdout: %s\n"
10367 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
10369 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:437
10371 msgid " available attribute '%s'\n"
10374 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:475
10376 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
10377 msgid "attribute '%s' not found\n"
10378 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
10380 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:482
10382 msgid "found attribute '%s'\n"
10385 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:591
10387 #| msgid "reading from `%s'\n"
10388 msgid "processing url '%s'\n"
10389 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
10391 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:593
10393 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
10394 msgid " user '%s'\n"
10395 msgstr " sin identificador: %lu\n"
10397 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:595
10399 #| msgid " aka \"%s\""
10400 msgid " pass '%s'\n"
10401 msgstr " alias \"%s\""
10403 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:597
10405 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
10406 msgid " host '%s'\n"
10407 msgstr " sin identificador: %lu\n"
10409 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:598
10411 #| msgid " not imported: %lu\n"
10413 msgstr " no importadas: %lu\n"
10415 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:600
10417 #| msgid " aka \"%s\""
10419 msgstr " alias \"%s\""
10421 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:602
10423 msgid " filter '%s'\n"
10426 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:607 dirmngr/dirmngr_ldap.c:610
10428 #| msgid " aka \"%s\""
10429 msgid " attr '%s'\n"
10430 msgstr " alias \"%s\""
10432 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:616
10434 #| msgid "%s:%u: no hostname given\n"
10435 msgid "no host name in '%s'\n"
10436 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
10438 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:621
10440 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
10443 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:627
10445 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
10446 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
10447 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
10449 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:636
10451 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
10452 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
10453 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
10455 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:659
10457 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
10458 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
10459 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
10461 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:686
10463 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
10464 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
10465 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
10467 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:718
10469 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
10470 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
10471 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
10473 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:724
10475 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
10478 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:207
10480 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
10481 msgid "error printing log line: %s\n"
10482 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
10484 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:236
10486 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
10487 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
10488 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
10490 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:304
10492 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
10493 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
10494 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
10496 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:343
10498 msgid "ldap wrapper %d ready"
10501 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:352
10503 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
10506 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:355
10508 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
10511 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:364
10513 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
10514 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
10515 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
10517 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:376
10519 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
10522 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:444
10524 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
10527 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:496 dirmngr/ldap-wrapper.c:517
10529 #| msgid "reading public key failed: %s\n"
10530 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
10531 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
10533 #: dirmngr/ldap.c:91
10535 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
10538 #: dirmngr/ldap.c:95
10540 #| msgid "sending key %s to %s server %s\n"
10541 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
10542 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
10544 #: dirmngr/ldap.c:98 dirmngr/misc.c:502
10546 #| msgid "select failed: %s\n"
10547 msgid "malloc failed: %s\n"
10548 msgstr "select fallido: %s\n"
10550 #: dirmngr/ldap.c:627
10552 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
10555 #: dirmngr/ldap.c:840
10556 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
10559 #: dirmngr/misc.c:170
10561 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
10562 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
10563 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
10565 #: dirmngr/misc.c:194 dirmngr/misc.c:228
10567 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
10568 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
10569 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
10571 #: dirmngr/misc.c:199 dirmngr/misc.c:233
10573 #| msgid "update secret failed: %s\n"
10574 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
10575 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
10577 #: dirmngr/misc.c:518
10578 msgid "bad URL encoding detected\n"
10581 #: dirmngr/ocsp.c:80
10583 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
10584 msgid "error reading from responder: %s\n"
10585 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
10587 #: dirmngr/ocsp.c:98
10589 #| msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
10590 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
10592 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
10594 #: dirmngr/ocsp.c:139
10596 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
10597 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
10598 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
10600 #: dirmngr/ocsp.c:145
10601 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
10604 #: dirmngr/ocsp.c:152
10606 #| msgid "error storing flags: %s\n"
10607 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
10608 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
10610 #: dirmngr/ocsp.c:170
10612 #| msgid "error loading `%s': %s\n"
10613 msgid "error building OCSP request: %s\n"
10614 msgstr "error cargando `%s': %s\n"
10616 #: dirmngr/ocsp.c:181
10618 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
10619 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
10620 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
10622 #: dirmngr/ocsp.c:207 dirmngr/ocsp.c:255
10624 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
10625 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
10626 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
10628 #: dirmngr/ocsp.c:240
10630 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
10631 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
10632 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
10634 #: dirmngr/ocsp.c:265
10636 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
10637 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
10638 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
10640 #: dirmngr/ocsp.c:288 dirmngr/ocsp.c:298
10642 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
10645 #: dirmngr/ocsp.c:293
