1 # Dansk oversættelse af: / Danish translation of: GnuPG
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer, <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
4 # Kenneth Christiansen, kenneth@ripen.dk, 2000.
5 # Joe Hansen, <joedalton2@yahoo.dk>, 2012.
8 # ownertrust -> ejertroværdighed (pålidelighed, tillid)
10 # trust -> troværdig (pålidelig, tillid)
11 # trustlist -> troværdig liste (betroet liste)
15 "Project-Id-Version: gnupg\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2016-12-20 11:28+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-11-01 20:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
20 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: agent/call-pinentry.c:259
29 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
30 msgstr "kunne ikke indhente pinentry-lås: %s\n"
32 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
33 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
34 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
35 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
36 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
37 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
38 #: agent/call-pinentry.c:462
39 msgid "|pinentry-label|_OK"
42 #: agent/call-pinentry.c:463
43 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
46 #: agent/call-pinentry.c:464
48 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
49 msgid "|pinentry-label|_Yes"
52 #: agent/call-pinentry.c:465
54 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
55 msgid "|pinentry-label|_No"
58 #: agent/call-pinentry.c:466
59 msgid "|pinentry-label|PIN:"
62 #: agent/call-pinentry.c:467
64 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
65 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
68 #: agent/call-pinentry.c:468
70 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
71 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
72 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte nøgler? (j/N) "
74 #: agent/call-pinentry.c:470
75 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
78 #: agent/call-pinentry.c:471
80 #| msgid "Enter new passphrase"
81 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
82 msgstr "Indtast ny adgangsfrase"
84 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
85 #. for the quality bar.
86 #: agent/call-pinentry.c:772
90 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
91 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
92 #. string to describe what this is about. The length of the
93 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
94 #. translate this entry, a default english text (see source)
96 #: agent/call-pinentry.c:793
97 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
99 "Denne række indikerer kvaliteten for ovenstående angivne adgangskode.\n"
100 "GnuPG anser en adgangskode for svag så længe den er rød.\n"
101 "En stærk adgangskode opbygges ved at blande store bogstaver, tal og\n"
102 "specialtegn. Spørg din administrator om mere præcis information om\n"
103 "hvordan man anvender sikre adgangskoder."
105 #: agent/call-pinentry.c:902
107 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
110 "Indtast venligst din PIN, så at den hemmelige nøgle kan låses op for denne "
113 #: agent/call-pinentry.c:905
115 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
118 "Indtast din adgangsfrase, så at den hemmelige nøgle kan låses op for denne "
121 #: agent/call-pinentry.c:942 agent/call-pinentry.c:1121
125 #: agent/call-pinentry.c:942 agent/call-pinentry.c:1121
126 #: agent/protect-tool.c:714 tools/symcryptrun.c:440
128 msgstr "Adgangsfrase:"
130 #: agent/call-pinentry.c:969 agent/command-ssh.c:3036 agent/genkey.c:416
131 #: tools/symcryptrun.c:439
132 msgid "does not match - try again"
133 msgstr "matcher ikke - prøv igen"
135 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
136 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
137 #. two %d give the current and maximum number of tries.
138 #: agent/call-pinentry.c:989
140 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
141 msgstr "SETERROR %s (forsøg %d af %d)"
143 #: agent/call-pinentry.c:1000
147 #: agent/call-pinentry.c:1029 agent/call-pinentry.c:1041
149 msgstr "PIN er for lang"
151 #: agent/call-pinentry.c:1030
152 msgid "Passphrase too long"
153 msgstr "Adgangsfrase er for lang"
155 #: agent/call-pinentry.c:1038
156 msgid "Invalid characters in PIN"
157 msgstr "Ugyldige tegn i PIN"
159 #: agent/call-pinentry.c:1043
160 msgid "PIN too short"
161 msgstr "PIN er for kort"
163 #: agent/call-pinentry.c:1056
167 #: agent/call-pinentry.c:1056
168 msgid "Bad Passphrase"
169 msgstr "Ugyldig adgangsfrase"
171 #: agent/command-ssh.c:635 agent/command-ssh.c:730
173 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
174 msgstr "ssh-nøgler større end %d bit er ikke understøttet\n"
176 #: agent/command-ssh.c:838 common/dotlock.c:839 g10/card-util.c:839
177 #: g10/exec.c:484 g10/export.c:1247 g10/gpg.c:1306 g10/keygen.c:4577
178 #: g10/keyring.c:1326 g10/keyring.c:1661 g10/openfile.c:297 g10/openfile.c:424
179 #: g10/sign.c:843 g10/sign.c:1146 g10/tdbio.c:715
181 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
182 msgid "can't create '%s': %s\n"
183 msgstr "kan ikke oprette »%s«: %s\n"
185 #: agent/command-ssh.c:850 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:793
186 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:66 g10/decrypt.c:135
187 #: g10/decrypt.c:152 g10/encrypt.c:205 g10/encrypt.c:551 g10/gpg.c:1307
188 #: g10/import.c:305 g10/import.c:448 g10/import.c:621 g10/keygen.c:3681
189 #: g10/keyring.c:1687 g10/openfile.c:201 g10/openfile.c:215 g10/openfile.c:405
190 #: g10/plaintext.c:127 g10/plaintext.c:648 g10/sign.c:825 g10/sign.c:1025
191 #: g10/sign.c:1130 g10/sign.c:1275 g10/tdbdump.c:143 g10/tdbdump.c:151
192 #: g10/tdbio.c:720 g10/tdbio.c:791 g10/verify.c:97 g10/verify.c:161
193 #: sm/gpgsm.c:2125 sm/gpgsm.c:2155 sm/gpgsm.c:2193 sm/qualified.c:66
194 #: dirmngr/certcache.c:368 dirmngr/crlcache.c:2415 dirmngr/dirmngr.c:1564
196 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
197 msgid "can't open '%s': %s\n"
198 msgstr "kan ikke åbne »%s«: %s\n"
200 #: agent/command-ssh.c:2415 agent/command-ssh.c:2433
202 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
203 msgstr "fejl ved indhentelse af serielnummer for kort: %s\n"
205 #: agent/command-ssh.c:2419
207 msgid "detected card with S/N: %s\n"
208 msgstr "detekteret kort med S/N: %s\n"
210 #: agent/command-ssh.c:2424
212 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
213 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
214 msgstr "fejl ved indhentelse af standard-keyID for godkendelses af kort: %s\n"
216 #: agent/command-ssh.c:2444
218 msgid "no suitable card key found: %s\n"
219 msgstr "ingen egnet kortnøgle fundet: %s\n"
221 #: agent/command-ssh.c:2709
224 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
227 "En ssh-proces anmodte om brugen af nøgle%%0A %s%%0A (%s)%%0AØnsker du at "
230 #: agent/command-ssh.c:2716
234 #: agent/command-ssh.c:2716
238 #: agent/command-ssh.c:2725
240 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
241 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for ssh-nøglen%%0A %F%%0A (%c)"
243 #: agent/command-ssh.c:2964 agent/genkey.c:351
244 msgid "Please re-enter this passphrase"
245 msgstr "Genindtast venligst denne adgangsfrase"
247 #: agent/command-ssh.c:2991
250 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
251 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
253 "Indtast venligst en adgangsfrase for at beskytte den modtaget hemmelige nøgle"
254 "%%0A %s%%0A %s%%0Ainden i gpg-agentens nøglelager"
256 #: agent/command-ssh.c:3511
258 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
259 msgstr "kunne ikke oprette strøm fra sokkel: %s\n"
261 #: agent/divert-scd.c:92 g10/call-agent.c:1101
262 msgid "Please insert the card with serial number"
263 msgstr "Indsæt venligst kortet med serielnummeret"
265 #: agent/divert-scd.c:93 g10/call-agent.c:1102
266 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
267 msgstr "Fjern venligst det aktuelle kort og indsæt det med serielnummeret"
269 #: agent/divert-scd.c:204
271 msgstr "Administrator-PIN"
273 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
274 #. used to unblock a PIN.
275 #: agent/divert-scd.c:209
279 #: agent/divert-scd.c:216
281 msgstr "Nulstillingskode"
283 #: agent/divert-scd.c:242
285 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
286 msgstr "%s%%0A%%0ABrug læserens numeriske tastatur for indtastning."
288 #: agent/divert-scd.c:291
289 msgid "Repeat this Reset Code"
290 msgstr "Gentag denne nulstillingskode"
292 #: agent/divert-scd.c:293
293 msgid "Repeat this PUK"
294 msgstr "Gentag denne PUK"
296 #: agent/divert-scd.c:294
297 msgid "Repeat this PIN"
298 msgstr "Gentag denne PIN"
300 #: agent/divert-scd.c:299
301 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
302 msgstr "Nulstillingskode er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
304 #: agent/divert-scd.c:301
305 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
306 msgstr "PUK er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
308 #: agent/divert-scd.c:302
309 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
310 msgstr "PIN er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
312 #: agent/divert-scd.c:314
314 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
315 msgstr "Indtast venligst PIN'en%s%s%s for at låse kortet op"
317 #: agent/genkey.c:110 sm/certreqgen-ui.c:394
319 msgid "error creating temporary file: %s\n"
320 msgstr "fejl ved oprettelse af midlertidig fil: %s\n"
322 #: agent/genkey.c:117
324 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
325 msgstr "fejl ved skrivning til midlertidig fil: %s\n"
327 #: agent/genkey.c:158 agent/genkey.c:164
328 msgid "Enter new passphrase"
329 msgstr "Indtast ny adgangsfrase"
331 #: agent/genkey.c:172
332 msgid "Take this one anyway"
333 msgstr "Brug denne alligevel"
335 #: agent/genkey.c:202
338 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
340 "Du har ikke indtastet en adgangsfrase!%0AEn tom adgangsfrase er ikke tilladt."
342 #: agent/genkey.c:204
345 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
346 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
348 "Du har ikke indtastet en adgangsfrase - dette er generelt en dårlig ide!"
349 "%0ABekræft venligst at du ikke ønsker beskyttelse på din nøgle."
351 #: agent/genkey.c:216
352 msgid "Yes, protection is not needed"
353 msgstr "Ja, beskyttelse er ikke krævet"
355 #: agent/genkey.c:233
357 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
358 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
359 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
360 msgstr[0] "Navn skal være mindst 5 bogstaver langt\n"
361 msgstr[1] "Navn skal være mindst 5 bogstaver langt\n"
363 #: agent/genkey.c:252
366 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
367 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
369 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
370 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
371 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
373 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
375 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
376 "indeholde mindst %u ciffer eller%%0specielt tegn."
378 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
379 "indeholde mindst %u cifre eller%%0specielle tegn."
381 #: agent/genkey.c:278
384 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
385 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
386 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
388 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase må "
389 "ikke være en kendt term eller matche%%0Aet bestemt mønster."
391 #: agent/genkey.c:293
394 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
395 #| "be at least %u character long."
397 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
398 #| "be at least %u characters long."
399 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
401 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
402 "være mindst %u tegn langt."
404 #: agent/genkey.c:480
406 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
407 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen %0Afor at beskytte din nye nøgle"
409 #: agent/genkey.c:606
410 msgid "Please enter the new passphrase"
411 msgstr "Indtast venligst den nye adgangsfrase"
413 #: agent/gpg-agent.c:149 agent/preset-passphrase.c:73 scd/scdaemon.c:110
414 #: tools/gpg-check-pattern.c:69
422 #: agent/gpg-agent.c:151 scd/scdaemon.c:115 dirmngr/dirmngr.c:156
423 msgid "run in daemon mode (background)"
424 msgstr "kør i dæmontilstand (baggrunden)"
426 #: agent/gpg-agent.c:152 scd/scdaemon.c:112 dirmngr/dirmngr.c:155
427 msgid "run in server mode (foreground)"
428 msgstr "kør i servertilstand (forgrunden)"
430 #: agent/gpg-agent.c:154 dirmngr/dirmngr.c:158
432 #| msgid "run in server mode"
433 msgid "run in supervised mode"
434 msgstr "kør i servertilstand"
436 #: agent/gpg-agent.c:156 g10/gpg.c:587 g10/gpgv.c:74 kbx/kbxutil.c:88
437 #: scd/scdaemon.c:116 sm/gpgsm.c:303 dirmngr/dirmngr-client.c:69
438 #: dirmngr/dirmngr.c:170 dirmngr/dirmngr_ldap.c:135
439 #: tools/gpg-connect-agent.c:77 tools/gpgconf.c:99 tools/symcryptrun.c:166
443 #: agent/gpg-agent.c:157 g10/gpgv.c:75 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:117
444 #: sm/gpgsm.c:304 dirmngr/dirmngr-client.c:70 dirmngr/dirmngr.c:171
445 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:136
446 msgid "be somewhat more quiet"
447 msgstr "vær mindre uddybende"
449 #: agent/gpg-agent.c:158 scd/scdaemon.c:118 dirmngr/dirmngr.c:172
450 msgid "sh-style command output"
451 msgstr "kommandoresultat i sh-stil"
453 #: agent/gpg-agent.c:159 scd/scdaemon.c:119 dirmngr/dirmngr.c:173
454 msgid "csh-style command output"
455 msgstr "kommandoresultat i csh-stil"
457 #: agent/gpg-agent.c:160 scd/scdaemon.c:120 sm/gpgsm.c:334
458 #: dirmngr/dirmngr.c:174 tools/symcryptrun.c:169
459 msgid "|FILE|read options from FILE"
460 msgstr "|FIL|læs tilvalg fra FIL"
462 #: agent/gpg-agent.c:169 scd/scdaemon.c:131 dirmngr/dirmngr.c:177
463 msgid "do not detach from the console"
464 msgstr "frakobl ikke fra konsollen"
466 #: agent/gpg-agent.c:170
467 msgid "do not grab keyboard and mouse"
468 msgstr "fang ikke tastatur og mus"
470 #: agent/gpg-agent.c:171 tools/symcryptrun.c:168
471 msgid "use a log file for the server"
472 msgstr "brug en logfil for serveren"
474 #: agent/gpg-agent.c:173
475 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
476 msgstr "|PGM|brug PGM som PIN-Entry-program"
478 #: agent/gpg-agent.c:178
479 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
480 msgstr "|PGM|brug PGM som SCdaemon-program"
482 #: agent/gpg-agent.c:180
483 msgid "do not use the SCdaemon"
484 msgstr "brug ikke SCdaemon'en"
486 #: agent/gpg-agent.c:184
488 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
489 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
490 msgstr "|NAME|forbind til Assuansokkel NAVN"
492 #: agent/gpg-agent.c:200
493 msgid "ignore requests to change the TTY"
494 msgstr "ignorer forespørgsler om at ændre TTY'en"
496 #: agent/gpg-agent.c:202
497 msgid "ignore requests to change the X display"
498 msgstr "ignorer forespørgsler om at ændre X-skærmen"
500 #: agent/gpg-agent.c:205
501 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
502 msgstr "|N|udløb mellemlagrede PIN'er efter N sekunder"
504 #: agent/gpg-agent.c:219
505 msgid "do not use the PIN cache when signing"
506 msgstr "brug ikke PIN-mellemlageret når der underskrives"
508 #: agent/gpg-agent.c:221
510 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
511 msgid "disallow the use of an external password cache"
512 msgstr "tillad ikke genbrug af gamle adgangsfraser"
514 #: agent/gpg-agent.c:223
516 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
517 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
518 msgstr "tillad klienter at markere nøgler som »trusted« (troværdige)"
520 #: agent/gpg-agent.c:226
521 msgid "allow presetting passphrase"
522 msgstr "tillad forhåndsindstilling af adgangsfrase"
524 #: agent/gpg-agent.c:228
525 msgid "disallow caller to override the pinentry"
528 #: agent/gpg-agent.c:231
529 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
532 #: agent/gpg-agent.c:233
534 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
535 msgid "enable ssh support"
536 msgstr "aktiver ssh-agent-emulering"
538 #: agent/gpg-agent.c:236
539 msgid "enable putty support"
542 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
543 #. reporting address. This is so that we can change the
544 #. reporting address without breaking the translations.
545 #: agent/gpg-agent.c:481 agent/preset-passphrase.c:95 agent/protect-tool.c:151
546 #: g10/gpg.c:1025 g10/gpgv.c:121 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:273
547 #: sm/gpgsm.c:556 dirmngr/dirmngr-client.c:165 dirmngr/dirmngr.c:358
548 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:205 tools/gpg-connect-agent.c:202
549 #: tools/gpgconf.c:124 tools/symcryptrun.c:206 tools/gpg-check-pattern.c:140
550 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
551 msgstr "Rapporter venligst fejl til <@EMAIL@>.\n"
553 #: agent/gpg-agent.c:490
555 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
556 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
557 msgstr "Brug: gpgconf [tilvalg] (-h for hjælp)"
559 #: agent/gpg-agent.c:492
562 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
563 #| "Secret key management for GnuPG\n"
565 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
566 "Secret key management for @GNUPG@\n"
568 "Syntaks: gpg-agent [tilvalg] [kommando [parametre]]\n"
569 "Hemmelig nøglehåndtering for GnuPG\n"
571 #: agent/gpg-agent.c:537 g10/gpg.c:1216 scd/scdaemon.c:345 sm/gpgsm.c:704
572 #: dirmngr/dirmngr.c:442
574 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
575 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
576 msgstr "ugyldigt fejlsøgningsniveau »%s« angivet\n"
578 #: agent/gpg-agent.c:1082 g10/gpg.c:2506 scd/scdaemon.c:498 sm/gpgsm.c:1037
579 #: dirmngr/dirmngr.c:812
581 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
582 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
583 msgstr "BEMÆRK: Ingen standardfil for tilvalg »%s«\n"
585 #: agent/gpg-agent.c:1093 agent/gpg-agent.c:1935 g10/gpg.c:2510
586 #: scd/scdaemon.c:503 sm/gpgsm.c:1041 dirmngr/dirmngr.c:817
587 #: dirmngr/dirmngr.c:1670 tools/symcryptrun.c:932
589 #| msgid "option file `%s': %s\n"
590 msgid "option file '%s': %s\n"
591 msgstr "tilvalgsfil »%s«: %s\n"
593 #: agent/gpg-agent.c:1101 g10/gpg.c:2517 scd/scdaemon.c:511 sm/gpgsm.c:1048
594 #: dirmngr/dirmngr.c:825
596 #| msgid "reading options from `%s'\n"
597 msgid "reading options from '%s'\n"
598 msgstr "læser tilvalg fra »%s«\n"
600 #: agent/gpg-agent.c:1223 g10/gpg.c:3643 scd/scdaemon.c:631 sm/gpgsm.c:1531
601 #: dirmngr/dirmngr.c:936 tools/gpg-connect-agent.c:1237 tools/gpgconf.c:527
603 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
604 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
605 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet indstilling\n"
607 #: agent/gpg-agent.c:2080 scd/scdaemon.c:1073 dirmngr/dirmngr.c:1081
609 msgid "can't create socket: %s\n"
610 msgstr "kan ikke oprette sokkel: %s\n"
612 #: agent/gpg-agent.c:2097 scd/scdaemon.c:1086 dirmngr/dirmngr.c:1094
614 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
615 msgid "socket name '%s' is too long\n"
616 msgstr "sokkelnavnet »%s« er for langt\n"
618 #: agent/gpg-agent.c:2135
619 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
620 msgstr "en gpg-agent kører allerede - starter ikke en ny\n"
622 #: agent/gpg-agent.c:2145 scd/scdaemon.c:1110 dirmngr/dirmngr.c:1126
623 msgid "error getting nonce for the socket\n"
624 msgstr "fejl ved indhentelse af nonce for soklen\n"
626 #: agent/gpg-agent.c:2150 scd/scdaemon.c:1113 dirmngr/dirmngr.c:1129
628 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
629 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
630 msgstr "fejl ved binding af sokkel til »%s«: %s\n"
632 #: agent/gpg-agent.c:2160 agent/gpg-agent.c:2197 scd/scdaemon.c:1121
633 #: dirmngr/dirmngr.c:1138
635 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
636 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
637 msgstr "Advarsel: usikre rettigheder på %s »%s«\n"
639 #: agent/gpg-agent.c:2165 scd/scdaemon.c:1126 dirmngr/dirmngr.c:1143
641 msgid "listen() failed: %s\n"
642 msgstr "listen() mislykkedes: %s\n"
644 #: agent/gpg-agent.c:2172 scd/scdaemon.c:1133 dirmngr/dirmngr.c:1149
646 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
647 msgid "listening on socket '%s'\n"
648 msgstr "lytter på sokkel »%s«\n"
650 #: agent/gpg-agent.c:2191 agent/gpg-agent.c:2234 g10/exec.c:199
651 #: g10/openfile.c:488 g10/openfile.c:517 sm/keydb.c:100
653 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
654 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
655 msgstr "kan ikke oprette mappe »%s«: %s\n"
657 #: agent/gpg-agent.c:2194 agent/gpg-agent.c:2239 g10/openfile.c:491
658 #: g10/openfile.c:520 sm/keydb.c:103
660 #| msgid "directory `%s' created\n"
661 msgid "directory '%s' created\n"
662 msgstr "mappe »%s« oprettet\n"
664 #: agent/gpg-agent.c:2245
666 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
667 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
668 msgstr "stat() mislykkedes for »%s«: %s\n"
670 #: agent/gpg-agent.c:2249
672 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
673 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
674 msgstr "kan ikke bruge »%s« som hjemmemappe\n"
676 #: agent/gpg-agent.c:2392 scd/scdaemon.c:1149 dirmngr/dirmngr.c:1871
678 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
679 msgstr "fejl ved læsning af nonce på fd %d: %s\n"
681 #: agent/gpg-agent.c:2599
683 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
684 msgstr "håndtering 0x%lx for fd %d startet\n"
686 #: agent/gpg-agent.c:2604
688 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
689 msgstr "håndtering 0x%lx for fd %d termineret\n"
691 #: agent/gpg-agent.c:2679
693 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
694 msgstr "ssh-håndtering 0x%lx for fd %d startet\n"
696 #: agent/gpg-agent.c:2684
698 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
699 msgstr "ssh-håndtering 0x%lx for %d termineret\n"
701 #: agent/gpg-agent.c:2881 scd/scdaemon.c:1272 dirmngr/dirmngr.c:2075
703 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
704 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
705 msgstr "pth_select mislykkeds: %s - venter 1s\n"
707 #: agent/gpg-agent.c:2954 scd/scdaemon.c:1321
709 msgid "%s %s stopped\n"
710 msgstr "%s %s stoppet\n"
712 #: agent/gpg-agent.c:3092 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:248
713 #: sm/call-agent.c:149 tools/gpg-connect-agent.c:2246
714 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
715 msgstr "ingen gpg-agent kører i denne session\n"
717 #: agent/preset-passphrase.c:99
718 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
719 msgstr "Brug: gpg-preset-passphrase [tilvalg] KEYGRIP (-h for hjælp)\n"
721 #: agent/preset-passphrase.c:102
723 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
724 "Password cache maintenance\n"
726 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [tilvalg] KEYGRIP\n"
727 "Adgangskode for mellemlagervedligeholdelse\n"
729 #: agent/protect-tool.c:106 g10/gpg.c:424 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:198
730 #: dirmngr/dirmngr.c:153 tools/gpgconf.c:71
738 #: agent/protect-tool.c:115 g10/gpg.c:532 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:81
739 #: sm/gpgsm.c:246 dirmngr/dirmngr.c:168 tools/gpg-connect-agent.c:75
740 #: tools/gpgconf.c:96 tools/symcryptrun.c:159
750 #: agent/protect-tool.c:154
751 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
752 msgstr "Brug: gpg-protect-tool [tilvalg] (-h for hjælp)\n"
754 #: agent/protect-tool.c:156
756 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
757 "Secret key maintenance tool\n"
759 "Syntaks: gpg-protect-tool [tilvalg] [parametre]\n"
760 "Vedligeholdelsesværktøj for hemmelig nøgle\n"
762 #: agent/protect-tool.c:693
763 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
765 "Indtast venligst adgangsfrasen for at fjerne beskyttelsen på PKCS#12-"
768 #: agent/protect-tool.c:698
769 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
770 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det nye PKCS#12-objekt."
772 #: agent/protect-tool.c:704
774 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
777 "Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det importeret objekt inden i "
780 #: agent/protect-tool.c:709
782 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
783 "needed to complete this operation."
785 "Indtast venligst adgangsfrasen eller PIN'en\n"
786 "krævet for at færdiggøre denne handling."
788 #: agent/protect-tool.c:720 tools/symcryptrun.c:450
792 #: agent/protect-tool.c:722 tools/symcryptrun.c:446
794 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
795 msgstr "fejl ved oprettelse af adgangsfrasen: %s\n"
797 #: agent/trustlist.c:154 agent/trustlist.c:362 dirmngr/dirmngr.c:1472
798 #: tools/gpgconf.c:328
800 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
801 msgid "error opening '%s': %s\n"
802 msgstr "fejl ved åbning af »%s«: %s\n"
804 #: agent/trustlist.c:170 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89
806 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
807 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
808 msgstr "fil »%s«, linje %d: %s\n"
810 #: agent/trustlist.c:192 agent/trustlist.c:200
812 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
813 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
814 msgstr "udtryk »%s« ignoreret i »%s«, linje %d\n"
816 #: agent/trustlist.c:206
818 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
819 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
820 msgstr "troværdig liste for systemet »%s« er ikke tilgængelig\n"
822 #: agent/trustlist.c:250
824 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
825 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
826 msgstr "ugyldigt fingeraftryk i »%s«, linje %d\n"
828 #: agent/trustlist.c:275 agent/trustlist.c:282
830 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
831 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
832 msgstr "ugyldigt nøgleflag i »%s«, linje %d\n"
834 #: agent/trustlist.c:316 common/helpfile.c:136
836 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
837 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
838 msgstr "fejl ved læsning af »%s«, linje %d: %s\n"
840 #: agent/trustlist.c:434 agent/trustlist.c:503
841 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
842 msgstr "fejl ved læsning af liste over betroede rodcertifikater\n"
844 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
845 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
846 #. Pinentry to insert a line break. The double
847 #. percent sign is actually needed because it is also
848 #. a printf format string. If you need to insert a
849 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
850 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
852 #: agent/trustlist.c:664
855 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
858 "Stoler du fuldstændig på at%%0A \"%s\"%%0Akorrekt certificerer "
859 "brugercertifikater?"
861 #: agent/trustlist.c:673 common/audit.c:467
865 #: agent/trustlist.c:673 agent/findkey.c:1462 agent/findkey.c:1476
866 #: common/audit.c:469
870 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
871 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
872 #. insert a line break. The double percent sign is actually
873 #. needed because it is also a printf format string. If you
874 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
875 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
876 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
877 #. as stored in the certificate.
878 #: agent/trustlist.c:707
881 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
882 "fingerprint:%%0A %s"
884 "Verificer venligst at certifikatet identificeres som:%%0A \"%s\"%%0Ahar "
885 "fingeraftrykket:%%0A %s"
887 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
888 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
889 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
890 #: agent/trustlist.c:721
894 #: agent/trustlist.c:721
898 #: agent/findkey.c:261
900 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
901 msgstr "Bemærk: Denne adgangsfrase er aldrig blevet ændret.%0AÆndr den nu."
903 #: agent/findkey.c:277
906 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
909 "Denne adgangsfrase er ikke blevet ændret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Ændr den "
912 #: agent/findkey.c:291 agent/findkey.c:298
913 msgid "Change passphrase"
914 msgstr "Ændr adgangsfrasen"
916 #: agent/findkey.c:299
917 msgid "I'll change it later"
918 msgstr "Jeg ændrer den senere"
920 #: agent/findkey.c:1438
922 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
924 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
926 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte nøgler? (j/N) "
928 #: agent/findkey.c:1462 agent/findkey.c:1476
930 #| msgid "enable key"
932 msgstr "aktiver nøgle"
934 #: agent/findkey.c:1473
936 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
937 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
940 #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:85
941 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
942 msgstr "DSA kræver at hashlængden skal gå op i 8 bit\n"
944 #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:97
946 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
947 msgstr "%s-nøglen bruger en usikker (%u bit) hash\n"
949 #: agent/pksign.c:202
951 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
952 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
953 msgstr "en %u-bit-hash er ikke gyldig for en %u-bit %s-nøgle\n"
955 #: agent/pksign.c:508
957 msgid "checking created signature failed: %s\n"
958 msgstr "kontrol af oprettet underskrift mislykkedes: %s\n"
960 #: agent/cvt-openpgp.c:338
961 msgid "secret key parts are not available\n"
962 msgstr "hemmelige nøgledele er ikke tilgængelige\n"
964 #: agent/cvt-openpgp.c:344
966 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
967 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
968 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d%s er ikke understøttet\n"
970 #: agent/cvt-openpgp.c:448
972 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
973 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
974 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d%s er ikke understøttet\n"
976 #: agent/cvt-openpgp.c:455
978 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
979 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
980 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d%s er ikke understøttet\n"
982 #: common/exechelp-posix.c:359 common/exechelp-w32.c:438
983 #: common/exechelp-w32.c:462 common/exechelp-w32.c:492
984 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:711
986 msgid "error creating a pipe: %s\n"
987 msgstr "fejl ved oprettelse af datakanal: %s\n"
989 #: common/exechelp-posix.c:372 common/exechelp-w32.c:344
990 #: common/exechelp-w32.c:448 common/exechelp-w32.c:472
991 #: common/exechelp-w32.c:502
993 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
994 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
995 msgstr "fejl ved oprettelse af datakanal: %s\n"
997 #: common/exechelp-posix.c:495 common/exechelp-posix.c:570
998 #: common/exechelp-posix.c:848 dirmngr/dirmngr.c:1167
1000 msgid "error forking process: %s\n"
1001 msgstr "fejl ved forgrening af proces: %s\n"
1003 #: common/exechelp-posix.c:669 common/exechelp-w32ce.c:767
1005 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
1006 msgstr "ventning på at proces %d skulle terminere mislykkedes: %s\n"
1008 #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-posix.c:792
1010 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
1011 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
1012 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: sikkert ikke installeret\n"
1014 #: common/exechelp-posix.c:684 common/exechelp-posix.c:799
1015 #: common/exechelp-w32.c:785 common/exechelp-w32ce.c:781
1017 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
1018 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
1019 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: afslutningsstatus %d\n"
1021 #: common/exechelp-posix.c:692 common/exechelp-posix.c:807
1023 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
1024 msgid "error running '%s': terminated\n"
1025 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: termineret\n"
1027 #: common/exechelp-posix.c:750 common/exechelp-w32.c:766
1029 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
1030 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
1031 msgstr "ventning på at proces %d skulle terminere mislykkedes: %s\n"
1033 #: common/exechelp-w32.c:778 common/exechelp-w32ce.c:775
1035 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
1036 msgstr "fejl ved indhentelse af afslutningskode for proces %d: %s\n"
1038 #: common/simple-pwquery.c:260
1040 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
1041 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
1042 msgstr "kan ikke forbinde til »%s«: %s\n"
1044 #: common/simple-pwquery.c:270
1045 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
1046 msgstr "problem ved angivelse af indstillinger for gpg-agent\n"
1048 #: common/sysutils.c:148
1050 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
1051 msgstr "kan ikke slå kernedump fra: %s\n"
1053 #: common/sysutils.c:250
1055 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
1056 msgstr "Advarsel: usikker ejerskab på %s »%s«\n"
1058 #: common/sysutils.c:282
1060 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
1061 msgstr "Advarsel: usikre rettigheder på %s »%s«\n"
1063 #: common/sysutils.c:693
1065 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
1066 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
1067 msgstr "venter %d sekunder på at agenten kommer frem\n"
1069 #: common/sysutils.c:719
1071 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
1072 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
1073 msgstr "omdøbelse af »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
1075 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1076 #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82
1080 #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
1084 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1085 #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84
1089 #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
1093 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1094 #: common/yesno.c:86
1098 #: common/yesno.c:89
1102 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1103 #: common/yesno.c:123
1105 msgstr "okay|okay|ok"
1107 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1108 #: common/yesno.c:125
1109 msgid "cancel|cancel"
1110 msgstr "afbryd|stop"
1112 #: common/yesno.c:126
1116 #: common/yesno.c:127
1120 #: common/miscellaneous.c:86
1122 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
1123 msgstr "ikke nok kerne i sikker hukommelse under allokering af %lu byte"
1125 #: common/miscellaneous.c:89
1127 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
1128 msgstr "ikke nok kerne under allokering af %lu byte"
1130 #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:800 tools/no-libgcrypt.c:30
1132 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1133 msgstr "fejl ved allokering af nok hukommelse: %s\n"
1135 #: common/miscellaneous.c:143
1137 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
1138 msgstr "%s:%u: forældet indstilling »%s« - den har ingen effekt\n"
1140 #: common/miscellaneous.c:146
1142 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1143 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1144 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet indstilling - den har ingen effekt\n"
1146 #: common/miscellaneous.c:556
1148 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
1151 #: common/asshelp.c:380
1153 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
1154 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
1155 msgstr "ingen kørende gpg-agent - starter en\n"
1157 #: common/asshelp.c:440
1159 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
1160 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1161 msgstr "venter %d sekunder på at agenten kommer frem\n"
1163 #: common/asshelp.c:448
1164 msgid "connection to agent established\n"
1167 #: common/asshelp.c:488
1169 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
1170 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
1171 msgstr "kan ikke forbinde til dirmngr - forsøger reserve\n"
1173 #: common/asshelp.c:545
1175 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
1176 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
1177 msgstr "ingen kørende dirmngr - starter »%s«\n"
1179 #: common/asshelp.c:593
1181 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
1182 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
1183 msgstr "venter %d sekunder på at agenten kommer frem\n"
1185 #: common/asshelp.c:602
1187 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
1188 msgid "connection to the dirmngr established\n"
1189 msgstr "kan ikke forbinde til dirmngr - forsøger reserve\n"
1191 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
1192 #. verbatim. It will not be printed.
1193 #: common/audit.c:474
1194 msgid "|audit-log-result|Good"
1195 msgstr "|audit-log-result|Godt"
1197 #: common/audit.c:477
1198 msgid "|audit-log-result|Bad"
1199 msgstr "|audit-log-result|Ugyldigt"
1201 #: common/audit.c:479
1202 msgid "|audit-log-result|Not supported"
1203 msgstr "|audit-log-result|Ikke understøttet"
1205 #: common/audit.c:481
1206 msgid "|audit-log-result|No certificate"
1207 msgstr "|audit-log-result|Intet certifikat"
1209 #: common/audit.c:483
1210 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
1211 msgstr "|audit-log-result|Ikke aktiveret"
1213 #: common/audit.c:485
1214 msgid "|audit-log-result|Error"
1215 msgstr "|audit-log-result|Fejl"
1217 #: common/audit.c:487
1218 msgid "|audit-log-result|Not used"
1219 msgstr "|audit-log-result|Ikke brugt"
1221 #: common/audit.c:489
1222 msgid "|audit-log-result|Okay"
1223 msgstr "|audit-log-result|Okay"
1225 #: common/audit.c:491
1226 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1227 msgstr "|audit-log-result|Udeladt"
1229 #: common/audit.c:493
1230 msgid "|audit-log-result|Some"
1231 msgstr "|audit-log-result|Lidt"
1233 #: common/audit.c:726
1234 msgid "Certificate chain available"
1235 msgstr "Certifikatkæde er tilgængelig"
1237 #: common/audit.c:733
1238 msgid "root certificate missing"
1239 msgstr "rodcertifikat mangler"
1241 #: common/audit.c:759
1242 msgid "Data encryption succeeded"
1243 msgstr "Datakryptering lykkedes"
1245 #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
1246 msgid "Data available"
1247 msgstr "Data tilgængelig"
1249 #: common/audit.c:767
1250 msgid "Session key created"
1251 msgstr "Sessionsnøgle oprettet"
1253 #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
1255 msgid "algorithm: %s"
1256 msgstr "algoritme: %s"
1258 #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
1259 #: scd/app-openpgp.c:3111
1261 msgid "unsupported algorithm: %s"
1262 msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
1264 #: common/audit.c:778 common/audit.c:925
1265 msgid "seems to be not encrypted"
1266 msgstr "ser ikke ud til at være krypteret"
1268 #: common/audit.c:784 common/audit.c:933
1269 msgid "Number of recipients"
1270 msgstr "Antal modtagere"
1272 #: common/audit.c:792 common/audit.c:956
1274 msgid "Recipient %d"
1275 msgstr "Modtager %d"
1277 #: common/audit.c:825
1278 msgid "Data signing succeeded"
1279 msgstr "Dataunderskrivning lykkedes"
1281 #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
1283 msgid "data hash algorithm: %s"
1284 msgstr "hash-algoritme for data: %s"
1286 #: common/audit.c:862
1289 msgstr "Underskriver %d"
1291 #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
1293 msgid "attr hash algorithm: %s"
1294 msgstr "hash-algoritme for attr: %s"
1296 #: common/audit.c:901
1297 msgid "Data decryption succeeded"
1298 msgstr "Datadekryptering lykkedes"
1300 #: common/audit.c:910
1301 msgid "Encryption algorithm supported"
1302 msgstr "Krypteringsalgoritme er ikke understøttet"
1304 #: common/audit.c:993
1305 msgid "Data verification succeeded"
1306 msgstr "Dataverifikation lykkedes"
1308 #: common/audit.c:1002
1309 msgid "Signature available"
1310 msgstr "Underskrift tilgængelig"
1312 #: common/audit.c:1024
1313 msgid "Parsing data succeeded"
1314 msgstr "Fortolkning af data lykkedes"
1316 #: common/audit.c:1036
1318 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1319 msgstr "ugyldig hash-algoritme for data: %s"
1321 #: common/audit.c:1051
1323 msgid "Signature %d"
1324 msgstr "Underskrift %d"
1326 #: common/audit.c:1079
1327 msgid "Certificate chain valid"
1328 msgstr "Certifikatkæde er gyldig"
1330 #: common/audit.c:1090
1331 msgid "Root certificate trustworthy"
1332 msgstr "Rodcertifikat er troværdigt"
1334 #: common/audit.c:1111 sm/certchain.c:1009
1335 msgid "no CRL found for certificate"
1336 msgstr "ingen CRL fundet for certifikat"
1338 #: common/audit.c:1114 sm/certchain.c:1019
1339 msgid "the available CRL is too old"
1340 msgstr "den tilgængelige CRL er for gammel"
1342 #: common/audit.c:1119
1343 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1344 msgstr "CRL/OCSP-kontrol af certifikater"
1346 #: common/audit.c:1139
1347 msgid "Included certificates"
1348 msgstr "Inkluderede certifikater"
1350 #: common/audit.c:1194
1351 msgid "No audit log entries."
1352 msgstr "Ingen punkter i revisionslog."
1354 #: common/audit.c:1243
1355 msgid "Unknown operation"
1356 msgstr "Ukendt handling"
1358 #: common/audit.c:1261
1359 msgid "Gpg-Agent usable"
1360 msgstr "Gpg-Agent er brugbar"
1362 #: common/audit.c:1271
1363 msgid "Dirmngr usable"
1364 msgstr "Dirmngr er brugbar"
1366 #: common/audit.c:1307
1368 #| msgid "No help available for `%s'."
1369 msgid "No help available for '%s'."
1370 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for »%s«."
