msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-22 13:23-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-07-30 17:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-20 05:49+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
" Priority: optional\n"
" <snip>\n"
" Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-" Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+" Vcs-Browser: https://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
" Homepage: http://www.vim.org\n"
msgstr ""
" Source: vim\n"
" Priority: optional\n"
" <snip>\n"
" Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-" Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+" Vcs-Browser: https://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
" Homepage: http://www.vim.org\n"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:41
msgid ""
"Make sure the bug is not already filed against a package. Each package has "
-"a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/"
+"a bug list easily reachable at <literal>https://&bugs-host;/"
"<replaceable>packagename</replaceable></literal>. Utilities like "
"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
"before sending, too)."
msgstr ""
"パッケージに対して既にバグが報告されていないことを確認しておいてください。"
-"個々のパッケージに対するバグのリストは <literal>http://&bugs-host;/"
+"個々のパッケージに対するバグのリストは <literal>https://&bugs-host;/"
"<replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> にて簡単に確認できます。"
"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> のようなユーティリティでもこの情報を入手できます "
"From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
"reports that you submitted. Take this opportunity to close those that you "
"can't reproduce anymore. To find out all the bugs you submitted, you just "
-"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
+"have to visit <literal>https://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
"replaceable></literal>."
msgstr ""
"時折、あなたが登録したバグ報告について何が起こっているのかをチェックしたくな"
"ることでしょう。これは、もう再現できないものをクローズするきっかけになりま"
-"す。報告した全てのバグ報告を確認するには、<literal>http://&bugs-host;/from:"
+"す。報告した全てのバグ報告を確認するには、<literal>https://&bugs-host;/from:"
"<replaceable>your-email-addr</replaceable></literal> を参照すればいいだけで"
"す。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:128
msgid ""
-"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-"
+"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>https://&bugs-"
"host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&"
"tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
msgstr ""
-"特定の usertag でバグを参照する場合は <literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/"
+"特定の usertag でバグを参照する場合は <literal>https://&bugs-host;/cgi-bin/"
"pkgreport.cgi?users=<replaceable>メールアドレス</replaceable>&"
"tag=<replaceable>タグ名</replaceable></literal> を指定してください。"
#: beyond-pkging.dbk:409
msgid ""
"You can find more checks in the wiki where several developers share their "
-"own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
+"own <ulink url=\"https://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
"checklists</ulink>."
msgstr ""
"もっと多くのチェック項目について、複数の開発者が持ち寄っている<ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship checklists</ulink> で"
+"\"https://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship checklists</ulink> で"
"見ることができます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
"included."
msgstr ""
"高品質のパッケージを<literal>不安定版 (unstable)</literal> へ提供するだけでは"
-"十分ではありません。多くのユーザは、パッケージが次期<literal>安定版 (stable)"
-"</literal> の一部としてリリースされた時にのみ、その恩恵を受けるからです。です"
-"ã\81\8bã\82\89ã\80\81ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8c次æ\9c\9fã\81®<literal>å®\89å®\9aç\89\88 (stable)</literal> ã\81«å\90«ã\81¾ã\82\8cã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«ã\83ª"
-"リースチームと上手く共同で作業することが期待されています。"
+"十分ではありません。多くのユーザは、パッケージが次期<literal>安定版 "
+"(stable)</literal> の一部としてリリースされた時にのみ、その恩恵を受けるからで"
+"ã\81\99ã\80\82ã\81§ã\81\99ã\81\8bã\82\89ã\80\81ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8c次æ\9c\9fã\81®<literal>å®\89å®\9aç\89\88 (stable)</literal> ã\81«å\90«ã\81¾ã\82\8cã\82\8b"
+"ã\82\88ã\81\86ã\81«ã\83ªã\83ªã\83¼ã\82¹ã\83\81ã\83¼ã\83 ã\81¨ä¸\8aæ\89\8bã\81\8få\85±å\90\8cã\81§ä½\9cæ¥ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cæ\9c\9få¾\85ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:24
"す。セキュリティ問題が報告された時はいつでも、セキュリティチームと修正版を提"
"供するように協力する必要があります (<xref linkend=\"bug-security\"/> 参照)。"
"important (あるいはそれ以上) な重要度のバグが<literal>安定版 (stable)</"
-"literal> ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«å ±å\91\8aã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\82\89ã\80\81対象ã\81®ã\81¨ã\81ªã\82\8bä¿®æ£ã\81®æ\8f\90ä¾\9bã\82\92æ¤\9cè¨\8e"
-"ã\81\99ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82<literal>å®\89å®\9aç\89\88 (stable)</literal> ã\83ªã\83ªã\83¼ã\82¹ã\83\9eã\83\8dã\83¼ã\82¸ã\83£ã\81«ã\80\81"
-"ã\81\9dã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81ªæ\9b´æ\96°ã\82\92å\8f\97ã\81\91å\85¥ã\82\8cã\82\89ã\82\8cã\82\8bã\81\8bã\81©ã\81\86ã\81\8bã\82\92å°\8bã\81ã\80\81ã\81\9dã\82\8cã\81\8bã\82\89<literal>å®\89å®\9aç\89\88 "
+"literal> ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«å ±å\91\8aã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\82\89ã\80\81対象ã\81¨ã\81ªã\82\8bä¿®æ£ã\81®æ\8f\90ä¾\9bã\82\92æ¤\9cè¨\8eã\81\99"
+"ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82<literal>å®\89å®\9aç\89\88 (stable)</literal> ã\83ªã\83ªã\83¼ã\82¹ã\83\9eã\83\8dã\83¼ã\82¸ã\83£ã\81«ã\80\81ã\81\9d"
+"のような更新を受け入れられるかどうかを尋ね、それから<literal>安定版 "
"(stable)</literal> のアップロードを準備するなどができます (<xref linkend="
"\"upload-stable\"/> 参照)。"
"from other developers."