10647 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
10648 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
10649 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
10651 #: dirmngr/ocsp.c:328
10652 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
10655 #: dirmngr/ocsp.c:413
10656 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
10659 #: dirmngr/ocsp.c:464
10661 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
10662 msgid "allocating list item failed: %s\n"
10663 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
10665 #: dirmngr/ocsp.c:479
10667 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
10668 msgid "error getting responder ID: %s\n"
10669 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
10671 #: dirmngr/ocsp.c:514
10673 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
10674 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
10675 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
10677 #: dirmngr/ocsp.c:553 dirmngr/validate.c:619
10679 #| msgid "issuer certificate not found"
10680 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
10681 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
10683 #: dirmngr/ocsp.c:563
10685 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
10686 msgid "caller did not return the target certificate\n"
10687 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
10689 #: dirmngr/ocsp.c:570
10691 #| msgid "error storing certificate\n"
10692 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
10693 msgstr "error almacenando certificado\n"
10695 #: dirmngr/ocsp.c:580
10697 #| msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
10698 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
10699 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
10701 #: dirmngr/ocsp.c:614
10703 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
10704 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
10705 msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
10707 #: dirmngr/ocsp.c:621
10708 msgid "no default OCSP responder defined\n"
10711 #: dirmngr/ocsp.c:627
10713 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
10714 msgid "no default OCSP signer defined\n"
10715 msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
10717 #: dirmngr/ocsp.c:634
10719 #| msgid "using default PIN as %s\n"
10720 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
10721 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
10723 #: dirmngr/ocsp.c:639
10725 #| msgid "using cipher %s\n"
10726 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
10727 msgstr "usando cifrado %s\n"
10729 #: dirmngr/ocsp.c:646
10731 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
10734 #: dirmngr/ocsp.c:676
10736 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
10737 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
10738 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
10740 #: dirmngr/ocsp.c:701
10742 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
10745 #: dirmngr/ocsp.c:702
10749 #: dirmngr/ocsp.c:708
10751 #| msgid "certificate has been revoked"
10752 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
10753 msgstr "el certificado ha sido revocado"
10755 #: dirmngr/ocsp.c:743
10756 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
10759 #: dirmngr/ocsp.c:755
10760 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
10763 #: dirmngr/ocsp.c:770
10764 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
10767 #: dirmngr/server.c:382 dirmngr/server.c:494 dirmngr/server.c:540
10769 #| msgid "sending line failed: %s\n"
10770 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
10771 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
10773 #: dirmngr/server.c:938
10774 msgid "ldapserver missing"
10777 #: dirmngr/server.c:1012
10778 msgid "serialno missing in cert ID"
10781 #: dirmngr/server.c:1148 dirmngr/server.c:1234 dirmngr/server.c:1670
10782 #: dirmngr/server.c:1721 dirmngr/server.c:2213 dirmngr/server.c:2229
10784 #| msgid "sending line failed: %s\n"
10785 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
10786 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
10788 #: dirmngr/server.c:1277
10790 #| msgid "select failed: %s\n"
10791 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
10792 msgstr "select fallido: %s\n"
10794 #: dirmngr/server.c:1289 dirmngr/server.c:1320 dirmngr/server.c:1479
10796 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
10797 msgid "error sending data: %s\n"
10798 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
10800 #: dirmngr/server.c:1427
10802 #| msgid "select failed: %s\n"
10803 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
10804 msgstr "select fallido: %s\n"
10806 #: dirmngr/server.c:1460
10808 #| msgid "select failed: %s\n"
10809 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
10810 msgstr "select fallido: %s\n"
10812 #: dirmngr/server.c:1487
10814 msgid "max_replies %d exceeded\n"
10817 #: dirmngr/server.c:2469
10819 #| msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
10820 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
10821 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
10823 #: dirmngr/server.c:2480
10825 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
10826 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
10827 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
10829 #: dirmngr/server.c:2501
10831 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
10832 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
10833 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
10835 #: dirmngr/server.c:2509
10837 #| msgid "failed to store the creation date: %s\n"
10838 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
10839 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
10841 #: dirmngr/server.c:2540
10843 #| msgid "user '%s' list problem: %s\n"
10844 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
10845 msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
10847 #: dirmngr/server.c:2559
10849 #| msgid "signing failed: %s\n"
10850 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
10851 msgstr "firma fallida: %s\n"
10853 #: dirmngr/validate.c:201
10855 #| msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
10856 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
10857 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
10859 #: dirmngr/validate.c:227
10861 #| msgid "checking the trustdb\n"
10862 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
10863 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
10865 #: dirmngr/validate.c:245
10866 msgid "not checking CRL for"
10869 #: dirmngr/validate.c:250
10871 #| msgid "checking the CRL failed: %s"
10872 msgid "checking CRL for"
10873 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
10875 #: dirmngr/validate.c:528
10877 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
10878 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
10879 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
10881 #: dirmngr/validate.c:561
10883 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
10884 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
10885 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
10887 #: dirmngr/validate.c:738
10889 #| msgid "certificate is good\n"
10890 msgid "certificate chain is good\n"
10891 msgstr "certificado correcto\n"
10893 #: dirmngr/validate.c:968
10894 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
10895 msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
10897 #: dirmngr/validate.c:1116
10899 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
10900 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
10901 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
10903 #: tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:100 tools/symcryptrun.c:167
10905 msgstr "silencioso"
10907 #: tools/gpg-connect-agent.c:79
10908 msgid "print data out hex encoded"
10909 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
10911 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
10912 msgid "decode received data lines"
10913 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
10915 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
10917 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
10918 msgid "connect to the dirmngr"
10919 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
10921 #: tools/gpg-connect-agent.c:84
10922 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
10923 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
10925 #: tools/gpg-connect-agent.c:86
10927 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