1372 #: common/helpfile.c:90
1373 msgid "ignoring garbage line"
1374 msgstr "ignorerer affaldslinje"
1376 #: common/gettime.c:887
1380 #: common/argparse.c:365
1381 msgid "argument not expected"
1382 msgstr "parameter var ikke forventet"
1384 #: common/argparse.c:367
1388 #: common/argparse.c:369
1389 msgid "keyword too long"
1390 msgstr "nøgleord er for langt"
1392 #: common/argparse.c:371
1393 msgid "missing argument"
1394 msgstr "manglende parameter"
1396 #: common/argparse.c:373
1398 #| msgid "invalid value\n"
1399 msgid "invalid argument"
1400 msgstr "ugyldig værdi\n"
1402 #: common/argparse.c:375
1403 msgid "invalid command"
1404 msgstr "ugyldig kommando"
1406 #: common/argparse.c:377
1407 msgid "invalid alias definition"
1408 msgstr "ugyldig aliasdefinition"
1410 #: common/argparse.c:379
1412 msgstr "ikke nok kerne"
1414 #: common/argparse.c:381
1415 msgid "invalid option"
1416 msgstr "ugyldig indstilling"
1418 #: common/argparse.c:389
1420 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1421 msgstr "manglende parameter for indstilling »%.50s«\n"
1423 #: common/argparse.c:391
1425 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1426 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1427 msgstr "manglende parameter for indstilling »%.50s«\n"
1429 #: common/argparse.c:393
1431 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1432 msgstr "tilvalg »%.50s« forventer ikke et argument\n"
1434 #: common/argparse.c:395
1436 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1437 msgstr "ugyldig kommando »%.50s«\n"
1439 #: common/argparse.c:397
1441 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1442 msgstr "tilvalg »%.50s« er tvetydigt\n"
1444 #: common/argparse.c:399
1446 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1447 msgstr "kommando »%.50s« er tvetydig\n"
1449 #: common/argparse.c:401 dirmngr/dirmngr.c:1185
1450 msgid "out of core\n"
1451 msgstr "uden for kerne\n"
1453 #: common/argparse.c:403
1455 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1456 msgstr "ugyldigt tilvalg »%.50s«\n"
1458 #: common/utf8conv.c:123
1460 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1461 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1462 msgstr "konvertering fra »%s« til »%s« er ikke tilgængelig\n"
1464 #: common/utf8conv.c:131
1466 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1467 msgstr "iconv_open mislykkedes: %s:\n"
1469 #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651
1471 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1472 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1473 msgstr "konvertering fra »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
1475 #: common/dotlock.c:707
1477 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1478 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1479 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil »%s«: %s\n"
1481 #: common/dotlock.c:771
1483 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1484 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1485 msgstr "fejl ved skrivning til »%s«: %s\n"
1487 #: common/dotlock.c:1116
1489 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1490 msgstr "fjerner stale-låsfil (oprettet af %d)\n"
1492 #: common/dotlock.c:1152
1494 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1495 msgstr "venter på lås (holdt af %d%s) %s ...\n"
1497 #: common/dotlock.c:1153
1498 msgid "(deadlock?) "
1501 #: common/dotlock.c:1192
1503 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1504 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1505 msgstr "lås »%s« er ikke udført: %s\n"
1507 #: common/dotlock.c:1219
1509 msgid "waiting for lock %s...\n"
1510 msgstr "venter på lås %s ...\n"
1512 #: common/init.c:185 sm/gpgsm.c:937 dirmngr/dirmngr.c:725
1513 #: dirmngr/dirmngr.c:734
1515 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1516 msgstr "%s er for gammel (kræver %s, har %s)\n"
1521 msgstr "panser: %s\n"
1524 msgid "invalid armor header: "
1525 msgstr "ugyldigt panserhoved: "
1528 msgid "armor header: "
1529 msgstr "panserhoved: "
1532 msgid "invalid clearsig header\n"
1533 msgstr "ugyldigt clearsig-hoved\n"
1536 msgid "unknown armor header: "
1537 msgstr "ukendt panserhoved: "
1540 msgid "nested clear text signatures\n"
1541 msgstr "indlejrede underskrifter i klartekst\n"
1544 msgid "unexpected armor: "
1545 msgstr "uventet panser: "
1548 msgid "invalid dash escaped line: "
1549 msgstr "ugyldig striplet undvegen linje: "
1551 #: g10/armor.c:873 g10/armor.c:1493
1553 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1554 msgstr "ugyldigt radix64-tegn %02x udeladt\n"
1557 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1558 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
1561 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1562 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
1565 msgid "malformed CRC\n"
1566 msgstr "ugyldig udformet CRC\n"
1568 #: g10/armor.c:962 g10/armor.c:1530
1570 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1571 msgstr "CRC-fejl; %06lx - %06lx\n"
1574 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1575 msgstr "for tidlig eof (i trailer)\n"
1578 msgid "error in trailer line\n"
1579 msgstr "fejl i trailerlinje\n"
1582 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1583 msgstr "ingen gyldige OpenPGP-data fundet.\n"
1587 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1588 msgstr "ugyldigt panser: linje længere end %d tegn\n"
1592 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1594 "citeret udskrivingstegn i panser - måske på grund af en fejlbehæftet MTA\n"
1596 #: g10/build-packet.c:1110
1598 #| msgid "not human readable"
1599 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1600 msgstr "kan ikke læses af mennesker"
1602 #: g10/build-packet.c:1162
1604 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1607 "et notationsnavn må kun have udskrivningstegn eller mellemrum og skal "
1608 "sluttes med et »=«\n"
1610 #: g10/build-packet.c:1174 g10/build-packet.c:1270
1611 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1612 msgstr "et brugernotationsnavn skal indeholde tegnet »@«\n"
1614 #: g10/build-packet.c:1180 g10/build-packet.c:1276
1615 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1616 msgstr "et notationsnavn må ikke indeholde mere end et »@«-tegn\n"
1618 #: g10/build-packet.c:1198
1619 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1620 msgstr "en notationsværdi må ikke bruge nogen kontroltegn\n"
1622 #: g10/build-packet.c:1254
1624 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1625 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1626 msgstr "et notationsnavn må ikke indeholde mere end et »@«-tegn\n"
1628 #: g10/build-packet.c:1260
1631 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1633 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1635 "et notationsnavn må kun have udskrivningstegn eller mellemrum og skal "
1636 "sluttes med et »=«\n"
1638 #: g10/build-packet.c:1319 g10/build-packet.c:1330
1639 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1640 msgstr "ADVARSEL: Ingen notationsdata fundet\n"
1642 #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:199
1644 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1645 msgstr "kunne ikke proxy %s-forespørgsel til klient\n"
1647 #: g10/call-agent.c:169
1649 #| msgid "Enter passphrase\n"
1650 msgid "Enter passphrase: "
1651 msgstr "Indtast adgangsfrase\n"
1653 #: g10/call-agent.c:196 sm/call-agent.c:98 sm/call-dirmngr.c:165
1655 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1656 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1657 msgstr "fejl ved oprettelse af nøglering »%s«: %s\n"
1659 #: g10/call-agent.c:202 sm/call-agent.c:104 sm/call-dirmngr.c:171
1661 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1664 #: g10/call-agent.c:208 sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177
1666 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1667 msgid "WARNING: %s\n"
1668 msgstr "ADVARSEL: %s overskriver %s\n"
1670 #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:383 g10/card-util.c:1705
1672 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1673 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgængeligt: %s\n"
1675 #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1711
1677 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1678 msgstr "OpenPGP-kortnr. %s detekteret\n"
1680 #: g10/card-util.c:99 g10/card-util.c:1908 g10/delkey.c:128 g10/keyedit.c:2030
1681 #: g10/keygen.c:4087 g10/revoke.c:215 g10/revoke.c:618
1682 msgid "can't do this in batch mode\n"
1683 msgstr "kan ikke udføre dette i jobtilstand\n"
1685 #: g10/card-util.c:107
1686 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1687 msgstr "Denne kommando er kun tilgængelig for version 2-kort\n"
1689 #: g10/card-util.c:109 scd/app-openpgp.c:2467
1690 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1691 msgstr "Nulstillingskode er ikke eller ikke mere tilgængelig\n"
1693 #: g10/card-util.c:142 g10/card-util.c:1471 g10/card-util.c:1587
1694 #: g10/keyedit.c:1003 g10/keyedit.c:1024 g10/keyedit.c:1038 g10/keygen.c:1768
1695 #: g10/keygen.c:1945 g10/keygen.c:2313 sm/certreqgen-ui.c:169
1696 #: sm/certreqgen-ui.c:253 sm/certreqgen-ui.c:287
1697 msgid "Your selection? "
1700 #: g10/card-util.c:279 g10/card-util.c:330
1702 msgstr "[ikke indstillet]"
1704 #: g10/card-util.c:533
1708 #: g10/card-util.c:534
1712 #: g10/card-util.c:534
1714 msgstr "ikke angivet"
1716 #: g10/card-util.c:561
1718 msgstr "ikke tvunget"
1720 #: g10/card-util.c:561
1724 #: g10/card-util.c:647
1725 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1726 msgstr "Fejl: Kun ren ASCII er tilladt i øjeblikket.\n"
1728 #: g10/card-util.c:649
1729 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1730 msgstr "Fejl: Tegnet »<« må ikke bruges.\n"
1732 #: g10/card-util.c:651
1733 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1734 msgstr "Fejl: Dobbelt mellemrum er ikke tilladt.\n"
1736 #: g10/card-util.c:668
1737 msgid "Cardholder's surname: "
1738 msgstr "Kortholders efternavn: "
1740 #: g10/card-util.c:670
1741 msgid "Cardholder's given name: "
1742 msgstr "Kortholders fornavn: "
1744 #: g10/card-util.c:688
1746 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1747 msgstr "Fejl: Kombineret navn er for langt (begrænsningen er på %d tegn).\n"
1749 #: g10/card-util.c:709
1750 msgid "URL to retrieve public key: "
1751 msgstr "Adresse hvor offentlig nøgle skal hentes: "
1753 #: g10/card-util.c:717
1755 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1756 msgstr "Fejl: Adresse er for lang (begrænsningen er %d tegn).\n"
1758 #: g10/card-util.c:812 g10/decrypt-data.c:241 g10/import.c:334
1759 #: g10/import.c:592 g10/import.c:640 dirmngr/crlcache.c:656
1760 #: dirmngr/crlcache.c:661 dirmngr/crlcache.c:915 dirmngr/crlcache.c:921
1761 #: dirmngr/dirmngr.c:1510 tools/gpgconf.c:341 tools/gpgconf.c:387
1763 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1764 msgid "error reading '%s': %s\n"
1765 msgstr "fejl ved læsning af »%s«: %s\n"
1767 #: g10/card-util.c:845 g10/decrypt-data.c:244 g10/export.c:2319
1768 #: dirmngr/crlcache.c:926
1770 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1771 msgid "error writing '%s': %s\n"
1772 msgstr "fejl ved skrivning af »%s«: %s\n"
1774 #: g10/card-util.c:872
1775 msgid "Login data (account name): "
1776 msgstr "Loginddata (kontonavn): "
1778 #: g10/card-util.c:882
1780 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1781 msgstr "Fejl: Loginddata er for lange (begrænsningen er %d tegn).\n"
1783 #: g10/card-util.c:918
1784 msgid "Private DO data: "
1785 msgstr "Private DO-data: "
1787 #: g10/card-util.c:928
1789 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1790 msgstr "Fejl: Privat DO er for lang (begrænsningen er %d tegn).\n"
1792 #: g10/card-util.c:1011
1793 msgid "Language preferences: "
1794 msgstr "Sprogpræferencer: "
1796 #: g10/card-util.c:1019
1797 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1798 msgstr "Fejl: ugyldig længde for præferencestreng.\n"
1800 #: g10/card-util.c:1028
1801 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1802 msgstr "Fejl: ugyldige tegn i præferencestreng.\n"
1804 #: g10/card-util.c:1050
1805 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1806 msgstr "Køn ((M)and, Kvinde(F) eller mellemrum): "
1808 #: g10/card-util.c:1064
1809 msgid "Error: invalid response.\n"
1810 msgstr "Fejl: ugyldigt svar.\n"
1812 #: g10/card-util.c:1086
1813 msgid "CA fingerprint: "
1814 msgstr "CA-fingeraftryk: "
1816 #: g10/card-util.c:1109
1817 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1818 msgstr "Fejl: Ugyldigt formateret fingeraftryk.\n"
1820 #: g10/card-util.c:1159
1822 msgid "key operation not possible: %s\n"
1823 msgstr "nøglehandling er ikke mulig: %s\n"
1825 #: g10/card-util.c:1160
1826 msgid "not an OpenPGP card"
1827 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1829 #: g10/card-util.c:1173 g10/keygen.c:4106 g10/keygen.c:5092
1831 msgid "error getting current key info: %s\n"
1832 msgstr "fejl ved indhentelse af aktuel nøgleinformation: %s\n"
1834 #: g10/card-util.c:1260
1835 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1836 msgstr "Erstat eksisterende nøgle? (j/N) "
1838 #: g10/card-util.c:1277
1841 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1842 #| " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1843 #| " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1845 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1846 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1847 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1849 "BEMÆRK: Der er ingen garanti for at kortet understøtter den ønskede\n"
1850 " størrelse. Hvis nøgleoprettelsen ikke lykkes, så kontroller\n"
1851 " dokumentationen for dit kort for at se hvilke størrelser, der\n"
1854 #: g10/card-util.c:1302
1856 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1857 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for underskriftsnøglen (%u) "
1859 #: g10/card-util.c:1304
1861 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1862 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for krypteringsnøglen? (%u) "
1864 #: g10/card-util.c:1305
1866 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1867 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for godkendelsesnøglen? (%u) "
1869 #: g10/card-util.c:1316 g10/keygen.c:2122 g10/keygen.c:2154
1870 #: sm/certreqgen-ui.c:198
1872 msgid "rounded up to %u bits\n"
1873 msgstr "afrundet op til %u bit\n"
1875 #: g10/card-util.c:1324 g10/keygen.c:2207 sm/certreqgen-ui.c:188
1877 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1878 msgstr "%s nøglestørrelser skal være i intervallet %u-%u\n"
1880 #: g10/card-util.c:1329
1882 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1883 msgstr "Kortet vil nu blive omkonfigureret til at oprette en nøgle på %u bit\n"
1885 #: g10/card-util.c:1349
1887 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1888 msgstr "fejl ved ændring af størrelsen på nøglen %d til %u bit: %s\n"
1890 #: g10/card-util.c:1373
1891 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1893 "Lav sikkerhedskopi et andet sted end på kortet for krypteringsnøglen? (J/n) "
1895 #: g10/card-util.c:1387
1897 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1898 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1899 msgstr "BEMÆRK: Nøgler er allerede gemt på kortet!\n"
1901 #: g10/card-util.c:1390
1902 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1903 msgstr "Erstat eksisterende nøgler (j/N) "
1905 #: g10/card-util.c:1402
1908 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1909 #| " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1910 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1912 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1913 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1914 "You should change them using the command --change-pin\n"
1916 "Bemærk venligst at fabriksindstillingerne for PIN'erne er\n"
1917 " PIN = »%s« Admin-PIN = »%s«\n"
1918 "Du bør ændre dem med kommandoen --change-pin\n"
1920 #: g10/card-util.c:1462
1921 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1922 msgstr "Vælg venligst hvilken slags nøgle der skal oprettes:\n"
1924 #: g10/card-util.c:1464 g10/card-util.c:1578
1925 msgid " (1) Signature key\n"
1926 msgstr " (1) Underskriftsnøgle\n"
1928 #: g10/card-util.c:1465 g10/card-util.c:1580
1929 msgid " (2) Encryption key\n"
1930 msgstr " (2) Krypteringsnøgle\n"
1932 #: g10/card-util.c:1466 g10/card-util.c:1582
1933 msgid " (3) Authentication key\n"
1934 msgstr " (3) Godkendelsesnøgle\n"
1936 #: g10/card-util.c:1483 g10/card-util.c:1607 g10/keyedit.c:1508
1937 #: g10/keygen.c:1794 g10/keygen.c:1822 g10/keygen.c:1952 g10/keygen.c:2060
1938 #: g10/keygen.c:2336 g10/revoke.c:820
1939 msgid "Invalid selection.\n"
1940 msgstr "Ugyldigt valg.\n"
1942 #: g10/card-util.c:1575
1943 msgid "Please select where to store the key:\n"
1944 msgstr "Vælg venligst hvor nøglen skal gemmes:\n"
1946 #: g10/card-util.c:1621
1948 #| msgid "read failed: %s\n"
1949 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1950 msgstr "læsning mislykkedes: %s\n"
1952 #: g10/card-util.c:1717
1954 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1955 msgid "This command is not supported by this card\n"
1956 msgstr "Denne kommando er ikke tilladt i tilstanden %s.\n"
1958 #: g10/card-util.c:1722
1960 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1961 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1962 msgstr "BEMÆRK: Nøgler er allerede gemt på kortet!\n"
1964 #: g10/card-util.c:1725
1966 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1967 msgid "Continue? (y/N) "
1968 msgstr "Underskriv? (j/N) "
1970 #: g10/card-util.c:1730
1971 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1974 #: g10/card-util.c:1816 g10/keyedit.c:1868
1975 msgid "quit this menu"
1976 msgstr "afslut denne menu"
1978 #: g10/card-util.c:1818
1979 msgid "show admin commands"
1980 msgstr "vis administratorkommandoer"
1982 #: g10/card-util.c:1819 g10/keyedit.c:1871
1983 msgid "show this help"
1984 msgstr "vis denne hjælpetekst"
1986 #: g10/card-util.c:1821
1987 msgid "list all available data"
1988 msgstr "vis alle tilgængelige data"
1990 #: g10/card-util.c:1824
1991 msgid "change card holder's name"
1992 msgstr "ændr kortholders navn"
1994 #: g10/card-util.c:1825
1995 msgid "change URL to retrieve key"
1996 msgstr "ændr adresse for at indhente nøgle"
1998 #: g10/card-util.c:1826
1999 msgid "fetch the key specified in the card URL"
2000 msgstr "hent nøglen angivet i kortadressen"
2002 #: g10/card-util.c:1827
2003 msgid "change the login name"
2004 msgstr "ændr logindnavnet"
2006 #: g10/card-util.c:1828
2007 msgid "change the language preferences"
2008 msgstr "ændr sprogpræferencerne"
2010 #: g10/card-util.c:1829
2011 msgid "change card holder's sex"
2012 msgstr "ændr kortholders køn"
2014 #: g10/card-util.c:1830
2015 msgid "change a CA fingerprint"
2016 msgstr "ændr et CA-fingeraftryk"
2018 #: g10/card-util.c:1831
2019 msgid "toggle the signature force PIN flag"
2020 msgstr "skift force PIN-flag for underskriften"
2022 #: g10/card-util.c:1832
2023 msgid "generate new keys"
2024 msgstr "opret nye nøgler"
2026 #: g10/card-util.c:1833
2027 msgid "menu to change or unblock the PIN"
2028 msgstr "menu til at ændre eller fjerne blokering for PIN'en"
2030 #: g10/card-util.c:1834
2031 msgid "verify the PIN and list all data"
2032 msgstr "verificer PIN'en og vis alle data"
2034 #: g10/card-util.c:1835
2035 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
2036 msgstr "fjern blokering for PIN'en med en nulstillingskode"
2038 #: g10/card-util.c:1836
2039 msgid "destroy all keys and data"
2042 #: g10/card-util.c:1958
2046 #: g10/card-util.c:1999
2047 msgid "Admin-only command\n"
2048 msgstr "Kommandoer kun for administratoren\n"
2050 #: g10/card-util.c:2030
2051 msgid "Admin commands are allowed\n"
2052 msgstr "Administratorkommandoer er tilladt\n"
2054 #: g10/card-util.c:2032
2055 msgid "Admin commands are not allowed\n"
2056 msgstr "Administratorkommandoer er ikke tilladt\n"
2058 #: g10/card-util.c:2127 g10/keyedit.c:2817
2059 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
2060 msgstr "Ugyldig kommando (prøv »help«)\n"
2062 #: g10/decrypt.c:190 g10/encrypt.c:955
2063 msgid "--output doesn't work for this command\n"
2064 msgstr "--output virker ikke for denne kommando\n"
2066 #: g10/decrypt.c:246 g10/gpg.c:4904 g10/keyring.c:398 g10/keyring.c:771
2068 #| msgid "can't open `%s'\n"
2069 msgid "can't open '%s'\n"
2070 msgstr "kan ikke åbne »%s«\n"
2072 #: g10/delkey.c:79 g10/export.c:1844 g10/export.c:2121 g10/export.c:2200
2073 #: g10/getkey.c:503 g10/getkey.c:1896 g10/gpg.c:4858 g10/keyedit.c:2051
2074 #: g10/keyedit.c:3091 g10/keyedit.c:4713 g10/keylist.c:659
2075 #: g10/keyserver.c:1242 g10/revoke.c:231 g10/tofu.c:2163
2077 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2078 msgstr "nøglen »%s« blev ikke fundet: %s\n"
2080 #: g10/delkey.c:88 g10/export.c:1912 g10/getkey.c:1904 g10/getkey.c:4232
2081 #: g10/gpg.c:4866 g10/keyedit.c:2904 g10/keyedit.c:2991 g10/keyserver.c:1260
2082 #: g10/revoke.c:237 g10/revoke.c:645 g10/tofu.c:2171
2084 msgid "error reading keyblock: %s\n"
2085 msgstr "fejl ved læsning af nøgleblok: %s\n"
2087 #: g10/delkey.c:118 g10/getkey.c:579
2089 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2090 msgid "key \"%s\" not found\n"
2091 msgstr "nøglen »%s« blev ikke fundet: %s\n"
2093 #: g10/delkey.c:129 g10/delkey.c:136
2094 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2095 msgstr "(med mindre du angiver nøglen med fingeraftryk)\n"
2098 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2099 msgstr "kan ikke udføre dette i jobtilstand uden »--yes«\n"
2102 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2103 msgstr "Slet denne nøgle fra nøgleringen? (j/N) "
2106 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2107 msgstr "Dette er en hemmelig nøgle! - Slet? (j/N) "
2111 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
2112 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
2113 msgstr "sletning af certifikat »%s« mislykkedes: %s\n"
2127 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
2128 msgstr "sletning af nøgleblok mislykkedes: %s\n"
2131 msgid "ownertrust information cleared\n"
2132 msgstr "information om ejertroværdighed ryddet\n"
2136 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2137 msgstr "der er en hemmelig nøgle for offentlig nøgle »%s«!\n"
2140 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
2141 msgstr "brug tilvalget »--delete-secret-keys« for at slette den først.\n"
2143 #: g10/encrypt.c:232 g10/sign.c:1294
2145 msgid "error creating passphrase: %s\n"
2146 msgstr "fejl ved oprettelse af adgangsfrase: %s\n"
2148 #: g10/encrypt.c:239
2149 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2150 msgstr "kan ikke bruge en symmetrisk ESK-pakke på grund af S2K-tilstanden\n"
2152 #: g10/encrypt.c:253
2154 msgid "using cipher %s\n"
2155 msgstr "bruger chiffer %s\n"
2157 #: g10/encrypt.c:263 g10/encrypt.c:624
2159 #| msgid "`%s' already compressed\n"
2160 msgid "'%s' already compressed\n"
2161 msgstr "»%s« allerede komprimeret\n"
2163 #: g10/encrypt.c:320 g10/encrypt.c:660 g10/sign.c:610
2165 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
2166 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
2167 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en tom fil\n"
2169 #: g10/encrypt.c:557
2171 #| msgid "reading from `%s'\n"
2172 msgid "reading from '%s'\n"
2173 msgstr "læser fra »%s«\n"
2175 #: g10/encrypt.c:605
2178 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2180 "ADVARSEL: Tvang for symmetrisk chiffer %s (%d) overtræder modtagerens "
2183 #: g10/encrypt.c:707 g10/sign.c:986
2186 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
2189 "ADVARSEL: Tvang for komprimeringsalgoritme %s (%d) overtræder modtagerens "
2192 #: g10/encrypt.c:817
2194 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2196 "tvang for symmetrisk chiffer %s (%d) overtræder modtagerens præferencer\n"
2198 #: g10/encrypt.c:903
2200 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2201 msgstr "%s/%s krypteret for: »%s«\n"
2203 #: g10/encrypt.c:931 g10/pkclist.c:1029 g10/pkclist.c:1080
2205 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
2206 msgstr "du kan ikke bruge %s i tilstanden %s\n"
2208 #: g10/decrypt-data.c:93 g10/mainproc.c:304
2210 msgid "%s encrypted data\n"
2211 msgstr "%s krypterede data\n"
2213 #: g10/decrypt-data.c:96 g10/mainproc.c:308
2215 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2216 msgstr "krypteret med ukendt algoritme %d\n"
2218 #: g10/decrypt-data.c:164 sm/decrypt.c:129
2220 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2222 "ADVARSEL: Besked blev krypteret med en svag nøgle i den symmetriske "
2225 #: g10/decrypt-data.c:176
2226 msgid "problem handling encrypted packet\n"
2227 msgstr "problem ved håndtering af krypteret pakke\n"
2230 msgid "no remote program execution supported\n"
2231 msgstr "kørsel via eksternt program er ikke understøttet\n"
2235 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2237 "kald fra eksterne programmer er deaktiveret på grund af usikre rettigheder "
2238 "for indstillingsfil\n"
2241 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2243 "denne platform kræver midlertidige filer når der kaldes eksterne programmer\n"
2247 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
2248 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
2249 msgstr "kan ikke køre program »%s«: %s\n"
2253 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
2254 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
2255 msgstr "kan ikke køre skal »%s«: %s\n"
2259 msgid "system error while calling external program: %s\n"
2260 msgstr "systemfejl under kald af eksternt program: %s\n"
2262 #: g10/exec.c:532 g10/exec.c:599
2263 msgid "unnatural exit of external program\n"
2264 msgstr "unaturlig afslutning på eksternt program\n"
2267 msgid "unable to execute external program\n"
2268 msgstr "kan ikke køre eksternt program\n"
2272 msgid "unable to read external program response: %s\n"
2273 msgstr "kan ikke læse svar fra eksternt program: %s\n"
2275 #: g10/exec.c:610 g10/exec.c:617
2277 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
2278 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
2279 msgstr "ADVARSEL: kan ikke fjerne midlertidig fil (%s) »%s«: %s\n"
2283 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
2284 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
2285 msgstr "ADVARSEL: kan ikke fjerne midlertidig mappe »%s«: %s\n"
2288 msgid "export signatures that are marked as local-only"
2289 msgstr "eksportunderskrifter som er markeret som kun lokale"
2292 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2293 msgstr "bruger-id'er for eksportattributter (normalt billed-id'er)"
2296 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2297 msgstr "tilbagekaldsnøgler for eksport markeret som »sensitive«"
2300 msgid "remove unusable parts from key during export"
2301 msgstr "fjern nøgledele der ikke kan bruges under eksport"
2304 msgid "remove as much as possible from key during export"
2305 msgstr "fjern så meget som muligt fra nøglen under eksport"
2307 #: g10/export.c:1218
2309 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
2311 msgstr "%s: udelod: %s\n"
2313 #: g10/export.c:1251 g10/import.c:1543 g10/openfile.c:206 g10/openfile.c:300
2314 #: g10/sign.c:847 g10/sign.c:1150
2316 #| msgid "writing to `%s'\n"
2317 msgid "writing to '%s'\n"
2318 msgstr "skriver til »%s«\n"
2320 #: g10/export.c:1675
2322 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2323 msgstr "nøgle %s: nøglemateriale på kort - udeladt\n"
2325 #: g10/export.c:1861
2326 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2327 msgstr "eksport af hemmelige nøgler er ikke tilladt\n"
2329 #: g10/export.c:1938
2331 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2332 msgstr "nøgle %s: nøgle i PGP 2.x-stil - udeladt\n"
2334 #: g10/export.c:2026
2335 msgid "WARNING: nothing exported\n"
2336 msgstr "ADVARSEL: intet blev eksporteret\n"
2338 #: g10/export.c:2283 g10/plaintext.c:152 g10/plaintext.c:161
2339 #: g10/plaintext.c:167 g10/plaintext.c:190
2341 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
2342 msgid "error creating '%s': %s\n"
2343 msgstr "fejl ved oprettelse af »%s«: %s\n"
2346 msgid "[User ID not found]"
2347 msgstr "[Bruger-id blev ikke fundet]"
2349 #: g10/getkey.c:506 g10/getkey.c:519 g10/getkey.c:581 g10/getkey.c:1876
2350 #: g10/pkclist.c:989
2352 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2353 msgid "(check argument of option '%s')\n"
2354 msgstr "manglende parameter for indstilling »%.50s«\n"
2358 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
2363 #| msgid "error closing %s: %s\n"
2364 msgid "error looking up: %s\n"
2365 msgstr "fejl ved lukning af %s: %s\n"
2369 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2370 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
2371 msgstr "fejl ved oprettelse af nøglering »%s«: %s\n"
2373 #: g10/getkey.c:1437
2375 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
2376 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
2377 msgstr "hentede automatisk »%s« via %s\n"
2379 #: g10/getkey.c:1443
2381 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
2382 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
2383 msgstr "fejl ved indhentelse af »%s« via %s: %s\n"
2385 #: g10/getkey.c:1445
2386 msgid "No fingerprint"
2387 msgstr "Ingen fingeraftryk"
2389 #: g10/getkey.c:1873 g10/keyedit.c:2929 g10/keyedit.c:3016 g10/revoke.c:637
2392 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2393 msgstr "hemmelig nøgle »%s« blev ikke fundet: %s\n"
2395 #: g10/getkey.c:1956
2397 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
2398 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
2399 msgstr "|NAME|brug NAVN som hemmelig standardnøgle"
2401 #: g10/getkey.c:1964
2403 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
2404 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
2405 msgstr "|NAME|brug NAVN som hemmelig standardnøgle"
2407 #: g10/getkey.c:1971
2409 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
2412 #: g10/getkey.c:2777
2414 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2415 msgstr "Ugyldig nøgle %s gjort gyldig med --allow-non-selfsigned-uid\n"
2417 #: g10/getkey.c:3611
2419 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2420 msgstr "bruger undernøgle %s i stedet for primær nøgle %s\n"
2422 #: g10/gpg.c:426 sm/gpgsm.c:200
2423 msgid "make a signature"
2424 msgstr "opret en underskrift"
2427 msgid "make a clear text signature"
2428 msgstr "opret en underskrift i klartekst"
2430 #: g10/gpg.c:429 sm/gpgsm.c:202
2431 msgid "make a detached signature"
2432 msgstr "opret en separat underskrift"
2434 #: g10/gpg.c:430 sm/gpgsm.c:203
2435 msgid "encrypt data"
2436 msgstr "krypter data"
2439 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2440 msgstr "krypter kun med symmetrisk chiffer"
2442 #: g10/gpg.c:434 sm/gpgsm.c:205
2443 msgid "decrypt data (default)"
2444 msgstr "afkrypter data (standard)"
2446 #: g10/gpg.c:436 sm/gpgsm.c:206
2447 msgid "verify a signature"
2448 msgstr "godkend en underskrift"
2450 #: g10/gpg.c:438 sm/gpgsm.c:207
2455 msgid "list keys and signatures"
2456 msgstr "vis nøgler og underskrifter"
2459 msgid "list and check key signatures"
2460 msgstr "vis og kontroller nøgleunderskrifter"
2462 #: g10/gpg.c:445 sm/gpgsm.c:212
2463 msgid "list keys and fingerprints"
2464 msgstr "vis nøgler og fingeraftryk"
2466 #: g10/gpg.c:446 sm/gpgsm.c:210
2467 msgid "list secret keys"
2468 msgstr "vis hemmelige nøgler"
2470 #: g10/gpg.c:448 sm/gpgsm.c:213
2471 msgid "generate a new key pair"
2472 msgstr "opret et nyt nøglepar"
2476 #| msgid "generate a new key pair"
2477 msgid "quickly generate a new key pair"
2478 msgstr "opret et nyt nøglepar"
2482 #| msgid "generate a new key pair"
2483 msgid "quickly add a new user-id"
2484 msgstr "opret et nyt nøglepar"
2488 #| msgid "generate a new key pair"
2489 msgid "quickly revoke a user-id"
2490 msgstr "opret et nyt nøglepar"
2494 #| msgid "generate a new key pair"
2495 msgid "quickly set a new expiration date"
2496 msgstr "opret et nyt nøglepar"
2499 msgid "full featured key pair generation"
2503 msgid "generate a revocation certificate"
2504 msgstr "opret et tilbagekaldscertifikat"
2506 #: g10/gpg.c:470 sm/gpgsm.c:216
2507 msgid "remove keys from the public keyring"
2508 msgstr "fjern nøgler fra den offentlige nøglering"
2511 msgid "remove keys from the secret keyring"
2512 msgstr "fjern nøgler fra den hemmelige nøglering"
2516 #| msgid "sign a key"
2517 msgid "quickly sign a key"
2518 msgstr "underskriv en nøgle"
2522 #| msgid "sign a key locally"
2523 msgid "quickly sign a key locally"
2524 msgstr "underskriv en nøgle lokalt"
2528 msgstr "underskriv en nøgle"
2531 msgid "sign a key locally"
2532 msgstr "underskriv en nøgle lokalt"
2535 msgid "sign or edit a key"
2536 msgstr "underskriv eller rediger en nøgle"
2538 #: g10/gpg.c:481 sm/gpgsm.c:234
2539 msgid "change a passphrase"
2540 msgstr "ændr en adgangsfrase"
2544 msgstr "eksporter nøgler"
2547 msgid "export keys to a keyserver"
2548 msgstr "eksporter nøgler til en nøgletjener"
2551 msgid "import keys from a keyserver"
2552 msgstr "importer nøgler fra en nøgleserver"
2555 msgid "search for keys on a keyserver"
2556 msgstr "søg efter nøgler på en nøgleserver"
2559 msgid "update all keys from a keyserver"
2560 msgstr "opdater alle nøgler fra en nøgleserver"
2563 msgid "import/merge keys"
2564 msgstr "importer/sammenføj nøgler"
2567 msgid "print the card status"
2568 msgstr "udskriv kortstatus"
2571 msgid "change data on a card"
2572 msgstr "ændr data på et kort"
2575 msgid "change a card's PIN"
2576 msgstr "ændr et korts PIN"
2579 msgid "update the trust database"
2580 msgstr "opdater troværdighedsdatabasen"
2583 msgid "print message digests"
2584 msgstr "vis beskedsammendrag"
2586 #: g10/gpg.c:528 sm/gpgsm.c:229
2587 msgid "run in server mode"
2588 msgstr "kør i servertilstand"
2591 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2594 #: g10/gpg.c:534 sm/gpgsm.c:248
2595 msgid "create ascii armored output"
2596 msgstr "opret ascii-pansrede uddata"
2598 #: g10/gpg.c:537 sm/gpgsm.c:264
2599 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2600 msgstr "|USER-ID|krypter for BRUGER-ID"
2602 #: g10/gpg.c:553 sm/gpgsm.c:300
2603 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2604 msgstr "|USER-ID|brug BRUGER-ID til at underskrive eller afkryptere"
2607 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2608 msgstr "|N|sæt komprimeringsniveauet til N (0 deaktiverer)"
2611 msgid "use canonical text mode"
2612 msgstr "brug kanonisk teksttilstand"
2614 #: g10/gpg.c:583 g10/gpgv.c:78 sm/gpgsm.c:302
2615 msgid "|FILE|write output to FILE"
2616 msgstr "|FILE|skriv resultat til FIL"
2618 #: g10/gpg.c:598 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:314 tools/gpgconf.c:101
2619 msgid "do not make any changes"
2620 msgstr "lav ingen ændringer"
2623 msgid "prompt before overwriting"
2624 msgstr "spørg før overskrivning"
2627 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2628 msgstr "brug streng OpenPGP-opførsel"
2630 #: g10/gpg.c:674 sm/gpgsm.c:357
2633 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2636 "(Se manualsiden for en fuldstændig liste over alle kommandoer og tilvalg)\n"
2644 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2645 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2646 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2647 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2648 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2653 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2654 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2655 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2656 " --list-keys [names] show keys\n"
2657 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2662 " -se -r Mikael [fil] underskriv og krypter for bruger Mikael\n"
2663 " --clear-sign [fil] lav en ren tekstunderskrift\n"
2664 " --detach-sign [fil] lav en separat underskrift\n"
2665 " --list-keys [navne] vis nøgler\n"
2666 " --fingerprint [navne] vis fingeraftryk\n"
2670 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2671 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2672 msgstr "Brug: gpg [flag] [filer] (-h for hjælp)"
2674 # Skal alt dette oversættes eller er det tilvalgene?