msgstr ""
"アカウントに紐付けられた GPG 鍵を今でも管理していることを証明する、あるいは新"
-"しい GPG 鍵について、他の開発者から少なくとも 2 つの書名を受けることにより身"
+"しい GPG 鍵について、他の開発者から少なくとも 2 つの署名を受けることにより身"
"分証明を行う。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"ルの確認手順でもあります。&debian-formal; について作業をする人の数は &number-"
"of-maintainers; を越えて増えつづけています。そして、我々のシステムは幾多の重"
"要な場所で使われており、セキュリティ侵害には十分に注意しなければなりません。"
-"ã\81¤ã\81¾ã\82\8aã\80\81æ\88\91ã\80\85ã\81®ã\82µã\83¼ã\83\90ã\81®ã\82¢ã\82«ã\82¦ã\83³ã\83\88ã\82\92ä¸\8eã\81\88ã\81\9fã\82\8aã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83ã\83¼ã\83\89ã\82\92許å\8f¯ã\81\97ã\81\9f"
-"ã\82\8aã\81\99ã\82\8bå\89\8dã\81«ã\81¯æ\96°ã\81\9fã\81ªã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\82\92審査する必要があるのです。"
+"ã\81¤ã\81¾ã\82\8aã\80\81æ\96°ã\81\9fã\81ªã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\81«æ\88\91ã\80\85ã\81®ã\82µã\83¼ã\83\90ã\81®ã\82¢ã\82«ã\82¦ã\83³ã\83\88ã\82\92ä¸\8eã\81\88ã\81\9fã\82\8aã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\82¢ã\83\83ã\83\97"
+"ã\83ã\83¼ã\83\89ã\82\92許å\8f¯ã\81\97ã\81\9fã\82\8aã\81\99ã\82\8bå\89\8dã\81«ã\81¯審査する必要があるのです。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:115
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:152
msgid ""
-"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://"
+"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"https://"
"lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
"greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
"doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Debian での開発においては、バージョン 4 の鍵の利用が求められます。<ulink url="
-"\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">鍵の長さは少なく"
+"\"https://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">鍵の長さは少なく"
"とも 1024 ビットが必要です</ulink>。それより短い鍵を利用する理由は何もありま"
"せんし、使った場合はあまり安全ではなくなります。<placeholder type=\"footnote"
"\" id=\"0\"/>"
"支持者 (Advocate) を見つけ、GnuPG 鍵に署名をしてもらい、既にある程度の間 "
"Debian に対して貢献的な作業をしているのであれば、応募の準備は完了です。すぐ"
"に <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">応募のページ</ulink>で登録できます。登"
-"é\8c²å¾\8cã\80\81æ\94¯æ\8c\81è\80\85 (Advocate) ã\81¯ã\81\82ã\81ªã\81\9fã\81®å¿\9cå\8b\9fã\81«é\96¢ã\81\97ã\81¦ã\81\9dã\81®æ\84\8få¿\97ã\82\92確èª\8dã\82\92ã\81\99ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8a"
-"ã\81¾ã\81\99ã\80\82æ\94¯æ\8c\81è\80\85ã\81\8cã\81\93ã\81®æ\89\8bé \86ã\82\92å®\8cäº\86ã\81\99ã\82\8bã\81¨å¿\9cå\8b\9f管ç\90\86è\80\85 (Application Manager) ã\81«å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦"
-"ã\82\89ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82å¿\9cå\8b\9f管ç\90\86è\80\85ã\81¯ã\80\81æ\96°è¦\8fã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81§å¿\85è¦\81ã\81¨ã\81ªã\82\8bæ\89\8bé \86ã\82\92ã\81\82ã\81ªã\81\9fã\81¨å\85±ã\81«æ©"
-"ã\82\93ã\81§ã\81\84ã\81\8få\98å\9c¨ã\81§ã\81\99ã\80\82é\80²æ\8d\97ç\8a¶æ³\81ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81¯ã\80\81常ã\81« <ulink url=\"&url-newmaint-db;"
+"é\8c²å¾\8cã\80\81æ\94¯æ\8c\81è\80\85 (Advocate) ã\81¯ã\81\82ã\81ªã\81\9fã\81®å¿\9cå\8b\9fã\81«é\96¢ã\81\97ã\81¦ã\81\9dã\81®æ\84\8få¿\97ã\82\92確èª\8dã\81\99ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾"
+"ã\81\99ã\80\82æ\94¯æ\8c\81è\80\85ã\81\8cã\81\93ã\81®æ\89\8bé \86ã\82\92å®\8cäº\86ã\81\99ã\82\8bã\81¨å¿\9cå\8b\9f管ç\90\86è\80\85 (Application Manager) ã\81«å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\82\89"