10928 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
10929 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
10931 #: tools/gpg-connect-agent.c:88
10932 msgid "run the Assuan server given on the command line"
10933 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
10935 #: tools/gpg-connect-agent.c:90
10936 msgid "do not use extended connect mode"
10937 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
10939 #: tools/gpg-connect-agent.c:92
10940 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
10941 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
10943 #: tools/gpg-connect-agent.c:93
10944 msgid "run /subst on startup"
10945 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
10947 #: tools/gpg-connect-agent.c:205
10949 #| msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
10950 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
10951 msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
10953 #: tools/gpg-connect-agent.c:208
10956 #| "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
10957 #| "Connect to a running agent and send commands\n"
10959 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
10960 "Connect to a running agent and send commands\n"
10962 "Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
10963 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
10965 #: tools/gpg-connect-agent.c:1247
10967 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
10968 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
10970 #: tools/gpg-connect-agent.c:1258 tools/gpg-connect-agent.c:1264
10971 #: tools/gpg-connect-agent.c:1270
10973 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
10974 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
10976 #: tools/gpg-connect-agent.c:1368 tools/gpg-connect-agent.c:1863
10978 msgid "receiving line failed: %s\n"
10979 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
10981 #: tools/gpg-connect-agent.c:1458
10982 msgid "line too long - skipped\n"
10983 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
10985 #: tools/gpg-connect-agent.c:1462
10986 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
10987 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
10989 #: tools/gpg-connect-agent.c:1837
10991 #| msgid "unknown command `%s'\n"
10992 msgid "unknown command '%s'\n"
10993 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
10995 #: tools/gpg-connect-agent.c:1855
10997 msgid "sending line failed: %s\n"
10998 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
11000 #: tools/gpg-connect-agent.c:2251
11002 msgid "error sending standard options: %s\n"
11003 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
11005 #: tools/gpgconf-comp.c:479 tools/gpgconf-comp.c:608 tools/gpgconf-comp.c:683
11006 #: tools/gpgconf-comp.c:766 tools/gpgconf-comp.c:865
11007 msgid "Options controlling the diagnostic output"
11008 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
11010 #: tools/gpgconf-comp.c:492 tools/gpgconf-comp.c:621 tools/gpgconf-comp.c:696
11011 #: tools/gpgconf-comp.c:779 tools/gpgconf-comp.c:888
11012 msgid "Options controlling the configuration"
11013 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
11015 #: tools/gpgconf-comp.c:508 tools/gpgconf-comp.c:650 tools/gpgconf-comp.c:723
11016 #: tools/gpgconf-comp.c:808 tools/gpgconf-comp.c:901
11017 msgid "Options useful for debugging"
11018 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
11020 #: tools/gpgconf-comp.c:521 tools/gpgconf-comp.c:660 tools/gpgconf-comp.c:821
11021 msgid "Options controlling the security"
11022 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
11024 #: tools/gpgconf-comp.c:528
11025 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
11026 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
11028 #: tools/gpgconf-comp.c:532
11029 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
11030 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
11032 #: tools/gpgconf-comp.c:536
11033 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
11034 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
11036 #: tools/gpgconf-comp.c:560
11037 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
11038 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
11040 #: tools/gpgconf-comp.c:563
11041 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
11042 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
11044 #: tools/gpgconf-comp.c:567
11045 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
11046 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
11048 #: tools/gpgconf-comp.c:571
11049 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
11050 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
11052 #: tools/gpgconf-comp.c:575
11053 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
11054 msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
11056 #: tools/gpgconf-comp.c:579
11057 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
11058 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
11060 #: tools/gpgconf-comp.c:583
11061 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
11062 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
11064 #: tools/gpgconf-comp.c:587
11066 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
11067 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
11068 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
11070 #: tools/gpgconf-comp.c:698 tools/gpgconf-comp.c:781
11071 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
11072 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
11074 #: tools/gpgconf-comp.c:701 tools/gpgconf-comp.c:784
11075 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
11076 msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE también"
11078 #: tools/gpgconf-comp.c:704
11079 msgid "|SPEC|set up email aliases"
11080 msgstr "|ESPEC|establecer alias de email"
11082 #: tools/gpgconf-comp.c:736 tools/gpgconf-comp.c:940
11083 msgid "Configuration for Keyservers"
11084 msgstr "Configuración para servidores de claves"
11086 #: tools/gpgconf-comp.c:738 tools/gpgconf-comp.c:942
11087 msgid "|URL|use keyserver at URL"
11088 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
11090 #: tools/gpgconf-comp.c:741
11091 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
11092 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
11094 #: tools/gpgconf-comp.c:744
11095 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
11096 msgstr "|MECANISMOS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
11098 #: tools/gpgconf-comp.c:793
11099 msgid "disable all access to the dirmngr"
11100 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
11102 #: tools/gpgconf-comp.c:796
11103 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
11104 msgstr "|NOMBRE|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
11106 #: tools/gpgconf-comp.c:829
11107 msgid "do not check CRLs for root certificates"
11108 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
11110 #: tools/gpgconf-comp.c:878
11111 msgid "Options controlling the format of the output"
11112 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
11114 #: tools/gpgconf-comp.c:920
11115 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
11116 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
11118 #: tools/gpgconf-comp.c:933
11120 #| msgid "Options controlling the security"
11121 msgid "Options controlling the use of Tor"
11122 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
11124 #: tools/gpgconf-comp.c:947
11125 msgid "Configuration for HTTP servers"
11126 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
11128 #: tools/gpgconf-comp.c:958
11129 msgid "use system's HTTP proxy setting"
11130 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
11132 #: tools/gpgconf-comp.c:963
11133 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
11134 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
11136 #: tools/gpgconf-comp.c:992
11137 msgid "LDAP server list"
11138 msgstr "lista de servidores LDAP"
11140 #: tools/gpgconf-comp.c:1000
11141 msgid "Configuration for OCSP"
11142 msgstr "Configuración de OCSP"
11144 #: tools/gpgconf-comp.c:1081
11148 #: tools/gpgconf-comp.c:1082
11149 msgid "Private Keys"
11152 #: tools/gpgconf-comp.c:1083
11156 #: tools/gpgconf-comp.c:1084
11160 #: tools/gpgconf-comp.c:1085
11162 #| msgid "network error"
11164 msgstr "error de red"
11166 # ¿Por qué no frase de paso?
11167 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
11168 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
11169 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
11170 # permite saber de lo que se está hablando.