2678 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2679 #| "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2680 #| "Default operation depends on the input data\n"
2682 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2683 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2684 "Default operation depends on the input data\n"
2686 "Syntaks: gpg [tilvalg] [filer]\n"
2687 "Sign, check, encrypt eller decrypt\n"
2688 "standardhandling afhænger af inddata\n"
2690 #: g10/gpg.c:1061 sm/gpgsm.c:580
2693 "Supported algorithms:\n"
2696 "Understøttede algoritmer:\n"
2702 #: g10/gpg.c:1071 g10/keyedit.c:3483
2710 #: g10/gpg.c:1085 g10/keyedit.c:3532
2711 msgid "Compression: "
2712 msgstr "Komprimering: "
2714 #: g10/gpg.c:1154 sm/gpgsm.c:654
2716 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2717 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2718 msgstr "brug: gpgsm [tilvalg] "
2720 #: g10/gpg.c:1342 sm/gpgsm.c:743
2721 msgid "conflicting commands\n"
2722 msgstr "kommandoer er i konflikt\n"
2726 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2727 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2728 msgstr "ingen = tegn fundet i gruppedefinition »%s«\n"
2732 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2733 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2734 msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab af hjemmemappe »%s«\n"
2738 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2739 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2740 msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab på konfigurationsfil »%s«\n"
2744 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2745 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2746 msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab på udvidelse »%s«\n"
2750 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2751 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2752 msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på hjemmemappe »%s«\n"
2756 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2757 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2758 msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på konfigurationsfil »%s«\n"
2762 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2763 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2764 msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på udvidelse »%s«\n"
2768 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2769 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2770 msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på hjemmemappe »%s«\n"
2775 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2777 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2779 "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på konfigurationsfil »%s«\n"
2783 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2784 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2785 msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på udvidelse »%s«\n"
2789 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2790 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2791 msgstr "ADVARSEL: Usikre indelukkede mapperettigheder på hjemmemappe »%s«\n"
2796 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2799 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2801 "ADVARSEL: Usikre indelukkede mapperettigheder på konfigurationsfil »%s«\n"
2805 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2806 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2807 msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mapperettigheder på udvidelse »%s«\n"
2811 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2812 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2813 msgstr "ukendt konfigurationspunkt »%s«\n"
2816 msgid "display photo IDs during key listings"
2817 msgstr "vis billed-id'er under nøglevisninger"
2821 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2822 msgid "show key usage information during key listings"
2823 msgstr "vis bruger-id-validitet under nøglevisninger"
2826 msgid "show policy URLs during signature listings"
2827 msgstr "vil politikadresser under underskriftvisninger"
2830 msgid "show all notations during signature listings"
2831 msgstr "vis alle notationer under underskriftvisninger"
2834 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2835 msgstr "vis IETF-standardnotationer under underskriftvisninger"
2838 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2839 msgstr "vis brugerangivne notationer under underskriftvisninger"
2842 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2843 msgstr "vis foretrukne nøgleserveradresser under underskriftvisninger"
2846 msgid "show user ID validity during key listings"
2847 msgstr "vis bruger-id-validitet under nøglevisninger"
2850 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2851 msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne bruger-id'er i nøglevisninger"
2854 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2855 msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne undernøgler i nøglevisninger"
2858 msgid "show the keyring name in key listings"
2859 msgstr "vis nøgleringsnavnet i nøglevisninger"
2862 msgid "show expiration dates during signature listings"
2863 msgstr "vis udløbsdatoer under underskriftvisninger"
2865 #: g10/gpg.c:2051 g10/gpg.c:2088
2867 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2868 msgid "valid values for option '%s':\n"
2869 msgstr "manglende parameter for indstilling »%.50s«\n"
2873 #| msgid "unknown option `%s'\n"
2874 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2875 msgstr "ukendt tilvalg »%s«\n"
2877 #: g10/gpg.c:2064 g10/gpg.c:2100
2878 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2881 #: g10/gpg.c:2098 g10/keygen.c:167
2883 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2884 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2885 msgstr "manglende parameter for indstilling »%.50s«\n"
2889 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2890 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2891 msgstr "BEMÆRK: Gammel standardfil for tilvalg »%s« blev ignoreret\n"
2893 #: g10/gpg.c:2839 g10/gpg.c:3610 g10/gpg.c:3622
2895 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2896 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2897 msgstr "BEMÆRK: %s er ikke til normal brug!\n"
2899 #: g10/gpg.c:3011 g10/gpg.c:3023
2901 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2902 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2903 msgstr "»%s« er ikke et gyldigt underskriftudløb\n"
2907 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2908 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2909 msgstr "linje %d: ikke en gyldig e-post-adresse\n"
2911 #: g10/gpg.c:3077 sm/gpgsm.c:1158
2913 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2914 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2915 msgstr "ugyldig landekode i »%s«, linje %d\n"
2919 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2920 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2921 msgstr "»%s« er ikke et gyldigt tegnsæt\n"
2923 #: g10/gpg.c:3152 g10/gpg.c:3357 g10/keyedit.c:5436
2924 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2925 msgstr "kunne ikke fortolke nøgleserveradresse\n"
2929 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2930 msgstr "%s:%d: ugyldige indstillinger for nøgleserver\n"
2933 msgid "invalid keyserver options\n"
2934 msgstr "ugyldige indstillinger for nøgleserver\n"
2938 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2939 msgstr "%s:%d: ugyldige importindstillinger\n"
2942 msgid "invalid import options\n"
2943 msgstr "ugyldige importindstillinger\n"
2945 #: g10/gpg.c:3189 g10/gpg.c:3204
2947 #| msgid "invalid list options\n"
2948 msgid "invalid filter option: %s\n"
2949 msgstr "ugyldige listeindstillinger\n"
2953 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2954 msgstr "%s:%d: ugyldige eksportindstillinger\n"
2957 msgid "invalid export options\n"
2958 msgstr "ugyldige eksportindstillinger\n"
2962 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2963 msgstr "%s:%d: ugyldige listeindstillinger\n"
2966 msgid "invalid list options\n"
2967 msgstr "ugyldige listeindstillinger\n"
2970 msgid "display photo IDs during signature verification"
2971 msgstr "vis billed-id'er under underskriftverificering"
2974 msgid "show policy URLs during signature verification"
2975 msgstr "vis politikadresser under underskriftverificering"
2978 msgid "show all notations during signature verification"
2979 msgstr "vis alle notationer under underskriftverificering"
2982 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2983 msgstr "vis IETF-standardnotationer under underskriftverificering"
2986 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2987 msgstr "vis brugerangivne notationer under underskriftverificering"
2990 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2991 msgstr "vis foretrukne nøgleserveradresser under underskriftverificering"
2994 msgid "show user ID validity during signature verification"
2995 msgstr "vis bruger-id-validitet under underskriftverificering"
2998 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2999 msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne bruger-id'er i underskriftverificering"
3002 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
3003 msgstr "vis kun den primære bruger-id i underskriftverificering"
3006 msgid "validate signatures with PKA data"
3007 msgstr "valider underskrifter med PKA-data"
3010 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
3011 msgstr "hæv troværdigheden for underskrifter med gyldige PKA-data"
3015 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
3016 msgstr "%s:%d: ugyldige verificeringsindstillinger\n"
3019 msgid "invalid verify options\n"
3020 msgstr "ugyldige verificeringsindstillinger\n"
3024 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
3025 msgstr "kunne ikke angive kørselssti til %s\n"
3029 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
3030 msgstr "%s:%d: ugyldig liste for auto-key-locate\n"
3033 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
3034 msgstr "ugyldig liste for auto-key-locate\n"
3036 #: g10/gpg.c:3592 sm/gpgsm.c:1501
3037 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
3038 msgstr "ADVARSEL: program kan oprette en kernefil!\n"
3042 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
3043 msgstr "ADVARSEL: %s overskriver %s\n"
3047 msgid "%s not allowed with %s!\n"
3048 msgstr "%s ikke tilladt med %s!\n"
3052 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
3053 msgstr "%s er meningsløs sammen med %s!\n"
3055 #: g10/gpg.c:3630 sm/gpgsm.c:1518 dirmngr/dirmngr.c:951
3056 msgid "WARNING: running with faked system time: "
3057 msgstr "ADVARSEL: kører med forfalsket systemtid: "
3061 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
3062 msgstr "vil ikke køre med usikker hukommelse på grund af %s\n"
3064 #: g10/gpg.c:3686 g10/gpg.c:3710 sm/gpgsm.c:1585
3065 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
3066 msgstr "valgt chifferalgoritme er ugyldig\n"
3068 #: g10/gpg.c:3692 g10/gpg.c:3716 sm/gpgsm.c:1591 sm/gpgsm.c:1597
3069 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
3070 msgstr "valgt sammendragsalgoritme er ugyldig\n"
3073 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
3074 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
3077 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
3078 msgstr "valgt algoritme for certifikationssammendrag er ugyldig\n"
3081 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
3082 msgstr "completes-needed skal være større end 0\n"
3085 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
3086 msgstr "marginals-needed skal være større end 1\n"
3089 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
3090 msgstr "max-cert-depth skal være i intervallet fra 1 til 255\n"
3093 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
3094 msgstr "ugyldigt default-cert-level; skal være 0, 1, 2 eller 3\n"
3097 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
3098 msgstr "ugyldigt min-cert-level; skal være 1, 2 eller 3\n"
3102 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
3103 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
3104 msgstr "BEMÆRK: simpel S2K-tilstand (0) frarådes på det skarpeste\n"
3107 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
3108 msgstr "ugyldig S2K-tilstand; skal være 0, 1 eller 3\n"
3111 msgid "invalid default preferences\n"
3112 msgstr "ugyldige standardpræferencer\n"
3115 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
3116 msgstr "ugyldige præferencer for personlig chiffer\n"
3119 msgid "invalid personal digest preferences\n"
3120 msgstr "ugyldige præferencer for personlig sammendrag\n"
3123 msgid "invalid personal compress preferences\n"
3124 msgstr "ugyldige præferencer for personlig komprimering\n"
3128 msgid "%s does not yet work with %s\n"
3129 msgstr "%s virker endnu ikke med %s\n"
3133 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
3134 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
3135 msgstr "du må ikke bruge chifferalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
3139 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
3140 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
3141 msgstr "du må ikke bruge sammendragsalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
3145 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
3146 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
3147 msgstr "du må ikke bruge komprimeringsalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
3151 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
3152 msgstr "kunne ikke initialisere TrustDB: %s\n"
3155 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
3157 "ADVARSEL: modtagere (-r) angivet uden brug af offentlig nøglekryptering\n"
3161 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
3162 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
3163 msgstr "symmetrisk kryptering af »%s« mislykkedes: %s\n"
3166 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3167 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --encrypt med --s2k-mode 0\n"
3171 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
3172 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --encrypt i tilstanden %s\n"
3175 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3176 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --sign --encrypt med --s2k-mode 0\n"
3180 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
3181 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --sign --encrypt i tilstanden %s\n"
3183 #: g10/gpg.c:4462 g10/keyserver.c:1837
3185 msgid "keyserver send failed: %s\n"
3186 msgstr "nøgleserver send mislykkedes: %s\n"
3190 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
3191 msgstr "nøgleserver modtag mislykkedes: %s\n"
3195 msgid "key export failed: %s\n"
3196 msgstr "nøgleeksport mislykkedes: %s\n"
3200 #| msgid "key export failed: %s\n"
3201 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
3202 msgstr "nøgleeksport mislykkedes: %s\n"
3206 msgid "keyserver search failed: %s\n"
3207 msgstr "nøgleserver søg mislykkedes: %s\n"
3211 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
3212 msgstr "nøgleserver opdater mislykkedes: %s\n"
3216 msgid "dearmoring failed: %s\n"
3217 msgstr "fjernelse af panser mislykkedes: %s\n"
3221 msgid "enarmoring failed: %s\n"
3222 msgstr "påklædning af panser mislykkedes: %s\n"
3226 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
3227 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
3228 msgstr "ugyldig hash-algoritme »%s«\n"
3230 #: g10/gpg.c:4827 g10/tofu.c:2151
3232 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
3233 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
3234 msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n"
3238 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
3242 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
3243 msgstr "Gå til sagen og skriv meddelelsen ...\n"
3246 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
3247 msgstr "den angivne adresse for certifikatpolitik er ugyldig\n"
3250 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
3251 msgstr "den angivne adresse for underskriftpolitik er ugyldig\n"
3254 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
3255 msgstr "den angivne adresse for foretrukken nøgleserver er ugyldig\n"
3258 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
3259 msgstr "|FILE|tag nøglerne fra nøgleringsFILEN"
3262 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
3263 msgstr "giv kun tidsstempelkonflikter en advarsel"
3265 #: g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:347
3266 msgid "|FD|write status info to this FD"
3267 msgstr "|FD|skriv statusinformation til denne FD"
3270 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
3274 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
3275 msgstr "Brug: gpgv [tilvalg] [filer] (-h for hjælp)"
3279 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
3280 "Check signatures against known trusted keys\n"
3282 "Syntaks: gpgv [tilvalg] [filer]\n"
3283 "Kontroller underskrifter mod kendte troværdige nøgler\n"
3285 #: g10/helptext.c:72
3286 msgid "No help available"
3287 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig"
3289 #: g10/helptext.c:82
3291 #| msgid "No help available for `%s'"
3292 msgid "No help available for '%s'"
3293 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for »%s«"
3296 msgid "import signatures that are marked as local-only"
3297 msgstr "importer underskrifter som er markeret som local-only"
3300 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
3301 msgstr "reparer skade fra pks-nøgleserveren under import"
3305 #| msgid "do not update the trustdb after import"
3306 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
3307 msgstr "opdater ikke trustdb efter import"
3310 msgid "do not update the trustdb after import"
3311 msgstr "opdater ikke trustdb efter import"
3315 #| msgid "show key fingerprint"
3316 msgid "show key during import"
3317 msgstr "vis nøglefingeraftryk"
3320 msgid "only accept updates to existing keys"
3321 msgstr "accepter kun opdateringer til eksisterende nøgler"
3324 msgid "remove unusable parts from key after import"
3325 msgstr "fjern ubrugelige dele fra nøgle efter import"
3328 msgid "remove as much as possible from key after import"
3329 msgstr "fjern så meget som muligt fra nøgle efter import"
3332 msgid "run import filters and export key immediately"
3335 #: g10/import.c:327 g10/import.c:569
3337 msgid "skipping block of type %d\n"
3338 msgstr " udelader bloktype %d\n"
3342 msgid "%lu keys processed so far\n"
3343 msgstr " %lu-nøgler behandlet\n"
3347 msgid "Total number processed: %lu\n"
3348 msgstr " Totalt antal behandl.: %lu\n"
3352 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
3353 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
3354 msgstr " udeladte nye nøgler: %lu\n"
3358 msgid " skipped new keys: %lu\n"
3359 msgstr " udeladte nye nøgler: %lu\n"
3363 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
3364 msgstr " w/o bruger-id'er: %lu\n"
3366 #: g10/import.c:667 sm/import.c:130
3368 msgid " imported: %lu"
3369 msgstr " importerede: %lu"
3371 #: g10/import.c:671 sm/import.c:134
3373 msgid " unchanged: %lu\n"
3374 msgstr " uændrede: %lu\n"
3378 msgid " new user IDs: %lu\n"
3379 msgstr " nye bruger-id'er: %lu\n"
3383 msgid " new subkeys: %lu\n"
3384 msgstr " nye undernøgler: %lu\n"
3388 msgid " new signatures: %lu\n"
3389 msgstr " nye underskrifter: %lu\n"
3393 msgid " new key revocations: %lu\n"
3394 msgstr " nye nøgletilbagekald: %lu\n"
3396 #: g10/import.c:681 sm/import.c:136
3398 msgid " secret keys read: %lu\n"
3399 msgstr " hemmelige nøgler læst: %lu\n"
3401 #: g10/import.c:683 sm/import.c:138
3403 msgid " secret keys imported: %lu\n"
3404 msgstr " hemmel. nøgler import: %lu\n"
3406 #: g10/import.c:685 sm/import.c:140
3408 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
3409 msgstr "hemmel. nøgler uændret: %lu\n"
3411 #: g10/import.c:687 sm/import.c:142
3413 msgid " not imported: %lu\n"
3414 msgstr " ikke importerede: %lu\n"
3418 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
3419 msgstr " underskrifter ryddet: %lu\n"
3423 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
3424 msgstr " bruger-id'er ryddet: %lu\n"
3426 #: g10/import.c:1035
3429 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
3430 "algorithms on these user IDs:\n"
3432 "ADVARSEL: nøgle %s indeholder præferencer for utilgængelige\n"
3433 "algoritmer på disse bruger-id'er:\n"
3435 #: g10/import.c:1077
3437 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3438 msgstr " »%s«: præference for chifferalgoritme %s\n"
3440 #: g10/import.c:1092
3442 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
3443 msgstr " »%s«: præference for sammendragsalgortime %s\n"
3445 #: g10/import.c:1104
3447 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
3448 msgstr " »%s«: præference for komprimeringsalgortime %s\n"
3450 #: g10/import.c:1117
3451 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
3452 msgstr "det anbefales på det stærkeste, at du opdaterer dine præferencer og\n"
3454 #: g10/import.c:1119
3455 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
3457 "gendistribuerer denne nøgle for at undgå potentielle problemer med rod i\n"
3460 #: g10/import.c:1144
3462 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3463 msgstr "du kan opdatere dine præferencer med: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3465 #: g10/import.c:1380 g10/import.c:2168
3467 msgid "key %s: no user ID\n"
3468 msgstr "nøgle %s: ingen bruger-id\n"
3470 #: g10/import.c:1386
3472 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3473 msgid "key %s: %s\n"
3474 msgstr "udelod »%s«: %s\n"
3476 #: g10/import.c:1387 g10/import.c:2142
3477 msgid "rejected by import screener"
3480 #: g10/import.c:1417
3482 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
3483 msgstr "nøgle %s: korruption af PKS-undernøgle er repareret!\n"
3485 #: g10/import.c:1435
3487 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
3488 msgstr "nøgle %s: accepteret ikke egenunderskrevet bruger-id »%s«\n"
3490 #: g10/import.c:1445 g10/import.c:1476
3492 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
3493 msgstr "nøgle %s: ingen gyldige bruger-id'er\n"
3495 #: g10/import.c:1447
3496 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
3497 msgstr "dette kan skyldes en manglende egenunderskrift\n"
3499 #: g10/import.c:1517 g10/import.c:2319
3501 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
3502 msgstr "nøgle %s: offentlig nøgle blev ikke fundet: %s\n"
3504 #: g10/import.c:1523
3506 msgid "key %s: new key - skipped\n"
3507 msgstr "nøgle %s: ny nøgle - udeladt\n"
3509 #: g10/import.c:1538
3511 msgid "no writable keyring found: %s\n"
3512 msgstr "ingen skrivbar nøglering fundet: %s\n"
3514 #: g10/import.c:1547 g10/import.c:1648 g10/import.c:2385
3516 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
3517 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
3518 msgstr "fejl ved skrivning af nøglering »%s«: %s\n"
3520 #: g10/import.c:1567
3522 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3523 msgstr "nøgle %s: offentlig nøgle »%s« importeret\n"
3525 #: g10/import.c:1591
3527 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
3528 msgstr "nøgle %s: stemmer ikke med vores kopi\n"
3530 #: g10/import.c:1607 g10/import.c:2343
3532 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3533 msgstr "nøgle %s: kan ikke lokalisere original nøgleblok: %s\n"
3535 #: g10/import.c:1615 g10/import.c:2350
3537 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3538 msgstr "nøgle %s: kan ikke læse original nøgleblok: %s\n"
3540 #: g10/import.c:1658
3542 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
3543 msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny bruger-id\n"
3545 #: g10/import.c:1661
3547 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
3548 msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye bruger-id'er\n"
3550 #: g10/import.c:1664
3552 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
3553 msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny underskrift\n"
3555 #: g10/import.c:1667
3557 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
3558 msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye underskrifter\n"
3560 #: g10/import.c:1670
3562 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
3563 msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny undernøgle\n"
3565 #: g10/import.c:1673
3567 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
3568 msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye undernøgler\n"
3570 #: g10/import.c:1676
3572 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
3573 msgstr "nøgle %s: »%s« %d underskrift renset\n"
3575 #: g10/import.c:1679
3577 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
3578 msgstr "nøgle %s: »%s« %d underskrifter renset\n"
3580 #: g10/import.c:1682
3582 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
3583 msgstr "nøgle %s: »%s« %d bruger-id renset\n"
3585 #: g10/import.c:1685
3587 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
3588 msgstr "nøgle %s: »%s« %d bruger-id'er renset\n"
3590 #: g10/import.c:1708
3592 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
3593 msgstr "nøgle %s: »%s« ikke ændret\n"
3595 #: g10/import.c:2020 g10/import.c:2265
3597 msgid "key %s: secret key imported\n"
3598 msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle importeret\n"
3600 #: g10/import.c:2028
3602 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
3603 msgid "key %s: secret key already exists\n"
3604 msgstr "udelod: hemmelig nøgle er allerede til stede\n"
3606 #: g10/import.c:2036
3608 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
3609 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
3610 msgstr "fejl under afsendelse af %s-kommando: %s\n"
3612 #: g10/import.c:2141
3614 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3615 msgid "secret key %s: %s\n"
3616 msgstr "hemmelig nøgle »%s« blev ikke fundet: %s\n"
3618 #: g10/import.c:2161 g10/import.c:2196
3619 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3620 msgstr "import af hemmelige nøgler er ikke tilladt\n"
3622 #: g10/import.c:2185
3624 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3625 msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle med ugyldig chiffer %d - udeladt\n"
3627 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
3628 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
3629 #. actual private key data is stored on the card. A
3630 #. single smartcard can have up to three private key
3631 #. data. Importing private key stub is always
3632 #. skipped in 2.1, and it returns
3633 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
3634 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
3635 #. references to a card will be automatically
3637 #: g10/import.c:2257
3639 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
3642 #: g10/import.c:2312
3644 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3646 "nøgle %s: ingen offentlig nøgle - kan ikke anvende tilbagekaldscertifikat\n"
3648 #: g10/import.c:2361
3650 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3651 msgstr "nøgle %s: ugyldigt tilbagekaldscertifikat: %s - afvist\n"
3653 #: g10/import.c:2394
3655 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3656 msgstr "nøgle %s: »%s« tilbagekaldscertifikat importeret\n"
3658 #: g10/import.c:2470
3660 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3661 msgstr "nøgle %s: ingen bruger-id for underskrift\n"
3663 #: g10/import.c:2487
3665 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3667 "nøgle %s: ikke understøttet offentlig nøglealgoritme på bruger-id »%s«\n"
3669 #: g10/import.c:2489
3671 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3672 msgstr "nøgle %s: ugyldig egenunderskrift på bruger-id »%s«\n"
3674 #: g10/import.c:2506 g10/import.c:2532 g10/import.c:2583
3676 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3677 msgstr "nøgle %s: ikke understøttet offentlig nøglealgoritme\n"
3679 #: g10/import.c:2507
3681 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3682 msgstr "nøgle %s: ugyldig direkte nøgleunderskrift\n"
3684 #: g10/import.c:2521
3686 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3687 msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle for nøglebinding\n"
3689 #: g10/import.c:2534
3691 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3692 msgstr "nøgle %s: ugyldig undernøglebinding\n"
3694 #: g10/import.c:2550
3696 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3697 msgstr "nøgle %s: fjernet flerundernøglebinding\n"
3699 #: g10/import.c:2572
3701 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3702 msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle for nøgletilbagekald\n"
3704 #: g10/import.c:2585
3706 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3707 msgstr "nøgle %s: ugyldig undernøgletilbagekald\n"
3709 #: g10/import.c:2600
3711 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3712 msgstr "nøgle %s: fjernet flerundernøgletilbagekald\n"
3714 #: g10/import.c:2642
3716 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3717 msgstr "nøgle %s: udeladt bruger-id »%s«\n"
3719 #: g10/import.c:2666
3721 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3722 msgstr "nøgle %s: udeladt undernøgle\n"
3724 #: g10/import.c:2695
3726 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3728 "nøgle %s: underskrift der ikke kan eksporteres (klasse 0x%02X) - udeladt\n"
3730 #: g10/import.c:2706
3732 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3733 msgstr "nøgle %s: tilbagekaldscertifikat på forkert sted - udeladt\n"
3735 #: g10/import.c:2724
3737 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3738 msgstr "nøgle %s: ugyldigt tilbagekaldscertifikat: %s - udeladt\n"
3740 #: g10/import.c:2738
3742 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3743 msgstr "nøgle %s: undernøgleunderskrift på forkert sted - udeladt\n"
3745 #: g10/import.c:2746
3747 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3748 msgstr "nøgle %s: uventet underskriftklasse (0x%02X) - udeladt\n"
3750 #: g10/import.c:2888
3752 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3753 msgstr "nøgle %s: duplikeret bruger-id detekteret - sammenføjet\n"
3755 #: g10/import.c:2952
3757 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3758 msgstr "ADVARSEL: nøgle %s kan tilbagekaldes: henter tilbagekaldsnøgle %s\n"
3760 #: g10/import.c:2968
3762 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3764 "ADVARSEL: nøgle %s kan tilbagekaldes: tilbagekaldsnøgle %s er ikke til "
3767 #: g10/import.c:3032
3769 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3770 msgstr "nøgle %s: »%s« tilbagekaldscertifikat tilføjet\n"
3772 #: g10/import.c:3070
3774 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3775 msgstr "nøgle %s: direkte nøgleunderskrift tilføjet\n"
3777 #: g10/keydb.c:404 g10/keydb.c:431 sm/keydb.c:213 sm/keydb.c:226
3779 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
3780 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3781 msgstr "fejl ved oprettelse af nøgleboks »%s«: %s\n"
3783 #: g10/keydb.c:407 g10/keydb.c:434
3785 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3786 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3787 msgstr "fejl ved oprettelse af nøglering »%s«: %s\n"
3789 #: g10/keydb.c:443 sm/keydb.c:232
3791 #| msgid "keybox `%s' created\n"
3792 msgid "keybox '%s' created\n"
3793 msgstr "nøgleboks »%s« oprettet\n"
3797 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3798 msgid "keyring '%s' created\n"
3799 msgstr "nøglering »%s« oprettet\n"
3803 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3804 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3805 msgstr "nøgleblokressource »%s«: %s\n"
3809 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
3810 msgid "error opening key DB: %s\n"
3811 msgstr "fejl ved åbning af »%s«: %s\n"
3815 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3816 msgstr "kunne ikke genbygge nøgleringsmellemlager: %s\n"
3818 #: g10/keyedit.c:265
3819 msgid "[revocation]"
3820 msgstr "[tilbagekald]"
3822 #: g10/keyedit.c:265
3823 msgid "[self-signature]"
3824 msgstr "[egenunderskrift]"
3826 #: g10/keyedit.c:433 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:389 dirmngr/ldap-wrapper.c:677
3827 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:694
3829 #| msgid "error allocating enough memory: %s\n"
3830 msgid "error allocating memory: %s\n"
3831 msgstr "fejl ved allokering af nok hukommelse: %s\n"
3833 #: g10/keyedit.c:630
3835 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3836 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3837 msgstr "nøgle %s: ikke understøttet offentlig nøglealgoritme\n"
3839 #: g10/keyedit.c:639
3841 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3843 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3844 msgstr "kort understøtter ikke sammendragsalgoritme %s\n"
3846 #: g10/keyedit.c:801
3848 #| msgid "Good signature from"
3849 msgid " (reordered signatures follow)"
3850 msgstr "God underskrift fra"
3852 #: g10/keyedit.c:914
3854 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3856 msgstr "udelod »%s«: %s\n"
3858 #: g10/keyedit.c:917
3860 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3861 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3862 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3863 msgstr[0] "Bruger-id »%s«: %d underskrift fjernet\n"
3864 msgstr[1] "Bruger-id »%s«: %d underskrift fjernet\n"
3866 #: g10/keyedit.c:920 g10/keylist.c:480
3868 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3869 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3870 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3871 msgstr[0] "1 underskrift er ikke kontrolleret på grund af en manglende nøgle\n"
3872 msgstr[1] "1 underskrift er ikke kontrolleret på grund af en manglende nøgle\n"
3874 #: g10/keyedit.c:924 g10/keylist.c:476
3876 #| msgid "%d bad signatures\n"
3877 msgid "%d bad signature\n"
3878 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3879 msgstr[0] "%d ugyldige underskrifter\n"
3880 msgstr[1] "%d ugyldige underskrifter\n"
3882 #: g10/keyedit.c:928
3884 #| msgid "Good signature from"
3885 msgid "%d signature reordered\n"
3886 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3887 msgstr[0] "God underskrift fra"
3888 msgstr[1] "God underskrift fra"
3890 #: g10/keyedit.c:933
3893 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3897 #: g10/keyedit.c:993 g10/pkclist.c:274
3899 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3901 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3904 "Beslut dig for hvor meget du stoler på at denne bruger korrekt verificerer "
3905 "andre brugers nøgler\n"
3906 "(ved at kigge på pas, kontrollere fingeraftryk fra andre kilder etc.)\n"
3908 #: g10/keyedit.c:997 g10/pkclist.c:286
3910 msgid " %d = I trust marginally\n"
3911 msgstr " %d = Marginal troværdighed\n"
3913 #: g10/keyedit.c:998 g10/pkclist.c:288
3915 msgid " %d = I trust fully\n"
3916 msgstr " %d = Fuld troværdighed\n"
3918 #: g10/keyedit.c:1016
3920 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3921 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3922 "trust signatures on your behalf.\n"
3924 "Indtast venligst dybden på denne troværdighedsunderskrift.\n"
3925 "En dybde større end 1 giver nøglen du underskriver mulighed for\n"
3926 "at lavet troværdighedsunderskrifter på dine vegne.\n"
3928 #: g10/keyedit.c:1033
3929 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3931 "Indtast venligst et domæne for at begrænse denne underskrift, eller retur "
3934 #: g10/keyedit.c:1161
3936 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3939 #: g10/keyedit.c:1169
3941 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3942 msgstr "Bruger-id »%s« er tilbagekaldt."
3944 #: g10/keyedit.c:1178 g10/keyedit.c:1206 g10/keyedit.c:1233 g10/keyedit.c:1417
3945 #: g10/keyedit.c:2247
3946 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3947 msgstr "Er du sikker på, at du stadig vil underskrive (j/N) "
3949 #: g10/keyedit.c:1192 g10/keyedit.c:1220 g10/keyedit.c:1247 g10/keyedit.c:1423
3950 #: g10/keyedit.c:2252 g10/keyedit.c:3178
3951 msgid " Unable to sign.\n"
3952 msgstr " Kunne ikke underskrive.\n"
3954 #: g10/keyedit.c:1197
3956 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3957 msgstr "Bruger-id »%s« er udløbet."
3959 #: g10/keyedit.c:1225
3961 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3962 msgstr "Bruger-id »%s« er ikke egenunderskrevet."
3964 #: g10/keyedit.c:1254
3966 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3967 msgstr "Bruger-id »%s« kan underskrives. "
3969 #: g10/keyedit.c:1256
3970 msgid "Sign it? (y/N) "
3971 msgstr "Underskriv? (j/N) "
3973 #: g10/keyedit.c:1283
3976 "The self-signature on \"%s\"\n"
3977 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3979 "Egenunderskriften på »%s«\n"
3980 "er en underskrift i PGP 2.x-stil.\n"
3982 #: g10/keyedit.c:1292
3983 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3984 msgstr "Ønsker du at forfremme den til en OpenPGP-egenunderskrift? (j/N) "
3986 #: g10/keyedit.c:1305
3989 "Your current signature on \"%s\"\n"
3992 "Din aktuelle underskrift på »%s«\n"
3995 #: g10/keyedit.c:1310
3996 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3998 "Ønsker du at udstede en ny underskrift for at erstatte den udløbne? (j/N) "
4000 #: g10/keyedit.c:1331
4003 "Your current signature on \"%s\"\n"
4004 "is a local signature.\n"
4006 "Din aktuelle underskrift på »%s«\n"
4007 "er en lokal underskrift.\n"
4009 #: g10/keyedit.c:1336
4010 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
4012 "Ønsker du at forfremme den til en fuld underskrift, der kan eksporteres (j/"
4015 #: g10/keyedit.c:1356
4017 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
4018 msgstr "»%s« var allerede underskrevet lokalt af nøgle %s\n"
4020 #: g10/keyedit.c:1360
4022 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
4023 msgstr "»%s« var allerede underskrevet af nøgle %s\n"
4025 #: g10/keyedit.c:1365
4026 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
4027 msgstr "Ønsker du at underskrive den igen alligevel? (j/N) "
4029 #: g10/keyedit.c:1387
4031 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
4032 msgstr "Intet at underskrive med nøgle %s\n"
4034 #: g10/keyedit.c:1411
4035 msgid "This key has expired!"
4036 msgstr "Denne nøgle er udløbet!"
4038 #: g10/keyedit.c:1429
4040 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
4041 msgstr "Denne nøgle er ved at udløbe på %s.\n"
4043 #: g10/keyedit.c:1435
4044 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
4045 msgstr "Ønsker du at dine underskrifter skal udløbe på samme tidspunkt? (J/n) "
4047 #: g10/keyedit.c:1476
4049 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
4051 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
4053 "Hvor omhyggeligt har du verificeret, at nøglen du er ved at underskrive "
4055 "faktisk tilhører personen navngivet ovenfor? Hvis du ikke kender svaret, så "
4058 #: g10/keyedit.c:1481
4060 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
4061 msgstr " (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
4063 #: g10/keyedit.c:1483
4065 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
4066 msgstr " (1) Jeg har ingen kontrol udført.%s\n"
4068 #: g10/keyedit.c:1485
4070 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
4071 msgstr " (2) Jeg har udført en overfladisk kontrol.%s\n"
4073 #: g10/keyedit.c:1488
4075 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
4076 msgstr " (3) Jeg har foretaget en meget omhyggelig kontrol.%s\n"
4078 #: g10/keyedit.c:1495
4080 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
4081 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
4082 msgstr "Dit valg? (indtast »?« for yderligere information): "
4084 #: g10/keyedit.c:1522
4087 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
4090 "Er du sikker på, at du ønsker at underskrive denne nøgle\n"
4091 "med din nøgle »%s« (%s)\n"
4093 #: g10/keyedit.c:1530
4094 msgid "This will be a self-signature.\n"
4095 msgstr "Dette vil være en egenunderskrift.\n"
4097 #: g10/keyedit.c:1535
4098 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
4100 "ADVARSEL: Underskriften vil ikke blive markeret som ikke at kunne "
4103 #: g10/keyedit.c:1542
4104 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
4106 "ADVARSEL: Underskriften vil ikke blive markereret som ikke at kunne "
4109 #: g10/keyedit.c:1552
4110 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
4111 msgstr "Underskriften vil blive markeret som ikke at kunne eksporteres.\n"
4113 #: g10/keyedit.c:1559
4114 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
4115 msgstr "Underskriften vil blive markeret som ikke at kunne tilbagekaldes.\n"
4117 #: g10/keyedit.c:1566
4118 msgid "I have not checked this key at all.\n"
4119 msgstr "Jeg har overhovedet ikke kontrolleret denne nøgle.\n"
4121 #: g10/keyedit.c:1571
4122 msgid "I have checked this key casually.\n"
4123 msgstr "Jeg har overfladisk kontrolleret denne nøgle.\n"
4125 #: g10/keyedit.c:1576
4126 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
4127 msgstr "Jeg har omhyggeligt kontrolleret denne nøgle.\n"
4129 #: g10/keyedit.c:1588
4130 msgid "Really sign? (y/N) "
4131 msgstr "Underskriv? (j/N) "
4133 #: g10/keyedit.c:1639 g10/keyedit.c:6308 g10/keyedit.c:6391 g10/keyedit.c:6500
4134 #: g10/keyedit.c:6562 g10/sign.c:325
4136 msgid "signing failed: %s\n"
4137 msgstr "underskrift mislykkedes: %s\n"
4139 #: g10/keyedit.c:1726
4140 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
4142 "Nøgle har kun stump eller ikkekort nøgleposter - ingen adgangsfrase at "
4145 #: g10/keyedit.c:1756
4147 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
4148 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
4149 msgstr "fejl ved oprettelse af adgangsfrase: %s\n"
4151 #: g10/keyedit.c:1870
4152 msgid "save and quit"
4153 msgstr "gem og afslut"
4155 #: g10/keyedit.c:1873
4156 msgid "show key fingerprint"
4157 msgstr "vis nøglefingeraftryk"
4160 # chiefly ( US ) See also grip the person in charge of moving and setting up camera
4161 # tracks and scenery in a film or television studio
4162 #: g10/keyedit.c:1874
4164 #| msgid "Enter the keygrip: "
4165 msgid "show the keygrip"
4166 msgstr "Indtst nøglegrebet: "
4168 #: g10/keyedit.c:1875
4169 msgid "list key and user IDs"
4170 msgstr "vis nøgle og bruger-id'er"
4172 #: g10/keyedit.c:1877
4173 msgid "select user ID N"
4174 msgstr "vælg bruger-id N"
4176 #: g10/keyedit.c:1878
4177 msgid "select subkey N"
4178 msgstr "vælg undernøgle N"
4180 #: g10/keyedit.c:1879
4181 msgid "check signatures"
4182 msgstr "kontroller underskrifter"
4184 #: g10/keyedit.c:1885
4185 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
4187 "underskriv valgte bruger-id'er [* se nedenfor for relaterede kommandoer]"
4189 #: g10/keyedit.c:1890
4190 msgid "sign selected user IDs locally"
4191 msgstr "underskriv valgte bruger-id'er lokalt"
4193 #: g10/keyedit.c:1891
4194 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
4195 msgstr "underskriv valgte bruger-id'er med en troværdighedsunderskrift"
4197 #: g10/keyedit.c:1893
4198 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
4199 msgstr "underskriv bruger-id'er md en underskrift der ikke kan kaldes tilbage"
4201 #: g10/keyedit.c:1895
4202 msgid "add a user ID"
4203 msgstr "tilføj bruger-id"
4205 #: g10/keyedit.c:1897
4206 msgid "add a photo ID"
4207 msgstr "tilføj billed-id"
4209 #: g10/keyedit.c:1898
4210 msgid "delete selected user IDs"
4211 msgstr "slet valgte bruger-id'er"
4213 #: g10/keyedit.c:1901
4214 msgid "add a subkey"
4215 msgstr "tilføj en undernøgle"
4217 #: g10/keyedit.c:1904
4218 msgid "add a key to a smartcard"
4219 msgstr "tilføj en nøgle til et smartkort"
4221 #: g10/keyedit.c:1906
4222 msgid "move a key to a smartcard"
4223 msgstr "flyt en nøgle til et smartkort"
4225 #: g10/keyedit.c:1908
4226 msgid "move a backup key to a smartcard"
4227 msgstr "flyt en sikkerhedskopinøgle til et smartkort"
4229 #: g10/keyedit.c:1910
4230 msgid "delete selected subkeys"
4231 msgstr "slet valgte undernøgler"
4233 #: g10/keyedit.c:1912
4234 msgid "add a revocation key"
4235 msgstr "tilføj en tilbagekaldsnøgle"
4237 #: g10/keyedit.c:1914
4238 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
4239 msgstr "slet underskrifter fra de valgte bruger-id'er"
4241 #: g10/keyedit.c:1916
4242 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
4243 msgstr "ændr udløbsdatoen for nøglen eller valgte undernøgler"
4245 #: g10/keyedit.c:1918
4246 msgid "flag the selected user ID as primary"
4247 msgstr "marker den valgte bruger-id som primær"
4249 #: g10/keyedit.c:1921
4250 msgid "list preferences (expert)"
4251 msgstr "vis præferencer (ekspert)"
4253 #: g10/keyedit.c:1922
4254 msgid "list preferences (verbose)"
4255 msgstr "vis præferencer (uddybende)"
4257 #: g10/keyedit.c:1924
4258 msgid "set preference list for the selected user IDs"
4259 msgstr "angiv præferenceliste for de valgte bruger-id'er"
4261 #: g10/keyedit.c:1927
4262 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
4263 msgstr "angiv den foretrukne nøgleserveradresse for de valgte bruger-id'er"
4265 #: g10/keyedit.c:1929
4266 msgid "set a notation for the selected user IDs"
4267 msgstr "angiv en notation for de valgte bruger-id'er"
4269 #: g10/keyedit.c:1931
4270 msgid "change the passphrase"
4271 msgstr "ændr adgangsfrasen"
4273 #: g10/keyedit.c:1934
4274 msgid "change the ownertrust"
4275 msgstr "ændr ejertroværdigheden"
4277 #: g10/keyedit.c:1937
4278 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
4279 msgstr "tilbagekald underskrifter på de valgte bruger-id'er"
4281 #: g10/keyedit.c:1939
4282 msgid "revoke selected user IDs"
4283 msgstr "tilbagekald valgte bruger-id'er"
4285 #: g10/keyedit.c:1942
4286 msgid "revoke key or selected subkeys"
4287 msgstr "tilbagekald nøgle eller valgte undernøgler"
4289 #: g10/keyedit.c:1944
4291 msgstr "aktiver nøgle"
4293 #: g10/keyedit.c:1945
4295 msgstr "deaktiver nøgle"
4297 #: g10/keyedit.c:1947
4298 msgid "show selected photo IDs"
4299 msgstr "vis valgte billed-id'er"
4301 #: g10/keyedit.c:1949
4302 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
4304 "komprimer ubrugelige bruger-id'er og fjern ubrugelige underskrifter fra nøgle"
4306 #: g10/keyedit.c:1951
4307 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
4309 "komprimer ubrugelige bruger-id'er og fjern alle underskrifter fra nøgle"
4311 #: g10/keyedit.c:2063
4312 msgid "Secret key is available.\n"
4313 msgstr "Hemmelig nøgle er tilgængelig.\n"
4315 #: g10/keyedit.c:2163
4316 msgid "Need the secret key to do this.\n"
4317 msgstr "Har brug for den hemmelige nøgle for dette.\n"
4319 #: g10/keyedit.c:2184
4322 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
4324 #| " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
4326 #| " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4328 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
4330 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
4331 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4333 "* Kommandoen »sign« kan have præfikset »l« for lokale underskrifter "
4335 " et »t« for troværdighedsunderskrifter (tsign), et »nr« for underskrifter\n"
4336 " der ikke kan tilbagekaldes (nrsign), eller en kombination (ltsign, "
4340 #: g10/keyedit.c:2240 g10/keyedit.c:3178 g10/keyedit.c:3317 g10/keyedit.c:3379
4341 msgid "Key is revoked."
4342 msgstr "Nøglen er tilbagekaldt."
4344 #: g10/keyedit.c:2263
4345 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4346 msgstr "Vil du gerne underskrive alle bruger-id'er (j/N) "
4348 #: g10/keyedit.c:2267
4350 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4351 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
4352 msgstr "Vil du gerne underskrive alle bruger-id'er (j/N) "
4354 #: g10/keyedit.c:2275
4355 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
4356 msgstr "Fif: Vælg bruger-id'erne at underskrive\n"
4358 #: g10/keyedit.c:2286
4360 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
4361 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4362 msgstr "Ukendt underskrifttype »%s«\n"
4364 #: g10/keyedit.c:2310
4366 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
4367 msgstr "Denne kommando er ikke tilladt i tilstanden %s.\n"
4369 #: g10/keyedit.c:2332 g10/keyedit.c:2356 g10/keyedit.c:2550
4370 msgid "You must select at least one user ID.\n"
4371 msgstr "Du skal vælge mindst en bruger-id.\n"
4373 #: g10/keyedit.c:2334 g10/keyedit.c:2358 g10/keyedit.c:2512 g10/keyedit.c:2552
4375 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
4378 #: g10/keyedit.c:2337
4379 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4380 msgstr "Du kan ikke slette den sidste bruger-id!\n"
4382 #: g10/keyedit.c:2340
4383 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
4384 msgstr "Vil du virkelig fjerne alle valgte bruger-id'er? (j/N) "
4386 #: g10/keyedit.c:2341
4387 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
4388 msgstr "Vil du virkelig fjerne denne bruger-id? (j/N) "
4390 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
4391 #. moving the key and not about removing it.
4392 #: g10/keyedit.c:2398
4393 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
4394 msgstr "Vil du virkelig flytte den primære nøgle? (j/N) "
4396 #: g10/keyedit.c:2410 g10/keyedit.c:4964
4397 msgid "You must select exactly one key.\n"
4398 msgstr "Du skal vælge præcis en nøgle.\n"
4400 #: g10/keyedit.c:2437
4401 msgid "Command expects a filename argument\n"
4402 msgstr "Kommando forventer en filnavnsparameter\n"
4404 #: g10/keyedit.c:2458
4406 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
4407 msgid "Can't open '%s': %s\n"
4408 msgstr "Kan ikke åbne »%s«: %s\n"
4410 #: g10/keyedit.c:2475
4412 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
4413 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
4414 msgstr "Fejl ved læsning af sikkerhedskopinøgle fra »%s«: %s\n"
4416 #: g10/keyedit.c:2510
4417 msgid "You must select at least one key.\n"
4418 msgstr "Du skal vælge mindst en nøgle.\n"
4420 #: g10/keyedit.c:2516
4421 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4422 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte nøgler? (j/N) "
4424 #: g10/keyedit.c:2518
4425 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
4426 msgstr "Vil du virkelig slette denne nøgle? (j/N) "
4428 #: g10/keyedit.c:2556
4429 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
4430 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde alle valgte bruger-id'er? (j/N) "
4432 #: g10/keyedit.c:2557
4433 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
4434 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde dette bruger-id? (j/N) "
4436 #: g10/keyedit.c:2575
4437 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
4438 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde hele nøglen? (j/N) "
4440 #: g10/keyedit.c:2586
4441 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
4442 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde de valgte undernøgler? (j/N) "
4444 #: g10/keyedit.c:2588
4445 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
4446 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde denne undernøgle? (j/N) "
4448 #: g10/keyedit.c:2646
4449 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
4451 "Ejertroværdighed kan ikke indstilles, når der bruges en brugerleveret "
4452 "troværdighedsdatabase\n"
4454 #: g10/keyedit.c:2691
4455 msgid "Set preference list to:\n"
4456 msgstr "Angiv præferenceliste til:\n"
4458 #: g10/keyedit.c:2698
4459 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
4460 msgstr "Opdater præferencerne for de valgte bruger-id'er (j/N) "
4462 #: g10/keyedit.c:2700
4463 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
4464 msgstr "Opdater præferencerne? (j/N) "
4466 #: g10/keyedit.c:2774
4467 msgid "Save changes? (y/N) "
4468 msgstr "Gem ændringer? (j/N) "
4470 #: g10/keyedit.c:2778
4471 msgid "Quit without saving? (y/N) "
4472 msgstr "Afslut uden at gemme? (j/N) "
4474 #: g10/keyedit.c:2789 g10/keyedit.c:2799 g10/keyedit.c:2943 g10/keyedit.c:3046
4475 #: g10/keyedit.c:3268 g10/keyedit.c:3333 g10/keyedit.c:3409
4477 msgid "update failed: %s\n"
4478 msgstr "opdatering mislykkedes: %s\n"
4480 #: g10/keyedit.c:2805 g10/keyedit.c:3273 g10/keyedit.c:3338 g10/keyedit.c:3416
4481 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
4482 msgstr "Nøgle ikke ændret så ingen opdatering krævet.\n"
4484 #: g10/keyedit.c:3039
4486 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
4487 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
4488 msgstr "Nøgleoprettelse mislykkedes: %s\n"
4490 #: g10/keyedit.c:3084
4492 #| msgid "invalid fingerprint"
4493 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4494 msgstr "ugyldig fingeraftryk"
4496 #: g10/keyedit.c:3113
4498 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
4499 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
4500 msgstr "kunne ikke indhente fingeraftrykket\n"
4502 #: g10/keyedit.c:3249 g10/keyedit.c:3252
4504 #| msgid "invalid value\n"
4505 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
4506 msgstr "ugyldig værdi\n"
4508 #: g10/keyedit.c:3255
4510 #| msgid "No such user ID.\n"
4511 msgid "No matching user IDs."