+"ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82å¿\9cå\8b\9f管ç\90\86è\80\85ã\81¯ã\80\81æ\96°è¦\8fã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81§å¿\85è¦\81ã\81¨ã\81ªã\82\8bæ\89\8bé \86ã\82\92ã\81\82ã\81ªã\81\9fã\81¨å\85±ã\81«æ©ã\82\93"
+"でいく存在です。進捗状況については、常に <ulink url=\"&url-newmaint-db;"
"\">applications status board</ulink> のページで確認ができます。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
msgstr ""
"より詳しい内容については Debian ウェブサイトの <ulink url=\"&url-newmaint;\">"
"新規メンテナのコーナー</ulink> を参考にしてください。実際の応募前に、新規メン"
-"テナプロセスでの必要な手順についてに詳しく理解しておいてください。十分に準備"
-"ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81¦ã\81\84ã\81\9fã\82\89ã\80\81å¾\8cã\81§è²»ã\82\84ã\81\99æ\99\82é\96\93ã\82\92大ã\81\84ã\81«æ¸\9bã\82\89ã\81\99ã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"テナプロセスでの必要な手順について詳しく理解しておいてください。十分に準備が"
+"できていたら、後で費やす時間を大いに減らすことができます。"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: pkgs.dbk:7
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:103
msgid ""
-"Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
+"Please see <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
"for common rejection reasons for a new package."
msgstr ""
-"新しいパッケージに対するよくある拒否理由については <ulink url=\"http://&ftp-"
+"新しいパッケージに対するよくある拒否理由については <ulink url=\"https://&ftp-"
"master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> を参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
"Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
"<literal>oldstable</literal> distributions"
msgstr ""
-"特別な例: <literal>安定版 (stable)</literal> と <literal>旧安定版 (oldstable)"
-"</literal> ディストリビューションへアップロードする"
+"特別な例: <literal>安定版 (stable)</literal> と <literal>旧安定版 "
+"(oldstable)</literal> ディストリビューションへアップロードする"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:305
msgstr ""
"アップロードが許可されるのを確実にするには、アップロードの前に変更点について"
"安定版リリースチームと協議する必要があります。そのためには、"
-"<command>reportbug</command> コマンドを使って、現在の<literal>安定版 (stable)"
-"</literal> へ適用したいパッチを含めて <systemitem role=\"package\">release."
-"debian.org</systemitem> 擬似パッケージへバグを登録してください。<literal>安定"
-"版 (stable)</literal> ディストリビューションへアップロードするパッケージの "
-"changelog のエントリは、常にくどいほど詳細にしてください。"
+"<command>reportbug</command> コマンドを使って、現在の<literal>安定版 "
+"(stable)</literal> へ適用したいパッチを含めて <systemitem role=\"package"
+"\">release.debian.org</systemitem> 擬似パッケージへバグを登録してください。"
+"<literal>安定版 (stable)</literal> ディストリビューションへアップロードする"
+"パッケージの changelog のエントリは、常にくどいほど詳細にしてください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:322
"one of the following happens:"
msgstr ""
"<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロード時には特に注意を払うことが"
-"必要です。基本的に、以下のいずれかが起こった際にのみ <literal>安定版 (stable)"
-"</literal> へパッケージはアップロードされます:"
+"必要です。基本的に、以下のいずれかが起こった際にのみ <literal>安定版 "
+"(stable)</literal> へパッケージはアップロードされます:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:329
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:426
msgid ""
-"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
+"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"https://"
"ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>. "
"When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
"regular incoming directory for processing. This is done through automatic "
"replaceable> between 0 and 15). 0-day is uploaded multiple times per day to "
"<literal>&ftp-upload-host;</literal>."