11172 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
11173 # ¿Es que son más listos? :-)
11175 #: tools/gpgconf-comp.c:1086
11177 #| msgid "Bad Passphrase"
11178 msgid "Passphrase Entry"
11179 msgstr "Frase contraseña errónea"
11181 #: tools/gpgconf-comp.c:1240
11183 #| msgid "Component not found"
11184 msgid "Component not suitable for launching"
11185 msgstr "Componente no encontrado"
11187 #: tools/gpgconf-comp.c:3311
11189 msgid "External verification of component %s failed"
11190 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
11192 #: tools/gpgconf-comp.c:3462
11193 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
11194 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
11196 #: tools/gpgconf-comp.c:4036
11198 #| msgid "error closing %s: %s\n"
11199 msgid "error closing '%s'\n"
11200 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
11202 #: tools/gpgconf-comp.c:4038
11204 #| msgid "error in `%s': %s\n"
11205 msgid "error parsing '%s'\n"
11206 msgstr "error en `%s': %s\n"
11208 #: tools/gpgconf.c:73
11209 msgid "list all components"
11210 msgstr "listar todos los componentes"
11212 #: tools/gpgconf.c:74
11213 msgid "check all programs"
11214 msgstr "comprobar todos los programas"
11216 #: tools/gpgconf.c:75
11217 msgid "|COMPONENT|list options"
11218 msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
11220 #: tools/gpgconf.c:76
11221 msgid "|COMPONENT|change options"
11222 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
11224 #: tools/gpgconf.c:77
11225 msgid "|COMPONENT|check options"
11226 msgstr "|COMPONENTE|comprobar opciones"
11228 #: tools/gpgconf.c:79
11229 msgid "apply global default values"
11230 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
11232 #: tools/gpgconf.c:81
11234 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
11235 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
11236 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
11238 #: tools/gpgconf.c:83
11240 #| msgid "get the configuration directories for gpgconf"
11241 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
11242 msgstr "obtener directorios de configuración para gpgconf"
11244 #: tools/gpgconf.c:85
11245 msgid "list global configuration file"
11246 msgstr "listar fichero de configuración global"
11248 #: tools/gpgconf.c:87
11249 msgid "check global configuration file"
11250 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
11252 #: tools/gpgconf.c:89
11254 #| msgid "update the trust database"
11255 msgid "query the software version database"
11256 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
11258 #: tools/gpgconf.c:90
11260 #| msgid "list all components"
11261 msgid "reload all or a given component"
11262 msgstr "listar todos los componentes"
11264 #: tools/gpgconf.c:91
11266 #| msgid "list all components"
11267 msgid "launch a given component"
11268 msgstr "listar todos los componentes"
11270 #: tools/gpgconf.c:92
11272 #| msgid "list all components"
11273 msgid "kill a given component"
11274 msgstr "listar todos los componentes"
11276 #: tools/gpgconf.c:98
11277 msgid "use as output file"
11278 msgstr "usa como fichero de salida"
11280 #: tools/gpgconf.c:102
11281 msgid "activate changes at runtime, if possible"
11282 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
11284 #: tools/gpgconf.c:127
11286 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
11287 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
11288 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
11290 #: tools/gpgconf.c:130
11293 #| "Syntax: gpgconf [options]\n"
11294 #| "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
11296 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
11297 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
11299 "Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
11300 "Administrar opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
11302 #: tools/gpgconf.c:552 tools/gpgconf.c:587
11303 msgid "Need one component argument"
11304 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
11306 #: tools/gpgconf.c:561 tools/gpgconf.c:599 tools/gpgconf.c:632
11307 msgid "Component not found"
11308 msgstr "Componente no encontrado"
11310 #: tools/gpgconf.c:658
11311 msgid "No argument allowed"
11312 msgstr "No se permiten parámetros"
11314 # Órdenes, please...
11315 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
11316 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
11317 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
11318 #: tools/symcryptrun.c:154
11328 #: tools/symcryptrun.c:156
11329 msgid "decryption modus"
11330 msgstr "modo de descifrado"
11332 #: tools/symcryptrun.c:157
11333 msgid "encryption modus"
11334 msgstr "modo de cifrado"
11336 #: tools/symcryptrun.c:161
11337 msgid "tool class (confucius)"
11338 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
11340 #: tools/symcryptrun.c:162
11341 msgid "program filename"
11342 msgstr "nombre del programa"
11344 #: tools/symcryptrun.c:164
11345 msgid "secret key file (required)"
11346 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
11348 #: tools/symcryptrun.c:165
11349 msgid "input file name (default stdin)"
11350 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
11352 #: tools/symcryptrun.c:209
11353 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
11354 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
11356 #: tools/symcryptrun.c:212
11358 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
11359 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
11360 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
11362 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
11363 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
11364 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
11366 #: tools/symcryptrun.c:278
11368 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
11369 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
11371 #: tools/symcryptrun.c:285
11373 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
11374 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
11376 #: tools/symcryptrun.c:317
11378 #| msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
11379 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
11380 msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
11382 #: tools/symcryptrun.c:357 tools/symcryptrun.c:374
11384 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
11385 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
11387 #: tools/symcryptrun.c:385
11389 msgid "error writing to %s: %s\n"
11390 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
11392 #: tools/symcryptrun.c:392
11394 msgid "error reading from %s: %s\n"
11395 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
11397 #: tools/symcryptrun.c:399 tools/symcryptrun.c:406
11399 msgid "error closing %s: %s\n"
11400 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
11402 #: tools/symcryptrun.c:490
11403 msgid "no --program option provided\n"
11404 msgstr "falta la opción --program\n"
11406 #: tools/symcryptrun.c:496
11407 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
11408 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
11410 #: tools/symcryptrun.c:502
11411 msgid "no --keyfile option provided\n"
11412 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
11414 #: tools/symcryptrun.c:513
11415 msgid "cannot allocate args vector\n"
11416 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
11418 #: tools/symcryptrun.c:531
11420 msgid "could not create pipe: %s\n"
11421 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
11423 #: tools/symcryptrun.c:538
11425 msgid "could not create pty: %s\n"
11426 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
11428 #: tools/symcryptrun.c:554
11430 msgid "could not fork: %s\n"
11431 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
11433 #: tools/symcryptrun.c:582
11435 msgid "execv failed: %s\n"
11436 msgstr "execv fallido: %s\n"
11438 #: tools/symcryptrun.c:611
11440 msgid "select failed: %s\n"
11441 msgstr "select fallido: %s\n"
11443 #: tools/symcryptrun.c:628
11445 msgid "read failed: %s\n"
11446 msgstr "lectura fallida: %s\n"
11448 #: tools/symcryptrun.c:680
11450 msgid "pty read failed: %s\n"
11451 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
11453 #: tools/symcryptrun.c:732
11455 msgid "waitpid failed: %s\n"
11456 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
11458 #: tools/symcryptrun.c:746
11460 msgid "child aborted with status %i\n"
11461 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
11463 #: tools/symcryptrun.c:801
11465 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
11466 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
11468 #: tools/symcryptrun.c:814
11470 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
11471 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
11473 #: tools/symcryptrun.c:987
11475 msgid "either %s or %s must be given\n"
11476 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
11478 #: tools/symcryptrun.c:1009
11479 msgid "no class provided\n"
11480 msgstr "se necesita una clase\n"
11482 #: tools/symcryptrun.c:1018
11484 msgid "class %s is not supported\n"
11485 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
11487 #: tools/gpg-check-pattern.c:144
11488 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
11490 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
11492 #: tools/gpg-check-pattern.c:147
11494 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
11495 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
11497 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