4512 msgstr "Ingen sådan bruger-id.\n"
4514 #: g10/keyedit.c:3255
4516 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
4517 msgid "Nothing to sign.\n"
4518 msgstr "Intet at underskrive med nøgle %s\n"
4520 #: g10/keyedit.c:3388
4522 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
4523 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
4524 msgstr "»%s« er ikke et gyldigt underskriftudløb\n"
4526 #: g10/keyedit.c:3508
4528 msgstr "Sammendrag: "
4530 #: g10/keyedit.c:3565
4532 msgstr "Funktioner: "
4534 #: g10/keyedit.c:3576
4535 msgid "Keyserver no-modify"
4536 msgstr "Nøgleserver no-modify"
4538 #: g10/keyedit.c:3591 g10/keylist.c:377
4539 msgid "Preferred keyserver: "
4540 msgstr "Fortrukken nøgleserver: "
4542 #: g10/keyedit.c:3599 g10/keyedit.c:3600
4544 msgstr "Notationer: "
4546 #: g10/keyedit.c:3845
4547 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
4548 msgstr "Der er ingen præferencer på en bruger-id i PGP 2.x-stil.\n"
4550 #: g10/keyedit.c:3917
4552 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
4553 msgstr "Den følgende nøgle blev tilbagekaldt den %s af %s nøgle %s\n"
4555 #: g10/keyedit.c:3941
4557 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
4558 msgstr "Denne nøgle er tilbagekaldt af %s nøgle %s"
4560 #: g10/keyedit.c:3947
4564 #: g10/keyedit.c:3989 g10/keyedit.c:4131 g10/keylist.c:262 g10/keyserver.c:538
4567 msgstr "oprettet: %s"
4569 #: g10/keyedit.c:3992 g10/keylist.c:1852
4572 msgstr "tilbagekaldt: %s"
4574 #: g10/keyedit.c:3994 g10/keylist.c:1858
4577 msgstr "udløbet: %s"
4579 #: g10/keyedit.c:3996 g10/keyedit.c:4133 g10/keylist.c:264 g10/keylist.c:1864
4580 #: g10/keyserver.c:544
4583 msgstr "udløber: %s"
4585 #: g10/keyedit.c:3998
4590 #: g10/keyedit.c:4006 g10/keyedit.c:4026 g10/keylist.c:267
4594 #: g10/keyedit.c:4065
4597 msgstr "troværdighed: %s"
4599 #: g10/keyedit.c:4069
4601 msgid "validity: %s"
4602 msgstr "validitet: %s"
4604 #: g10/keyedit.c:4076
4605 msgid "This key has been disabled"
4606 msgstr "Denne nøgle er blevet deaktiveret"
4608 #: g10/keyedit.c:4094
4610 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
4611 "unless you restart the program.\n"
4613 "Bemærk venligst at den viste nøglevaliditet ikke nødvendigvis er\n"
4614 "korrekt med mindre du genstarter programmet.\n"
4616 #: g10/keyedit.c:4150 g10/keyedit.c:4581 g10/keyserver.c:548
4617 #: g10/mainproc.c:2075 g10/tofu.c:1784 g10/trust.c:407 g10/trust.c:712
4618 #: dirmngr/ocsp.c:703
4620 msgstr "tilbagekaldt"
4622 #: g10/keyedit.c:4152 g10/keyedit.c:4583 g10/keyserver.c:552
4623 #: g10/mainproc.c:2077 g10/tofu.c:1789 g10/trust.c:104 g10/trust.c:714
4627 #: g10/keyedit.c:4269
4629 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
4630 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
4632 "ADVARSEL: Intet bruger-id er blevet markeret som primær. Denne kommando\n"
4633 " kan medføre at et anden bruger-id bliver den formodede primære.\n"
4635 #: g10/keyedit.c:4321
4636 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
4639 #: g10/keyedit.c:4322
4641 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
4642 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
4643 msgstr "Du kan ikke ændre udløbsdatoen for en v3-nøgle\n"
4645 #: g10/keyedit.c:4381
4647 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
4649 " of PGP to reject this key.\n"
4651 "ADVARSEL: Dette er en nøgle i PGP2-stil. Tilføjelse af et billed-id kan "
4653 " nogle version af PGP afviser denne nøgle.\n"
4655 #: g10/keyedit.c:4386 g10/keyedit.c:4676
4656 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
4657 msgstr "Er du sikker på, at du stadig ønsker at tilføje den? (j/N) "
4659 #: g10/keyedit.c:4392
4660 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
4661 msgstr "Du må ikke tilføje et billed-id til en nøgle i PGP2-stil.\n"
4663 #: g10/keyedit.c:4407 g10/keygen.c:2719
4664 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4665 msgstr "Sådant et bruger-id findes allerede på denne nøgle!\n"
4667 #: g10/keyedit.c:4509
4668 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
4669 msgstr "Slet denne gode underskrift? (j/N/a)"
4671 #: g10/keyedit.c:4519
4672 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4673 msgstr "Slet denne ugyldige underskrift? (j/N/a)"
4675 #: g10/keyedit.c:4523
4676 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4677 msgstr "Slet denne ukendte underskrift? (j/n/a)"
4679 #: g10/keyedit.c:4530
4680 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4681 msgstr "Virkelig slette denne egenunderskrift? (j/N)"
4683 #: g10/keyedit.c:4546
4685 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
4686 msgid "Deleted %d signature.\n"
4687 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
4688 msgstr[0] "Slettede %d underskrift.\n"
4689 msgstr[1] "Slettede %d underskrift.\n"
4691 #: g10/keyedit.c:4550
4692 msgid "Nothing deleted.\n"
4693 msgstr "Intet slettet.\n"
4695 #: g10/keyedit.c:4585 g10/trust.c:716
4699 #: g10/keyedit.c:4587
4701 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4702 msgstr "Bruger-id »%s« komprimeret: %s\n"
4704 #: g10/keyedit.c:4593
4706 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4707 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4708 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
4709 msgstr[0] "Bruger-id »%s«: %d underskrift fjernet\n"
4710 msgstr[1] "Bruger-id »%s«: %d underskrift fjernet\n"
4712 #: g10/keyedit.c:4601
4714 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
4715 msgstr "Bruger-id »%s«: allerede minimeret\n"
4717 #: g10/keyedit.c:4602
4719 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
4720 msgstr "Bruger-id »%s«: allerede ryddet\n"
4722 #: g10/keyedit.c:4671
4724 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
4726 " some versions of PGP to reject this key.\n"
4728 "ADVARSEL: Dette er en nøgle i PGP 2.x-stil. Tilføjelse af en dedikeret "
4730 " kan medføre at nogle versioner af PGP afviser denne nøgle.\n"
4732 #: g10/keyedit.c:4682
4733 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
4735 "Du må ikke tilføje en dedikeret tilbagekalder til en nøgle i PGP 2.x-stil.\n"
4737 #: g10/keyedit.c:4699
4738 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
4739 msgstr "Indtast bruger'id for den dedikerede tilbagekalder: "
4741 #: g10/keyedit.c:4724
4742 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
4743 msgstr "kan ikke udpege en nøgle i PGP 2.x-stil som dedikeret tilbagekalder\n"
4745 #: g10/keyedit.c:4739
4746 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
4747 msgstr "du kan ikke udpege en nøgle som dets egen dedikerede tilbagekalder\n"
4749 #: g10/keyedit.c:4761
4750 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
4751 msgstr "denne nøgle er allerede blevet dedikeret som en tilbagekalder\n"
4753 #: g10/keyedit.c:4779
4754 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
4756 "ADVARSEL: Udpegning af en nøgle som en dedikeret tilbagekalder kan ikke "
4759 #: g10/keyedit.c:4785
4761 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4763 "Er du sikker på, at du ønsker at udpege denne nøgle som en dedikeret "
4764 "tilbagekalder? (j/N) "
4766 #: g10/keyedit.c:4848
4769 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4771 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
4774 "Er du sikker på, at du ønsker at udpege denne nøgle som en dedikeret "
4775 "tilbagekalder? (j/N) "
4777 #: g10/keyedit.c:4853
4778 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
4779 msgstr "Ændrer udløbstidspunkt for en undernøgle.\n"
4781 #: g10/keyedit.c:4856
4782 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
4783 msgstr "Ændrer udløbstidspunkt for den primære nøgle.\n"
4785 #: g10/keyedit.c:4910
4786 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
4787 msgstr "Du kan ikke ændre udløbsdatoen for en v3-nøgle\n"
4789 #: g10/keyedit.c:5085
4791 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
4792 msgstr "underskriftsundernøgle %s er allerede krydscertificeret\n"
4794 #: g10/keyedit.c:5091
4796 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
4798 "undernøgle %s underskriver ikke og skal derfor ikke være krydscertificeret\n"
4800 #: g10/keyedit.c:5206
4801 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
4802 msgstr "Vælg venligst præcis en bruger-id.\n"
4804 #: g10/keyedit.c:5247 g10/keyedit.c:5361 g10/keyedit.c:5474 g10/keyedit.c:5611
4806 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
4807 msgstr "udelader v3 egenunderskrift på bruger-id »%s«\n"
4809 #: g10/keyedit.c:5418
4810 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
4811 msgstr "Indtast din foretrukne nøglerserveradresse: "
4813 #: g10/keyedit.c:5497
4814 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
4815 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at erstatte den? (j/N) "
4817 #: g10/keyedit.c:5498
4818 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
4819 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette den? (j/N) "
4821 #: g10/keyedit.c:5557
4822 msgid "Enter the notation: "
4823 msgstr "Indtast notationen: "
4825 #: g10/keyedit.c:5704
4826 msgid "Proceed? (y/N) "
4827 msgstr "Fortsæt? (j/N) "
4829 #: g10/keyedit.c:5774
4831 msgid "No user ID with index %d\n"
4832 msgstr "Ingen bruger-id med indeks %d\n"
4834 #: g10/keyedit.c:5836
4836 msgid "No user ID with hash %s\n"
4837 msgstr "Ingen bruger-id med hash %s\n"
4839 #: g10/keyedit.c:5937
4841 #| msgid "No subkey with index %d\n"
4842 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
4843 msgstr "Ingen undernøgle med indeks %d\n"
4845 #: g10/keyedit.c:5959
4847 msgid "No subkey with index %d\n"
4848 msgstr "Ingen undernøgle med indeks %d\n"
4850 #: g10/keyedit.c:6100
4852 msgid "user ID: \"%s\"\n"
4853 msgstr "bruger-id: »%s«\n"
4855 #: g10/keyedit.c:6103 g10/keyedit.c:6205 g10/keyedit.c:6253
4857 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
4858 msgstr "underskrevet af din nøgle %s den %s%s%s\n"
4860 #: g10/keyedit.c:6105 g10/keyedit.c:6207 g10/keyedit.c:6255
4861 msgid " (non-exportable)"
4862 msgstr " (kan ikke eksporteres)"
4864 #: g10/keyedit.c:6109
4866 msgid "This signature expired on %s.\n"
4867 msgstr "Denne underskrift udløb den %s.\n"
4869 #: g10/keyedit.c:6114
4870 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4871 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at tilbagekalde den? (j/N) "
4873 #: g10/keyedit.c:6119
4874 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4875 msgstr "Opret et tilbagekaldscertifikat for denne underskrift? (j/N) "
4877 #: g10/keyedit.c:6173
4878 msgid "Not signed by you.\n"
4879 msgstr "Ikke underskrevet af dig.\n"
4881 #: g10/keyedit.c:6179
4883 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4884 msgstr "Du har underskrevet disse bruger-id'er på nøgle %s:\n"
4886 #: g10/keyedit.c:6208
4887 msgid " (non-revocable)"
4888 msgstr " (kan ikke tilbagekaldes)"
4890 #: g10/keyedit.c:6215
4892 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4893 msgstr "tilbagekaldt af din nøgle %s på %s\n"
4895 #: g10/keyedit.c:6240
4896 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4897 msgstr "Du er i gang med at tilbagekalde disse underskrifter:\n"
4899 #: g10/keyedit.c:6263
4900 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4901 msgstr "Opret tilbagekaldscertifikaterne? (j/N) "
4903 #: g10/keyedit.c:6296
4904 msgid "no secret key\n"
4905 msgstr "ingen hemmelig nøgle\n"
4907 #: g10/keyedit.c:6344
4909 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
4912 #: g10/keyedit.c:6354
4914 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4915 msgstr "bruger-id »%s« er allerede tilbagekaldt\n"
4917 #: g10/keyedit.c:6371
4919 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4921 "ADVARSEL: En bruger-id-underskrift er dateret %d sekunder inde i fremtiden\n"
4923 #: g10/keyedit.c:6485
4925 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4926 msgstr "Nøgle %s er allerede tilbagekaldt.\n"
4928 #: g10/keyedit.c:6547
4930 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4931 msgstr "Undernøgle %s er allerede tilbagekaldt.\n"
4933 #: g10/keyedit.c:6644
4935 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4936 msgstr "Viser %s billed'id med størrelse %ld for nøgle %s (uid %d)\n"
4940 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
4941 msgid "preference '%s' duplicated\n"
4942 msgstr "præference »%s« duplikeret\n"
4945 msgid "too many cipher preferences\n"
4946 msgstr "for mange chifferpræferencer\n"
4949 msgid "too many digest preferences\n"
4950 msgstr "for mange sammendragpræferencer\n"
4953 msgid "too many compression preferences\n"
4954 msgstr "for mange komprimeringspræferencer\n"
4958 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
4959 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
4960 msgstr "ugyldigt punkt »%s« i præferencestreng\n"
4963 msgid "writing direct signature\n"
4964 msgstr "skriver direkte underskrift\n"
4967 msgid "writing self signature\n"
4968 msgstr "skriver egenunderskrift\n"
4970 #: g10/keygen.c:1049
4971 msgid "writing key binding signature\n"
4972 msgstr "skriver underskrift for nøglebinding\n"
4974 #: g10/keygen.c:1413 g10/keygen.c:1418 g10/keygen.c:1470 g10/keygen.c:1475
4975 #: g10/keygen.c:1622 g10/keygen.c:1627
4977 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4978 msgstr "nøglestørrelse er ugyldig; bruger %u bit\n"
4980 #: g10/keygen.c:1424 g10/keygen.c:1481 g10/keygen.c:1489 g10/keygen.c:1633
4982 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4983 msgstr "nøglestørrelse afrundet op til %u bit\n"
4985 #: g10/keygen.c:1515
4987 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4989 "ADVARSEL: Nogle OpenPGP-programmer kan ikke håndtere en DS-nøgle med denne\n"
4990 "sammendragsstørrelse\n"
4992 #: g10/keygen.c:1689
4996 #: g10/keygen.c:1692
5000 #: g10/keygen.c:1695
5004 #: g10/keygen.c:1698
5005 msgid "Authenticate"
5008 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
5009 #. translation. If this is not possible use single digits. The
5010 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
5013 #. s = Toggle signing capability
5014 #. e = Toggle encryption capability
5015 #. a = Toggle authentication capability
5018 #: g10/keygen.c:1717
5022 #: g10/keygen.c:1744
5024 msgid "Possible actions for a %s key: "
5025 msgstr "Mulige handligner for en %s-nøgle: "
5027 #: g10/keygen.c:1750
5028 msgid "Current allowed actions: "
5029 msgstr "Aktuelt tilladte handlinger: "
5031 #: g10/keygen.c:1755
5033 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
5034 msgstr " (%c) Skift evnen til at underskrive\n"
5036 #: g10/keygen.c:1758
5038 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
5039 msgstr " (%c) Skift evnen til at kryptere\n"
5041 #: g10/keygen.c:1761
5043 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
5044 msgstr " (%c) Skift evnen til at godkende\n"
5046 #: g10/keygen.c:1764
5048 msgid " (%c) Finished\n"
5049 msgstr " (%c) Afsluttet\n"
5051 #: g10/keygen.c:1893 sm/certreqgen-ui.c:161
5052 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
5053 msgstr "Vælg venligst hvilken slags nøgle du vil have:\n"
5055 #: g10/keygen.c:1897
5057 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
5058 msgstr " (%d) RSA og RSA (standard)\n"
5060 #: g10/keygen.c:1901
5062 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
5063 msgstr " (%d) DSA og Elgamal\n"
5065 #: g10/keygen.c:1904
5067 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
5068 msgstr " (%d) DSA (kun underskriv)\n"
5070 #: g10/keygen.c:1906
5072 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
5073 msgstr " (%d) RSA (kun underskriv)\n"
5075 #: g10/keygen.c:1912
5077 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
5078 msgstr " (%d) Elgamal (kun krypter)\n"
5080 #: g10/keygen.c:1914
5082 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
5083 msgstr " (%d) RSA (kun krypter)\n"
5085 #: g10/keygen.c:1920
5087 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
5088 msgstr " (%d) DSA (angiv dine egne evner)\n"
5090 #: g10/keygen.c:1922
5092 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
5093 msgstr " (%d) RSA (angiv dine egne evner)\n"
5095 #: g10/keygen.c:1928
5097 #| msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
5098 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
5099 msgstr " (%d) DSA og Elgamal\n"
5101 #: g10/keygen.c:1930
5103 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
5104 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
5105 msgstr " (%d) DSA (kun underskriv)\n"
5107 #: g10/keygen.c:1932
5109 #| msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
5110 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
5111 msgstr " (%d) DSA (angiv dine egne evner)\n"
5113 #: g10/keygen.c:1934
5115 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
5116 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
5117 msgstr " (%d) RSA (kun krypter)\n"
5119 #: g10/keygen.c:1938
5121 #| msgid " (%d) Existing key\n"
5122 msgid " (%d) Existing key\n"
5123 msgstr " (%d) Eksisterende nøgle\n"
5126 # chiefly ( US ) See also grip the person in charge of moving and setting up camera
5127 # tracks and scenery in a film or television studio
5128 #: g10/keygen.c:2034 sm/certreqgen-ui.c:206
5129 msgid "Enter the keygrip: "
5130 msgstr "Indtst nøglegrebet: "
5132 #: g10/keygen.c:2047 sm/certreqgen-ui.c:214
5133 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
5134 msgstr "Ikke et gyldigt nøglegreb (forventer 40 hex cifre)\n"
5136 #: g10/keygen.c:2049 sm/certreqgen-ui.c:216
5137 msgid "No key with this keygrip\n"
5138 msgstr "Ingen nøgle med dette nøglegreb\n"
5140 #: g10/keygen.c:2133 g10/keygen.c:2147
5142 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
5143 msgid "rounded to %u bits\n"
5144 msgstr "afrundet op til %u bit\n"
5146 #: g10/keygen.c:2188
5148 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
5149 msgstr "%s nøgler kan være mellem %u og %u bit lange.\n"
5151 #: g10/keygen.c:2196
5153 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
5154 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for undernøglen? (%u) "
5156 #: g10/keygen.c:2199 sm/certreqgen-ui.c:183
5158 msgid "What keysize do you want? (%u) "
5159 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du? (%u) "
5161 #: g10/keygen.c:2213 sm/certreqgen-ui.c:193
5163 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
5164 msgstr "Ønsket nøglestørrelse er %u bit\n"
5166 #: g10/keygen.c:2259
5168 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
5169 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
5170 msgstr "Vælg venligst hvilken slags nøgle du vil have:\n"
5172 #: g10/keygen.c:2431
5174 "Please specify how long the key should be valid.\n"
5175 " 0 = key does not expire\n"
5176 " <n> = key expires in n days\n"
5177 " <n>w = key expires in n weeks\n"
5178 " <n>m = key expires in n months\n"
5179 " <n>y = key expires in n years\n"
5181 "Angiv i hvor lang tid nøglen skal være gyldig.\n"
5182 " 0 = nøgle udløber ikke\n"
5183 " <n> = nøgle udløber om n dage\n"
5184 " <n>w = nøgle udløber om n uger\n"
5185 " <n>m = nøgle udløber om n måneder\n"
5186 " <n>y = nøgle udløber om n år\n"
5188 #: g10/keygen.c:2442
5190 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
5191 " 0 = signature does not expire\n"
5192 " <n> = signature expires in n days\n"
5193 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
5194 " <n>m = signature expires in n months\n"
5195 " <n>y = signature expires in n years\n"
5197 "Angiv i hvor lang tid underskriften skal være gyldig.\n"
5198 " 0 = underskriften udløber ikke\n"
5199 " <n> = underskriften udløber om n dage\n"
5200 " <n>w = underskriften udløber om n uger\n"
5201 " <n>m = underskriften udløber om n måneder\n"
5202 " <n>y = underskriften udløber om n år\n"
5204 #: g10/keygen.c:2465
5205 msgid "Key is valid for? (0) "
5206 msgstr "Nøgle er gyldig for? (0) "
5208 #: g10/keygen.c:2470
5210 msgid "Signature is valid for? (%s) "
5211 msgstr "Underskrift er gyldig for? (%s) "
5213 #: g10/keygen.c:2483 g10/keygen.c:2508
5214 msgid "invalid value\n"
5215 msgstr "ugyldig værdi\n"
5217 #: g10/keygen.c:2490
5218 msgid "Key does not expire at all\n"
5219 msgstr "Nøglen udløber aldrig\n"
5221 #: g10/keygen.c:2491
5222 msgid "Signature does not expire at all\n"
5223 msgstr "Underskriften udløber aldrig\n"
5225 #: g10/keygen.c:2496
5227 msgid "Key expires at %s\n"
5228 msgstr "Nøglen udløber den %s\n"
5230 #: g10/keygen.c:2497
5232 msgid "Signature expires at %s\n"
5233 msgstr "Underskriften udløber den %s\n"
5235 #: g10/keygen.c:2501
5237 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
5238 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
5240 "Dit system kan ikke vise datoer efter 2038.\n"
5241 "Det vil dog blive korrekt håndteret op til 2106.\n"
5243 #: g10/keygen.c:2514
5244 msgid "Is this correct? (y/N) "
5245 msgstr "Er dette korrekt? (j/N) "
5247 #: g10/keygen.c:2582
5250 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
5254 "GnuPG skal konstruere et bruger-id for at identificere din nøgle.\n"
5257 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
5258 #. but you should keep your existing translation. In case
5259 #. the new string is not translated this old string will
5261 #: g10/keygen.c:2597
5264 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
5266 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
5267 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5271 "Du skal bruge en bruger-id for at identificere din nøgle; programmet "
5272 "konstruerer bruger-id'et\n"
5273 "fra fødselsnavn, kommentar og e-post-adresse i dette format:\n"
5274 " »Heinrich Heine (digteren) <heinrichh@duesseldorf.de>«\n"
5277 #: g10/keygen.c:2616
5279 msgstr "Fødselsnavn: "
5281 #: g10/keygen.c:2625
5282 msgid "Invalid character in name\n"
5283 msgstr "Ugyldige bogstaver i navn\n"
5285 #: g10/keygen.c:2626
5287 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
5290 #: g10/keygen.c:2630
5291 msgid "Name may not start with a digit\n"
5292 msgstr "Navn må ikke starte med et tal\n"
5294 #: g10/keygen.c:2633
5295 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
5296 msgstr "Navn skal være mindst 5 bogstaver langt\n"
5298 #: g10/keygen.c:2643
5299 msgid "Email address: "
5300 msgstr "E-post-adresse: "
5302 #: g10/keygen.c:2649
5303 msgid "Not a valid email address\n"
5304 msgstr "Ikke en gyldig e-post-adresse\n"
5306 #: g10/keygen.c:2658
5308 msgstr "Kommentar: "
5310 #: g10/keygen.c:2664
5311 msgid "Invalid character in comment\n"
5312 msgstr "Ugyldigt tegn i kommentar\n"
5314 #: g10/keygen.c:2700
5316 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
5317 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
5318 msgstr "Du bruger tegnsættet »%s«.\n"
5320 #: g10/keygen.c:2706
5323 "You selected this USER-ID:\n"
5327 "Du valgte denne BRUGER-ID:\n"
5331 #: g10/keygen.c:2711
5332 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
5333 msgstr "Placer ikke e-post-adressen i fødselsnavnet eller kommentaren\n"
5335 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
5336 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
5337 #. string which should be translated accordingly and the
5338 #. letter changed to match the one in the answer string.
5341 #. c = Change comment
5343 #. o = Okay (ready, continue)
5346 #: g10/keygen.c:2736
5350 #: g10/keygen.c:2746
5351 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
5352 msgstr "Ændr (N)avn, (K)ommentar, (E)-post eller afslut(Q)? "
5354 #: g10/keygen.c:2747
5355 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
5356 msgstr "Ændr (N)avn, (K)ommentar, (E)post eller (O)kay/afslut(Q)? "
5358 #: g10/keygen.c:2752
5360 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
5361 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
5362 msgstr "Ændr (N)avn, (K)ommentar, (E)-post eller afslut(Q)? "
5364 #: g10/keygen.c:2753
5366 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
5367 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
5368 msgstr "Ændr (N)avn, (K)ommentar, (E)post eller (O)kay/afslut(Q)? "
5370 #: g10/keygen.c:2772
5371 msgid "Please correct the error first\n"
5372 msgstr "Ret venligst fejlen først\n"
5374 #: g10/keygen.c:2818
5376 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
5377 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
5378 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
5379 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
5381 "Vi skal oprette en masse tilfældige byte. Det er en god ide at udføre\n"
5382 "nogle andre handlinger (tryk på tastaturet, flyt musen, brug diskene)\n"
5383 "under oprettelse af primtallet; dette giver det vilkårlig\n"
5384 "taloprettelsesprogram en bedre mulighed for at opnå nok entropi.\n"
5386 #: g10/keygen.c:3913 g10/keygen.c:3980 g10/keygen.c:3997 g10/keygen.c:4020
5387 #: g10/keygen.c:4330 g10/keygen.c:4803 g10/keygen.c:5064 g10/keygen.c:5169
5389 msgid "Key generation failed: %s\n"
5390 msgstr "Nøgleoprettelse mislykkedes: %s\n"
5392 #: g10/keygen.c:3922
5395 "About to create a key for:\n"
5400 #: g10/keygen.c:3924
5401 msgid "Continue? (Y/n) "
5404 #: g10/keygen.c:3945
5406 #| msgid "key already exists\n"
5407 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
5408 msgstr "nøgle findes allerede\n"
5410 #: g10/keygen.c:3950
5412 #| msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5413 msgid "Create anyway? (y/N) "
5414 msgstr "Brug denne nøgle alligevel? (j/N) "
5416 #: g10/keygen.c:3956
5418 #| msgid "generating new key\n"
5419 msgid "creating anyway\n"
5420 msgstr "opretter ny nøgle\n"
5422 #: g10/keygen.c:4315
5424 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
5427 #: g10/keygen.c:4358
5428 msgid "Key generation canceled.\n"
5429 msgstr "Nøgleoprettelse annulleret.\n"
5431 #: g10/keygen.c:4418
5433 #| msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
5434 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
5435 msgstr "kan ikke oprette sikkerhedskopifil »%s«: %s\n"
5437 #: g10/keygen.c:4438
5439 #| msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
5440 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
5441 msgstr "BEMÆRK: sikkerhedskopi af kortnøgle gemt på »%s«\n"
5443 #: g10/keygen.c:4589 g10/keygen.c:4738
5445 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
5446 msgid "writing public key to '%s'\n"
5447 msgstr "skriver offentlig nøgle til »%s«\n"
5449 #: g10/keygen.c:4732
5451 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
5452 msgstr "ingen skrivbar offentlig nøglering fundet: %s\n"
5454 #: g10/keygen.c:4746
5456 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
5457 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5458 msgstr "fejl ved skrivning af offentlig nøglering »%s«: %s\n"
5460 #: g10/keygen.c:4778
5461 msgid "public and secret key created and signed.\n"
5462 msgstr "offentlig og hemmelig nøgle oprettet og underskrevet.\n"
5464 #: g10/keygen.c:4790
5466 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
5467 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
5469 "Bemærk at denne nøgle ikke kan bruges til kryptering. Du kan bruge\n"
5470 "kommandoen »--edit-key« til at oprette en undernøgle til dette formål.\n"
5472 #: g10/keygen.c:4936 g10/keygen.c:5120
5475 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
5477 "nøgle er blevet oprettet %lu sekund i fremtiden (tidsforskydning eller "
5480 #: g10/keygen.c:4938 g10/keygen.c:5122
5483 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
5485 "nøgle er blevet oprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskydning eller "
5488 #: g10/keygen.c:4949 g10/keygen.c:5133
5490 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5491 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5493 "BEMÆRK: Oprettelse af undernøgler for v3-nøgler overholder ikke OpenPGP\n"
5495 #: g10/keygen.c:4961 g10/keygen.c:4963
5496 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
5497 msgstr "Hemmelige dele for primær nøgle er ikke tilgængelige.\n"
5499 #: g10/keygen.c:4970 g10/keygen.c:4972
5500 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
5501 msgstr "Hemmelige dele for primær nøgle gemmes på kortet.\n"
5503 #: g10/keygen.c:4991 g10/keygen.c:5147
5504 msgid "Really create? (y/N) "
5505 msgstr "Vil du virkelig oprette? (j/N) "
5507 #: g10/keyid.c:664 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:690
5511 #: g10/keylist.c:331
5512 msgid "Critical signature policy: "
5513 msgstr "Kritisk underskriftspolitik: "
5515 #: g10/keylist.c:333
5516 msgid "Signature policy: "
5517 msgstr "Underskriftspolitik: "
5519 #: g10/keylist.c:375
5520 msgid "Critical preferred keyserver: "
5521 msgstr "Kritisk foretrukken nøgleserver: "
5523 #: g10/keylist.c:428
5524 msgid "Critical signature notation: "
5525 msgstr "Kritisk underskriftnotation: "
5527 #: g10/keylist.c:430
5528 msgid "Signature notation: "
5529 msgstr "Underskriftsnotation: "
5531 #: g10/keylist.c:472
5533 #| msgid "%d bad signatures\n"
5534 msgid "%d good signature\n"
5535 msgid_plural "%d good signatures\n"
5536 msgstr[0] "%d ugyldige underskrifter\n"
5537 msgstr[1] "%d ugyldige underskrifter\n"
5539 #: g10/keylist.c:485
5541 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
5542 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
5543 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
5544 msgstr[0] "1 underskrift er ikke kontrolleret på grund af en fejl\n"
5545 msgstr[1] "1 underskrift er ikke kontrolleret på grund af en fejl\n"
5547 #: g10/keylist.c:567
5549 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
5550 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
5554 #: g10/keylist.c:589
5558 #: g10/keylist.c:1719
5559 msgid "Primary key fingerprint:"
5560 msgstr "Primær nøglefingeraftryk:"
5562 #: g10/keylist.c:1721
5563 msgid " Subkey fingerprint:"
5564 msgstr " Undernøglefingeraftryk:"
5566 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
5567 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
5568 #: g10/keylist.c:1729
5569 msgid " Primary key fingerprint:"
5570 msgstr "Primær nøglefingeraftryk:"
5572 #: g10/keylist.c:1731 g10/keylist.c:1741
5573 msgid " Subkey fingerprint:"
5574 msgstr " Undernøglefingeraftryk:"
5576 #: g10/keylist.c:1736 g10/keylist.c:1752
5577 msgid " Key fingerprint ="
5578 msgstr " Nøglefingeraftryk ="
5580 #: g10/keylist.c:1803
5581 msgid " Card serial no. ="
5582 msgstr " Serielnr. for kort ="
5584 #: g10/keyring.c:1498
5586 #| msgid "caching keyring `%s'\n"
5587 msgid "caching keyring '%s'\n"
5588 msgstr "mellemlagrer nøglering »%s«\n"
5590 #: g10/keyring.c:1572
5592 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5593 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
5594 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5595 msgstr[0] "%lu nøgler mellemlagret indtil nu (%lu underskrifter)\n"
5596 msgstr[1] "%lu nøgler mellemlagret indtil nu (%lu underskrifter)\n"
5598 #: g10/keyring.c:1588
5600 msgid "%lu key cached"
5601 msgid_plural "%lu keys cached"
5605 #: g10/keyring.c:1590
5607 #| msgid "1 bad signature\n"
5608 msgid " (%lu signature)\n"
5609 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
5610 msgstr[0] "1 ugyldig underskrift\n"
5611 msgstr[1] "1 ugyldig underskrift\n"
5613 #: g10/keyring.c:1665
5615 msgid "%s: keyring created\n"
5616 msgstr "%s: nøglering oprettet\n"
5618 #: g10/keyserver.c:91
5619 msgid "override proxy options set for dirmngr"
5622 #: g10/keyserver.c:93
5623 msgid "include revoked keys in search results"
5624 msgstr "inkluder tilbagekaldte nøgler i søgeresultater"
5626 #: g10/keyserver.c:94
5627 msgid "include subkeys when searching by key ID"
5628 msgstr "inkluder undernøgler når der søges efter nøgle-id"
5630 #: g10/keyserver.c:96
5631 msgid "override timeout options set for dirmngr"
5634 #: g10/keyserver.c:100
5635 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
5636 msgstr "hent automatisk nøgler når der verificeres underskrifter"
5638 #: g10/keyserver.c:102
5639 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
5640 msgstr "overhold den foretrukne nøglerserveradresse angivet på nøglen"
5642 #: g10/keyserver.c:104
5643 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
5644 msgstr "overhold PKA-posten angivet på en nøgle når der hentes nøgler"
5646 #: g10/keyserver.c:550
5648 msgstr "deaktiveret"
5650 #: g10/keyserver.c:754
5651 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
5652 msgstr "Indtal tal, N)æste eller Q) for Afslut > "
5654 #: g10/keyserver.c:860
5656 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
5657 msgstr "ugyldig nøgleserverprotokol (os %d!=håndtag %d)\n"
5659 #: g10/keyserver.c:1001 g10/keyserver.c:1116
5661 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5662 msgstr "»%s« er ikke et nøgle-id: udelader\n"
5664 #: g10/keyserver.c:1421 g10/keyserver.c:1454
5666 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
5667 msgid "refreshing %d key from %s\n"
5668 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
5669 msgstr[0] "opdaterer %d nøgler fra %s\n"
5670 msgstr[1] "opdaterer %d nøgler fra %s\n"
5672 #: g10/keyserver.c:1428
5674 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5675 msgstr "ADVARSEL: Kan ikke opdatere nøgle %s via %s: %s\n"
5677 #: g10/keyserver.c:1532
5679 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
5680 msgstr "nøgle »%s« blev ikke fundet på nøgleserver\n"
5682 #: g10/keyserver.c:1535
5683 msgid "key not found on keyserver\n"
5684 msgstr "nøgle blev ikke fundet på nøgleserver\n"
5686 #: g10/keyserver.c:1539
5687 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
5688 msgstr "ingen kendt nøgleserver (brug tilvalget --keyserver)\n"
5690 #: g10/keyserver.c:1704
5692 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
5693 msgstr "anmoder om nøgle %s fra %s server %s\n"
5695 #: g10/keyserver.c:1708
5697 msgid "requesting key %s from %s\n"
5698 msgstr "anmoder om nøgle %s fra %s\n"
5700 #: g10/keyserver.c:1809 g10/keyserver.c:1965
5702 #| msgid "no keyserver action!\n"
5703 msgid "no keyserver known\n"
5704 msgstr "ingen nøgleserverhandling!\n"
5706 #: g10/keyserver.c:1824 g10/skclist.c:196 g10/skclist.c:224
5708 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5709 msgstr "udelod »%s«: %s\n"
5711 #: g10/keyserver.c:1827
5713 msgid "sending key %s to %s\n"
5714 msgstr "sender nøgle %s til %s\n"
5716 #: g10/keyserver.c:1868
5718 #| msgid "requesting key %s from %s\n"
5719 msgid "requesting key from '%s'\n"
5720 msgstr "anmoder om nøgle %s fra %s\n"
5722 #: g10/keyserver.c:1884
5724 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
5725 msgstr "ADVARSEL: kan ikke hente URI %s: %s\n"
5727 #: g10/mainproc.c:254
5729 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
5730 msgstr "underlig størrelse for en krypteret sessionsnøgle (%d)\n"
5732 #: g10/mainproc.c:302
5734 msgid "%s encrypted session key\n"
5735 msgstr "%s krypteret sessionsnøgle\n"
5737 #: g10/mainproc.c:312
5739 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
5740 msgstr "adgangsfrase oprettet med ukendt sammendragsalgoritme %d\n"
5742 #: g10/mainproc.c:378
5744 msgid "public key is %s\n"
5745 msgstr "offentlig nøgle er %s\n"
5747 #: g10/mainproc.c:456
5748 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
5749 msgstr "krypterede data for offentlig nøgle: god DEK\n"
5751 #: g10/mainproc.c:489
5753 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
5754 msgstr "krypteret med %u-bit %s nøgle, id %s, oprettet %s\n"
5756 #: g10/mainproc.c:493 g10/pkclist.c:228
5761 #: g10/mainproc.c:497
5763 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
5764 msgstr "krypteret med %s nøgle, id %s\n"
5766 #: g10/mainproc.c:514
5768 msgid "public key decryption failed: %s\n"
5769 msgstr "afkryptering af offentlig nøgle mislykkedes: %s\n"
5771 #: g10/mainproc.c:530
5773 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5774 msgstr "krypteret med %lu adgangsfraser\n"
5776 #: g10/mainproc.c:532
5777 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
5778 msgstr "krypteret med 1 adgangsfrase\n"
5780 #: g10/mainproc.c:566 g10/mainproc.c:587
5782 msgid "assuming %s encrypted data\n"
5783 msgstr "antager %s krypterede data\n"
5785 #: g10/mainproc.c:573
5787 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
5789 "IDEA-chiffer utilgængelig, forsøger optimistisk at bruge %s i stedet for\n"
5791 #: g10/mainproc.c:618 g10/mainproc.c:632
5792 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
5793 msgstr "ADVARSEL: besked var ikke integritetsbeskyttet\n"
5795 #: g10/mainproc.c:628
5796 msgid "decryption okay\n"
5797 msgstr "afkryptering okay\n"
5799 #: g10/mainproc.c:637
5800 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
5801 msgstr "ADVARSEL: krypteret besked er blevet manipuleret!\n"
5803 #: g10/mainproc.c:653
5805 msgid "decryption failed: %s\n"
5806 msgstr "afkryptering mislykkedes: %s\n"
5808 #: g10/mainproc.c:676
5810 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
5811 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
5812 msgstr "BEMÆRK: afsender anmodte om »for-your-eyes-only«\n"
5814 #: g10/mainproc.c:678
5816 msgid "original file name='%.*s'\n"
5817 msgstr "oprindeligt filnavn=»%.*s«\n"
5819 #: g10/mainproc.c:748
5820 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
5821 msgstr "ADVARSEL: flere klartekster set\n"
5823 #: g10/mainproc.c:923
5824 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
5825 msgstr "uafhængig tilbagekald - brug »gpg --import« for at anvende\n"
5827 #: g10/mainproc.c:1238 g10/mainproc.c:1281
5828 msgid "no signature found\n"
5829 msgstr "ingen underskrift fundet\n"
5831 #: g10/mainproc.c:1612
5833 msgid "BAD signature from \"%s\""
5834 msgstr "UGYLDIG underskrift fra »%s«"
5836 #: g10/mainproc.c:1614
5838 msgid "Expired signature from \"%s\""
5839 msgstr "Udløbet underskrift fra »%s«"
5841 #: g10/mainproc.c:1616
5843 msgid "Good signature from \"%s\""
5844 msgstr "God underskrift fra »%s«"
5846 #: g10/mainproc.c:1635
5847 msgid "signature verification suppressed\n"
5848 msgstr "underskriftverificering undertrykt\n"
5850 #: g10/mainproc.c:1744
5851 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
5852 msgstr "kan ikke håndtere disse tvetydige underskriftdata\n"
5854 #: g10/mainproc.c:1758 g10/mainproc.c:1766
5856 msgid "Signature made %s\n"
5857 msgstr "Underskrift lavet %s\n"
5859 #: g10/mainproc.c:1759 g10/mainproc.c:1767
5861 msgid " using %s key %s\n"
5862 msgstr " bruger %s nøgle %s\n"
5864 #: g10/mainproc.c:1771
5866 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5867 msgstr "Underskrift lavet %s med %s nøgle-id %s\n"
5869 #: g10/mainproc.c:1777
5871 #| msgid " aka \"%s\""
5872 msgid " issuer \"%s\"\n"
5873 msgstr " også kendt som »%s«"
5875 #: g10/mainproc.c:1794
5876 msgid "Key available at: "
5877 msgstr "Nøgle tilgængelig på: "
5879 #: g10/mainproc.c:2029
5883 #: g10/mainproc.c:2067
5886 msgstr " også kendt som »%s«"
5888 #: g10/mainproc.c:2150
5890 msgid "Signature expired %s\n"
5891 msgstr "Underskrift udløbet %s\n"
5893 #: g10/mainproc.c:2154
5895 msgid "Signature expires %s\n"
5896 msgstr "Underskrift udløber %s\n"
5898 #: g10/mainproc.c:2165
5900 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
5901 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
5902 msgstr "%s underskrift, sammendragsalgoritme %s\n"
5904 #: g10/mainproc.c:2166
5908 #: g10/mainproc.c:2167
5910 msgstr "tekstilstand"
5912 #: g10/mainproc.c:2167 g10/trust.c:103 dirmngr/ocsp.c:704
5916 #: g10/mainproc.c:2169
5918 #| msgid "algorithm: %s"
5919 msgid ", key algorithm "
5920 msgstr "algoritme: %s"
5922 #: g10/mainproc.c:2204
5924 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
5927 #: g10/mainproc.c:2234
5929 msgid "Can't check signature: %s\n"
5930 msgstr "Kan ikke kontrollere underskrift: %s\n"
5932 #: g10/mainproc.c:2327 g10/mainproc.c:2346 g10/mainproc.c:2470
5933 msgid "not a detached signature\n"
5934 msgstr "ikke en frakoblet underskrift\n"
5936 #: g10/mainproc.c:2380
5938 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
5940 "ADVARSEL: flere underskrifter detekteret. Kun den første vil blive "
5943 #: g10/mainproc.c:2389
5945 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5946 msgstr "uafhængig underskrift for klasse 0x%02x\n"
5948 #: g10/mainproc.c:2474
5949 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
5950 msgstr "gammeldags (PGP 2.x) underskrift\n"
5952 #: g10/misc.c:101 g10/misc.c:131 g10/misc.c:207
5954 #| msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
5955 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
5956 msgstr "fstat for »%s« mislykkedes i %s: %s\n"
5960 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
5961 msgstr "fstat(%d) mislykkedes i %s: %s\n"
5965 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
5966 msgstr "ADVARSEL: bruger eksperimentel offentlig nøglealgoritme %s\n"
5969 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
5970 msgstr "ADVARSEL: Elgamalnøgler for underskriv+krypter er forældede\n"
5974 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
5975 msgstr "ADVARSEL: bruger eksperimentel chifferalgoritme %s\n"
5979 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
5980 msgstr "ADVARSEL: bruger eksperimentel sammendragsalgoritme %s\n"
5984 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
5985 msgstr "ADVARSEL: sammendragsalgoritme %s er forældet\n"
5989 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
5990 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
5991 msgstr "%s underskrift, sammendragsalgoritme %s\n"
5995 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
5996 msgid "(reported error: %s)\n"
5997 msgstr "læsefejl i »%s«: %s\n"
6001 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
6002 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
6003 msgstr "læsefejl i »%s«: %s\n"
6006 msgid "(further info: "
6011 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
6012 msgstr "%s:%d: forældet indstilling »%s«\n"
6016 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
6017 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet indstilling\n"
6021 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
6022 msgstr "brug venligst »%s%s« i stedet for\n"
6026 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
6027 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet kommando - brug den ikke\n"
6031 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
6032 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
6033 msgstr "%s:%u: forældet indstilling »%s« - den har ingen effekt\n"
6037 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
6039 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
6040 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet indstilling - den har ingen effekt\n"
6043 msgid "Uncompressed"
6044 msgstr "Ukomprimeret"
6046 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
6048 msgid "uncompressed|none"
6049 msgstr "ukomprimeret|ingen"
6053 msgid "this message may not be usable by %s\n"
6054 msgstr "denne besked kan nok ikke bruges af %s\n"
6058 #| msgid "ambiguous option `%s'\n"
6059 msgid "ambiguous option '%s'\n"
6060 msgstr "tvetydigt tilvalg »%s«\n"
6064 #| msgid "unknown option `%s'\n"
6065 msgid "unknown option '%s'\n"
6066 msgstr "ukendt tilvalg »%s«\n"
6070 #| msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
6071 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
6072 msgstr "DSA kræver at hashlængden skal gå op i 8 bit\n"
6076 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
6077 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
6078 msgstr "Ukendt underskrifttype »%s«\n"
6080 #: g10/openfile.c:84
6082 #| msgid "File `%s' exists. "
6083 msgid "File '%s' exists. "
6084 msgstr "Filen »%s« findes. "
6086 #: g10/openfile.c:88
6087 msgid "Overwrite? (y/N) "
6088 msgstr "Overskriv? (j/N) "
6090 #: g10/openfile.c:123
6092 msgid "%s: unknown suffix\n"
6093 msgstr "%s: ukendt suffiks\n"
6095 #: g10/openfile.c:147
6096 msgid "Enter new filename"
6097 msgstr "Indtast nyt filnavn"
6099 #: g10/openfile.c:218
6100 msgid "writing to stdout\n"
6101 msgstr "skriver til stdout\n"
6103 #: g10/openfile.c:366
6105 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
6106 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
6107 msgstr "antager underskrevne data i »%s«\n"
6109 #: g10/openfile.c:457
6111 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
6112 msgid "new configuration file '%s' created\n"
6113 msgstr "ny konfigurationsfil »%s« oprettet\n"
6115 #: g10/openfile.c:498
6117 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
6118 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
6120 "ADVARSEL: indstillinger i »%s« er endnu ikke aktive under denne kørsel\n"
6122 #: g10/parse-packet.c:257
6124 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
6125 msgstr "kan ikke håndtere offentlig nøglealgoritme %d\n"
6127 #: g10/parse-packet.c:1113
6128 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
6129 msgstr "ADVARSEL: potentiel usikker symmetrisk krypteret sessionsnøgle\n"
6131 #: g10/parse-packet.c:1649
6133 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
6134 msgstr "underpakke af typen %d har kritiske bitsæt\n"
6136 #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:258 g10/passphrase.c:291
6138 msgid "problem with the agent: %s\n"
6139 msgstr "problem med agenten: %s\n"
6141 #: g10/passphrase.c:241
6142 msgid "Enter passphrase\n"
6143 msgstr "Indtast adgangsfrase\n"
6145 #: g10/passphrase.c:252
6146 msgid "cancelled by user\n"
6147 msgstr "afbrudt af bruger\n"
6149 #: g10/passphrase.c:489
6151 msgid " (main key ID %s)"
6152 msgstr " (hovednøgle-id %s)"
6154 #: g10/passphrase.c:496
6156 #| msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
6157 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
6159 "Indtast venligst adgangsfrasen for at fjerne beskyttelsen på PKCS#12-"
6162 #: g10/passphrase.c:500
6164 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
6165 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
6166 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det nye PKCS#12-objekt."