msgstr ""
-"delayed ディレクトリにアップロードされると、パッケージは <ulink url=\"http://"
+"delayed ディレクトリにアップロードされると、パッケージは <ulink url=\"https://"
"ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink> に保"
"存されます。指定した待ち時間が終わると、パッケージは処理のため通常の "
"incoming ディレクトリに移動されます。この作業は <literal>&ftp-upload-host;</"
"control over these fields. The values in the <filename>debian/control</"
"filename> file are actually just hints."
msgstr ""
-"<filename>debian/control</filename> ファイルの <literal>セクション (Section)"
-"</literal> フィールドと <literal>優先度 (Priority)</literal> フィールドは実際"
-"ã\81«ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96å\86\85ã\81§ã\81©ã\81\93ã\81«é\85\8dç½®ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\81\8bã\80\81ã\81\82ã\82\8bã\81\84ã\81¯ã\83\97ã\83©ã\82¤ã\82ªã\83ªã\83\86ã\82£ã\81\8cä½\95ã\81\8bã\81¨ã\81\84ã\81\86æ\8c\87å®\9aã\81§"
-"ã\81¯ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82<filename>debian/control</filename> ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ä¸ã\81®å\80¤ã\81¯ã\80\81å®\9fé\9a\9bã\81®ã\81¨"
-"ころは単なるヒントです。"
+"<filename>debian/control</filename> ファイルの <literal>セクション "
+"(Section)</literal> フィールドと <literal>優先度 (Priority)</literal> フィー"
+"ã\83«ã\83\89ã\81¯å®\9fé\9a\9bã\81«ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96å\86\85ã\81§ã\81©ã\81\93ã\81«é\85\8dç½®ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\81\8bã\80\81ã\81\82ã\82\8bã\81\84ã\81¯ã\83\97ã\83©ã\82¤ã\82ªã\83ªã\83\86ã\82£ã\81\8cä½\95ã\81\8bã\81¨"
+"ã\81\84ã\81\86æ\8c\87å®\9aã\81§ã\81¯ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82<filename>debian/control</filename> ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ä¸ã\81®å\80¤"
+"ã\81¯ã\80\81å®\9fé\9a\9bã\81®ã\81¨ã\81\93ã\82\8dã\81¯å\8d\98ã\81ªã\82\8bã\83\92ã\83³ã\83\88ã\81§ã\81\99ã\80\82"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:512
"If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
"packages. The BTS contains all the open bugs against your packages. You "
-"can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
+"can check them by browsing this page: <literal>https://&bugs-host;/"
"<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
msgstr ""
"良いメンテナになりたい場合は、あなたのパッケージに関する <ulink url=\"&url-"
"bts;\">Debian バグ追跡システム (BTS)</ulink> のページを定期的にチェックする必"
"要があります。BTS には、あなたのパッケージに対して登録されている全てのバグが"
"含まれています。登録されているバグについては、以下のページを参照することで確"
-"認できます: <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</"
+"認できます: <literal>https://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</"
"replaceable>@debian.org</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:844
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, "
+#| "whether or not you are the maintainer, collect pertinent information "
+#| "about the problem, and promptly contact the security team, preferably by "
+#| "filing a ticket in their Request Tracker. See <ulink url=\"https://wiki."
+#| "debian.org/rt.debian.org#Security_Team\"></ulink>. Alternatively you may "
+#| "email &email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</"
+#| "emphasis> any packages for <literal>stable</literal> without contacting "
+#| "the team. Useful information includes, for example:"
msgid ""
"When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
"or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
-"problem, and promptly contact the security team, preferably by filing a "
-"ticket in their Request Tracker. See <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt."
-"debian.org#Security_Team\"></ulink>. Alternatively you may email &email-"
-"security-team;. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
-"packages for <literal>stable</literal> without contacting the team. Useful "
+"problem, and promptly contact the security team by emailing &email-security-"
+"team;. If desired, email can be encrypted with the Debian Security Contact "
+"key, see <ulink url=\"https://www.debian.org/security/faq#contact\"/> for "
+"details. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any packages "
+"for <literal>stable</literal> without contacting the team. Useful "
"information includes, for example:"
msgstr ""
"Debian パッケージ中のセキュリティ関連のバグに気づいたら、あなたがメンテナであ"
"るかどうかに関わらず、問題に関する正確な情報を集めて、まずはセキュリティチー"
"ムに連絡を取ってください。この場合、リクエストトラッカーにチケットを登録する"
-"のが好ましいです。<ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian."