11498 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
11501 #~ msgid "--store [filename]"
11502 #~ msgstr "--store [nombre_fichero]"
11504 #~ msgid "--symmetric [filename]"
11505 #~ msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
11507 #~ msgid "--encrypt [filename]"
11508 #~ msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
11510 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
11511 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
11513 #~ msgid "--sign [filename]"
11514 #~ msgstr "--sign [nombre_fichero]"
11516 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
11517 #~ msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
11519 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
11520 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
11522 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
11523 #~ msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
11525 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
11526 #~ msgstr "--clear-sign [nombre_fichero]"
11528 #~ msgid "--decrypt [filename]"
11529 #~ msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
11531 #~ msgid "--sign-key user-id"
11532 #~ msgstr "--sign-key id-usuario"
11534 #~ msgid "--lsign-key user-id"
11535 #~ msgstr "--lsign-key id-usuario"
11537 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
11538 #~ msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
11540 #~ msgid "--passwd <user-id>"
11541 #~ msgstr "--passwd <id-usuario>"
11543 #~ msgid "[filename]"
11544 #~ msgstr "[nombre_fichero]"
11547 #~| msgid "%s: okay\n"
11549 #~ msgstr "%s: bien\n"
11552 #~ msgid ", and encrypted %ld messages"
11553 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
11555 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
11556 #~ msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
11559 #~| msgid "Available keys:\n"
11560 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
11561 #~ msgstr "Claves disponibles:\n"
11564 #~| msgid "print message digests"
11565 #~ msgid "%ld message signed"
11566 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
11567 #~ msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
11568 #~ msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
11570 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
11571 #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
11573 #~ msgid "canceled by user\n"
11574 #~ msgstr "cancelado por el usuario\n"
11576 #~ msgid "problem with the agent\n"
11577 #~ msgstr "problema con el agente\n"
11580 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
11581 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
11582 #~ msgstr "problema con el agente: %s\n"
11585 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
11586 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
11587 #~ msgstr "orden desconocida `%s'\n"
11589 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
11590 #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
11593 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
11594 #~ "certificate:\n"
11596 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
11597 #~ "created %s%s.\n"
11599 #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
11600 #~ "certificado OpenPGP:\n"
11602 #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
11603 #~ "creada el %s%s.\n"
11606 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
11607 #~ "user: \"%s\"\n"
11609 #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
11610 #~ "del usuario: \"%s\"\n"
11612 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
11613 #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
11615 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
11616 #~ msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
11619 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
11620 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
11621 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
11624 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
11625 #~ msgid "run as windows service (background)"
11626 #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
11628 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
11629 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
11632 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11633 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
11634 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11635 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
11636 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
11638 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
11639 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
11642 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
11643 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
11644 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
11646 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
11647 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
11649 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
11650 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
11652 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
11653 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
11655 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
11656 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
11659 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
11662 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
11666 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
11667 #~ "encryption key."
11669 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
11670 #~ "clave externamente a la tarjeta."
11672 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
11673 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
11679 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11680 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
11681 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
11684 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
11685 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
11686 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
11689 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
11690 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
11693 #~| msgid "1 bad signature\n"
11694 #~ msgid "1 good signature\n"
11695 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
11697 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
11698 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
11700 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
11701 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
11703 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
11704 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
11706 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
11707 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
11710 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
11713 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
11714 #~ "o problemas con el reloj)\n"
11716 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
11718 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
11719 #~ "modelo de confianza %s\n"
11721 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
11722 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
11725 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
11726 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
11727 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
11728 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
11729 # trate de establecer una nomenclatura propia.
11730 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
11731 # cómo se dice llavero en inglés...
11732 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
11733 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
11735 #~| msgid "can't open the keyring"
11736 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
11737 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
11740 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
11741 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
11742 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
11745 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
11746 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
11747 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
11749 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
11750 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
11753 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
11754 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
11755 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
11758 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
11759 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
11760 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
11762 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
11763 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
11765 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
11766 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
11768 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
11769 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
11771 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
11772 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
11774 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
11775 #~ msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
11777 # ¿Por qué no frase de paso?
11778 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
11779 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
11780 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
11781 # permite saber de lo que se está hablando.
