7 The dgit source package contains dgit and git-debrebase.
8 These are useful for a variety of different users and in different
9 situations. So there are various documents aimed at various users.
11 * dgit and git-debrebase both support message translation.
13 * Documentation translation is handled via po4a, in the po4a
14 directory. The documeents are all manpages.
16 * git-debrebase is currently mostly useful within the Debian project,
17 but this will change and its document translations will then be more
20 The en_US message translation is slightly special. It is used for
21 testing the translation machinery, and since the source native
22 language is en_GB, there is not much other need for the en_US
25 The threshold for generation of a translated documents has been set to
26 10% (of each individual document). The documents are quite sectional
27 and I expect even a partially translated document to be useful.
30 Translatation priorities
31 ------------------------
35 po4a/dgit-user_7.pot How to use dgit to as a downstream or user
39 po/messages.pot All the messages for both programs
42 po4a/dgit-downstream-dsc_7
43 po4a/dgit-sponshorship_7
48 po4a/dgit-maint-* } For work within the Debian project
49 po4a/dgit-nmu-simple_7 } (where one needs good English anyway)
51 po4a/git-debrebase_* Currently low priority but this will change
54 Translation organisation
55 ------------------------
57 po/messages.pot all messages from both dgit and git-debrebase
58 po/LANG.po translations of those
59 po/mo output directory, do not look here
61 po4a/MAN_S.pot paragraphs from manpage MAN in section S
62 po4a/MAN_S.LANG.po translation of manpage MAN(S) into LANG
63 po4a/po4a.cfg config file for po4a
64 po4a/LANG.preview preview for you, see below
65 po4a/translated/ output directory, do not look here
71 git-debrebase has a fairly complex underlying model, which is defined
74 It is importnt when translating both documents and messages for
75 git-derebase, that consistent translations are used for the words
76 defined in `TERMINOLOGY' and `BRANCH CONTENTS'.
78 You may want to start by reading git-debrebase(5).
80 When translating git-debrebaase(5) itself, please add the English term
81 after the definining use of each word. For example
82 Your-word-for-pseudomerge (Pseudomerge)
83 translation of the definition
84 This will be useful because some of these words appear in
85 necessarily-untranslated but user-visible protocol elements
86 (eg sometimes in annotations in autogenerated git commit messages)
96 2. edit LANGUAGE.po to add translations.
100 1. edit po4a.cfg to add your language to [po4a_langs]
103 3. edit each MANPAGE_SECTION.LANG.po to add translations.
106 Important commands for translators
107 ----------------------------------
111 make LANGUAGE.po Creates or updates messages.pot and LANGUAGE.po.
113 make pofiles Updates messages.pot from all the sources,
114 with new messages, and merges them into
115 all the language-specific .po files
117 make check Updates everything and then checks everything,
118 printing translation statistics.
122 po4a po4a.cfg Updates all pot and po files
124 make preview.LANG Makes a directory preview.LANG containing
125 translated and compiled manpages which can
126 be previewed with `man -l', and prints a
127 list of appropriate `man -l' commands.
128 (Requires `tcl' to be installed.)
131 Committing and contributing your translation
132 --------------------------------------------
134 When you're done you'll need to commit the changes you have made to
135 your language's po files. If you started a new translation, don't
136 forget to `git add' your new files !
138 The easiest way to contribute your translation is probably for you to
139 file a Merge Request on Sala:
140 https://salsa.debian.org/dgit-team/dgit
142 Contributions via the Debian Bug Tracking System are also