6168 #: g10/passphrase.c:505
6170 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
6171 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
6172 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det nye PKCS#12-objekt."
6174 #: g10/passphrase.c:508
6176 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
6177 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
6178 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det nye PKCS#12-objekt."
6180 #: g10/passphrase.c:513
6182 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
6183 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
6184 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte nøgler? (j/N) "
6186 #: g10/passphrase.c:516
6188 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
6189 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
6190 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte nøgler? (j/N) "
6192 #: g10/passphrase.c:525
6194 #| msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
6198 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
6201 msgstr "%u-bit %s nøgle, id %s, oprettet %s"
6206 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
6207 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
6208 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
6209 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
6212 "Vælg et billede til brug for dit billed-id. Billedet skal være en JPEG-fil.\n"
6213 "Husk at billedet gemmes i din offentlige nøgle. Hvis du bruger et meget\n"
6214 "stort billede, vil din nøgle også blive meget stor!\n"
6215 "En billede på 240x288 er en god størrelse.\n"
6218 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
6219 msgstr "Indtast JPEG-filnavn for billed-id: "
6221 #: g10/photoid.c:120
6223 #| msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
6224 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
6225 msgstr "kan ikke åbne JPEG-fil »%s«: %s\n"
6227 #: g10/photoid.c:131
6229 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
6230 msgstr "Denne JPEG er virkelig stor (%d byte) !\n"
6232 #: g10/photoid.c:133
6233 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
6234 msgstr "Er du sikker på, at du vil benytte billedet (j/N) "
6236 #: g10/photoid.c:149
6238 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
6239 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
6240 msgstr "»%s« er ikke en JPEG-fil\n"
6242 #: g10/photoid.c:168
6243 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
6244 msgstr "Er dette billede korrekt (j/N/a)? "
6246 #: g10/photoid.c:380
6247 msgid "unable to display photo ID!\n"
6248 msgstr "kan ikke vise billed-id!\n"
6250 #: g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:758
6251 msgid "No reason specified"
6252 msgstr "Ingen årsag angivet"
6254 #: g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:760
6255 msgid "Key is superseded"
6256 msgstr "Nøglen er blevet afløst"
6258 #: g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:759
6259 msgid "Key has been compromised"
6260 msgstr "Nøglen er blevet komprimeret"
6262 #: g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:761
6263 msgid "Key is no longer used"
6264 msgstr "Nøglen bruges ikke længere"
6266 #: g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:762
6267 msgid "User ID is no longer valid"
6268 msgstr "Bruger-id er ikke længere gyldigt"
6271 msgid "reason for revocation: "
6272 msgstr "årsag for tilbagekald: "
6274 #: g10/pkclist.c:100
6275 msgid "revocation comment: "
6276 msgstr "tilbagekaldskommentar: "
6278 # ikke helt klart hvad de her forkortelser står for
6279 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
6280 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
6281 #. should be translated accordingly and the letter changed to
6282 #. match the one in the answer string.
6284 #. i = please show me more information
6285 #. m = back to the main menu
6286 #. s = skip this key
6289 #: g10/pkclist.c:216
6293 #: g10/pkclist.c:224
6294 msgid "No trust value assigned to:\n"
6295 msgstr "Ingen tillidsværdi tildelt til:\n"
6297 #: g10/pkclist.c:257
6299 msgid " aka \"%s\"\n"
6300 msgstr " også kendt som »%s«\n"
6302 #: g10/pkclist.c:267
6304 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
6306 "Hvor stor er din tillid til at denne nøgle rent faktisk tilhører den "
6309 #: g10/pkclist.c:282
6311 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
6312 msgstr " %d = Jeg ved det ikke eller vil ikke sige det\n"
6314 #: g10/pkclist.c:284
6316 msgid " %d = I do NOT trust\n"
6317 msgstr " %d = Jeg stoler IKKE på denne nøgle\n"
6319 #: g10/pkclist.c:290
6321 msgid " %d = I trust ultimately\n"
6322 msgstr " %d = Jeg stoler fuldstændig på denne nøgle\n"
6324 #: g10/pkclist.c:296
6325 msgid " m = back to the main menu\n"
6326 msgstr " h = tilbage til hovedmenuen\n"
6328 #: g10/pkclist.c:299
6329 msgid " s = skip this key\n"
6330 msgstr " s = udelad denne nøgle\n"
6332 #: g10/pkclist.c:300
6334 msgstr " a = afslut\n"
6336 #: g10/pkclist.c:304
6339 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
6342 "Minimumstroværdighedsniveau for denne nøgle er: %s\n"
6345 #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:787
6346 msgid "Your decision? "
6349 #: g10/pkclist.c:331
6350 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
6351 msgstr "Vil du virkelig gerne give denne nøgle ultimativ troværdighed? (j/N) "
6353 #: g10/pkclist.c:345
6354 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
6355 msgstr "Certifikater der fører til en ultimativ troværdig nøgle:\n"
6357 #: g10/pkclist.c:434
6359 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
6361 "%s: Der er ingen garanti for, at denne nøgle tilhører den navngivne bruger\n"
6363 #: g10/pkclist.c:439
6365 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
6367 "%s: Der er begrænset garanti for, at denne nøgle tilhører den navngivne "
6370 #: g10/pkclist.c:445
6371 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
6372 msgstr "Denne nøgle tilhører sikkert den navngivne bruger\n"
6374 #: g10/pkclist.c:450
6375 msgid "This key belongs to us\n"
6376 msgstr "Denne nøgle tilhører os\n"
6378 #: g10/pkclist.c:456
6380 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6381 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
6382 msgstr "rodcertifikat er nu blevet markeret som troværdig\n"
6384 #: g10/pkclist.c:484
6387 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6388 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
6389 #| "you may answer the next question with yes.\n"
6391 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
6392 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
6393 "question with yes.\n"
6395 "Det er IKKE sikkert, at nøglen tilhører personen navngivet\n"
6396 "i bruger-id'et. Hvis du *virkelig* ved hvad du gør,\n"
6397 "så kan du besvare det næste spørgsmål med ja.\n"
6399 #: g10/pkclist.c:489
6401 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6402 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
6403 "you may answer the next question with yes.\n"
6405 "Det er IKKE sikkert, at nøglen tilhører personen navngivet\n"
6406 "i bruger-id'et. Hvis du *virkelig* ved hvad du gør,\n"
6407 "så kan du besvare det næste spørgsmål med ja.\n"
6409 #: g10/pkclist.c:508
6410 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
6411 msgstr "Brug denne nøgle alligevel? (j/N) "
6413 #: g10/pkclist.c:562
6414 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
6415 msgstr "ADVARSEL: Bruger nøgle uden troværdighed!\n"
6417 #: g10/pkclist.c:569
6418 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
6420 "ADVARSEL: Denne nøgle kan tilbagekaldes (tilbagekaldsnøgle er ikke til "
6423 #: g10/pkclist.c:578
6424 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
6426 "ADVARSEL: Denne nøgle er blevet tilbagekaldt af dens designmæssige "
6429 #: g10/pkclist.c:581
6430 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
6431 msgstr "ADVARSEL: Denne nøgle er blevet tilbagekaldt af dets ejer!\n"
6433 #: g10/pkclist.c:582
6434 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
6435 msgstr " Dette kan betyde at underskriften er forfalsket.\n"
6437 #: g10/pkclist.c:588
6438 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
6439 msgstr "ADVARSEL: Denne undernøgle er blevet tilbagekaldt af dens ejer!\n"
6441 #: g10/pkclist.c:593
6442 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
6443 msgstr "Bemærk: Denne nøgle er blevet deaktiveret.\n"
6445 #: g10/pkclist.c:613
6447 #| msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
6448 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
6449 msgstr "Bemærk: Verificeret underskriftsejers adresse er »%s«\n"
6451 #: g10/pkclist.c:620
6453 #| msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
6454 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
6455 msgstr "Bemærk: Underskriftejers adresse »%s« matcher ikke DNS-post\n"
6457 #: g10/pkclist.c:632
6458 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
6460 "troværdighedsniveau justeret til FULL på grund af gyldig PKA-information\n"
6462 #: g10/pkclist.c:640
6463 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
6465 "troværdighedsniveau justeret til NEVER på grund af ugyldig PKA-information\n"
6467 #: g10/pkclist.c:651
6468 msgid "Note: This key has expired!\n"
6469 msgstr "Bemærk: Denne nøgle er forældet!\n"
6471 #: g10/pkclist.c:662
6472 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6474 "ADVARSEL: Denne nøgle er ikke certificeret med en troværdig underskrift!\n"
6476 #: g10/pkclist.c:664
6478 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
6479 msgstr " Intet tyder på at denne signatur tilhører ejeren.\n"
6481 #: g10/pkclist.c:673
6482 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
6483 msgstr "ADVARSEL: Vi tror IKKE på denne nøgle!\n"
6485 #: g10/pkclist.c:674
6486 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
6487 msgstr " Signaturen er formentlig FORFALSKET.\n"
6489 #: g10/pkclist.c:682
6491 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
6493 "ADVARSEL: Denne nøgle er ikke certificeret med tilstrækkelig troværdige "
6496 #: g10/pkclist.c:684
6497 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
6498 msgstr " Det er ikke sikkert at signaturen tilhører ejeren.\n"
6500 #: g10/pkclist.c:847 g10/pkclist.c:865 g10/pkclist.c:1050 g10/pkclist.c:1092
6502 msgid "%s: skipped: %s\n"
6503 msgstr "%s: udelod: %s\n"
6505 #: g10/pkclist.c:880
6507 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
6508 msgstr "%s: udelod: offentlig nøgle er slået fra\n"
6510 #: g10/pkclist.c:899 g10/pkclist.c:1063
6512 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
6513 msgstr "%s: udelod: offentlig nøgle er allerede til stede\n"
6515 #: g10/pkclist.c:987
6517 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
6518 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
6519 msgstr "kan ikke forbinde til »%s«: %s\n"
6521 #: g10/pkclist.c:1002
6523 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6524 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
6525 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6527 #: g10/pkclist.c:1009
6529 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6530 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
6531 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6533 #: g10/pkclist.c:1112
6534 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
6535 msgstr "Du angav ikke et bruger-id. (du kan bruge »-r«)\n"
6537 #: g10/pkclist.c:1136
6538 msgid "Current recipients:\n"
6539 msgstr "Aktuelle modtagere:\n"
6541 #: g10/pkclist.c:1162
6544 "Enter the user ID. End with an empty line: "
6547 "Indtast bruger-id'et. Slut med en tom linje: "
6549 #: g10/pkclist.c:1186
6550 msgid "No such user ID.\n"
6551 msgstr "Ingen sådan bruger-id.\n"
6553 #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1274
6554 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
6555 msgstr "udeladt: offentlig nøgle er allerede valgt som standardmodtager\n"
6557 #: g10/pkclist.c:1219
6558 msgid "Public key is disabled.\n"
6559 msgstr "Offentlig nøgle er slået fra.\n"
6561 #: g10/pkclist.c:1229
6562 msgid "skipped: public key already set\n"
6563 msgstr "udelod: offentlig nøgle er allerede angivet\n"
6565 #: g10/pkclist.c:1264
6567 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
6568 msgstr "ukendt standardmodtager »%s«\n"
6570 #: g10/pkclist.c:1313
6571 msgid "no valid addressees\n"
6572 msgstr "ingen gyldige adresser\n"
6574 #: g10/pkclist.c:1666
6576 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
6577 msgstr "Bemærk: nøgle %s har ingen %s-funktion\n"
6579 #: g10/pkclist.c:1691
6581 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
6582 msgstr "Bemærk: nøgle %s har ingen præference for %s\n"
6584 #: g10/plaintext.c:84
6585 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
6586 msgstr "data ej gemt; brug tilvalg »--output« for at gemme\n"
6588 #: g10/plaintext.c:614
6589 msgid "Detached signature.\n"
6590 msgstr "Frakoblet underskrift.\n"
6592 #: g10/plaintext.c:622
6593 msgid "Please enter name of data file: "
6594 msgstr "Indtast navn for datafil: "
6596 #: g10/plaintext.c:659
6597 msgid "reading stdin ...\n"
6598 msgstr "læser stdin ...\n"
6600 #: g10/plaintext.c:704
6601 msgid "no signed data\n"
6602 msgstr "ingen underskrevne data\n"
6604 #: g10/plaintext.c:722
6606 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
6607 msgid "can't open signed data '%s'\n"
6608 msgstr "kan ikke åbne underskrevne data »%s«\n"
6610 #: g10/plaintext.c:757
6612 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
6613 msgstr "kan ikke åbne underskrevne data fd=%d: %s\n"
6615 #: g10/pubkey-enc.c:116
6617 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
6618 msgstr "anonym modtager; prøver hemmelig nøgle %s ...\n"
6620 #: g10/pubkey-enc.c:123
6621 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
6622 msgstr "okay, vi er den anonyme modtager.\n"
6624 #: g10/pubkey-enc.c:282
6625 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
6626 msgstr "gammel kodning for DEK'en er ikke understøttet\n"
6628 #: g10/pubkey-enc.c:310
6630 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
6631 msgstr "chifferalgoritme %d%s er ukendt eller deaktiveret\n"
6633 #: g10/pubkey-enc.c:352
6635 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
6636 msgstr "ADVARSEL: chifferalgoritme %s ikke fundet i modtagerpræferencer\n"
6638 #: g10/pubkey-enc.c:377
6640 #| msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
6641 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
6642 msgstr "BEMÆRK: hemmelig nøgle %s udløb den %s\n"
6644 #: g10/pubkey-enc.c:384
6646 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
6647 msgid "Note: key has been revoked"
6648 msgstr "BEMÆRK: nøgle er blevet tilbagekaldt"
6650 #: g10/revoke.c:101 g10/revoke.c:127 g10/revoke.c:173 g10/revoke.c:185
6653 msgid "build_packet failed: %s\n"
6654 msgstr "build_packet mislykkedes: %s\n"
6658 msgid "key %s has no user IDs\n"
6659 msgstr "nøgle %s har ingen bruger-id'er\n"
6662 msgid "To be revoked by:\n"
6663 msgstr "Tilbagekaldes af:\n"
6666 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
6667 msgstr "(Dette er en sensitiv tilbagekaldsnøgle)\n"
6671 #| msgid "Secret key is available.\n"
6672 msgid "Secret key is not available.\n"
6673 msgstr "Hemmelig nøgle er tilgængelig.\n"
6676 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6677 msgstr "Opret et designet tilbagekaldscertifikat for denne nøgle? (j/N) "
6679 #: g10/revoke.c:336 g10/revoke.c:728
6680 msgid "ASCII armored output forced.\n"
6681 msgstr "ASCII-pansret resultat er tvunget.\n"
6683 #: g10/revoke.c:352 g10/revoke.c:479
6685 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
6686 msgstr "make_keysig_packet mislykkedes: %s\n"
6689 msgid "Revocation certificate created.\n"
6690 msgstr "Tilbagekaldscertifikat oprettet.\n"
6694 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
6695 msgstr "ingen tilbagekaldsnøgler fundet for »%s«\n"
6699 #| msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
6700 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
6701 msgstr "Opret et tilbagekaldscertifikat for denne nøgle? (j/N) "
6705 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
6706 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
6707 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
6712 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
6713 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
6714 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
6715 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
6716 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
6721 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
6722 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
6723 "before importing and publishing this revocation certificate."
6728 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
6729 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
6730 msgstr "Tilbagekaldscertifikat oprettet.\n"
6734 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
6735 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
6736 msgstr "hemmelig nøgle »%s« blev ikke fundet: %s\n"
6738 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
6739 #. for example has been given at the command line. Several lines
6740 #. lines with secret key infos are printed after this message.
6743 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
6748 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
6749 msgid "error searching the keyring: %s\n"
6750 msgstr "fejl ved oprettelse af nøglering »%s«: %s\n"
6753 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
6754 msgstr "Opret et tilbagekaldscertifikat for denne nøgle? (j/N) "
6758 "Revocation certificate created.\n"
6760 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
6761 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
6762 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
6763 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
6764 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
6766 "Tilbagekaldscertifikat oprettet.\n"
6768 "Flyt den venligst til et medie som du kan gemme væk; hvis Mallory får\n"
6769 "adgang til dette certifikat, kan han bruge den til at gøre din nøgle\n"
6770 "ubrugelig. Det er en god ide at udskrive dette certifikat og gemme det\n"
6771 "væk, i tilfælde af at dit medie pludselig ikke kan læses. Men vær\n"
6772 "forsigtig: Dit udskrivningssystem kan gemme dataene og gøre dem\n"
6773 "tilgængelige for andre!\n"
6776 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
6777 msgstr "Vælg venligst årsagen for tilbagekaldet:\n"
6785 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
6786 msgstr "(Du vil sikkert vælge %d her)\n"
6789 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
6790 msgstr "Indtast en valgfri beskrivelse; afslut den med en tom linje:\n"
6794 msgid "Reason for revocation: %s\n"
6795 msgstr "Årsag for tilbagekald: %s\n"
6798 msgid "(No description given)\n"
6799 msgstr "(Ingen beskrivelse angivet)\n"
6802 msgid "Is this okay? (y/N) "
6803 msgstr "Er dette okay? (j/N) "
6805 #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:123
6806 msgid "weak key created - retrying\n"
6807 msgstr "svag nøgle oprettet - prøver igen\n"
6811 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
6812 msgstr "kan ikke undgå svag nøgle for symmetrisk chiffer: prøvede %d gange!\n"
6816 #| msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
6817 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
6818 msgstr "%s-nøglen bruger en usikker (%u bit) hash\n"
6822 #| msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
6823 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
6824 msgstr "DSA-nøgle %s kræver en %u bit eller større hash\n"
6826 #: g10/sig-check.c:122
6827 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
6828 msgstr "ADVARSEL: konflikt for underskriftssammendrag i besked\n"
6830 #: g10/sig-check.c:149
6832 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
6833 msgstr "ADVARSEL: underskriftsundernøgle %s er ikke krydscertificeret\n"
6835 #: g10/sig-check.c:151
6837 msgid "please see %s for more information\n"
6838 msgstr "se venligst %s for yderligere information\n"
6840 #: g10/sig-check.c:161
6842 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
6844 "ADVARSEL: underskriftsundernøgle %s har en ugyldig krydscertificering\n"
6846 #: g10/sig-check.c:281
6848 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6849 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6850 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
6851 msgstr[0] "offentlig nøgle %s er %lu sekund nyere end underskrift\n"
6852 msgstr[1] "offentlig nøgle %s er %lu sekund nyere end underskrift\n"
6854 #: g10/sig-check.c:290
6856 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6857 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
6858 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
6859 msgstr[0] "offentlig nøgle %s er %lu sekund nyere end underskrift\n"
6860 msgstr[1] "offentlig nøgle %s er %lu sekund nyere end underskrift\n"
6862 #: g10/sig-check.c:304 g10/sign.c:266
6865 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
6867 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
6869 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
6871 "nøgle %s blev oprettet %lu sekund inde i fremtiden (tidsforskydning eller et "
6872 "problem med uret)\n"
6874 "nøgle %s blev oprettet %lu sekund inde i fremtiden (tidsforskydning eller et "
6875 "problem med uret)\n"
6877 #: g10/sig-check.c:313
6880 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
6881 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
6883 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
6885 "nøgle %s blev oprettet %lu sekund inde i fremtiden (tidsforskydning eller et "
6886 "problem med uret)\n"
6888 "nøgle %s blev oprettet %lu sekund inde i fremtiden (tidsforskydning eller et "
6889 "problem med uret)\n"
6891 #: g10/sig-check.c:330
6893 #| msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
6894 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
6895 msgstr "BEMÆRK: underskriftnøgle %s udløb %s\n"
6897 #: g10/sig-check.c:341
6899 #| msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
6900 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
6901 msgstr "BEMÆRK: underskriftnøgle %s er blevet tilbagekaldt\n"
6903 #: g10/sig-check.c:475
6905 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
6907 "antager ugyldig underskrift fra nøgle %s på grund af en ukendt kritisk del\n"
6909 #: g10/sig-check.c:1052
6911 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
6913 "nøgle %s: ingen undernøgle til tilbagekaldsunderskrift for undernøgle\n"
6915 #: g10/sig-check.c:1055
6917 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
6918 msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle til bindingsunderskrift for undernøgle\n"
6922 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
6924 "ADVARSEL: kan ikke %%-udvide notation (for stor). Bruger uden udvidelse.\n"
6929 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
6931 "ADVARSEL: kan ikke %%-udvide politikadresse (for stor). Bruger uden "
6937 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
6940 "ADVARSEL: kan ikke %%-udvide foretrukken nøgleserveradresse (for stor). "
6941 "Bruger uden udvidelse.\n"
6945 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
6946 msgstr "%s/%s-underskrift fra: »%s«\n"
6951 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
6953 "ADVARSEL: tvang af sammendragsalgoritme %s (%d) overtræder "
6954 "modtagerpræferencer\n"
6958 msgstr "underskriver:"
6962 msgid "%s encryption will be used\n"
6963 msgstr "%s-kryptering vil blive brugt\n"
6965 #: g10/skclist.c:155 g10/skclist.c:236
6966 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
6968 "nøgle er ikke markeret som usikker - kan ikke bruge den med falsk RNG!\n"
6970 #: g10/skclist.c:187
6972 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
6973 msgstr "udelod »%s«: duplikeret\n"
6975 #: g10/skclist.c:206
6976 msgid "skipped: secret key already present\n"
6977 msgstr "udelod: hemmelig nøgle er allerede til stede\n"
6979 #: g10/skclist.c:225
6980 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
6982 "dette er en PGP-oprettet Elgamalnøgle som ikke er sikker for underskrifter!"
6984 #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:369
6986 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
6987 msgstr "stol på post %lu, type %d: skrivning mislykkedes: %s\n"
6989 #: g10/tdbdump.c:105
6992 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
6993 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
6995 "# Liste over tildelte troværdige værdier, oprettede %s\n"
6996 "# (Brug »gpg --import-ownertrust« for at gendanne dem)\n"
6998 #: g10/tdbdump.c:162 g10/tdbdump.c:170 g10/tdbdump.c:175 g10/tdbdump.c:180
7000 #| msgid "error in `%s': %s\n"
7001 msgid "error in '%s': %s\n"
7002 msgstr "fejl i »%s«: %s\n"
7004 #: g10/tdbdump.c:162
7005 msgid "line too long"
7006 msgstr "linje for lang"
7008 #: g10/tdbdump.c:170
7009 msgid "colon missing"
7010 msgstr "kolon mangler"
7012 #: g10/tdbdump.c:176
7013 msgid "invalid fingerprint"
7014 msgstr "ugyldig fingeraftryk"
7016 #: g10/tdbdump.c:181
7017 msgid "ownertrust value missing"
7018 msgstr "værdi for ejertroværdighed mangler"
7020 #: g10/tdbdump.c:217
7022 #| msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
7023 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
7024 msgstr "fejl under forsøg på at finde troværdighedspost i »%s«: %s\n"
7026 #: g10/tdbdump.c:221
7028 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
7029 msgid "read error in '%s': %s\n"
7030 msgstr "læsefejl i »%s«: %s\n"
7032 #: g10/tdbdump.c:230 g10/trustdb.c:384
7034 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
7035 msgstr "trustdb: synkronisering mislykkedes: %s\n"
7037 #: g10/tdbio.c:141 sm/keydb.c:356
7039 #| msgid "can't create lock for `%s'\n"
7040 msgid "can't create lock for '%s'\n"
7041 msgstr "kan ikke oprette lås for »%s«\n"
7045 #| msgid "can't lock `%s'\n"
7046 msgid "can't lock '%s'\n"
7047 msgstr "kan ikke låse »%s«\n"
7049 #: g10/tdbio.c:205 g10/tdbio.c:1787
7051 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
7052 msgstr "trustdb rec %lu: lseek mislykkedes: %s\n"
7054 #: g10/tdbio.c:213 g10/tdbio.c:1798
7056 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
7057 msgstr "trustdb rec %lu: skrivning mislykkedes (n=%d): %s\n"
7060 msgid "trustdb transaction too large\n"
7061 msgstr "transaktion for trustdb er for stor\n"
7065 msgid "%s: directory does not exist!\n"
7066 msgstr "%s: mappe findes ikke!\n"
7068 #: g10/tdbio.c:703 dirmngr/http.c:501
7070 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
7071 msgid "can't access '%s': %s\n"
7072 msgstr "kan ikke tilgå »%s«: %s\n"
7076 msgid "%s: failed to create version record: %s"
7077 msgstr "%s: kunne ikke oprette versionspost: %s"
7081 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
7082 msgstr "%s: ugyldig trustdb oprettet\n"
7086 msgid "%s: trustdb created\n"
7087 msgstr "%s: trustdb oprettet\n"
7091 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
7092 msgid "Note: trustdb not writable\n"
7093 msgstr "BEMÆRK: trustdb ikke skrivbar\n"
7097 msgid "%s: invalid trustdb\n"
7098 msgstr "%s: ugyldig trustdb\n"
7102 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
7103 msgstr "%s: kunne ikke oprette hashtabel: %s\n"
7107 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
7108 msgstr "%s: fejl ved opdatering af versionspost: %s\n"
7110 #: g10/tdbio.c:865 g10/tdbio.c:891 g10/tdbio.c:909 g10/tdbio.c:929
7111 #: g10/tdbio.c:964 g10/tdbio.c:1711 g10/tdbio.c:1740
7113 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
7114 msgstr "%s: fejl ved læsning af versionspost: %s\n"
7118 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
7119 msgstr "%s: fejl ved skrivning af versionspost: %s\n"
7123 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
7124 msgstr "trustdb: lseek mislykkedes: %s\n"
7128 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
7129 msgstr "trustdb: læsning mislykkedes (n=%d): %s\n"
7133 msgid "%s: not a trustdb file\n"
7134 msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n"
7138 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
7139 msgstr "%s: versionspost med recnum %lu\n"
7143 msgid "%s: invalid file version %d\n"
7144 msgstr "%s: ugyldig filversion %d\n"
7148 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
7149 msgstr "%s: fejl ved læsning af fri post: %s\n"
7153 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7154 msgstr "%s: fejl ved skrivning af mappepost: %s\n"
7158 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
7159 msgstr "%s: mislykkedes med at nulle en post: %s\n"
7163 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
7164 msgstr "%s: mislykkedes med at vedhæfte en post: %s\n"
7167 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
7168 msgstr "Fejl: trustdb er ødelagt.\n"
7170 #: g10/textfilter.c:146
7172 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
7173 msgstr "kan ikke håndtere tekstlinjer længere end %d tegn\n"
7175 #: g10/textfilter.c:241
7177 msgid "input line longer than %d characters\n"
7178 msgstr "inddatalinje er længere end %d tegn\n"
7180 #: g10/tofu.c:232 g10/tofu.c:256 g10/tofu.c:675
7182 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
7183 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
7184 msgstr "fejl under afsendelse af standardtilvalg: %s\n"
7186 #: g10/tofu.c:302 g10/tofu.c:325 g10/tofu.c:899
7188 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
7191 #: g10/tofu.c:355 g10/tofu.c:888
7193 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
7198 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
7199 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
7200 msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
7204 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7205 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
7206 msgstr "fejl ved oprettelse af midlertidig fil: %s\n"
7208 #: g10/tofu.c:587 g10/tofu.c:608 g10/tofu.c:620 g10/tofu.c:632 g10/tofu.c:648
7209 msgid "TOFU DB error"
7212 #: g10/tofu.c:688 g10/tofu.c:2070 g10/tofu.c:2340 g10/tofu.c:2359
7213 #: g10/tofu.c:2372 g10/tofu.c:2384 g10/tofu.c:2399 g10/tofu.c:2411
7214 #: g10/tofu.c:2980 g10/tofu.c:2997 g10/tofu.c:3033 g10/tofu.c:3050
7217 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
7218 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
7219 msgstr "fejl under afsendelse af %s-kommando: %s\n"
7221 #: g10/tofu.c:716 g10/tofu.c:724
7223 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7224 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
7225 msgstr "fejl ved skrivning af hemmelig nøglering »%s«: %s\n"
7227 #: g10/tofu.c:737 g10/tofu.c:750 g10/tofu.c:796 g10/tofu.c:824
7229 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7230 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
7231 msgstr "%s: fejl ved skrivning af mappepost: %s\n"
7235 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
7236 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
7237 msgstr "fejl under afsendelse af %s-kommando: %s\n"
7241 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
7246 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
7247 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
7248 msgstr "fejl ved åbning af »%s«: %s\n"
7250 #: g10/tofu.c:1149 g10/tofu.c:3407 g10/tofu.c:3521
7252 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
7253 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
7254 msgstr "fejl under afsendelse af %s-kommando: %s\n"
7259 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
7264 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
7265 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
7270 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
7276 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
7277 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
7282 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7283 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
7284 msgstr "fejl ved indhentelse af ny PIN: %s\n"
7288 #| msgid "list key and user IDs"
7289 msgid "This key's user IDs:\n"
7290 msgstr "vis nøgle og bruger-id'er"
7292 #: g10/tofu.c:1631 g10/tofu.c:1796
7294 #| msgid "validity: %s"
7296 msgstr "validitet: %s"
7300 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7301 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
7302 msgstr "fejl ved indhentelse af gemte flag: %s\n"
7306 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
7307 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
7313 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
7316 #: g10/tofu.c:1785 g10/tofu.c:1790
7322 #| msgid "list keys"
7328 #| msgid "print message digests"
7329 msgid "Verified %d message."
7330 msgid_plural "Verified %d messages."
7331 msgstr[0] "vis beskedsammendrag"
7332 msgstr[1] "vis beskedsammendrag"
7336 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
7337 msgid "Encrypted %d message."
7338 msgid_plural "Encrypted %d messages."
7339 msgstr[0] "krypteret med %lu adgangsfraser\n"
7340 msgstr[1] "krypteret med %lu adgangsfraser\n"
7344 #| msgid "print message digests"
7345 msgid "Verified %d message in the future."
7346 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
7347 msgstr[0] "vis beskedsammendrag"
7348 msgstr[1] "vis beskedsammendrag"
7352 #| msgid "print message digests"
7353 msgid "Encrypted %d message in the future."
7354 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
7355 msgstr[0] "vis beskedsammendrag"
7356 msgstr[1] "vis beskedsammendrag"
7360 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
7361 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
7367 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
7368 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
7374 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
7375 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
7381 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
7382 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
7388 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
7389 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
7395 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
7396 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
7402 msgid "Messages verified in the past: %d."
7407 #| msgid "print message digests"
7408 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
7409 msgstr "vis beskedsammendrag"
7411 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
7412 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
7413 #. * that we can tweak it without breaking translations.
7415 msgid "TOFU detected a binding conflict"
7418 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
7419 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
7420 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
7426 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
7430 msgid "Defaulting to unknown."
7433 #: g10/tofu.c:2087 g10/tofu.c:2223
7434 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
7439 #| msgid "error writing key: %s\n"
7440 msgid "resetting keydb: %s\n"
7441 msgstr "fejl ved skrivning af nøgle: %s\n"
7445 #| msgid "error storing flags: %s\n"
7446 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
7447 msgstr "fejl ved lagring af flag: %s\n"
7451 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7452 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
7453 msgstr "fejl ved oprettelse af datakanal: %s\n"
7458 msgid_plural "%lld~years"
7465 msgid_plural "%lld~months"
7472 msgid_plural "%lld~weeks"
7479 msgid_plural "%lld~days"
7486 msgid_plural "%lld~hours"
7493 msgid_plural "%lld~minutes"
7500 msgid_plural "%lld~seconds"
7506 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
7511 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
7512 msgid "%s: Verified 0 signatures."
7513 msgstr "Slettede %d underskrifter.\n"
7517 #| msgid "print message digests"
7518 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
7519 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
7520 msgstr[0] "vis beskedsammendrag"
7521 msgstr[1] "vis beskedsammendrag"
7525 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
7526 msgid "Encrypted 0 messages."