11783 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
11784 # ¿Es que son más listos? :-)
11786 #~ msgid "Passphrase"
11787 #~ msgstr "Frase contraseña"
11789 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
11791 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
11794 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
11795 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
11798 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
11799 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
11801 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
11804 #~ msgid "name of socket too long\n"
11805 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
11807 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
11808 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
11810 #~ msgid "use a standard location for the socket"
11811 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
11813 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
11814 #~ msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
11816 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
11817 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
11819 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
11820 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
11822 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
11823 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
11825 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
11826 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
11828 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
11829 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
11831 #~ msgid "host not found"
11832 #~ msgstr "host no encontrado"
11834 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
11835 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
11837 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
11838 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
11840 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
11841 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
11843 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
11844 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
11846 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
11847 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
11850 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
11852 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
11855 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
11857 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
11860 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
11861 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
11863 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
11864 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
11866 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
11867 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
11869 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
11870 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
11872 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
11874 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
11876 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
11877 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
11879 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
11880 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
11882 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
11883 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
11885 #~ msgid "usage: gpg [options] "
11886 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
11889 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
11890 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
11892 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
11893 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
11896 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
11897 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
11899 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
11900 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
11902 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
11903 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
11905 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
11906 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
11908 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
11909 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
11911 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
11912 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
11914 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
11915 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
11917 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
11918 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
11921 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
11924 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
11927 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
11928 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
11930 #~ msgid "This key is not protected.\n"
11931 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
11933 #~ msgid "Key is protected.\n"
11934 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
11936 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
11937 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
11940 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
11943 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
11947 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11950 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
11954 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
11955 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
11957 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
11958 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
11960 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
11961 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
11963 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
11964 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
11966 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
11967 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
11969 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
11970 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
11972 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
11973 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
11975 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
11976 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
11978 #~ msgid "%s is the new one\n"
11979 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
11981 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
11982 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
11984 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
11985 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
11987 #~ msgid "searching for names from %s\n"
11988 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
11990 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
11991 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
11993 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
11994 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
11996 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
11998 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
12001 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
12002 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
12004 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
12006 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
12007 #~ "como está compilado el programa\n"
12009 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
12010 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
12012 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
12014 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
12016 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
12017 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
12019 #~ msgid "keyserver timed out\n"
12020 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
12022 #~ msgid "keyserver internal error\n"
12023 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
12025 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
12026 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
12028 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
12029 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
12031 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
12032 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
12034 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
12035 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
12037 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
12038 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
12040 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
12041 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
12043 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
12044 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
12046 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
12047 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
12049 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
12050 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
12052 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
12053 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
12055 #~ msgid "%s ...\n"
12056 #~ msgstr "%s ... \n"
12058 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
12060 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
12063 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
12065 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
12066 #~ "proteger la clave secreta.\n"
12068 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
12069 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
12072 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12074 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
12078 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12080 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
12082 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
12083 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
12085 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
12086 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
12088 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
12089 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
12091 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
12092 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
12094 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
12095 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
12097 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
12098 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
12100 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
12101 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
12103 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
12104 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
12106 #~ msgid "Command> "
12107 #~ msgstr "Orden> "
12109 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
12111 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
12112 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
12114 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
12115 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
12117 #~ msgid "Please report bugs to "
12118 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
12120 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
12121 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
12123 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
12124 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
12126 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
12127 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
12129 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
12131 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
12133 #~ msgid "|A|Admin PIN"
12134 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
12136 #~ msgid "read options from file"
12137 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
12139 #~ msgid "Used libraries:"
12140 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
12142 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
12143 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
12145 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
12146 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
12148 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
12149 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
12151 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
12152 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
12154 #~ msgid "use the default key as default recipient"
12155 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
12157 #~ msgid "force v3 signatures"
12158 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
12160 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
12161 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
12163 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
12164 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
12166 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
12167 #~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
12169 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
12170 #~ msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
12172 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
12173 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
12175 #~ msgid "remove key from the public keyring"
12176 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
12179 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
12180 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
12182 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
12184 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
12186 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
12188 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
12191 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
12192 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
12193 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
12194 #~ "ultimately trusted\n"
12196 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
12197 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
12199 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
12200 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
12202 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
12204 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
12207 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
12208 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
12211 #~ "Select the algorithm to use.\n"
12213 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
12214 #~ "for signatures.\n"
12216 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
12218 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
12220 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
12222 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
12224 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
12227 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
12229 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
12231 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
12235 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
12236 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
12237 #~ "Please consult your security expert first."
12239 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
12240 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
12241 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
12243 #~ msgid "Enter the size of the key"
12244 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
12246 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
12247 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
12250 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
12251 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
12252 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
12253 #~ "the given value as an interval."
12255 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
12256 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
12258 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
12259 #~ "introducido como un intervalo."
12261 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
12262 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
12264 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
12266 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
12269 #~ msgid "Please enter an optional comment"
12270 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
12273 #~ "N to change the name.\n"
12274 #~ "C to change the comment.\n"
12275 #~ "E to change the email address.\n"
12276 #~ "O to continue with key generation.\n"
12277 #~ "Q to to quit the key generation."
12279 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
12280 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
12281 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
12282 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
12283 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
12286 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
12287 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
12290 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
12291 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
12292 #~ "know how carefully you verified this.\n"
12294 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
12298 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
12300 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
12302 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
12305 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
12307 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
12309 #~ " key against a photo ID.\n"
12311 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
12313 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
12315 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
12317 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
12319 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
12321 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
12324 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
12326 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
12328 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
12330 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
12332 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
12334 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
12335 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
12337 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
12338 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
12340 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
12341 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
12343 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
12345 #~ " pseudoanónimo.\n"
12347 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
12349 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
12350 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
12352 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
12353 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
12355 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
12357 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
12359 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
12361 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
12363 #~ " al poseedor de la clave.\n"
12365 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
12366 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
12368 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
12370 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
12372 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
12373 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
12376 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
12377 #~ "All certificates are then also lost!"
12379 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
12380 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
12382 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
12383 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
12386 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
12387 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
12388 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
12390 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
12391 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
12393 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
12396 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
12397 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
12398 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
12399 #~ "a trust connection through another already certified key."
12401 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
12402 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
12403 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
12404 #~ "a través de otra clave certificada."
12407 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
12409 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
12412 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
12413 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
12414 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
12415 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
12416 #~ "a second one is available."
12418 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
12419 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
12420 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
12421 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
12424 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
12425 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
12426 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
12428 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
12429 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
12430 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
12432 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
12433 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
12436 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
12437 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
12439 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
12440 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
12442 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
12443 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
12445 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
12448 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
12449 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
12451 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
12453 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
12456 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
12457 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
12458 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
12459 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
12460 #~ " got access to your secret key.\n"
12461 #~ " \"Key is superseded\"\n"
12462 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
12463 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
12464 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
12465 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
12466 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
12467 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
12469 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
12470 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
12471 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
12472 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
12473 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
12474 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
12475 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
12476 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
12477 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
12478 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
12479 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
12480 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
12481 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
12484 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
12485 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
12486 #~ "An empty line ends the text.\n"
12488 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
12489 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
12490 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
12492 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
12493 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12495 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
12497 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
12499 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
12500 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12502 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
12504 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12512 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
12513 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
12516 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
12517 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
12520 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
12521 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
12523 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
12524 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
12530 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
12531 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
12533 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
12534 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
12536 #~ msgid "Repeat passphrase: "
12537 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
12539 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
12540 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
12542 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
12543 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
12545 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
12546 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
12548 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
12549 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
12552 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
12553 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
12555 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
12556 # Sugerencia: descartar.
12557 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
12558 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
12559 # Bien. También se puede poner "descartado".
12560 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
12561 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
12563 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
12564 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
12566 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
12567 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
12569 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
12570 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
12572 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
12573 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
12575 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
12576 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
12578 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
12579 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
12582 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
12583 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
12585 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
12588 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
12589 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
12591 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
12595 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
12596 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
12597 #~ "of the entropy.\n"
12599 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
12600 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
12601 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
12605 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
12606 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
12609 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
12610 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
12611 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
12614 #~ msgid "card reader not available\n"
12615 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
12617 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
12618 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
12620 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
12621 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
12623 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
12624 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
12626 #~ msgid "Enter New PIN: "
12627 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
12629 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
12630 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
12633 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
12634 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
12637 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
12638 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
12640 #~ msgid "general error"
12641 #~ msgstr "Error general"
12643 #~ msgid "unknown packet type"
12644 #~ msgstr "Formato desconocido"
12646 #~ msgid "unknown digest algorithm"
12647 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
12649 #~ msgid "bad public key"
12650 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
12652 #~ msgid "bad secret key"
12653 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
12655 #~ msgid "bad signature"
12656 #~ msgstr "Firma incorrecta"
12658 #~ msgid "checksum error"
12659 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
12661 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
12662 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
12664 #~ msgid "invalid packet"
12665 #~ msgstr "paquete inválido"
12667 #~ msgid "no such user id"
12668 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
12670 #~ msgid "secret key not available"
12671 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
12673 #~ msgid "wrong secret key used"
12674 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
12677 #~ msgstr "clave incorrecta"
12679 #~ msgid "file write error"
12680 #~ msgstr "error de escritura"
12682 #~ msgid "unknown compress algorithm"
12683 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
12685 #~ msgid "file open error"
12686 #~ msgstr "error al abrir fichero"
12688 #~ msgid "file create error"
12689 #~ msgstr "error al crear fichero"
12691 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
12692 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
12694 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
12695 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
12697 #~ msgid "unknown signature class"
12698 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
12700 #~ msgid "trust database error"
12701 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
12703 #~ msgid "resource limit"
12704 #~ msgstr "límite de recurso"
12706 #~ msgid "invalid keyring"
12707 #~ msgstr "anillo inválido"
12709 #~ msgid "malformed user id"
12710 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
12712 #~ msgid "file close error"
12713 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
12715 #~ msgid "file rename error"
12716 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
12718 #~ msgid "file delete error"
12719 #~ msgstr "error al borrar fichero"
12721 #~ msgid "unexpected data"
12722 #~ msgstr "datos inesperados"
12724 # o tal vez "en el sello..."
12725 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
12726 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
12728 #~ msgid "timestamp conflict"
12729 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
12731 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
12732 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
12734 #~ msgid "file exists"
12735 #~ msgstr "el fichero existe"
12737 #~ msgid "weak key"
12738 #~ msgstr "clave débil"
12741 #~ msgstr "URI incorrecto"
12743 #~ msgid "not processed"
12744 #~ msgstr "no procesado"
12746 #~ msgid "unusable public key"
12747 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
12749 #~ msgid "unusable secret key"
12750 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
12752 #~ msgid "keyserver error"
12753 #~ msgstr "error del servidor de claves"
12756 #~ msgstr "no hay tarjeta"
12760 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
12763 #~ msgstr "ERROR: "
12766 # ¿Error simplemente?
12767 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
12768 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
12769 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
12771 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
12772 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
12774 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
12776 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
12779 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
12781 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
12785 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
12786 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
12789 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
12790 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
12792 #~ msgid "expired: %s)"
12793 #~ msgstr "caducó: %s)"
12795 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
12796 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
12799 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
12800 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
12803 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
12804 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
12806 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
12807 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
12809 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
12810 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
12812 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
12813 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
12815 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
12816 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
12818 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
12819 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
12821 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
12822 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
12824 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
12825 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
12828 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
12830 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
12831 #~ "responsabilidad!\n"
12833 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
12834 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
12836 #~ msgid "store only"
12837 #~ msgstr "sólo almacenar"
12839 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
12840 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
12842 #~ msgid "sign a key non-revocably"
12843 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
12845 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
12846 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
12848 #~ msgid "list only the sequence of packets"
12849 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
12851 #~ msgid "export the ownertrust values"
12852 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
12854 #~ msgid "unattended trust database update"
12855 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
12857 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
12858 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
12860 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
12861 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
12863 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
12864 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
12866 #~ msgid "do not force v3 signatures"
12867 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
12869 #~ msgid "force v4 key signatures"
12870 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
12872 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
12873 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
12875 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
12876 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
12880 #~ msgid "use the gpg-agent"
12881 #~ msgstr "usa el agente gpg"
12883 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
12884 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
12886 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
12887 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
12889 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
12890 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
12892 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
12893 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
12895 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
12896 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
12898 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
12900 #~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
12902 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
12903 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
12905 #~ msgid "Show Photo IDs"
12906 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
12908 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
12909 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
12911 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
12912 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
12914 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
12916 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
12918 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
12919 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
12921 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
12922 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
12924 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
12925 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
12927 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
12928 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
12930 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
12931 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
12933 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
12934 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
12936 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
12937 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
12940 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
12941 #~ "but it is accepted anyway\n"
12943 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
12944 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
12946 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
12947 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
12950 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
12951 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
12952 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
12953 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
12955 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
12956 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
12957 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
12958 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
12960 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
12961 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
12963 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
12965 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
12967 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
12968 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
12970 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
12971 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
12974 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
12975 #~ "computations take REALLY long!\n"
12977 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
12978 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
12980 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
12981 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
12984 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
12985 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
12987 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
12988 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
12990 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
12991 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
12993 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
12994 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
12996 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
12997 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
13000 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
13002 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
13005 #~ msgid " (default)"
13006 #~ msgstr "(por defecto)"
13008 #~ msgid "Really sign? "
13009 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
13029 #~ msgid "select secondary key N"
13030 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
13033 #~ msgstr "comprueba"
13035 #~ msgid "list signatures"
13036 #~ msgstr "lista firmas"
13038 #~ msgid "sign the key"
13039 #~ msgstr "firma la clave"
13048 #~ msgstr "firmanr"
13050 #~ msgid "sign the key non-revocably"
13051 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
13054 #~ msgstr "firmanrl"
13056 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
13057 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
13065 #~ msgid "addphoto"
13066 #~ msgstr "añadirfoto"
13069 #~ msgstr "borridu"
13071 #~ msgid "delphoto"
13072 #~ msgstr "borfoto"
13074 #~ msgid "add a secondary key"
13075 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
13078 #~ msgstr "borrcla"
13080 #~ msgid "addrevoker"
13081 #~ msgstr "añarevoc"
13084 #~ msgstr "borrfir"
13086 #~ msgid "delete signatures"
13087 #~ msgstr "borra firmas"
13090 #~ msgstr "primaria"
13101 #~ msgid "showpref"
13102 #~ msgstr "verpref"
13105 #~ msgstr "estpref"
13108 #~ msgstr "actpref"
13125 #~ msgid "showphoto"
13126 #~ msgstr "verfoto"
13128 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
13129 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
13131 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
13132 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
13134 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
13135 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
13139 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
13142 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
13144 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
13145 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
13147 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
13148 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
13150 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
13151 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
13154 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
13156 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
13159 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
13160 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
13162 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
13163 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
13165 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
13166 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
13168 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
13169 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
13171 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
13172 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
13175 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