7527 msgstr "krypteret med %lu adgangsfraser\n"
7531 #| msgid "print message digests"
7532 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
7533 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
7534 msgstr[0] "vis beskedsammendrag"
7535 msgstr[1] "vis beskedsammendrag"
7539 #| msgid "validity: %s"
7540 msgid "(policy: %s)"
7541 msgstr "validitet: %s"
7545 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
7550 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
7554 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
7558 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
7564 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
7565 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
7566 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
7568 "to mark it as being bad.\n"
7570 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
7571 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
7572 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
7574 "to mark it as being bad.\n"
7578 #: g10/tofu.c:3298 g10/tofu.c:3449 g10/tofu.c:3627 g10/tofu.c:3670
7579 #: g10/tofu.c:3784 g10/tofu.c:3859 g10/tofu.c:3894
7581 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
7582 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
7583 msgstr "fejl under afsendelse af %s-kommando: %s\n"
7587 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n"
7592 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
7593 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
7594 msgstr "fejl ved skrivning af offentlig nøglering »%s«: %s\n"
7596 #: g10/trustdb.c:216
7598 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
7599 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
7600 msgstr "»%s« er ikke et gyldigt nøgle-id\n"
7602 #: g10/trustdb.c:242
7604 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
7605 msgstr "nøgle %s: accepteret som troværdig nøgle\n"
7607 #: g10/trustdb.c:280
7609 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
7610 msgstr "nøgle %s fremgår mere end en gang i trustdb\n"
7612 #: g10/trustdb.c:295
7614 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
7615 msgstr "nøgle %s: ingen offentlig nøgle for troværdig nøgle - udeladt\n"
7617 #: g10/trustdb.c:305
7619 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
7620 msgstr "nøgle %s markeret som ultimativ troværdig\n"
7622 #: g10/trustdb.c:348
7624 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
7625 msgstr "troværdighedspost %lu, req-type %d: læsning mislykkedes: %s\n"
7627 #: g10/trustdb.c:354
7629 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
7630 msgstr "troværdighedspost %lu er ikke af den anmodne type %d\n"
7632 #: g10/trustdb.c:429
7633 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
7634 msgstr "Du kan forsøge at genskabe trustdb med kommandoerne:\n"
7636 #: g10/trustdb.c:438
7637 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
7638 msgstr "Hvis det ikke virker, så se venligst manualen\n"
7640 #: g10/trustdb.c:475
7642 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
7644 "kan ikke bruge ukendt troværdighedsmodel (%d) - antager %s "
7645 "troværdighedsmodel\n"
7647 #: g10/trustdb.c:481
7649 msgid "using %s trust model\n"
7650 msgstr "bruger %s troværdighedsmodel\n"
7652 #: g10/trustdb.c:518
7653 msgid "no need for a trustdb check\n"
7654 msgstr "intet behov for kontrol af trustdb\n"
7656 #: g10/trustdb.c:524 g10/trustdb.c:2187
7658 msgid "next trustdb check due at %s\n"
7659 msgstr "næste kontrol af trustdb sker den %s\n"
7661 #: g10/trustdb.c:533
7663 #| msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
7664 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
7665 msgstr "intet behov for kontrol af trustdb med troværdighedsmodellen »%s«\n"
7667 #: g10/trustdb.c:549
7669 #| msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
7670 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
7672 "intet behov for en opdatering af trustdb med troværdighedsmodellen »%s«\n"
7674 #: g10/trustdb.c:756 g10/trustdb.c:1340
7676 msgid "public key %s not found: %s\n"
7677 msgstr "offentlig nøgle %s blev ikke fundet: %s\n"
7679 #: g10/trustdb.c:973
7680 msgid "please do a --check-trustdb\n"
7681 msgstr "udfør venligst en --check-trustdb\n"
7683 #: g10/trustdb.c:978
7684 msgid "checking the trustdb\n"
7685 msgstr "kontrollerer trustdb\n"
7687 #: g10/trustdb.c:1910
7689 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
7690 msgid "%d key processed"
7691 msgid_plural "%d keys processed"
7692 msgstr[0] " %lu-nøgler behandlet\n"
7693 msgstr[1] " %lu-nøgler behandlet\n"
7695 #: g10/trustdb.c:1913
7697 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
7698 msgid " (%d validity count cleared)\n"
7699 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
7700 msgstr[0] "%d nøgler behandlet (%d validiteter ryddet)\n"
7701 msgstr[1] "%d nøgler behandlet (%d validiteter ryddet)\n"
7703 #: g10/trustdb.c:1983
7704 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
7705 msgstr "ingen ultimativ troværdige nøgler fundet\n"
7707 #: g10/trustdb.c:1997
7709 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
7710 msgstr "offentlig nøgle for ultimativ troværdig nøgle %s blev ikke fundet\n"
7712 #: g10/trustdb.c:2114
7715 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
7717 "dybde: %d gyldig: %3d underskrevet: %3d troværdighed: %d-, %dq, %dn, %dm, "
7720 #: g10/trustdb.c:2194
7722 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
7723 msgstr "kan ikke opdatere trustdb-versionspost: skrivning mislykkedes: %s\n"
7727 msgstr "ej defineret"
7745 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
7746 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
7747 #. make attractive information listings where columns line up
7748 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
7749 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
7750 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
7751 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
7752 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
7755 #| msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
7756 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
7757 msgstr "10 oversætter se trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
7763 #: g10/trust.c:151 g10/trust.c:157
7795 "the signature could not be verified.\n"
7796 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
7797 "should be the first file given on the command line.\n"
7799 "underskriften kunne ikke verificeres.\n"
7800 "Husk at underskriftfilen (.sig eller .asc)\n"
7801 "skal være den første fil på kommandolinjen.\n"
7805 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
7806 msgstr "inddatalinje %u er for lang eller mangler LF\n"
7810 msgid "can't open fd %d: %s\n"
7811 msgstr "kan ikke åbne fd %d: %s\n"
7814 msgid "set debugging flags"
7815 msgstr "sæt aflusningstilvalg"
7818 msgid "enable full debugging"
7819 msgstr "aktiver fuld fejlsøgning"
7821 #: kbx/kbxutil.c:117
7822 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
7823 msgstr "Brug: kbxutil [tilvalg] [filer] (-h for hjælp)"
7825 #: kbx/kbxutil.c:120
7827 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
7828 "List, export, import Keybox data\n"
7830 "Syntaks: kbxutil [tilvalg] [filer]\n"
7831 "Vis, eksporter, importer Keybox-data\n"
7833 #: scd/app-nks.c:718 scd/app-openpgp.c:3221
7835 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
7836 msgstr "RSA-modulus mangler eller har ikke størrelsen %d bit\n"
7838 #: scd/app-nks.c:726 scd/app-openpgp.c:3233
7840 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
7841 msgstr "RSA offentlig eksponent mangler eller større end %d bit\n"
7843 #: scd/app-nks.c:806 scd/app-openpgp.c:1965 scd/app-openpgp.c:1984
7844 #: scd/app-openpgp.c:2149 scd/app-openpgp.c:2166 scd/app-openpgp.c:2430
7845 #: scd/app-openpgp.c:2477 scd/app-openpgp.c:2582 scd/app-dinsig.c:303
7847 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
7848 msgstr "PIN-tilbagekald returnerede fejl: %s\n"
7850 #: scd/app-nks.c:839
7851 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
7852 msgstr "NullPIN'en er endnu ikke ændret\n"
7854 #: scd/app-nks.c:1100
7855 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
7856 msgstr "|N|Indtast venligst en ny PIN for standardnøglerne."
7858 #: scd/app-nks.c:1101
7859 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
7860 msgstr "||Indtast venligst PIn'en for standardnøglerne."
7862 #: scd/app-nks.c:1107
7863 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7865 "|NP|Indtast venligst en ny PIN Unblocking Code (PUK) for standardnøglerne."
7867 #: scd/app-nks.c:1109
7868 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7869 msgstr "|P|Indtast venligst PIN Unblocking Code (PUK) for standardnøglerne."
7871 #: scd/app-nks.c:1117
7872 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
7874 "|N|Indtast venligst en ny PIN for nøglen til at oprette kvalificerede "
7877 #: scd/app-nks.c:1119
7878 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
7880 "||Indtast venligst PIN'en for nøglen til at oprette kvalificerede "
7883 #: scd/app-nks.c:1127
7885 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7886 "qualified signatures."
7888 "|NP|Indtast venligst en ny PIN Unblocking Code (PUK) for nøglen til at "
7889 "oprette kvalificerede underskrifter."
7891 #: scd/app-nks.c:1129
7893 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7894 "qualified signatures."
7896 "|P|Indtast venligst PIN Unblocking Code (PUK) for nøglen til at oprette "
7897 "kvalificerede underskrifter."
7899 #: scd/app-nks.c:1233 scd/app-openpgp.c:2511 scd/app-dinsig.c:532
7901 msgid "error getting new PIN: %s\n"
7902 msgstr "fejl ved indhentelse af ny PIN: %s\n"
7904 #: scd/app-openpgp.c:801
7906 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
7907 msgstr "kunne ikke gemme fingeraftrykket: %s\n"
7909 #: scd/app-openpgp.c:814
7911 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
7912 msgstr "kunne ikke gemme oprettelsesdatoen: %s\n"
7914 #: scd/app-openpgp.c:1247
7915 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
7916 msgstr "svar indeholder ikke RSA modulus'erne\n"
7918 #: scd/app-openpgp.c:1254
7919 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
7920 msgstr "svar indeholder ikke den RSA-offentlige eksponent\n"
7922 #: scd/app-openpgp.c:1364
7924 #| msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
7925 msgid "response does not contain the EC public key\n"
7926 msgstr "svar indeholder ikke den RSA-offentlige eksponent\n"
7928 #: scd/app-openpgp.c:1464 scd/app-openpgp.c:3825
7929 msgid "response does not contain the public key data\n"
7930 msgstr "svar indeholder ikke data for offentlig nøgle\n"
7932 #: scd/app-openpgp.c:1564
7934 msgid "reading public key failed: %s\n"
7935 msgstr "læsning af offentlig nøgle mislykkedes: %s\n"
7937 #: scd/app-openpgp.c:1916
7939 msgid "using default PIN as %s\n"
7940 msgstr "bruger standard-PIN som %s\n"
7942 #: scd/app-openpgp.c:1923
7944 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
7946 "kunne ikke bruge standard-PIN som %s: %s - deaktiverer yderligere "
7949 #: scd/app-openpgp.c:1938
7951 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
7952 msgstr "||Indtast venligst PIN%%0A[sigs færdig: %lu]"
7954 #: scd/app-openpgp.c:1949 scd/app-openpgp.c:2424
7955 msgid "||Please enter the PIN"
7956 msgstr "||Indtast venligst PIN'en"
7958 #: scd/app-openpgp.c:1991 scd/app-openpgp.c:2173 scd/app-openpgp.c:2437
7960 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
7961 msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minimumlængde er %d\n"
7963 #: scd/app-openpgp.c:2004 scd/app-openpgp.c:2043 scd/app-openpgp.c:2185
7964 #: scd/app-openpgp.c:4126
7966 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
7967 msgstr "verificering af CHV%d mislykkedes: %s\n"
7969 #: scd/app-openpgp.c:2072 scd/app-openpgp.c:2458 scd/app-openpgp.c:4556
7970 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
7971 msgstr "fejl ved indhentelse af CHV-status fra kort\n"
7973 #: scd/app-openpgp.c:2078 scd/app-openpgp.c:4565
7974 msgid "card is permanently locked!\n"
7975 msgstr "kort er permanent låst!\n"
7977 #: scd/app-openpgp.c:2085
7979 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
7980 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
7982 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
7983 msgstr[0] "%d PIN-forsøg for administrator før kort permanent låses\n"
7984 msgstr[1] "%d PIN-forsøg for administrator før kort permanent låses\n"
7986 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
7987 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
7988 #: scd/app-openpgp.c:2095
7990 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
7991 msgstr "|A|Ændr venligst administrator-PIN%%0A[tilbageværende forsøg: %d]"
7993 #: scd/app-openpgp.c:2099
7994 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
7995 msgstr "|A|Indtast venligst administrator-PIN'en"
7997 #: scd/app-openpgp.c:2120
7998 msgid "access to admin commands is not configured\n"
7999 msgstr "adgang til administratorkommandoer er ikke konfigureret\n"
8001 #: scd/app-openpgp.c:2473
8002 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
8003 msgstr "||Indtast venligst nulstillingskoden for kortet"
8005 #: scd/app-openpgp.c:2483 scd/app-openpgp.c:2537
8007 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
8008 msgstr "Nulstillingskode er for kort; minimumlængde er %d\n"
8010 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8011 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8012 #. to get some infos on the string.
8013 #: scd/app-openpgp.c:2506
8014 msgid "|RN|New Reset Code"
8015 msgstr "|RN|Ny nulstillingskode"
8017 #: scd/app-openpgp.c:2507
8018 msgid "|AN|New Admin PIN"
8019 msgstr "|AN|Ny administrator-PIN"
8021 #: scd/app-openpgp.c:2507
8025 #: scd/app-openpgp.c:2578
8026 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
8027 msgstr "||Indtast venligst administrator-PIN'en og ny administrator-PIN"
8029 #: scd/app-openpgp.c:2579
8030 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
8031 msgstr "||Indtast venligst PIN'en og ny PIN"
8033 #: scd/app-openpgp.c:2635 scd/app-openpgp.c:3885
8034 msgid "error reading application data\n"
8035 msgstr "fejl ved læsning af programdata\n"
8037 #: scd/app-openpgp.c:2641 scd/app-openpgp.c:3892
8038 msgid "error reading fingerprint DO\n"
8039 msgstr "fejl ved læsning af fingeraftryk DO\n"
8041 #: scd/app-openpgp.c:2651
8042 msgid "key already exists\n"
8043 msgstr "nøgle findes allerede\n"
8045 #: scd/app-openpgp.c:2655
8046 msgid "existing key will be replaced\n"
8047 msgstr "eksisterende nøgle vil blive erstattet\n"
8049 #: scd/app-openpgp.c:2657
8050 msgid "generating new key\n"
8051 msgstr "opretter ny nøgle\n"
8053 #: scd/app-openpgp.c:2659
8054 msgid "writing new key\n"
8055 msgstr "skriver ny nøgle\n"
8057 #: scd/app-openpgp.c:3201 scd/app-openpgp.c:3553
8058 msgid "creation timestamp missing\n"
8059 msgstr "oprettelsestidsstempel mangler\n"
8061 #: scd/app-openpgp.c:3243 scd/app-openpgp.c:3251
8063 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
8064 msgstr "RSA-primtal %s mangler eller har ikke størrelsen %d bit\n"
8066 #: scd/app-openpgp.c:3384 scd/app-openpgp.c:3647
8068 msgid "failed to store the key: %s\n"
8069 msgstr "kunne ikke gemme nøglen: %s\n"
8071 #: scd/app-openpgp.c:3547
8073 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
8074 msgid "unsupported curve\n"
8075 msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
8077 #: scd/app-openpgp.c:3802
8078 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
8079 msgstr "vent venligst mens nøglen bliver oprettet ...\n"
8081 #: scd/app-openpgp.c:3810
8082 msgid "generating key failed\n"
8083 msgstr "oprettelse af nøgle mislykkedes\n"
8085 #: scd/app-openpgp.c:3816
8087 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
8088 msgid "key generation completed (%d second)\n"
8089 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
8090 msgstr[0] "nøgleoprettelse færdig (%d sekunder)\n"
8091 msgstr[1] "nøgleoprettelse færdig (%d sekunder)\n"
8093 #: scd/app-openpgp.c:3850
8094 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
8095 msgstr "ugyldig struktur for OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
8097 #: scd/app-openpgp.c:3900
8098 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
8099 msgstr "fingeraftryk på kort matcher ikke den anmodte\n"
8101 #: scd/app-openpgp.c:4016
8103 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8104 msgstr "kort understøtter ikke sammendragsalgoritme %s\n"
8106 #: scd/app-openpgp.c:4101
8108 msgid "signatures created so far: %lu\n"
8109 msgstr "underskrifter oprettet indtil videre: %lu\n"
8111 #: scd/app-openpgp.c:4570
8113 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
8115 "verifikation af administrator-PIN er i øjeblikket forbudt via denne "
8118 #: scd/app-openpgp.c:4871 scd/app-openpgp.c:4882
8120 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
8121 msgstr "kan ikke tilgå %s - ugyldig OpenPGP-kort?\n"
8123 #: scd/app-dinsig.c:299
8124 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
8125 msgstr "||Indtast venligst din PIN på læserens numeriske tastatur"
8127 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8128 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8129 #. to get some infos on the string.
8130 #: scd/app-dinsig.c:529
8131 msgid "|N|Initial New PIN"
8132 msgstr "|N|Oprindelig ny PIN"
8134 #: scd/scdaemon.c:114
8135 msgid "run in multi server mode (foreground)"
8136 msgstr "kør i flerservertilstand (forgrund)"
8138 #: scd/scdaemon.c:124 sm/gpgsm.c:338 dirmngr/dirmngr.c:176
8139 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
8140 msgstr "|LEVEL|angiv fejlsøgningsniveau til NIVEAU"
8142 #: scd/scdaemon.c:132 tools/gpgconf-comp.c:655
8143 msgid "|FILE|write a log to FILE"
8144 msgstr "|FILE|skriv en log til FIL"
8146 #: scd/scdaemon.c:134
8147 msgid "|N|connect to reader at port N"
8148 msgstr "|N|forbind til læser på port N"
8150 #: scd/scdaemon.c:136
8151 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
8152 msgstr "|NAME|brug NAVN som ct-API-driver"
8154 #: scd/scdaemon.c:138
8155 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
8156 msgstr "|NAME|brug NAVN som PC/SC-driver"
8158 #: scd/scdaemon.c:141
8159 msgid "do not use the internal CCID driver"
8160 msgstr "brug ikke den interne CCID-driver"
8162 #: scd/scdaemon.c:147
8163 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
8164 msgstr "|N|frakobl kortet efter N sekunder inaktivitet"
8166 #: scd/scdaemon.c:150
8167 msgid "do not use a reader's pinpad"
8168 msgstr "brug ikke en læsers numeriske tastatur"
8170 #: scd/scdaemon.c:155
8171 msgid "deny the use of admin card commands"
8172 msgstr "nægt brugen af kommandoer for administratorkort"
8174 #: scd/scdaemon.c:158
8175 msgid "use variable length input for pinpad"
8178 #: scd/scdaemon.c:286
8180 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8181 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
8182 msgstr "Brug: gpgconf [tilvalg] (-h for hjælp)"
8184 #: scd/scdaemon.c:288
8187 #| "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
8188 #| "Smartcard daemon for GnuPG\n"
8190 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
8191 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
8193 "Syntaks: scdaemon [tilvalg] kommando [parametre]]\n"
8194 "Smartcard-dæmon for GnuPG\n"
8196 #: scd/scdaemon.c:784
8199 #| "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
8200 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
8202 "brug venligst tilvalget »--daemon« til at køre programmet i baggrunden\n"
8204 #: scd/scdaemon.c:1158 dirmngr/dirmngr.c:1904
8206 msgid "handler for fd %d started\n"
8207 msgstr "håndtering for fd %d startet\n"
8209 #: scd/scdaemon.c:1170 dirmngr/dirmngr.c:1909
8211 msgid "handler for fd %d terminated\n"
8212 msgstr "håndtering for fd %d termineret\n"
8216 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
8217 msgstr "ugyldigt radix64-tegn %02x udeladt\n"
8219 #: sm/call-dirmngr.c:261 tools/gpg-connect-agent.c:2245
8221 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
8222 msgid "no dirmngr running in this session\n"
8223 msgstr "ingen gpg-agent kører i denne session\n"
8225 #: sm/certchain.c:194
8227 msgid "validation model requested by certificate: %s"
8228 msgstr "anmodt om valideringsmodel af certifikat: %s"
8230 #: sm/certchain.c:195 sm/certchain.c:1937
8234 #: sm/certchain.c:196 sm/certchain.c:1937
8238 #: sm/certchain.c:256 dirmngr/validate.c:107
8240 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
8241 msgstr "kritisk certifikatudvidelse %s er ikke understøttet"
8243 #: sm/certchain.c:295 dirmngr/validate.c:205
8244 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8245 msgstr "udstedercertifikat er ikke markeret som en CA"
8247 #: sm/certchain.c:333
8248 msgid "critical marked policy without configured policies"
8249 msgstr "kritisk markeret politik uden konfigurerede politikker"
8251 #: sm/certchain.c:343
8253 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
8254 msgid "failed to open '%s': %s\n"
8255 msgstr "kan ikke åbne »%s«: %s\n"
8257 #: sm/certchain.c:351 sm/certchain.c:380 dirmngr/validate.c:167
8259 #| msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
8260 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
8261 msgstr "bemærk: ikkekritisk certifikatpolitik er ikke tilladt"
8263 #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:172
8264 msgid "certificate policy not allowed"
8265 msgstr "certifikatpolitik er ikke tilladt"
8267 #: sm/certchain.c:538
8268 msgid "looking up issuer at external location\n"
8269 msgstr "slår udsteder op på ekstern placering\n"
8271 #: sm/certchain.c:558
8273 msgid "number of issuers matching: %d\n"
8274 msgstr "antallet af udstedere der matcher: %d\n"
8276 #: sm/certchain.c:606
8277 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
8278 msgstr "slår udsteder op fra Dirmngr-mellemlageret\n"
8280 #: sm/certchain.c:631
8282 msgid "number of matching certificates: %d\n"
8283 msgstr "antallet af matchende certifikater: %d\n"
8285 #: sm/certchain.c:634
8287 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
8288 msgstr "dirmngr cache-only-nøgleopslag mislykkedes: %s\n"
8290 #: sm/certchain.c:833 sm/certchain.c:1327 sm/certchain.c:1965 sm/decrypt.c:264
8291 #: sm/encrypt.c:342 sm/import.c:410 sm/keydb.c:1133 sm/keydb.c:1219
8292 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:114
8293 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8294 msgstr "kunne ikke allokere keyDB-håndtag\n"
8296 #: sm/certchain.c:999
8297 msgid "certificate has been revoked"
8298 msgstr "certifikat er blevet tilbagekaldt"
8300 #: sm/certchain.c:1014
8301 msgid "the status of the certificate is unknown"
8302 msgstr "status for certifikatet er ukendt"
8304 #: sm/certchain.c:1021
8305 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
8306 msgstr "sikr dig at »dirmngr« er korrekt installeret\n"
8308 #: sm/certchain.c:1027
8310 msgid "checking the CRL failed: %s"
8311 msgstr "kontrol af CRL'en mislykkedes: %s"
8313 #: sm/certchain.c:1056 sm/certchain.c:1124 dirmngr/validate.c:469
8315 msgid "certificate with invalid validity: %s"
8316 msgstr "certifikat med ugyldig validitet: %s"
8318 #: sm/certchain.c:1071 sm/certchain.c:1156 dirmngr/validate.c:487
8319 msgid "certificate not yet valid"
8320 msgstr "certifikat er endnu ikke gyldigt"
8322 #: sm/certchain.c:1072 sm/certchain.c:1157
8323 msgid "root certificate not yet valid"
8324 msgstr "rodcertifikat er endnu ikke gyldigt"
8326 #: sm/certchain.c:1073 sm/certchain.c:1158
8327 msgid "intermediate certificate not yet valid"
8328 msgstr "mellemliggende certifikat er endnu ikke gyldigt"
8330 #: sm/certchain.c:1086 dirmngr/validate.c:498
8331 msgid "certificate has expired"
8332 msgstr "certifikat er udløbet"
8334 #: sm/certchain.c:1087
8335 msgid "root certificate has expired"
8336 msgstr "rodcertifikat er udløbet"
8338 #: sm/certchain.c:1088
8339 msgid "intermediate certificate has expired"
8340 msgstr "mellemliggende certifikat er udløbet"
8342 #: sm/certchain.c:1130
8344 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
8345 msgstr "krævede certifikatattributter mangler: %s%s%s"
8347 #: sm/certchain.c:1139
8348 msgid "certificate with invalid validity"
8349 msgstr "certifikat med ugyldig validitet"
8351 #: sm/certchain.c:1176
8352 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
8353 msgstr "underskrift blev ikke oprettet under certifikatets livsforløb"
8355 #: sm/certchain.c:1178
8356 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
8357 msgstr "certifikat blev ikke oprettet under udsteders livsforløb"
8359 #: sm/certchain.c:1179
8360 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
8362 "mellemliggende certifikat blev ikke oprettet under udsteders livsforløb"
8364 #: sm/certchain.c:1183
8365 msgid " ( signature created at "
8366 msgstr " (underskr. oprettet den "
8368 #: sm/certchain.c:1184
8369 msgid " (certificate created at "
8370 msgstr " (certifkat oprettet den "
8372 #: sm/certchain.c:1187
8373 msgid " (certificate valid from "
8374 msgstr " (certifikat gyldigt fra "
8376 #: sm/certchain.c:1188
8377 msgid " ( issuer valid from "
8378 msgstr " ( udsteder gyldig fra "
8380 #: sm/certchain.c:1218 dirmngr/validate.c:548
8382 msgid "fingerprint=%s\n"
8383 msgstr "fingeraftryk=%s\n"
8385 #: sm/certchain.c:1227
8386 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
8387 msgstr "rodcertifikat er nu blevet markeret som troværdig\n"
8389 #: sm/certchain.c:1240
8390 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
8391 msgstr "interaktiv markering som troværdig er ikke aktiveret i gpg-agent\n"
8393 #: sm/certchain.c:1246
8394 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
8395 msgstr "interaktiv markering som troværdig deaktiveret for denne session\n"
8397 #: sm/certchain.c:1304
8398 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
8400 "ADVARSEL: oprettelsestidspunkt for underskrift er ukendt - antager aktuelt "
8403 #: sm/certchain.c:1368
8404 msgid "no issuer found in certificate"
8405 msgstr "ingen udsteder fundet i certifikat"
8407 #: sm/certchain.c:1446
8408 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8409 msgstr "egenunderskrevet certifikat har en UGYLDIG underskrift"
8411 #: sm/certchain.c:1515 dirmngr/validate.c:546
8412 msgid "root certificate is not marked trusted"
8413 msgstr "rodcertifikat er ikke markeret som troværdig"
8415 #: sm/certchain.c:1531
8417 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
8418 msgstr "kontrol af troværdighedslisten mislykkedes: %s\n"
8420 #: sm/certchain.c:1562 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:601
8421 msgid "certificate chain too long\n"
8422 msgstr "certifikatkæde er for lang\n"
8424 #: sm/certchain.c:1574 dirmngr/validate.c:613
8425 msgid "issuer certificate not found"
8426 msgstr "udstedercertifikat blev ikke fundet"
8428 #: sm/certchain.c:1607 dirmngr/validate.c:639
8429 msgid "certificate has a BAD signature"
8430 msgstr "certifikat har en UGYLDIG underskrift"
8432 #: sm/certchain.c:1639 dirmngr/validate.c:663
8433 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
8434 msgstr "fandt et andet mulig matchende CA-certifikat - prøver igen"
8436 #: sm/certchain.c:1698 dirmngr/validate.c:688
8438 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
8439 msgstr "certifikatkæde er længere end tilladt af CA (%d)"
8441 #: sm/certchain.c:1740 sm/certchain.c:2036 dirmngr/validate.c:718
8442 msgid "certificate is good\n"
8443 msgstr "certifikat er gyldigt\n"
8445 #: sm/certchain.c:1741
8446 msgid "intermediate certificate is good\n"
8447 msgstr "mellemliggende certifikat er gyldigt\n"
8449 #: sm/certchain.c:1742
8450 msgid "root certificate is good\n"
8451 msgstr "rodcertifikat er gyldigt\n"
8453 #: sm/certchain.c:1924
8454 msgid "switching to chain model"
8455 msgstr "skifter til kædemodel"
8457 #: sm/certchain.c:1933
8459 msgid "validation model used: %s"
8460 msgstr "valideringsmodel brugt: %s"
8462 #: sm/certcheck.c:107
8464 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
8465 msgstr "en %u-bit-hash er ikke gyldig for en %u-bit %s-nøgle\n"
8467 #: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:202
8468 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
8469 msgstr "(dette er MD2-algoritmen)\n"
8471 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143 dirmngr/ocsp.c:705
8475 #: sm/certdump.c:552 sm/certdump.c:617
8476 msgid "[Error - invalid encoding]"
8477 msgstr "[Fejl - ugyldig kodning]"
8479 #: sm/certdump.c:560
8480 msgid "[Error - out of core]"
8481 msgstr "[Fejl - ikke nok kerne]"
8483 #: sm/certdump.c:596
8484 msgid "[Error - No name]"
8485 msgstr "[Fejl - intet navn]"
8487 #: sm/certdump.c:623
8488 msgid "[Error - invalid DN]"
8489 msgstr "[Fejl - ugyldig DN]"
8491 #: sm/certdump.c:833
8494 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
8497 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8498 "created %s, expires %s.\n"
8500 "Indtast venligst adgangsfrasen for at låse den hemmelige nøgle for X.509-"
8501 "certifikatet op:\n"
8503 "S/N %s, id 0x%08lX,\n"
8504 "oprettet %s, udløber %s.\n"
8506 #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1075
8507 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
8508 msgstr "ingen nøglebrug angivet - antager alle mulige brug\n"
8510 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:274 dirmngr/validate.c:1085
8512 msgid "error getting key usage information: %s\n"
8513 msgstr "fejl ved indhentelse af nøglebrugsinformation: %s\n"
8515 #: sm/certlist.c:142 dirmngr/validate.c:1095
8516 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
8517 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for certificering\n"
8519 #: sm/certlist.c:154 dirmngr/validate.c:1107
8520 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
8521 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for OCSP-svarunderskrivning\n"
8523 #: sm/certlist.c:165 dirmngr/validate.c:1127
8524 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
8525 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for kryptering\n"
8527 #: sm/certlist.c:166 dirmngr/validate.c:1129
8528 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
8529 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for underskrift\n"
8531 #: sm/certlist.c:167 dirmngr/validate.c:1130
8532 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
8533 msgstr "certifikat kan ikke bruges til kryptering\n"
8535 #: sm/certlist.c:168 dirmngr/validate.c:1131
8536 msgid "certificate is not usable for signing\n"
8537 msgstr "certifikat kan ikke bruges til underskrivning\n"
8539 #: sm/certreqgen.c:464
8541 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8542 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
8544 #: sm/certreqgen.c:478
8546 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
8547 msgstr "linje %d: ugyldig nøglelængde %u (gyldige er %d til %d)\n"
8549 #: sm/certreqgen.c:496
8551 msgid "line %d: no subject name given\n"
8552 msgstr "linje %d: intet emnenavn angivet\n"
8554 #: sm/certreqgen.c:505
8556 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
8557 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
8558 msgstr "linje %d: ugyldig etiket for emnenavn »%.*s«\n"
8560 #: sm/certreqgen.c:508
8562 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
8563 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
8564 msgstr "linje %d: ugyldigt emnenavn »%s« på position %d\n"
8566 #: sm/certreqgen.c:525
8568 msgid "line %d: not a valid email address\n"
8569 msgstr "linje %d: ikke en gyldig e-post-adresse\n"
8571 #: sm/certreqgen.c:544
8573 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8574 msgid "line %d: invalid serial number\n"
8575 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
8577 #: sm/certreqgen.c:560
8579 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
8580 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
8581 msgstr "linje %d: ugyldig etiket for emnenavn »%.*s«\n"
8583 #: sm/certreqgen.c:563
8585 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
8586 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
8587 msgstr "linje %d: ugyldigt emnenavn »%s« på position %d\n"
8589 #: sm/certreqgen.c:575 sm/certreqgen.c:586
8591 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8592 msgid "line %d: invalid date given\n"
8593 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
8595 #: sm/certreqgen.c:599
8597 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
8598 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
8599 msgstr "linje %d: fejl ved indhentelse af nøgle med nøglegreb »%s«: %s\n"
8601 #: sm/certreqgen.c:618
8603 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8604 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
8605 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
8607 #: sm/certreqgen.c:633
8609 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8610 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
8611 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
8613 #: sm/certreqgen.c:648
8615 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
8616 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
8617 msgstr "linje %d: ugyldigt emnenavn »%s« på position %d\n"
8619 #: sm/certreqgen.c:686
8621 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8622 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
8623 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
8625 #: sm/certreqgen.c:699
8627 #| msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
8628 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
8629 msgstr "linje %d: fejl ved læsning af nøgle »%s« fra kort: %s\n"
8631 #: sm/certreqgen.c:712
8633 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
8634 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
8635 msgstr "linje %d: fejl ved indhentelse af nøgle med nøglegreb »%s«: %s\n"
8637 #: sm/certreqgen.c:729
8639 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
8640 msgstr "linje %d: nøgleoprettelse mislykkedes: %s <%s>\n"
8642 #: sm/certreqgen.c:1324
8644 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
8645 "you just created once more.\n"
8647 "For at færdiggøre denne certifikatanmodning så indtast venligst "
8648 "adgangsfrasen for nøglen du netop oprettede endnu en gang.\n"
8650 #: sm/certreqgen-ui.c:162
8653 msgstr " (%d) RSA\n"
8655 #: sm/certreqgen-ui.c:163
8657 msgid " (%d) Existing key\n"
8658 msgstr " (%d) Eksisterende nøgle\n"
8660 #: sm/certreqgen-ui.c:164
8662 msgid " (%d) Existing key from card\n"
8663 msgstr " (%d) Eksisterende nøgle fra kort\n"
8665 #: sm/certreqgen-ui.c:234 sm/certreqgen-ui.c:243
8667 msgid "error reading the card: %s\n"
8668 msgstr "fejl ved læsning af kort: %s\n"
8670 #: sm/certreqgen-ui.c:237
8672 msgid "Serial number of the card: %s\n"
8673 msgstr "Serielnummer for kortet: %s\n"
8675 #: sm/certreqgen-ui.c:249
8676 msgid "Available keys:\n"
8677 msgstr "Tilgængelige nøgler:\n"
8679 #: sm/certreqgen-ui.c:280
8681 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
8682 msgstr "Mulige handlinger for en %s-nøgle:\n"
8684 #: sm/certreqgen-ui.c:281
8686 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
8687 msgstr " (%d) underskriv, krypter\n"
8689 #: sm/certreqgen-ui.c:282
8691 msgid " (%d) sign\n"
8692 msgstr " (%d) underskriv\n"
8694 #: sm/certreqgen-ui.c:283
8696 msgid " (%d) encrypt\n"
8697 msgstr " (%d) krypter\n"
8699 #: sm/certreqgen-ui.c:307
8700 msgid "Enter the X.509 subject name: "
8701 msgstr "Indtast X.509-emnenavnet: "
8703 #: sm/certreqgen-ui.c:311
8704 msgid "No subject name given\n"
8705 msgstr "Intet emnenavn angivet\n"
8707 #: sm/certreqgen-ui.c:315
8709 #| msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
8710 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
8711 msgstr "Ugyldig etiket for emnenavn »%.*s«\n"
8713 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
8714 #. length of the first string up to the "%s". Please
8715 #. adjust it do the length of your translation. The
8716 #. second string is merely passed to atoi so you can
8717 #. drop everything after the number.
8718 #: sm/certreqgen-ui.c:324
8720 #| msgid "Invalid subject name `%s'\n"
8721 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
8722 msgstr "Ugyldigt emnenavn »%s«\n"
8724 #: sm/certreqgen-ui.c:326
8725 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
8728 #: sm/certreqgen-ui.c:338
8729 msgid "Enter email addresses"
8730 msgstr "Indtast e-post-adresse"
8732 #: sm/certreqgen-ui.c:339
8733 msgid " (end with an empty line):\n"
8734 msgstr " (slut med en tom linje):\n"
8736 #: sm/certreqgen-ui.c:343
8737 msgid "Enter DNS names"
8738 msgstr "Indtast DNS-navne"
8740 #: sm/certreqgen-ui.c:344 sm/certreqgen-ui.c:349
8741 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
8742 msgstr " (valgfrit; slut med en tom linje):\n"
8744 #: sm/certreqgen-ui.c:348
8746 msgstr "Indtast URI'er"
8748 #: sm/certreqgen-ui.c:355
8750 #| msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
8751 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
8752 msgstr "Opret et designet tilbagekaldscertifikat for denne nøgle? (j/N) "
8754 #: sm/certreqgen-ui.c:382
8755 msgid "These parameters are used:\n"
8758 #: sm/certreqgen-ui.c:400
8760 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8761 msgid "Now creating self-signed certificate. "
8762 msgstr "egenunderskrevet certifikat har en UGYLDIG underskrift"
8764 #: sm/certreqgen-ui.c:402
8766 #| msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
8767 msgid "Now creating certificate request. "
8768 msgstr "Opretter certifikatforespørgsel. Dette kan tage et stykke tid ...\n"
8770 #: sm/certreqgen-ui.c:403
8771 msgid "This may take a while ...\n"
8774 #: sm/certreqgen-ui.c:414
8778 #: sm/certreqgen-ui.c:417
8779 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
8780 msgstr "Klar. Du skal nu sende denne forespørgsel til din CA.\n"
8782 #: sm/certreqgen-ui.c:423
8783 msgid "resource problem: out of core\n"
8784 msgstr "ressourceproblem: ikke nok kerne\n"
8787 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
8788 msgstr "(dette er RC2-algoritmen)\n"
8791 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
8792 msgstr "(dette ser ikke ud til at være en krypteret besked)\n"
8794 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
8796 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8797 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
8798 msgstr "certifikat »%s« blev ikke fundet: %s\n"
8800 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1229 sm/keydb.c:1327
8802 msgid "error locking keybox: %s\n"
8803 msgstr "fejl ved låsning af nøgleboks: %s\n"
8807 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
8808 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
8809 msgstr "duplikeret certifikat »%s« slettet\n"
8813 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
8814 msgid "certificate '%s' deleted\n"
8815 msgstr "certifikat »%s« slettet\n"
8819 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8820 msgstr "sletning af certifikat »%s« mislykkedes: %s\n"
8823 msgid "no valid recipients given\n"
8824 msgstr "ingen gyldige modtagere angivet\n"
8827 msgid "list external keys"
8828 msgstr "vis eksterne nøgler"
8831 msgid "list certificate chain"
8832 msgstr "vis certifikatkæde"
8835 msgid "import certificates"
8836 msgstr "importer certifikater"
8839 msgid "export certificates"
8840 msgstr "eksporter certifikater"
8843 msgid "register a smartcard"
8844 msgstr "registrer et smartkort"
8847 msgid "pass a command to the dirmngr"
8848 msgstr "send en kommando til dirmngr'en"
8851 msgid "invoke gpg-protect-tool"
8852 msgstr "opstart gpg-protect-tool"
8855 msgid "create base-64 encoded output"
8856 msgstr "opret base-64-kodet resultat"
8859 msgid "assume input is in PEM format"
8860 msgstr "antag inddata er i PEM-format"
8863 msgid "assume input is in base-64 format"
8864 msgstr "antag inddata er i base-64-format"
8867 msgid "assume input is in binary format"
8868 msgstr "antag inddata er i binært format"
8871 msgid "never consult a CRL"
8872 msgstr "konsulter aldrig en CRL"
8875 msgid "check validity using OCSP"
8876 msgstr "kontroller validitet med OCSP"
8879 msgid "|N|number of certificates to include"
8880 msgstr "|N|antal certifikater der skal inkluderes"
8883 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8884 msgstr "|FILE|tag politikinformation fra FIL"
8887 msgid "do not check certificate policies"
8888 msgstr "kontroller ikke certifikatpolitikker"
8891 msgid "fetch missing issuer certificates"
8892 msgstr "hent manglende udstedercertifikater"
8895 msgid "don't use the terminal at all"
8896 msgstr "brug overhovedet ikke terminalen"
8899 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
8900 msgstr "|FILE|skriv en servertilstandslog til FIL"
8903 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
8904 msgstr "|FILE|skriv en revisionslog til FIL"
8907 msgid "batch mode: never ask"
8908 msgstr "kørselstilstand: spørg aldrig"
8911 msgid "assume yes on most questions"
8912 msgstr "forvent ja til de fleste spørgsmål"
8915 msgid "assume no on most questions"
8916 msgstr "forvent nej til de fleste spørgsmål"
8919 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
8920 msgstr "|FILE|tilføj nøglering til nøgleringslisten"
8923 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
8924 msgstr "|USER-ID|brug BRUGER-ID som hemmelig standardnøgle"
8926 #: sm/gpgsm.c:333 tools/gpgconf-comp.c:799
8927 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
8928 msgstr "|SPEC|brug denne nøgleserver til at slå nøgler op"
8931 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
8932 msgstr "|NAME|brug chifferalgoritme NAVN"
8935 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
8936 msgstr "|NAME|brug beskedsammendragsalgoritme NAVN"
8940 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8941 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
8942 msgstr "Brug: gpg [flag] [filer] (-h for hjælp)"
8947 #| "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
8948 #| "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
8949 #| "Default operation depends on the input data\n"
8951 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
8952 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
8953 "Default operation depends on the input data\n"
8955 "Syntaks: gpgsm [tilvalg] [filer]\n"
8956 "Sign, check, encrypt eller decrypt med S/MIME-protokollen\n"
8957 "standardhandling afhænger af inddata\n"
8961 #| msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
8962 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
8963 msgstr "BEMÆRK: kan ikke kryptere til »%s«: %s\n"
8967 #| msgid "unknown validation model `%s'\n"
8968 msgid "unknown validation model '%s'\n"
8969 msgstr "ukendt valideringsmodel »%s«\n"
8971 #: sm/gpgsm.c:828 dirmngr/ldapserver.c:86
8973 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
8974 msgstr "%s:%u: intet værtsnavn angivet\n"
8976 #: sm/gpgsm.c:847 dirmngr/ldapserver.c:105
8978 msgid "%s:%u: password given without user\n"
8979 msgstr "%s:%u: adgangskode angivet uden bruger\n"
8981 #: sm/gpgsm.c:868 dirmngr/ldapserver.c:126
8983 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
8984 msgstr "%s:%u: udelader denne linje\n"
8987 msgid "could not parse keyserver\n"
8988 msgstr "kunne ikke fortolke nøgleserver\n"
8992 #| msgid "importing common certificates `%s'\n"
8993 msgid "importing common certificates '%s'\n"
8994 msgstr "importerer gængse certifikater »%s«\n"
8998 #| msgid "can't sign using `%s': %s\n"
8999 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
9000 msgstr "kan ikke underskrive med »%s«: %s\n"
9003 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
9004 msgstr "ugyldig kommando (der er ingen implict kommando)\n"
9008 msgid "total number processed: %lu\n"
9009 msgstr "samlet antal behandlede: %lu\n"
9012 msgid "error storing certificate\n"
9013 msgstr "fejl ved lagring af certifikat\n"
9016 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
9017 msgstr "grundlæggende certifikatkontroller mislykkedes - ikke importeret\n"
9019 #: sm/import.c:467 sm/keydb.c:1249 sm/keydb.c:1339
9021 msgid "error getting stored flags: %s\n"
9022 msgstr "fejl ved indhentelse af gemte flag: %s\n"
9024 #: sm/import.c:526 sm/import.c:558
9026 msgid "error importing certificate: %s\n"
9027 msgstr "fejl under import af certifikat: %s\n"
9029 #: sm/import.c:746 tools/gpg-connect-agent.c:1433
9031 msgid "error reading input: %s\n"
9032 msgstr "fejl ved læsning af inddata: %s\n"
9034 #: sm/keydb.c:1126 sm/keydb.c:1212
9035 msgid "failed to get the fingerprint\n"
9036 msgstr "kunne ikke indhente fingeraftrykket\n"
9040 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
9041 msgstr "problem under udkig efter eksisterende certifikat: %s\n"
9045 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
9046 msgstr "fejl under søgning efter skrivbar keyDB (nøgledatabase): %s\n"
9050 msgid "error storing certificate: %s\n"
9051 msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n"
9055 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
9056 msgstr "problem under gensøgning af certifikat: %s\n"
9058 #: sm/keydb.c:1261 sm/keydb.c:1350
9060 msgid "error storing flags: %s\n"
9061 msgstr "fejl ved lagring af flag: %s\n"
9068 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
9069 msgstr "GPG_TTY er ikke blevet angivet - bruger måske fejlbehæftet standard\n"
9071 #: sm/qualified.c:105
9073 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
9074 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
9075 msgstr "ugyldigt formateret fingeraftryk i »%s«, linje %d\n"
9077 #: sm/qualified.c:123
9079 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
9080 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
9081 msgstr "ugyldig landekode i »%s«, linje %d\n"
9083 #: sm/qualified.c:206
9086 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9088 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
9091 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
9093 "Du er ved at opretet en underskrift med dit certifikat:\n"
9095 "Dette vil oprette en kvalificeret underskrift efter lovgivningen, der svarer "
9096 "til en håndskrevet underskrift.\n"
9098 "%s%sEr du sikker på, at det er hvad du ønsker?"
9100 #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:617
9102 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
9105 "Bemærk, at dette program ikke officielt er godkendt til at oprette eller "
9106 "verificere sådanne underskrifter.\n"
9108 #: sm/qualified.c:282
9111 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9113 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
9115 "Du er i gang med at oprette en underskrift med dit certifikat:\n"
9117 "Bemærk, at dette certifikat IKKE vil oprette en kvalificeret underskrift!"
9121 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
9123 "hashalgoritme %d (%s) for underskriver %d er ikke understøttet; bruger %s\n"
9127 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
9128 msgstr "hashalgoritme brugt for underskriver %d: %s (%s)\n"
9132 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
9133 msgstr "kontrollerer for kvalificeret certifikat mislykkedes: %s\n"
9136 msgid "Signature made "
9137 msgstr "Underskrift lavet "
9140 msgid "[date not given]"
9141 msgstr "[dato ikke angivet]"
9145 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
9146 msgstr " bruger certifikat-id 0x%08lX\n"
9150 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
9152 "ugyldig underskrift: attribut for beskedsammendag matcher ikke den "
9156 msgid "Good signature from"
9157 msgstr "God underskrift fra"
9161 msgstr " også kendt som"
9164 msgid "This is a qualified signature\n"
9165 msgstr "Dette er en kvalificeret underskrift\n"
9167 #: dirmngr/certcache.c:106
9169 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
9170 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
9171 msgstr "kontrollerer for kvalificeret certifikat mislykkedes: %s\n"
9173 #: dirmngr/certcache.c:117
9175 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
9178 #: dirmngr/certcache.c:128
9180 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
9183 #: dirmngr/certcache.c:139
9185 #| msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
9186 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
9187 msgstr "problem under udkig efter eksisterende certifikat: %s\n"
9189 #: dirmngr/certcache.c:267
9191 #| msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
9192 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
9193 msgstr "slår udsteder op fra Dirmngr-mellemlageret\n"
9195 #: dirmngr/certcache.c:387
9197 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
9198 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
9199 msgstr "kan ikke oprette »%s«: %s\n"
9201 #: dirmngr/certcache.c:395
9203 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
9204 msgid "certificate '%s' already cached\n"
9205 msgstr "certifikat »%s« slettet\n"
9207 #: dirmngr/certcache.c:399
9209 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
9210 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
9211 msgstr "duplikeret certifikat »%s« slettet\n"
9213 #: dirmngr/certcache.c:401
9215 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
9216 msgid "certificate '%s' loaded\n"
9217 msgstr "certifikat »%s« slettet\n"
9219 #: dirmngr/certcache.c:405
9221 #| msgid "fingerprint=%s\n"
9222 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
9223 msgstr "fingeraftryk=%s\n"
9225 #: dirmngr/certcache.c:408
9229 #: dirmngr/certcache.c:409
9233 #: dirmngr/certcache.c:413
9235 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
9236 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
9237 msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n"
9239 #: dirmngr/certcache.c:489
9241 #| msgid "Included certificates"
9242 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
9243 msgstr "Inkluderede certifikater"
9245 #: dirmngr/certcache.c:491
9247 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
9248 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
9249 msgstr "antallet af matchende certifikater: %d\n"
9251 #: dirmngr/certcache.c:506 dirmngr/dirmngr-client.c:385
9253 #| msgid " (certificate created at "
9254 msgid "certificate already cached\n"
9255 msgstr " (certifkat oprettet den "
9257 #: dirmngr/certcache.c:508
9259 #| msgid "certificate is good\n"
9260 msgid "certificate cached\n"
9261 msgstr "certifikat er gyldigt\n"
9263 #: dirmngr/certcache.c:510 dirmngr/certcache.c:530
9264 #: dirmngr/dirmngr-client.c:389
9266 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
9267 msgid "error caching certificate: %s\n"
9268 msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n"
9270 #: dirmngr/certcache.c:593
9272 #| msgid "invalid fingerprint"
9273 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
9274 msgstr "ugyldig fingeraftryk"
9276 #: dirmngr/certcache.c:1039 dirmngr/certcache.c:1048
9278 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
9279 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
9280 msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n"
9282 #: dirmngr/certcache.c:1202 dirmngr/certcache.c:1211
9284 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
9285 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
9286 msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n"
9288 #: dirmngr/certcache.c:1315 dirmngr/validate.c:455
9290 #| msgid "no issuer found in certificate"
9291 msgid "no issuer found in certificate\n"
9292 msgstr "ingen udsteder fundet i certifikat"
9294 #: dirmngr/certcache.c:1325
9296 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
9297 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
9298 msgstr "fejl ved indhentelse af gemte flag: %s\n"
9300 #: dirmngr/crlcache.c:213
9302 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9303 msgid "creating directory '%s'\n"
9304 msgstr "kan ikke oprette mappe »%s«: %s\n"
9306 #: dirmngr/crlcache.c:217
9308 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9309 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
9310 msgstr "fejl ved oprettelse af nøgleboks »%s«: %s\n"
9312 #: dirmngr/crlcache.c:245
9314 #| msgid "ignoring garbage line"
9315 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
9316 msgstr "ignorerer affaldslinje"
9318 #: dirmngr/crlcache.c:254
9320 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
9321 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
9322 msgstr "fejl ved læsning fra %s: %s\n"
9324 #: dirmngr/crlcache.c:275
9326 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
9327 msgid "removing cache file '%s'\n"
9328 msgstr "modtagelse af linje mislykkedes: %s\n"
9330 #: dirmngr/crlcache.c:284
9332 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
9333 msgid "not removing file '%s'\n"
9334 msgstr "påklædning af panser mislykkedes: %s\n"
9336 #: dirmngr/crlcache.c:373 dirmngr/crlcache.c:1119 dirmngr/crlcache.c:2207
9338 #| msgid "error closing %s: %s\n"
9339 msgid "error closing cache file: %s\n"
9340 msgstr "fejl ved lukning af %s: %s\n"
9342 #: dirmngr/crlcache.c:411 dirmngr/crlcache.c:795
9344 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
9345 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
9346 msgstr "kan ikke åbne »%s«: %s\n"
9348 #: dirmngr/crlcache.c:421
9350 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
9351 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
9352 msgstr "fejl ved oprettelse af midlertidig fil: %s\n"
9354 #: dirmngr/crlcache.c:428
9356 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
9357 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
9358 msgstr "fejl ved skrivning af hemmelig nøglering »%s«: %s\n"
9360 #: dirmngr/crlcache.c:435
9362 #| msgid "error closing %s: %s\n"
9363 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
9364 msgstr "fejl ved lukning af %s: %s\n"
9366 #: dirmngr/crlcache.c:440
9368 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
9369 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
9370 msgstr "ny konfigurationsfil »%s« oprettet\n"
9372 #: dirmngr/crlcache.c:445
9374 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
9375 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
9376 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil »%s«: %s\n"
9378 #: dirmngr/crlcache.c:473
9380 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
9383 #: dirmngr/crlcache.c:488
9384 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
9387 #: dirmngr/crlcache.c:504
9388 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
9391 #: dirmngr/crlcache.c:615
9393 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
9396 #: dirmngr/crlcache.c:623
9398 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
9399 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
9400 msgstr "ugyldig landekode i »%s«, linje %d\n"
9402 #: dirmngr/crlcache.c:632
9404 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
9405 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
9406 msgstr "ugyldig landekode i »%s«, linje %d\n"
9408 #: dirmngr/crlcache.c:647
9410 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
9413 #: dirmngr/crlcache.c:673
9415 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
9416 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
9417 msgstr "ugyldigt nøgleflag i »%s«, linje %d\n"
9419 #: dirmngr/crlcache.c:679
9421 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
9422 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
9423 msgstr "ugyldigt fingeraftryk i »%s«, linje %d\n"
9425 #: dirmngr/crlcache.c:686
9427 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
9428 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
9429 msgstr "ugyldigt nøgleflag i »%s«, linje %d\n"
9431 #: dirmngr/crlcache.c:692
9433 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
9434 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
9435 msgstr "ugyldigt nøgleflag i »%s«, linje %d\n"
9437 #: dirmngr/crlcache.c:698
9438 msgid "detected errors in cache dir file\n"
9441 #: dirmngr/crlcache.c:699
9442 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
9445 #: dirmngr/crlcache.c:827 dirmngr/crlcache.c:841
9447 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
9448 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
9449 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil »%s«: %s\n"
9451 #: dirmngr/crlcache.c:937
9453 #| msgid "error closing %s: %s\n"
9454 msgid "error closing '%s': %s\n"
9455 msgstr "fejl ved lukning af %s: %s\n"
9457 #: dirmngr/crlcache.c:949
9459 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
9460 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
9461 msgstr "fejl ved læsning af »%s«: %s\n"
9463 #: dirmngr/crlcache.c:1003
9465 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
9466 msgid "can't hash '%s': %s\n"
9467 msgstr "kan ikke tilgå »%s«: %s\n"
9469 #: dirmngr/crlcache.c:1011
9471 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
9472 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
9473 msgstr "fejl under afsendelse af %s-kommando: %s\n"
9475 #: dirmngr/crlcache.c:1027
9477 #| msgid "error in `%s': %s\n"
9478 msgid "error hashing '%s': %s\n"
9479 msgstr "fejl i »%s«: %s\n"
9481 #: dirmngr/crlcache.c:1055
9483 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
9484 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
9485 msgstr "ugyldigt formateret fingeraftryk i »%s«, linje %d\n"
9487 #: dirmngr/crlcache.c:1108
9488 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
9491 #: dirmngr/crlcache.c:1126
9493 #| msgid "sending line failed: %s\n"
9494 msgid "opening cache file '%s'\n"
9495 msgstr "afsendelse af linje mislykkedes: %s\n"
9497 #: dirmngr/crlcache.c:1145
9499 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
9500 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
9501 msgstr "fejl ved åbning af »%s«: %s\n"
9503 #: dirmngr/crlcache.c:1154
9505 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
9508 #: dirmngr/crlcache.c:1175
9509 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
9512 #: dirmngr/crlcache.c:1177
9513 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
9516 #: dirmngr/crlcache.c:1231
9518 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
9519 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
9520 msgstr "kunne ikke oprette strøm fra sokkel: %s\n"
9522 #: dirmngr/crlcache.c:1286
9524 #| msgid "No help available for `%s'"
9525 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
9526 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for »%s«"
9528 #: dirmngr/crlcache.c:1293
9530 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
9533 #: dirmngr/crlcache.c:1307
9536 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
9540 #: dirmngr/crlcache.c:1315
9542 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
9545 #: dirmngr/crlcache.c:1324
9547 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
9550 #: dirmngr/crlcache.c:1335
9552 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
9555 #: dirmngr/crlcache.c:1347
9556 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
9559 #: dirmngr/crlcache.c:1357
9561 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
9562 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
9563 msgstr "Fejl ved læsning af sikkerhedskopinøgle fra »%s«: %s\n"
9565 #: dirmngr/crlcache.c:1360
9567 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
9570 #: dirmngr/crlcache.c:1371
9572 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
9575 #: dirmngr/crlcache.c:1379
9577 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
9578 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
9579 msgstr "fejl ved indhentelse af gemte flag: %s\n"
9581 #: dirmngr/crlcache.c:1542 dirmngr/validate.c:878
9583 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
9584 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
9585 msgstr "ugyldig hash-algoritme »%s«\n"
9587 #: dirmngr/crlcache.c:1549
9589 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
9592 #: dirmngr/crlcache.c:1586 dirmngr/crlcache.c:1605
9593 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
9596 #: dirmngr/crlcache.c:1593 dirmngr/crlcache.c:1612 dirmngr/misc.c:174
9598 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
9599 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
9600 msgstr "iconv_open mislykkedes: %s:\n"
9602 #: dirmngr/crlcache.c:1627 dirmngr/ocsp.c:421
9604 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
9605 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
9606 msgstr "modtagelse af linje mislykkedes: %s\n"
9608 #: dirmngr/crlcache.c:1699
9610 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
9611 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
9612 msgstr "build_packet mislykkedes: %s\n"
9614 #: dirmngr/crlcache.c:1714
9616 #| msgid "error getting serial number of card: %s\n"
9617 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
9618 msgstr "fejl ved indhentelse af serielnummer for kort: %s\n"
9620 #: dirmngr/crlcache.c:1721
9622 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
9625 #: dirmngr/crlcache.c:1725
9626 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
9629 #: dirmngr/crlcache.c:1745
9631 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
9632 msgid "error getting CRL item: %s\n"
9633 msgstr "fejl ved indhentelse af ny PIN: %s\n"
9635 #: dirmngr/crlcache.c:1760
9637 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
9638 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
9639 msgstr "fejl ved skrivning til midlertidig fil: %s\n"
9641 #: dirmngr/crlcache.c:1787
9643 #| msgid "no issuer found in certificate"
9644 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
9645 msgstr "ingen udsteder fundet i certifikat"
9647 #: dirmngr/crlcache.c:1802
9648 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
9651 #: dirmngr/crlcache.c:1847
9653 #| msgid "signature verification suppressed\n"
9654 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
9655 msgstr "underskriftverificering undertrykt\n"
9657 #: dirmngr/crlcache.c:1858
9659 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
9660 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
9661 msgstr "fejl ved læsning af liste over betroede rodcertifikater\n"
9663 #: dirmngr/crlcache.c:2001
9665 #| msgid "select failed: %s\n"
9666 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
9667 msgstr "select mislykkedes: %s\n"
9669 #: dirmngr/crlcache.c:2008
9671 #| msgid "read failed: %s\n"
9672 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
9673 msgstr "læsning mislykkedes: %s\n"
9675 #: dirmngr/crlcache.c:2042
9677 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
9678 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
9679 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil »%s«: %s\n"
9681 #: dirmngr/crlcache.c:2046
9683 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
9684 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
9685 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil »%s«: %s\n"
9687 #: dirmngr/crlcache.c:2056
9689 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
9690 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
9691 msgstr "fejl ved oprettelse af midlertidig fil: %s\n"
9693 #: dirmngr/crlcache.c:2066
9695 #| msgid "update secret failed: %s\n"
9696 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
9697 msgstr "opdatering af hemmelighed mislykkedes: %s\n"
9699 #: dirmngr/crlcache.c:2076
9701 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
9702 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
9703 msgstr "fejl ved skrivning til midlertidig fil: %s\n"
9705 #: dirmngr/crlcache.c:2083
9707 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
9708 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
9709 msgstr "fejl ved oprettelse af midlertidig fil: %s\n"
9711 #: dirmngr/crlcache.c:2108
9713 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
9716 #: dirmngr/crlcache.c:2112
9718 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
9721 #: dirmngr/crlcache.c:2128
9723 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
9726 #: dirmngr/crlcache.c:2138
9728 #| msgid "error reading input: %s\n"
9729 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
9730 msgstr "fejl ved læsning af inddata: %s\n"
9732 #: dirmngr/crlcache.c:2189
9734 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
9735 msgid "creating cache file '%s'\n"
9736 msgstr "fejl ved oprettelse af datakanal: %s\n"
9738 #: dirmngr/crlcache.c:2221
9740 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
9741 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
9742 msgstr "omdøbelse af »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
9744 #: dirmngr/crlcache.c:2235
9746 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
9750 #: dirmngr/crlcache.c:2272
9752 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
9755 #: dirmngr/crlcache.c:2295
9757 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
9761 #: dirmngr/crlcache.c:2298
9763 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
9766 #: dirmngr/crlcache.c:2301
9767 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
9770 #: dirmngr/crlcache.c:2308
9771 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
9774 #: dirmngr/crlcache.c:2326
9776 #| msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
9777 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
9778 msgstr "ADVARSEL: Ingen notationsdata fundet\n"
9780 #: dirmngr/crlcache.c:2333
9782 #| msgid "error reading the card: %s\n"
9783 msgid "problem reading cache record: %s\n"
9784 msgstr "fejl ved læsning af kort: %s\n"
9786 #: dirmngr/crlcache.c:2344
9788 #| msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
9789 msgid "problem reading cache key: %s\n"
9790 msgstr "problem under gensøgning af certifikat: %s\n"
9792 #: dirmngr/crlcache.c:2375
9794 #| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
9795 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
9796 msgstr "fejl ved læsning af nonce på fd %d: %s\n"
9798 #: dirmngr/crlcache.c:2378
9799 msgid "End CRL dump\n"
9802 #: dirmngr/crlcache.c:2499
9804 #| msgid "read failed: %s\n"
9805 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
9806 msgstr "læsning mislykkedes: %s\n"
9808 #: dirmngr/crlcache.c:2510
9810 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
9811 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
9812 msgstr "kontrol af troværdighedslisten mislykkedes: %s\n"
9814 #: dirmngr/crlcache.c:2570
9816 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
9817 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
9818 msgstr "modtagelse af linje mislykkedes: %s\n"
9820 #: dirmngr/crlfetch.c:74
9821 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
9824 #: dirmngr/crlfetch.c:182
9825 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9828 #: dirmngr/crlfetch.c:193 dirmngr/crlfetch.c:289 dirmngr/crlfetch.c:327
9829 #: dirmngr/crlfetch.c:359
9831 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
9834 #: dirmngr/crlfetch.c:223 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:488
9835 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:743 dirmngr/misc.c:563
9837 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
9838 msgid "error initializing reader object: %s\n"
9839 msgstr "%s: fejl ved skrivning af mappepost: %s\n"
9841 #: dirmngr/crlfetch.c:249 dirmngr/ocsp.c:218
9843 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
9846 #: dirmngr/crlfetch.c:268 dirmngr/ocsp.c:235
9848 #| msgid "too many cipher preferences\n"
9849 msgid "too many redirections\n"
9850 msgstr "for mange chifferpræferencer\n"
9852 #: dirmngr/crlfetch.c:274
9854 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
9855 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
9856 msgstr "fejl ved indhentelse af »%s« via %s: %s\n"
9858 #: dirmngr/crlfetch.c:279
9860 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
9861 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9862 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: afslutningsstatus %d\n"
9864 #: dirmngr/crlfetch.c:296 dirmngr/crlfetch.c:322 dirmngr/crlfetch.c:354
9865 #: dirmngr/crlfetch.c:381
9867 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
9868 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
9869 msgstr "certifikat »%s« blev ikke fundet: %s\n"
9871 #: dirmngr/crlfetch.c:386
9873 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
9874 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
9875 msgstr "certifikat »%s« blev ikke fundet: %s\n"
9877 #: dirmngr/dirmngr-client.c:71
9878 msgid "use OCSP instead of CRLs"
9881 #: dirmngr/dirmngr-client.c:72
9882 msgid "check whether a dirmngr is running"
9885 #: dirmngr/dirmngr-client.c:73
9887 #| msgid " (certificate created at "
9888 msgid "add a certificate to the cache"
9889 msgstr " (certifkat oprettet den "
9891 #: dirmngr/dirmngr-client.c:74
9893 #| msgid "Included certificates"
9894 msgid "validate a certificate"
9895 msgstr "Inkluderede certifikater"
9897 #: dirmngr/dirmngr-client.c:75
9899 #| msgid "Included certificates"
9900 msgid "lookup a certificate"
9901 msgstr "Inkluderede certifikater"
9903 #: dirmngr/dirmngr-client.c:76
9905 #| msgid "Included certificates"
9906 msgid "lookup only locally stored certificates"
9907 msgstr "Inkluderede certifikater"
9909 #: dirmngr/dirmngr-client.c:77
9910 msgid "expect an URL for --lookup"
9913 #: dirmngr/dirmngr-client.c:78
9915 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
9916 msgid "load a CRL into the dirmngr"
9917 msgstr "send en kommando til dirmngr'en"
9919 #: dirmngr/dirmngr-client.c:79
9920 msgid "special mode for use by Squid"
9923 #: dirmngr/dirmngr-client.c:80
9925 #| msgid "export certificates"
9926 msgid "expect certificates in PEM format"
9927 msgstr "eksporter certifikater"
9929 #: dirmngr/dirmngr-client.c:82
9931 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
9932 msgid "force the use of the default OCSP responder"
9933 msgstr "Indtast bruger'id for den dedikerede tilbagekalder: "
9935 #: dirmngr/dirmngr-client.c:169
9937 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
9938 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
9939 msgstr "Brug: gpg [flag] [filer] (-h for hjælp)"
9941 #: dirmngr/dirmngr-client.c:173
9943 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
9944 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
9945 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
9946 "not valid and other error codes for general failures\n"
9949 #: dirmngr/dirmngr-client.c:274 dirmngr/dirmngr-client.c:904
9951 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
9952 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
9953 msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n"
9955 #: dirmngr/dirmngr-client.c:281
9957 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
9958 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
9959 msgstr "fejl ved læsning fra %s: %s\n"
9961 #: dirmngr/dirmngr-client.c:295
9962 msgid "certificate too large to make any sense\n"
9965 #: dirmngr/dirmngr-client.c:310
9967 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
9968 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
9969 msgstr "kan ikke forbinde til »%s«: %s\n"
9971 #: dirmngr/dirmngr-client.c:332
9973 #| msgid "update failed: %s\n"
9974 msgid "lookup failed: %s\n"
9975 msgstr "opdatering mislykkedes: %s\n"
9977 #: dirmngr/dirmngr-client.c:347
9979 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
9980 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
9981 msgstr "omdøbelse af »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
9983 #: dirmngr/dirmngr-client.c:375
9984 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
9987 #: dirmngr/dirmngr-client.c:397
9989 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
9990 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
9991 msgstr "sletning af certifikat »%s« mislykkedes: %s\n"
9993 #: dirmngr/dirmngr-client.c:404 dirmngr/dirmngr-client.c:915
9995 #| msgid "certificate is good\n"
9996 msgid "certificate is valid\n"
9997 msgstr "certifikat er gyldigt\n"
9999 #: dirmngr/dirmngr-client.c:410 dirmngr/dirmngr-client.c:923
10001 #| msgid "certificate has been revoked"
10002 msgid "certificate has been revoked\n"
10003 msgstr "certifikat er blevet tilbagekaldt"
10005 #: dirmngr/dirmngr-client.c:415 dirmngr/dirmngr-client.c:925
10007 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
10008 msgid "certificate check failed: %s\n"
10009 msgstr "sletning af certifikat »%s« mislykkedes: %s\n"
10011 #: dirmngr/dirmngr-client.c:428
10013 msgid "got status: '%s'\n"
10016 #: dirmngr/dirmngr-client.c:443
10018 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
10019 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
10020 msgstr "fejl ved skrivning af hemmelig nøglering »%s«: %s\n"
10022 #: dirmngr/dirmngr-client.c:701
10024 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
10025 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
10026 msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
10028 #: dirmngr/dirmngr-client.c:803
10029 msgid "absolute file name expected\n"
10032 #: dirmngr/dirmngr-client.c:848
10034 msgid "looking up '%s'\n"
10037 #: dirmngr/dirmngr.c:160
10038 msgid "list the contents of the CRL cache"
10041 #: dirmngr/dirmngr.c:161
10043 #| msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
10044 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
10045 msgstr "|FILE|kør kommandoer fra FIL ved opstart"
10047 #: dirmngr/dirmngr.c:162
10048 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
10051 #: dirmngr/dirmngr.c:163
10053 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
10054 msgid "shutdown the dirmngr"
10055 msgstr "send en kommando til dirmngr'en"
10057 #: dirmngr/dirmngr.c:164
10058 msgid "flush the cache"
10061 #: dirmngr/dirmngr.c:179 tools/gpgconf-comp.c:513 tools/gpgconf-comp.c:728
10062 #: tools/gpgconf-comp.c:813 tools/gpgconf-comp.c:909
10063 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
10064 msgstr "|FILE|skriv servertilstandslogge til FIL"
10066 #: dirmngr/dirmngr.c:180
10068 #| msgid "Quit without saving? (y/N) "
10069 msgid "run without asking a user"
10070 msgstr "Afslut uden at gemme? (j/N) "
10072 #: dirmngr/dirmngr.c:181
10073 msgid "force loading of outdated CRLs"
10076 #: dirmngr/dirmngr.c:182
10078 #| msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
10079 msgid "allow sending OCSP requests"
10080 msgstr "tillad PKA-opslag (DNS-forespørgsler)"
10082 #: dirmngr/dirmngr.c:184
10083 msgid "allow online software version check"
10086 #: dirmngr/dirmngr.c:185
10087 msgid "inhibit the use of HTTP"
10090 #: dirmngr/dirmngr.c:186
10091 msgid "inhibit the use of LDAP"
10094 #: dirmngr/dirmngr.c:188
10095 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
10098 #: dirmngr/dirmngr.c:190
10099 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
10102 #: dirmngr/dirmngr.c:192
10103 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
10106 #: dirmngr/dirmngr.c:195
10107 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
10110 #: dirmngr/dirmngr.c:197
10111 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
10114 #: dirmngr/dirmngr.c:199
10115 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
10118 #: dirmngr/dirmngr.c:202
10120 #| msgid "|FILE|read options from FILE"
10121 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
10122 msgstr "|FIL|læs tilvalg fra FIL"
10124 #: dirmngr/dirmngr.c:204
10125 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
10128 #: dirmngr/dirmngr.c:207 dirmngr/dirmngr_ldap.c:137
10130 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
10131 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
10132 msgstr "|N|angive maksimal livsforløb for PIN-mellemlager til N sekunder"
10134 #: dirmngr/dirmngr.c:210
10136 #| msgid "|URL|use keyserver at URL"
10137 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
10138 msgstr "|URL|brug nøgleserver på adressen"
10140 #: dirmngr/dirmngr.c:212
10141 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
10144 #: dirmngr/dirmngr.c:218
10145 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
10148 #: dirmngr/dirmngr.c:223
10149 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
10152 #: dirmngr/dirmngr.c:225
10153 msgid "route all network traffic via Tor"
10156 #: dirmngr/dirmngr.c:246
10160 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
10163 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
10167 "(Se manualsiden for en fuldstændig liste over alle kommandoer og tilvalg)\n"
10169 #: dirmngr/dirmngr.c:361
10171 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
10172 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
10173 msgstr "Brug: gpgconf [tilvalg] (-h for hjælp)"
10175 #: dirmngr/dirmngr.c:363
10178 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
10179 #| "Secret key management for GnuPG\n"
10181 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
10182 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
10184 "Syntaks: gpg-agent [tilvalg] [kommando [parametre]]\n"
10185 "Hemmelig nøglehåndtering for GnuPG\n"
10187 #: dirmngr/dirmngr.c:443
10189 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
10190 msgid "valid debug levels are: %s\n"
10191 msgstr "ugyldigt fejlsøgningsniveau »%s« angivet\n"
10193 #: dirmngr/dirmngr.c:496 tools/gpgconf.c:550 tools/gpgconf.c:585
10194 #: tools/gpgconf.c:656
10196 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
10197 msgid "usage: %s [options] "
10198 msgstr "brug: gpgsm [tilvalg] "
10200 #: dirmngr/dirmngr.c:1074
10202 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
10203 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
10204 msgstr "%s ikke tilladt med %s!\n"
10206 #: dirmngr/dirmngr.c:1300 dirmngr/server.c:1585
10208 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
10209 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
10210 msgstr "omdøbelse af »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
10212 #: dirmngr/dirmngr.c:1306 dirmngr/server.c:1591
10214 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
10215 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
10216 msgstr "konvertering fra »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
10218 #: dirmngr/dirmngr.c:1487
10220 #| msgid "line too long - skipped\n"
10221 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
10222 msgstr "linje er for lang - udeladt\n"
10224 #: dirmngr/dirmngr.c:1542 dirmngr/dirmngr.c:1626
10226 #| msgid "invalid fingerprint"
10227 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
10228 msgstr "ugyldig fingeraftryk"
10230 #: dirmngr/dirmngr.c:1578 dirmngr/dirmngr.c:1604 tools/gpgconf-comp.c:4032
10232 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
10233 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
10234 msgstr "læsefejl i »%s«: %s\n"
10236 #: dirmngr/dirmngr.c:1633
10238 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
10241 #: dirmngr/dirmngr.c:1700
10242 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
10245 #: dirmngr/dirmngr.c:1738
10246 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
10249 #: dirmngr/dirmngr.c:1743
10250 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
10253 #: dirmngr/dirmngr.c:1745
10255 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
10258 #: dirmngr/dirmngr.c:1750
10260 #| msgid "not forced"
10261 msgid "shutdown forced\n"
10262 msgstr "ikke tvunget"
10264 #: dirmngr/dirmngr.c:1758
10265 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
10268 #: dirmngr/dirmngr.c:1765
10270 msgid "signal %d received - no action defined\n"
10273 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:138
10274 msgid "return all values in a record oriented format"
10277 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:141
10278 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
10281 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:142
10283 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
10284 msgid "|NAME|connect to host NAME"
10285 msgstr "|NAME|forbind til Assuansokkel NAVN"
10287 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:143
10289 #| msgid "|N|connect to reader at port N"
10290 msgid "|N|connect to port N"
10291 msgstr "|N|forbind til læser på port N"
10293 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:144
10294 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
10297 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:145
10298 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
10301 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:147
10302 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
10305 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:148
10306 msgid "|STRING|query DN STRING"
10309 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:149
10310 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
10313 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:150
10314 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
10317 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:209
10319 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
10320 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
10321 msgstr "Brug: gpg [flag] [filer] (-h for hjælp)"
10323 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:212
10325 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
10326 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
10327 "Interface and options may change without notice\n"
10330 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:337
10332 #| msgid "invalid import options\n"
10333 msgid "invalid port number %d\n"
10334 msgstr "ugyldige importindstillinger\n"
10336 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:413
10338 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
10341 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:420 dirmngr/dirmngr_ldap.c:503
10342 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:527 dirmngr/dirmngr_ldap.c:539
10343 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:677
10345 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
10346 msgid "error writing to stdout: %s\n"
10347 msgstr "fejl ved skrivning til »%s«: %s\n"
10349 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:437
10351 msgid " available attribute '%s'\n"
10354 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:475
10356 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
10357 msgid "attribute '%s' not found\n"
10358 msgstr "certifikat »%s« blev ikke fundet: %s\n"
10360 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:482
10362 msgid "found attribute '%s'\n"
10365 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:591
10367 #| msgid "reading from `%s'\n"
10368 msgid "processing url '%s'\n"
10369 msgstr "læser fra »%s«\n"
10371 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:593
10373 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
10374 msgid " user '%s'\n"
10375 msgstr " w/o bruger-id'er: %lu\n"
10377 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:595
10379 #| msgid " aka \"%s\""
10380 msgid " pass '%s'\n"
10381 msgstr " også kendt som »%s«"
10383 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:597
10385 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
10386 msgid " host '%s'\n"
10387 msgstr " w/o bruger-id'er: %lu\n"
10389 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:598
10391 #| msgid " not imported: %lu\n"
10393 msgstr " ikke importerede: %lu\n"
10395 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:600
10397 #| msgid " aka \"%s\""
10399 msgstr " også kendt som »%s«"
10401 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:602
10403 msgid " filter '%s'\n"
10406 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:607 dirmngr/dirmngr_ldap.c:610
10408 #| msgid " aka \"%s\""
10409 msgid " attr '%s'\n"
10410 msgstr " også kendt som »%s«"
10412 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:616
10414 #| msgid "%s:%u: no hostname given\n"
10415 msgid "no host name in '%s'\n"
10416 msgstr "%s:%u: intet værtsnavn angivet\n"
10418 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:621
10420 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
10423 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:627
10425 #| msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
10426 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
10427 msgstr "ADVARSEL: Bruger nøgle uden troværdighed!\n"
10429 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:636
10431 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
10432 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
10433 msgstr "omdøbelse af »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
10435 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:659
10437 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
10438 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
10439 msgstr "omdøbelse af »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
10441 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:686
10443 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
10444 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
10445 msgstr "fjernelse af panser mislykkedes: %s\n"
10447 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:718
10449 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
10450 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
10451 msgstr "»%s« er ikke en JPEG-fil\n"
10453 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:724
10455 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
10458 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:207
10460 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
10461 msgid "error printing log line: %s\n"
10462 msgstr "fejl ved skrivning til »%s«: %s\n"
10464 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:236
10466 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
10467 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
10468 msgstr "fejl ved læsning fra %s: %s\n"
10470 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:304
10472 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
10473 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
10474 msgstr "pth_select mislykkeds: %s - venter 1s\n"
10476 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:343
10478 msgid "ldap wrapper %d ready"
10481 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:352
10483 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
10486 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:355
10488 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
10491 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:364
10493 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
10494 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
10495 msgstr "ventning på at proces %d skulle terminere mislykkedes: %s\n"
10497 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:376
10499 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
10502 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:444
10504 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
10507 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:496 dirmngr/ldap-wrapper.c:517
10509 #| msgid "reading public key failed: %s\n"
10510 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
10511 msgstr "læsning af offentlig nøgle mislykkedes: %s\n"
10513 #: dirmngr/ldap.c:91
10515 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
10518 #: dirmngr/ldap.c:95
10520 #| msgid "sending key %s to %s server %s\n"
10521 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
10522 msgstr "sender nøgle %s til %s server %s\n"
10524 #: dirmngr/ldap.c:98 dirmngr/misc.c:502
10526 #| msgid "select failed: %s\n"
10527 msgid "malloc failed: %s\n"
10528 msgstr "select mislykkedes: %s\n"
10530 #: dirmngr/ldap.c:627
10532 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
10535 #: dirmngr/ldap.c:840
10536 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
10539 #: dirmngr/misc.c:170
10541 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
10542 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
10543 msgstr "%s: ugyldig filversion %d\n"
10545 #: dirmngr/misc.c:194 dirmngr/misc.c:228
10547 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
10548 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
10549 msgstr "iconv_open mislykkedes: %s:\n"
10551 #: dirmngr/misc.c:199 dirmngr/misc.c:233
10553 #| msgid "update secret failed: %s\n"
10554 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
10555 msgstr "opdatering af hemmelighed mislykkedes: %s\n"
10557 #: dirmngr/misc.c:518
10558 msgid "bad URL encoding detected\n"
10561 #: dirmngr/ocsp.c:80
10563 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
10564 msgid "error reading from responder: %s\n"
10565 msgstr "fejl ved læsning fra %s: %s\n"
10567 #: dirmngr/ocsp.c:98
10569 #| msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
10570 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
10571 msgstr "Fejl: Privat DO er for lang (begrænsningen er %d tegn).\n"
10573 #: dirmngr/ocsp.c:139
10575 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
10576 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
10577 msgstr "certifikat »%s« blev ikke fundet: %s\n"
10579 #: dirmngr/ocsp.c:145
10580 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
10583 #: dirmngr/ocsp.c:152
10585 #| msgid "error storing flags: %s\n"
10586 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
10587 msgstr "fejl ved lagring af flag: %s\n"
10589 #: dirmngr/ocsp.c:170
10591 #| msgid "error loading `%s': %s\n"
10592 msgid "error building OCSP request: %s\n"
10593 msgstr "fejl ved læsning af »%s«: %s\n"
10595 #: dirmngr/ocsp.c:181
10597 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
10598 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
10599 msgstr "fejl ved skrivning til »%s«: %s\n"
10601 #: dirmngr/ocsp.c:207 dirmngr/ocsp.c:255
10603 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
10604 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
10605 msgstr "fejl ved læsning fra %s: %s\n"
10607 #: dirmngr/ocsp.c:240
10609 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
10610 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
10611 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: afslutningsstatus %d\n"
10613 #: dirmngr/ocsp.c:265
10615 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
10616 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
10617 msgstr "fejl ved binding af sokkel til »%s«: %s\n"
10619 #: dirmngr/ocsp.c:288 dirmngr/ocsp.c:298
10621 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
10624 #: dirmngr/ocsp.c:293
10626 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
10627 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
10628 msgstr "kontrol af troværdighedslisten mislykkedes: %s\n"
10630 #: dirmngr/ocsp.c:328
10631 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
10634 #: dirmngr/ocsp.c:413
10635 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
10638 #: dirmngr/ocsp.c:464
10640 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
10641 msgid "allocating list item failed: %s\n"