13178 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
13182 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
13185 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13186 #~ "problemas con el reloj)\n"
13189 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
13192 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13193 #~ "problemas con el reloj)\n"
13195 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
13196 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
13198 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
13199 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
13201 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
13202 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
13204 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
13205 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
13207 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
13208 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
13210 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
13211 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
13213 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
13215 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
13218 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
13219 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
13222 #~ "Select the algorithm to use.\n"
13224 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
13225 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
13226 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
13228 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
13229 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
13231 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
13232 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
13234 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
13236 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
13238 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
13240 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
13244 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
13246 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
13248 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
13249 #~ "verificación\n"
13250 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
13252 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
13254 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
13255 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
13257 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
13259 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
13261 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
13263 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
13264 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
13267 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
13268 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
13269 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
13271 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
13272 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
13273 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
13275 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
13276 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
13278 #~ msgid "key incomplete\n"
13279 #~ msgstr "clave incompleta\n"
13281 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
13282 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
13284 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
13285 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
13287 #~ msgid "error: missing colon\n"
13288 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
13290 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
13291 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
13294 #~ msgid "quit|quit"
13297 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
13298 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
13301 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
13302 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
13304 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
13306 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
13307 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
13308 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
13310 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
13311 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
13313 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
13314 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
13316 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
13318 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
13320 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
13321 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
13324 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
13326 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
13328 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
13330 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
13333 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
13334 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
13336 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
13337 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
13339 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
13340 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
13342 #~ msgid " Fingerprint:"
13343 #~ msgstr " Huella dactilar:"
13345 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
13346 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
13349 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
13350 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
13353 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
13354 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
13356 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
13357 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
13359 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
13360 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
13362 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
13363 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
13365 #~ msgid "--delete-key user-id"
13366 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
13368 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
13369 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
13371 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
13372 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
13378 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
13379 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
13382 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
13384 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
13388 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
13391 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
13395 #~ "No trust values changed.\n"
13398 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
13401 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
13403 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
13405 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
13406 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
13408 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
13409 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
13411 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
13412 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
13414 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
13415 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
13417 #~ msgid "no default public keyring\n"
13418 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
13420 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
13421 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
13423 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
13424 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
13426 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
13427 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
13429 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
13430 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
13432 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
13433 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
13435 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
13436 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
13438 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
13439 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
13441 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
13442 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
13444 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
13445 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
13447 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
13448 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
13450 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
13451 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
13453 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
13454 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
13456 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
13457 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
13459 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
13460 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
13462 #~ msgid "Good self-signature"
13463 #~ msgstr "Autofirma válida"
13465 #~ msgid "Invalid self-signature"
13466 #~ msgstr "Autofirma inválida"
13468 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
13470 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
13472 #~ msgid "Valid user ID revocation"
13473 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
13475 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
13476 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
13478 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
13479 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
13481 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
13482 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
13484 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
13485 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
13487 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
13488 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
13490 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
13491 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
13493 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
13494 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
13496 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
13497 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
13499 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
13500 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
13502 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
13503 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
13505 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
13506 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
13508 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
13509 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
13511 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
13512 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
13514 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
13515 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
13517 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
13518 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
13520 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
13522 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13523 #~ "problemas con el reloj)\n"
13525 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
13526 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
13528 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
13529 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
13531 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
13532 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
13534 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
13535 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
13537 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
13539 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
13541 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
13542 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
13544 #~ msgid "No key for user ID\n"
13545 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
13547 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
13548 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
13551 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
13552 #~ "key in the future\n"
13554 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
13555 #~ "para futuros usos\n"
13557 #~ msgid "do not write comment packets"
13558 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
13560 #~ msgid "(default is 3)"
13561 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
13563 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
13564 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
13566 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
13567 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
13570 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
13571 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
13573 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
13575 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
13576 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
13578 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
13580 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
13581 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
13583 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
13585 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
13586 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
13588 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
13589 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
13591 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
13593 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
13594 #~ "en el bloque de clave\n"
13596 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
13597 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
13599 #~ msgid "very strange: no public key\n"
13600 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
13602 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
13604 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
13605 #~ "un registro de directorio\n"
13607 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
13608 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
13610 #~ msgid "Too many preference items"
13611 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
13613 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
13614 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
13616 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
13617 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
13619 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
13620 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
13622 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
13623 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
13625 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
13626 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
13628 #~ msgid "%s: updated\n"
13629 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
13631 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
13632 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
13634 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
13635 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
13637 #~ msgid "writing keyblock\n"
13638 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
13641 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
13642 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
13644 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
13645 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
13647 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
13648 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
13650 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
13651 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
13653 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
13654 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
13656 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
13657 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
13659 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
13660 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
13662 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
13663 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
13665 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
13666 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
13668 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
13669 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
13671 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
13672 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
13674 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
13675 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
13677 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
13678 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
13680 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
13681 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
13684 #~ msgstr "segundos"