10642 msgstr "modtagelse af linje mislykkedes: %s\n"
10644 #: dirmngr/ocsp.c:479
10646 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
10647 msgid "error getting responder ID: %s\n"
10648 msgstr "fejl ved indhentelse af ny PIN: %s\n"
10650 #: dirmngr/ocsp.c:514
10652 #| msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
10653 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
10654 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for OCSP-svarunderskrivning\n"
10656 #: dirmngr/ocsp.c:553 dirmngr/validate.c:619
10658 #| msgid "issuer certificate not found"
10659 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
10660 msgstr "udstedercertifikat blev ikke fundet"
10662 #: dirmngr/ocsp.c:563
10664 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
10665 msgid "caller did not return the target certificate\n"
10666 msgstr "fejl ved læsning af liste over betroede rodcertifikater\n"
10668 #: dirmngr/ocsp.c:570
10670 #| msgid "error storing certificate\n"
10671 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
10672 msgstr "fejl ved lagring af certifikat\n"
10674 #: dirmngr/ocsp.c:580
10676 #| msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
10677 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
10678 msgstr "kunne ikke allokere keyDB-håndtag\n"
10680 #: dirmngr/ocsp.c:614
10682 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
10683 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
10684 msgstr "kan ikke tilgå »%s«: %s\n"
10686 #: dirmngr/ocsp.c:621
10687 msgid "no default OCSP responder defined\n"
10690 #: dirmngr/ocsp.c:627
10692 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
10693 msgid "no default OCSP signer defined\n"
10694 msgstr "ingen hemmelig standardnøglering: %s\n"
10696 #: dirmngr/ocsp.c:634
10698 #| msgid "using default PIN as %s\n"
10699 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
10700 msgstr "bruger standard-PIN som %s\n"
10702 #: dirmngr/ocsp.c:639
10704 #| msgid "using cipher %s\n"
10705 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
10706 msgstr "bruger chiffer %s\n"
10708 #: dirmngr/ocsp.c:646
10710 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
10713 #: dirmngr/ocsp.c:676
10715 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
10716 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
10717 msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n"
10719 #: dirmngr/ocsp.c:701
10721 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
10724 #: dirmngr/ocsp.c:702
10728 #: dirmngr/ocsp.c:708
10730 #| msgid "certificate has been revoked"
10731 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
10732 msgstr "certifikat er blevet tilbagekaldt"
10734 #: dirmngr/ocsp.c:743
10735 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
10738 #: dirmngr/ocsp.c:755
10739 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
10742 #: dirmngr/ocsp.c:770
10743 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
10746 #: dirmngr/server.c:382 dirmngr/server.c:494 dirmngr/server.c:540
10748 #| msgid "sending line failed: %s\n"
10749 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
10750 msgstr "afsendelse af linje mislykkedes: %s\n"
10752 #: dirmngr/server.c:938
10753 msgid "ldapserver missing"
10756 #: dirmngr/server.c:1012
10757 msgid "serialno missing in cert ID"
10760 #: dirmngr/server.c:1148 dirmngr/server.c:1234 dirmngr/server.c:1670
10761 #: dirmngr/server.c:1721 dirmngr/server.c:2213 dirmngr/server.c:2229
10763 #| msgid "sending line failed: %s\n"
10764 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
10765 msgstr "afsendelse af linje mislykkedes: %s\n"
10767 #: dirmngr/server.c:1277
10769 #| msgid "select failed: %s\n"
10770 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
10771 msgstr "select mislykkedes: %s\n"
10773 #: dirmngr/server.c:1289 dirmngr/server.c:1320 dirmngr/server.c:1479
10775 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
10776 msgid "error sending data: %s\n"
10777 msgstr "fejl under afsendelse af %s-kommando: %s\n"
10779 #: dirmngr/server.c:1427
10781 #| msgid "select failed: %s\n"
10782 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
10783 msgstr "select mislykkedes: %s\n"
10785 #: dirmngr/server.c:1460
10787 #| msgid "select failed: %s\n"
10788 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
10789 msgstr "select mislykkedes: %s\n"
10791 #: dirmngr/server.c:1487
10793 msgid "max_replies %d exceeded\n"
10796 #: dirmngr/server.c:2469
10798 #| msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
10799 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
10800 msgstr "kan ikke allokere outfile-streng: %s\n"
10802 #: dirmngr/server.c:2480
10804 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
10805 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
10806 msgstr "kunne ikke oprette strøm fra sokkel: %s\n"
10808 #: dirmngr/server.c:2501
10810 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
10811 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
10812 msgstr "kunne ikke initialisere TrustDB: %s\n"
10814 #: dirmngr/server.c:2509
10816 #| msgid "failed to store the creation date: %s\n"
10817 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
10818 msgstr "kunne ikke gemme oprettelsesdatoen: %s\n"
10820 #: dirmngr/server.c:2540
10822 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
10825 #: dirmngr/server.c:2559
10827 #| msgid "signing failed: %s\n"
10828 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
10829 msgstr "underskrift mislykkedes: %s\n"
10831 #: dirmngr/validate.c:201
10833 #| msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
10834 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
10835 msgstr "udstedercertifikat er ikke markeret som en CA"
10837 #: dirmngr/validate.c:227
10839 #| msgid "checking the trustdb\n"
10840 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
10841 msgstr "kontrollerer trustdb\n"
10843 #: dirmngr/validate.c:245
10844 msgid "not checking CRL for"
10847 #: dirmngr/validate.c:250
10849 #| msgid "checking the CRL failed: %s"
10850 msgid "checking CRL for"
10851 msgstr "kontrol af CRL'en mislykkedes: %s"
10853 #: dirmngr/validate.c:528
10855 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
10856 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
10857 msgstr "egenunderskrevet certifikat har en UGYLDIG underskrift"
10859 #: dirmngr/validate.c:561
10861 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
10862 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
10863 msgstr "kontrollerer for kvalificeret certifikat mislykkedes: %s\n"
10865 #: dirmngr/validate.c:738
10867 #| msgid "certificate is good\n"
10868 msgid "certificate chain is good\n"
10869 msgstr "certifikat er gyldigt\n"
10871 #: dirmngr/validate.c:968
10872 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
10875 #: dirmngr/validate.c:1116
10877 #| msgid "certificate should not have been used for signing\n"
10878 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
10879 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for underskrift\n"
10881 #: tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:100 tools/symcryptrun.c:167
10885 #: tools/gpg-connect-agent.c:79
10886 msgid "print data out hex encoded"
10887 msgstr "vis data ud hex-kodet"
10889 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
10890 msgid "decode received data lines"
10891 msgstr "afkod modtagne datalinjer"
10893 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
10895 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
10896 msgid "connect to the dirmngr"
10897 msgstr "send en kommando til dirmngr'en"
10899 #: tools/gpg-connect-agent.c:84
10900 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
10901 msgstr "|NAME|forbind til Assuansokkel NAVN"
10903 #: tools/gpg-connect-agent.c:86
10905 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
10906 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
10907 msgstr "|NAME|forbind til Assuansokkel NAVN"
10909 #: tools/gpg-connect-agent.c:88
10910 msgid "run the Assuan server given on the command line"
10911 msgstr "kør Assuanserveren angivet på kommandolinjen"
10913 #: tools/gpg-connect-agent.c:90
10914 msgid "do not use extended connect mode"
10915 msgstr "brug ikke udvidet forbindelsestilstand"
10917 #: tools/gpg-connect-agent.c:92
10918 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
10919 msgstr "|FILE|kør kommandoer fra FIL ved opstart"
10921 #: tools/gpg-connect-agent.c:93
10922 msgid "run /subst on startup"
10923 msgstr "kør /subst ved opstart"
10925 #: tools/gpg-connect-agent.c:205
10927 #| msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
10928 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
10929 msgstr "Brug: gpg-connect-agent [tilvalg] (-h for hjælp)"
10931 #: tools/gpg-connect-agent.c:208
10934 #| "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
10935 #| "Connect to a running agent and send commands\n"
10937 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
10938 "Connect to a running agent and send commands\n"
10940 "Syntaks: gpg-connect-agent [tilvalg]\n"
10941 "Forbind til en kørende agent og send kommandoer\n"
10943 #: tools/gpg-connect-agent.c:1247
10945 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
10946 msgstr "tilvalg »%s« kræver et program og valgfrie parametre\n"
10948 #: tools/gpg-connect-agent.c:1258 tools/gpg-connect-agent.c:1264
10949 #: tools/gpg-connect-agent.c:1270
10951 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
10952 msgstr "tilvalg »%s« ignoreret på grund af »%s«\n"
10954 #: tools/gpg-connect-agent.c:1368 tools/gpg-connect-agent.c:1863
10956 msgid "receiving line failed: %s\n"
10957 msgstr "modtagelse af linje mislykkedes: %s\n"
10959 #: tools/gpg-connect-agent.c:1458
10960 msgid "line too long - skipped\n"
10961 msgstr "linje er for lang - udeladt\n"
10963 #: tools/gpg-connect-agent.c:1462
10964 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
10965 msgstr "linje forkortet på grund af indlejret Nul-tegn\n"
10967 #: tools/gpg-connect-agent.c:1837
10969 #| msgid "unknown command `%s'\n"
10970 msgid "unknown command '%s'\n"
10971 msgstr "ukendt kommando »%s«\n"
10973 #: tools/gpg-connect-agent.c:1855
10975 msgid "sending line failed: %s\n"
10976 msgstr "afsendelse af linje mislykkedes: %s\n"
10978 #: tools/gpg-connect-agent.c:2251
10980 msgid "error sending standard options: %s\n"
10981 msgstr "fejl under afsendelse af standardtilvalg: %s\n"
10983 #: tools/gpgconf-comp.c:479 tools/gpgconf-comp.c:608 tools/gpgconf-comp.c:683
10984 #: tools/gpgconf-comp.c:766 tools/gpgconf-comp.c:865
10985 msgid "Options controlling the diagnostic output"
10986 msgstr "Tilvalg der kontrollerer det diagnostiske resultat"
10988 #: tools/gpgconf-comp.c:492 tools/gpgconf-comp.c:621 tools/gpgconf-comp.c:696
10989 #: tools/gpgconf-comp.c:779 tools/gpgconf-comp.c:888
10990 msgid "Options controlling the configuration"
10991 msgstr "Tilvalg der kontrollerer konfigurationen"
10993 #: tools/gpgconf-comp.c:508 tools/gpgconf-comp.c:650 tools/gpgconf-comp.c:723
10994 #: tools/gpgconf-comp.c:808 tools/gpgconf-comp.c:901
10995 msgid "Options useful for debugging"
10996 msgstr "Tilvalg nyttige for fejlsøgning"
10998 #: tools/gpgconf-comp.c:521 tools/gpgconf-comp.c:660 tools/gpgconf-comp.c:821
10999 msgid "Options controlling the security"
11000 msgstr "Tilvalg der kontrollerer sikkerheden"
11002 #: tools/gpgconf-comp.c:528
11003 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
11004 msgstr "|N|udløb SSH-nøgler efter N sekunder"
11006 #: tools/gpgconf-comp.c:532
11007 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
11008 msgstr "|N|angive maksimal livsforløb for PIN-mellemlager til N sekunder"
11010 #: tools/gpgconf-comp.c:536
11011 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
11012 msgstr "|N|angive maksimal livsforløb for SSH-nøgle til N sekunder"
11014 #: tools/gpgconf-comp.c:560
11015 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
11016 msgstr "Tilvalg der fremtvinger en adgangsfrasepolitik"
11018 #: tools/gpgconf-comp.c:563
11019 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
11020 msgstr "tillad ikke omgåelse af adgangsfrasepolitikken"
11022 #: tools/gpgconf-comp.c:567
11023 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
11024 msgstr "|N|angiv minimal krævet længde for nye adgangsfraser til N"
11026 #: tools/gpgconf-comp.c:571
11027 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
11028 msgstr "|N|kræv mindst N ikkealfanumeriske tegn for en ny adgangsfrase"
11030 #: tools/gpgconf-comp.c:575
11031 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
11032 msgstr "|FILE|kontroller nye adgangsfraser mod mønstre i FIL"
11034 #: tools/gpgconf-comp.c:579
11035 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
11036 msgstr "|N|giv adgangsfrasen udløb efter N dage"
11038 #: tools/gpgconf-comp.c:583
11039 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
11040 msgstr "tillad ikke genbrug af gamle adgangsfraser"
11042 #: tools/gpgconf-comp.c:587
11044 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
11045 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
11046 msgstr "|N|angive maksimal livsforløb for PIN-mellemlager til N sekunder"
11048 #: tools/gpgconf-comp.c:698 tools/gpgconf-comp.c:781
11049 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
11050 msgstr "|NAME|brug NAVN som hemmelig standardnøgle"
11052 #: tools/gpgconf-comp.c:701 tools/gpgconf-comp.c:784
11053 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
11054 msgstr "|NAME|krypter også til bruger-id-NAVN"
11056 #: tools/gpgconf-comp.c:704
11057 msgid "|SPEC|set up email aliases"
11058 msgstr "|SPEC|opsæt e-post-aliasser"
11060 #: tools/gpgconf-comp.c:736 tools/gpgconf-comp.c:940
11061 msgid "Configuration for Keyservers"
11062 msgstr "Konfiguration for nøgleservere"
11064 #: tools/gpgconf-comp.c:738 tools/gpgconf-comp.c:942
11065 msgid "|URL|use keyserver at URL"
11066 msgstr "|URL|brug nøgleserver på adressen"
11068 #: tools/gpgconf-comp.c:741
11069 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
11070 msgstr "tillad PKA-opslag (DNS-forespørgsler)"
11072 #: tools/gpgconf-comp.c:744
11073 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
11074 msgstr "|MECHANISMS|brug MEKANISMER til at finde nøgler efter postadresser"
11076 #: tools/gpgconf-comp.c:793
11077 msgid "disable all access to the dirmngr"
11078 msgstr "deaktiver al adgang til dirmngr"
11080 #: tools/gpgconf-comp.c:796
11081 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
11082 msgstr "|NAME|brug kodnings-NAVN for PKCS#12-adgangsfraser"
11084 #: tools/gpgconf-comp.c:829
11085 msgid "do not check CRLs for root certificates"
11086 msgstr "kontroller ikke CRL'er for rodcertifikater"
11088 #: tools/gpgconf-comp.c:878
11089 msgid "Options controlling the format of the output"
11090 msgstr "Tilvalg der kontrollerer formatet for resultatet"
11092 #: tools/gpgconf-comp.c:920
11093 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
11094 msgstr "Tilvalg der kontrollerer interaktiviteten og tvang"
11096 #: tools/gpgconf-comp.c:933
11098 #| msgid "Options controlling the security"
11099 msgid "Options controlling the use of Tor"
11100 msgstr "Tilvalg der kontrollerer sikkerheden"
11102 #: tools/gpgconf-comp.c:947
11103 msgid "Configuration for HTTP servers"
11104 msgstr "Konfiguration for HTTP-servere"
11106 #: tools/gpgconf-comp.c:958
11107 msgid "use system's HTTP proxy setting"
11108 msgstr "brug systemets HTTP-proxyopsætning"
11110 #: tools/gpgconf-comp.c:963
11111 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
11112 msgstr "Konfiguraiton af LDAP-servere der skal bruges"
11114 #: tools/gpgconf-comp.c:992
11115 msgid "LDAP server list"
11116 msgstr "LDAP-serverliste"
11118 #: tools/gpgconf-comp.c:1000
11119 msgid "Configuration for OCSP"
11120 msgstr "Konfiguration for OCSP"
11122 #: tools/gpgconf-comp.c:1081
11126 #: tools/gpgconf-comp.c:1082
11127 msgid "Private Keys"
11130 #: tools/gpgconf-comp.c:1083
11134 #: tools/gpgconf-comp.c:1084
11138 #: tools/gpgconf-comp.c:1085
11142 #: tools/gpgconf-comp.c:1086
11144 #| msgid "Bad Passphrase"
11145 msgid "Passphrase Entry"
11146 msgstr "Ugyldig adgangsfrase"
11148 #: tools/gpgconf-comp.c:1240
11150 #| msgid "Component not found"
11151 msgid "Component not suitable for launching"
11152 msgstr "Komponent blev ikke fundet"
11154 #: tools/gpgconf-comp.c:3311
11156 msgid "External verification of component %s failed"
11157 msgstr "Ekstern verifikation af komponent %s mislykkedes"
11159 #: tools/gpgconf-comp.c:3462
11160 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
11161 msgstr "Bemærk at gruppespecifikationer ignoreres\n"
11163 #: tools/gpgconf-comp.c:4036
11165 #| msgid "error closing %s: %s\n"
11166 msgid "error closing '%s'\n"
11167 msgstr "fejl ved lukning af %s: %s\n"
11169 #: tools/gpgconf-comp.c:4038
11171 #| msgid "error in `%s': %s\n"
11172 msgid "error parsing '%s'\n"
11173 msgstr "fejl i »%s«: %s\n"
11175 #: tools/gpgconf.c:73
11176 msgid "list all components"
11177 msgstr "vis alle komponenter"
11179 #: tools/gpgconf.c:74
11180 msgid "check all programs"
11181 msgstr "kontroller alle programmer"
11183 #: tools/gpgconf.c:75
11184 msgid "|COMPONENT|list options"
11185 msgstr "|COMPONENT|vis indstillinger"
11187 #: tools/gpgconf.c:76
11188 msgid "|COMPONENT|change options"
11189 msgstr "|COMPONENT|ændr indstillinger"
11191 #: tools/gpgconf.c:77
11192 msgid "|COMPONENT|check options"
11193 msgstr "|COMPONENT|kontroller indstillinger"
11195 #: tools/gpgconf.c:79
11196 msgid "apply global default values"
11197 msgstr "anvend globale standardværdier"
11199 #: tools/gpgconf.c:81
11201 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
11202 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
11203 msgstr "|FILE|tag politikinformation fra FIL"
11205 #: tools/gpgconf.c:83
11207 #| msgid "get the configuration directories for gpgconf"
11208 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
11209 msgstr "hent konfigurationsmapperne for gpgconf"
11211 #: tools/gpgconf.c:85
11212 msgid "list global configuration file"
11213 msgstr "vis global konfigurationsfil"
11215 #: tools/gpgconf.c:87
11216 msgid "check global configuration file"
11217 msgstr "kontroller global konfigurationsfil"
11219 #: tools/gpgconf.c:89
11221 #| msgid "update the trust database"
11222 msgid "query the software version database"
11223 msgstr "opdater troværdighedsdatabasen"
11225 #: tools/gpgconf.c:90
11227 #| msgid "list all components"
11228 msgid "reload all or a given component"
11229 msgstr "vis alle komponenter"
11231 #: tools/gpgconf.c:91
11233 #| msgid "list all components"
11234 msgid "launch a given component"
11235 msgstr "vis alle komponenter"
11237 #: tools/gpgconf.c:92
11239 #| msgid "list all components"
11240 msgid "kill a given component"
11241 msgstr "vis alle komponenter"
11243 #: tools/gpgconf.c:98
11244 msgid "use as output file"
11245 msgstr "brug som uddatafil"
11247 #: tools/gpgconf.c:102
11248 msgid "activate changes at runtime, if possible"
11249 msgstr "aktiver ændringer ved kørselstid, hvis muligt"
11251 #: tools/gpgconf.c:127
11253 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
11254 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
11255 msgstr "Brug: gpgconf [tilvalg] (-h for hjælp)"
11257 #: tools/gpgconf.c:130
11260 #| "Syntax: gpgconf [options]\n"
11261 #| "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
11263 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
11264 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
11266 "Syntaks: gpgconf [tilvalg]\n"
11267 "Håndter konfigurationsindstillinger for værktøjer i GnuPG-systemet\n"
11269 #: tools/gpgconf.c:552 tools/gpgconf.c:587
11270 msgid "Need one component argument"
11271 msgstr "Kræver en kompomentparameter"
11273 #: tools/gpgconf.c:561 tools/gpgconf.c:599 tools/gpgconf.c:632
11274 msgid "Component not found"
11275 msgstr "Komponent blev ikke fundet"
11277 #: tools/gpgconf.c:658
11278 msgid "No argument allowed"
11279 msgstr "Ingen parameter tilladt"
11281 #: tools/symcryptrun.c:154
11291 #: tools/symcryptrun.c:156
11292 msgid "decryption modus"
11293 msgstr "afkrypteringstilstand"
11295 #: tools/symcryptrun.c:157
11296 msgid "encryption modus"
11297 msgstr "krypteringstilstand"
11299 #: tools/symcryptrun.c:161
11300 msgid "tool class (confucius)"
11301 msgstr "værktøjsklasse (confucius)"
11303 #: tools/symcryptrun.c:162
11304 msgid "program filename"
11305 msgstr "filnavn for program"
11307 #: tools/symcryptrun.c:164
11308 msgid "secret key file (required)"
11309 msgstr "hemmelig nøglefil (krævet)"
11311 #: tools/symcryptrun.c:165
11312 msgid "input file name (default stdin)"
11313 msgstr "filnavn for inddata (standard stdin)"
11315 #: tools/symcryptrun.c:209
11316 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
11317 msgstr "Brug: symcryptrun [tilvalg] (-h for hjælp)"
11319 #: tools/symcryptrun.c:212
11321 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
11322 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
11323 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
11325 "Syntaks: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile NØGLEFIL "
11326 "[tilvalg ...] KOMMANDO [inddatafil]\n"
11327 "Kald et simpelt symmetrisk krypteringsværktøj\n"
11329 #: tools/symcryptrun.c:278
11331 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
11332 msgstr "%s på %s afbrudt med status %i\n"
11334 #: tools/symcryptrun.c:285
11336 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
11337 msgstr "%s på %s mislykkedes med status %i\n"
11339 #: tools/symcryptrun.c:317
11341 #| msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
11342 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
11343 msgstr "kan ikke oprette midlertidig mappe »%s«: %s\n"
11345 #: tools/symcryptrun.c:357 tools/symcryptrun.c:374
11347 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
11348 msgstr "kunne ikke åbne %s for skrivning: %s\n"
11350 #: tools/symcryptrun.c:385
11352 msgid "error writing to %s: %s\n"
11353 msgstr "fejl ved skrivning til »%s«: %s\n"
11355 #: tools/symcryptrun.c:392
11357 msgid "error reading from %s: %s\n"
11358 msgstr "fejl ved læsning fra %s: %s\n"
11360 #: tools/symcryptrun.c:399 tools/symcryptrun.c:406
11362 msgid "error closing %s: %s\n"
11363 msgstr "fejl ved lukning af %s: %s\n"
11365 #: tools/symcryptrun.c:490
11366 msgid "no --program option provided\n"
11367 msgstr "tilvalget --program blev ikke leveret\n"
11369 #: tools/symcryptrun.c:496
11370 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
11371 msgstr "kun --decrypt og --encrypt er understøttet\n"
11373 #: tools/symcryptrun.c:502
11374 msgid "no --keyfile option provided\n"
11375 msgstr "tilvalget --keyfile blev ikke leveret\n"
11377 #: tools/symcryptrun.c:513
11378 msgid "cannot allocate args vector\n"
11379 msgstr "kan ikke allokere parametervektor\n"
11381 #: tools/symcryptrun.c:531
11383 msgid "could not create pipe: %s\n"
11384 msgstr "kunne ikke oprette datakanal: %s\n"
11386 #: tools/symcryptrun.c:538
11388 msgid "could not create pty: %s\n"
11389 msgstr "kunne ikke oprette pty: %s\n"
11391 #: tools/symcryptrun.c:554
11393 msgid "could not fork: %s\n"
11394 msgstr "kunne ikke forgrene: %s\n"
11396 #: tools/symcryptrun.c:582
11398 msgid "execv failed: %s\n"
11399 msgstr "execv mislykkedes: %s\n"
11401 #: tools/symcryptrun.c:611
11403 msgid "select failed: %s\n"
11404 msgstr "select mislykkedes: %s\n"
11406 #: tools/symcryptrun.c:628
11408 msgid "read failed: %s\n"
11409 msgstr "læsning mislykkedes: %s\n"
11411 #: tools/symcryptrun.c:680
11413 msgid "pty read failed: %s\n"
11414 msgstr "pty-læsning mislykkedes: %s\n"
11416 #: tools/symcryptrun.c:732
11418 msgid "waitpid failed: %s\n"
11419 msgstr "waitpid mislykkedes: %s\n"
11421 #: tools/symcryptrun.c:746
11423 msgid "child aborted with status %i\n"
11424 msgstr "underproces afbrudt med status %i\n"
11426 #: tools/symcryptrun.c:801
11428 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
11429 msgstr "kan ikke allokere infile-streng: %s\n"
11431 #: tools/symcryptrun.c:814
11433 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
11434 msgstr "kan ikke allokere outfile-streng: %s\n"
11436 #: tools/symcryptrun.c:987
11438 msgid "either %s or %s must be given\n"
11439 msgstr "enten %s eller %s skal være angivet\n"
11441 #: tools/symcryptrun.c:1009
11442 msgid "no class provided\n"
11443 msgstr "ingen klasse angivet\n"
11445 #: tools/symcryptrun.c:1018
11447 msgid "class %s is not supported\n"
11448 msgstr "klasse %s er ikke understøttet\n"
11450 #: tools/gpg-check-pattern.c:144
11451 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
11452 msgstr "Brug: gpg-check-pattern [tilvalg] mønsterfil (-h for hjælp)\n"
11454 #: tools/gpg-check-pattern.c:147
11456 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
11457 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
11459 "Syntaks: gpg-check-pattern [tilvalg] mønsterfil\n"
11460 "Kontroller en adgangsfrase angivet på stdin mod mønsterfilen\n"
11462 #~ msgid "--store [filename]"
11463 #~ msgstr "--store [filnavn]"
11465 #~ msgid "--symmetric [filename]"
11466 #~ msgstr "--symmetric [filnavn]"
11468 #~ msgid "--encrypt [filename]"
11469 #~ msgstr "--encrypt [filnavn]"
11471 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
11472 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]"
11474 #~ msgid "--sign [filename]"
11475 #~ msgstr "--sign [filnavn]"
11477 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
11478 #~ msgstr "--sign --encrypt [filnavn]"
11480 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
11481 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]"
11483 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
11484 #~ msgstr "--sign --symmetric [filnavn]"
11486 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
11487 #~ msgstr "--clear-sign [filnavn]"
11489 #~ msgid "--decrypt [filename]"
11490 #~ msgstr "--decrypt [filnavn]"
11492 #~ msgid "--sign-key user-id"
11493 #~ msgstr "--sign-key bruger-id"
11495 #~ msgid "--lsign-key user-id"
11496 #~ msgstr "--lsign-key bruger-id"
11498 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
11499 #~ msgstr "--edit-key bruger-id [kommandoer]"
11501 #~ msgid "--passwd <user-id>"
11502 #~ msgstr "--passwd <bruger-id>"
11504 #~ msgid "[filename]"
11505 #~ msgstr "[filnavn]"
11507 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
11508 #~ msgstr "skygge for nøgle mislykkedes: %s\n"
11511 #~| msgid "Available keys:\n"
11512 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
11513 #~ msgstr "Tilgængelige nøgler:\n"
11516 #~| msgid "print message digests"
11517 #~ msgid "%ld message signed"
11518 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
11519 #~ msgstr[0] "vis beskedsammendrag"
11520 #~ msgstr[1] "vis beskedsammendrag"
11522 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
11523 #~ msgstr "kommunikationsproblem med gpg-agent\n"
11525 #~ msgid "canceled by user\n"
11526 #~ msgstr "afbrudt af brugeren\n"
11528 #~ msgid "problem with the agent\n"
11529 #~ msgstr "problem med agenten\n"
11532 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
11533 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
11534 #~ msgstr "problem med agenten: %s\n"
11537 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
11538 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
11539 #~ msgstr "ukendt kommando »%s«\n"
11541 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
11542 #~ msgstr "libgcrypt er for gammel (kræver %s, har %s)\n"
11545 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
11546 #~ "certificate:\n"
11548 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
11549 #~ "created %s%s.\n"
11551 #~ "Indtast venligst adgangsfrasen til at åbne den hemmelige nøgle for "
11552 #~ "OpenPGP-certifikatet:\n"
11554 #~ "%u-bit %s nøgle, id %s,\n"
11555 #~ "oprettet %s%s.\n"
11558 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
11559 #~ "user: \"%s\"\n"
11561 #~ "Du skal bruge en adgangsfrase til at åbne den hemmelige\n"
11562 #~ "nøgle for bruger: »%s«\n"
11564 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
11565 #~ msgstr "%u-bit %s nøgle, id %s, oprettet %s"
11567 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
11568 #~ msgstr " (undernøgle på hovednøgle-id %s)"
11571 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
11572 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
11573 #~ msgstr "kan ikke oprette mappe »%s«: %s\n"
11576 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
11577 #~ msgid "run as windows service (background)"
11578 #~ msgstr "kør i dæmontilstand (baggrunden)"
11580 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
11581 #~ msgstr "du fandt en fejl ... (%s:%d)\n"
11584 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11585 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
11586 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11587 #~ msgstr[0] "%d bruger-id'er uden gyldige egenunderskrifter detekteret\n"
11588 #~ msgstr[1] "%d bruger-id'er uden gyldige egenunderskrifter detekteret\n"
11590 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
11591 #~ msgstr "flytter en nøgleunderskrift til det korrekte sted\n"
11594 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
11595 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
11596 #~ msgstr "tilvalg »%.50s« er tvetydigt\n"
11598 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
11600 #~ "%d underskrifter er ikke kontrolleret på grund af manglende nøgler\n"
11602 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
11603 #~ msgstr "%d underskrifter er ikke kontrolleret på grund af fejl\n"
11605 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
11606 #~ msgstr "1 bruger-id uden gyldig egenunderskrift detekteret\n"
11608 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
11609 #~ msgstr "Bruger-id »%s«: %d underskrifter fjernet\n"
11612 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
11615 #~ "Du skal bruge en adgangsfrase til at beskytte din hemmelige nøgle.\n"
11619 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
11620 #~ "encryption key."
11622 #~ "Indtast venligst en adgangsfrase til at beskytte sikkerhedskopien "
11623 #~ "fortaget uden for kortet af den nye krypteringsnøgle."
11625 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
11626 #~ msgstr "adgangsfrasen er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
11632 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11633 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
11634 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
11637 #~ "Du ønsker ikke en adgangsfrase - dette er en *dårlig* ide!\n"
11638 #~ "Jeg giver dig en alligevel. Du kan ændre din adgangsfrase på\n"
11639 #~ "ethvert tidspunkt ved at bruge dette program med tilvalget\n"
11640 #~ "»--edit-key«.\n"
11642 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
11643 #~ msgstr "lagring af nøgle på kort mislykkedes: %s\n"
11646 #~| msgid "1 bad signature\n"
11647 #~ msgid "1 good signature\n"
11648 #~ msgstr "1 ugyldig underskrift\n"
11650 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
11651 #~ msgstr "%lu nøgler mellemlagret (%lu underskrifter)\n"
11653 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
11654 #~ msgstr "opdaterer 1 nøgle fra %s\n"
11656 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
11657 #~ msgstr "sender nøgle %s til %s server %s\n"
11659 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
11660 #~ msgstr "offentlig nøgle %s er %lu sekunder nyere end underskrift\n"
11663 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
11666 #~ "nøgle %s blev oprettet %lu sekunder inde i fremtiden (tidsforskydning "
11667 #~ "eller et problem med uret)\n"
11669 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
11671 #~ "%d marginaler krævet, %d færdiggjorte krævet, %s troværdighedsmodel\n"
11673 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
11674 #~ msgstr "ryddet adgangsfrase mellemlagret med id: %s\n"
11677 #~| msgid "failed to store the key: %s\n"
11678 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
11679 #~ msgstr "kunne ikke gemme nøglen: %s\n"
11682 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
11683 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
11684 #~ msgstr "kan ikke åbne »%s«: %s\n"
11687 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
11688 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
11689 #~ msgstr "fejl ved læsning af hemmelig nøgleblok »%s«: %s\n"
11691 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
11692 #~ msgstr "Vælg venligst højst en undernøgle.\n"
11695 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
11696 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
11697 #~ msgstr "ingen kørende dirmngr - starter »%s«\n"
11700 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
11701 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
11702 #~ msgstr "forkert udformet DIRMNGR_INFO-miljøvariabel\n"
11704 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
11705 #~ msgstr "dirmngr-protokolversion %d er ikke understøttet\n"
11707 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
11708 #~ msgstr "kan ikke forbinde til dirmngr - forsøger reserve\n"
11710 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
11711 #~ msgstr "eksporter nøgler i et S-udtryksbaseret format"
11713 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
11714 #~ msgstr "skift mellem hemmelig og offentlig nøglevisning"
11716 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
11717 #~ msgstr "Brug venligst kommandoen »toggle« først.\n"
11719 #~ msgid "Passphrase"
11720 #~ msgstr "Adgangsfrase"
11722 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
11723 #~ msgstr "brug midlertidige filer til at sende data til nøgleserverhjælpere"
11725 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
11726 #~ msgstr "slet ikke midlertidige filer efter at de er blevet brugt"
11729 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
11730 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
11732 #~ "ADVARSEL: nøgleserverindstilling »%s« bruges ikke på denne platform\n"
11734 #~ msgid "name of socket too long\n"
11735 #~ msgstr "sokkelnavnet er for langt\n"
11737 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
11738 #~ msgstr "gpg-agent er ikke tilgængelig i denne session\n"
11740 #~ msgid "use a standard location for the socket"
11741 #~ msgstr "brug en standardplacering for soklen"
11743 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
11744 #~ msgstr "|FIL|skriv også miljøindstillinger til FIL"
11746 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
11747 #~ msgstr "Brug: gpg-agent [tilvalg] (-h for hjælp)"
11749 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
11750 #~ msgstr "forkert udformet GPG_AGENT_INFO-miljøvariabel\n"
11752 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
11753 #~ msgstr "gpg-agent-protokolversion %d er ikke understøttet\n"
11755 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
11756 #~ msgstr "kan ikke fdopen datakanal for læsning: %s\n"
11758 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
11759 #~ msgstr "fejl ved oprettelse af sokkel: %s\n"
11761 #~ msgid "host not found"
11762 #~ msgstr "vært ikke fundet"
11764 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
11765 #~ msgstr "kan ikke forbinde til agenten - forsøger med reserven\n"
11767 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
11768 #~ msgstr "ukendt nøglebeskyttelsessalgoritme\n"
11770 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
11771 #~ msgstr "hemmelige dele af nøglen er ikke tilgængelige\n"
11773 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
11774 #~ msgstr "hemmelig nøgle er allerede gemt på et kort\n"
11776 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
11777 #~ msgstr "fejl ved skrivning af nøgle til kort: %s\n"
11780 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
11782 #~ "du kan kun kryptere til RSA-nøgler for 2048 bit eller mindre i tilstanden "
11786 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
11787 #~ msgstr "kan ikke bruge IDEA-chifferen for alle nøglerne du krypterer til.\n"
11789 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
11790 #~ msgstr "fjern adgangsfrasen fra eksporterede undernøgler"
11792 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
11793 #~ msgstr "nøgle %s: ikke beskyttet - udeladt\n"
11795 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
11796 #~ msgstr "eksporterer en ubeskyttet undernøgle\n"
11798 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
11799 #~ msgstr "kunne ikke fjerne beskyttelse på undernøgle: %s\n"
11801 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
11802 #~ msgstr "ADVARSEL: hemmelig nøgle %s har ikke en simpel SK-kontrolsum\n"
11804 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
11805 #~ msgstr "for mange punkter i pk-mellemlager - deaktiveret\n"
11807 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
11808 #~ msgstr "ingen hemmelig undernøgle for offentlig undernøgle %s - ignorerer\n"
11810 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
11811 #~ msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle uden offentlig nøgle - udeladt\n"
11813 #~ msgid "usage: gpg [options] "
11814 #~ msgstr "brug: gpg [tilvalg] "
11817 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
11819 #~ "du kan kun lave frakoblede eller rydde underskrifter i tilstanden --pgp2\n"
11821 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
11823 #~ "du kan ikke underskrive og kryptere på samme tid i tilstanden --pgp2\n"
11826 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
11828 #~ "du skal bruge filer (og ikke en datakanal) når du arbejder med --pgp2 "
11831 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
11832 #~ msgstr "kryptering af en besked i tilstanden --pgp2 kræver IDEA-chifret\n"
11834 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
11835 #~ msgstr "opret en offentlig nøgle under import af en hemmelig nøgle"
11837 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
11838 #~ msgstr "nøgle %s: allerede i hemmelig nøglering\n"
11840 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
11841 #~ msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle blev ikke fundet: %s\n"
11843 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
11844 #~ msgstr "BEMÆRK: en nøgles S/N matcher ikke kortets\n"
11846 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
11847 #~ msgstr "BEMÆRK: primær nøgle er på nettet og lagret på kort\n"
11849 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
11850 #~ msgstr "BEMÆRK: sekundær nøgle er på nettet og lagret på kort\n"
11853 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
11856 #~ "Du kan ikke lave en OpenPGP-underskrift på en PGP 2.x-nøgle i tilstanden "
11859 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
11860 #~ msgstr "Dette vil gøre nøglen ubrugelig i PGP 2.x.\n"
11862 #~ msgid "This key is not protected.\n"
11863 #~ msgstr "Denne nøgle er ikke beskyttet.\n"
11865 #~ msgid "Key is protected.\n"
11866 #~ msgstr "Nøglen er beskyttet.\n"
11868 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
11869 #~ msgstr "Kan ikke redigere denne nøgle: %s\n"
11872 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
11874 #~ msgstr "Indtast den nye adgangsfrase for denne hemmelige nøgle.\n"
11877 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11880 #~ "Du ønsker ikke en adgangsfrase - dette er en *dårlig* ide!\n"
11883 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
11884 #~ msgstr "Vil du virkelig gerne gøre dette? (j/N) "
11886 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
11887 #~ msgstr "Fjern venligst markeringer fra de hemmelige nøgler.\n"
11889 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
11890 #~ msgstr "Ingen tilsvarende underskrift i hemmelig ring\n"
11892 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
11893 #~ msgstr "skriver hemmelig nøglestump til »%s«\n"
11895 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
11896 #~ msgstr "skriver hemmelig nøgle til »%s«\n"
11898 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
11899 #~ msgstr "ingen skrivbar hemmelig nøglering fundet: %s\n"
11901 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
11902 #~ msgstr "ADVARSEL: 2 filer med fortrolig information findes.\n"
11904 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
11905 #~ msgstr "%s er den uændrede\n"
11907 #~ msgid "%s is the new one\n"
11908 #~ msgstr "%s er den nye\n"
11910 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
11911 #~ msgstr "Ret venligst denne mulige sikkerhedsrisiko\n"
11913 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
11914 #~ msgstr "søger efter navne fra %s server %s\n"
11916 #~ msgid "searching for names from %s\n"
11917 #~ msgstr "søger efter navne fra %s\n"
11919 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
11920 #~ msgstr "søger efter »%s« fra %s server %s\n"
11922 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
11923 #~ msgstr "søger efter »%s« fra %s\n"
11925 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
11927 #~ "ADVARSEL: nøgleserverhåndtering fra en anden version af GnuPG (%s)\n"
11929 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
11930 #~ msgstr "nøgleserver sendte ikke VERSION\n"
11932 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
11933 #~ msgstr "eksterne nøgleserverkald er ikke understøttet i denne bygning\n"
11935 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
11936 #~ msgstr "ingen håndtering for nøgleserverskema »%s«\n"
11938 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
11939 #~ msgstr "handling »%s« er ikke understøttet med nøgleserverskema »%s«\n"
11941 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
11942 #~ msgstr "%s understøtter ikke håndteringsversion %d\n"
11944 #~ msgid "keyserver timed out\n"
11945 #~ msgstr "nøgleserver fik tidsudløb\n"
11947 #~ msgid "keyserver internal error\n"
11948 #~ msgstr "nøgleserver fik intern fejl\n"
11950 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
11951 #~ msgstr "kommunikationsfejl for nøgleserver: %s\n"
11953 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
11954 #~ msgstr "ADVARSEL: kan ikke fortolke URI %s\n"
11956 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
11957 #~ msgstr "ugyldig rodpakke detekteret i proc_tree()\n"
11959 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
11960 #~ msgstr "udvidelsesmodulet for IDEA-chifret er ikke til stede\n"
11962 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
11963 #~ msgstr "ingen tilsvarende offentlig nøgle: %s\n"
11965 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
11966 #~ msgstr "offentlig nøgle matcher ikke hemmelig nøgle!\n"
11968 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
11969 #~ msgstr "ukendt beskyttelsesalgoritme\n"
11971 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
11972 #~ msgstr "BEMÆRK: Denne nøgle er ikke beskyttet.\n"
11974 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
11975 #~ msgstr "beskyttelsessammendrag %d er ikke understøttet\n"
11977 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
11978 #~ msgstr "Ugyldig adgangsfrase; prøv igen"
11980 #~ msgid "%s ...\n"
11981 #~ msgstr "%s ...\n"
11983 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
11985 #~ "ADVARSEL: svag nøgle detekteret - vælg venligst adgangsfrase igen.\n"
11988 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
11990 #~ "opretter den forældede 16-bit-kontrolsum for beskyttelse af hemmelig "
11993 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
11994 #~ msgstr "DSA-nøgle %s bruger en usikker (%u bit) hash\n"
11997 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
11999 #~ "du kan kun vedhæfteunderskrive med nøgler i PGTP 2.x-stil når i "
12000 #~ "tilstanden --pgp2\n"
12003 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12005 #~ "du kan kun clearsign med nøgler i PGP 2.x-stil mens du er i tilstanden --"
12008 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
12009 #~ msgstr " - sikkert død - fjerner lås"
12011 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
12012 #~ msgstr "Brug: scdaemon [tilvalg] (-h for hjælp)"
12014 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
12015 #~ msgstr "Parametre for certifikatforespørgslen:\n"
12017 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
12018 #~ msgstr "brug systemets dirmngr hvis tilgængelig"
12020 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
12021 #~ msgstr "Brug: gpgsm [tilvalg] [filer] (-h for hjælp)"
12023 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
12024 #~ msgstr "brug: gpgconf [tilvalg] "
12026 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
12027 #~ msgstr "du kan eventuelt starte gpg-agenten først\n"
12029 #~ msgid "Command> "
12030 #~ msgstr "Kommando> "
12032 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
12033 #~ msgstr "kunne ikke allokere keyDB-håndtag\n"