+"のが好ましいです。<ulink url=\"https://wiki.debian.org/rt.debian."
"org#Security_Team\"></ulink> を参照してください。あるいは &email-security-"
"team; にメールすることもできます。チームに問い合わせること無く <literal>安定"
"版 (stable)</literal> 向けのパッケージを<emphasis role=\"strong\">アップロー"
"ドしないでください</emphasis>。例えば、役に立つ情報は以下を含んでいます:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:857
+#: pkgs.dbk:856
msgid "Whether or not the bug is already public."
msgstr "バグが既に公開されているか否か"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:862
+#: pkgs.dbk:861
msgid ""
"Which versions of the package are known to be affected by the bug. Check "
"each version that is present in a supported Debian release, as well as "
"い。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:869
+#: pkgs.dbk:868
msgid ""
"The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
msgstr "利用可能なものがあれば、修正内容 (パッチが特に望ましい)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:874
+#: pkgs.dbk:873
msgid ""
"Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>."
"diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref "
"ルだけを送ってください)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:881
+#: pkgs.dbk:880
msgid ""
"Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
"testing, etc.)"
"ど)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:887
+#: pkgs.dbk:886
msgid ""
"Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
"advisories\"/>)"
"勧告に必要になる情報 (<xref linkend=\"bug-security-advisories\"/> 参照)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:892
+#: pkgs.dbk:891
msgid ""
"As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
"it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
"のようにしてパッケージを用意するかについての章を参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:898
+#: pkgs.dbk:897
msgid "The Security Tracker"
msgstr "セキュリティ追跡システム"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:900
+#: pkgs.dbk:899
msgid ""
-"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
+"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"https://"
"security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>. This "
"contains all public information that is known about security issues: which "
"packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
"testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
"confidential is not added to the tracker."
msgstr ""
-"セキュリティチームは集約的なデータベース、<ulink url=\"http://security-"
+"セキュリティチームは集約的なデータベース、<ulink url=\"https://security-"
"tracker.debian.org/\">Debian セキュリティ追跡システム (Debian Security "
"Tracker)</ulink>をメンテナンスしています。これはセキュリティ問題として知られ"
"ている全ての公開情報を含んでいます: どのパッケージ/バージョンが影響を受ける"
"情報です。まだ機密扱いの情報は追跡システムには追加されません。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:908
+#: pkgs.dbk:907
msgid ""
"You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
"your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
"は追跡システムのウェブページにあります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:916
+#: pkgs.dbk:915
msgid "Confidentiality"
msgstr "秘匿性"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:918
+#: pkgs.dbk:917
msgid ""
"Unlike most other activities within Debian, information about security "
"issues must sometimes be kept private for a time. This allows software "
"に既知のものとなっているかどうかによります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:925
+#: pkgs.dbk:924
msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
msgstr "開発者がセキュリティ問題を知る方法はいくつかあります:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:930
+#: pkgs.dbk:929
msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
msgstr "公開フォーラム (メーリングリスト、ウェブサイトなど) で知らせる"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:935
+#: pkgs.dbk:934
msgid "someone files a bug report"
msgstr "誰かがバグ報告を登録している"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:940
+#: pkgs.dbk:939
msgid "someone informs them via private email"
msgstr "誰かがプライベートなメールで教えてきた"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:945
+#: pkgs.dbk:944
msgid ""
"In the first two cases, the information is public and it is important to "
"have a fix as soon as possible. In the last case, however, it might not be "
"は、問題に対処するのに幾つか取り得る選択肢があります:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:953
+#: pkgs.dbk:952
msgid ""
"If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
"problem a secret and a fix should be made and released."
"てリリースするのが良い場合がしばしばあります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:959
+#: pkgs.dbk:958
msgid ""
"If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
"other vendors and coordinate a release. The security team keeps in contact "
"の問題に対応することができます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:966
+#: pkgs.dbk:965
msgid ""
"In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
"disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
"ください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:973
+#: pkgs.dbk:972
msgid ""
"Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
"<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
"なく、皆によって解析され得る (そしてされる) でしょう。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:980
+#: pkgs.dbk:979
msgid ""
"There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
"requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
"れた場合です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:985
+#: pkgs.dbk:984
msgid ""
"The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
-"sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
+"sensitive issues. See the <ulink url=\"https://www.debian.org/security/"
"faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
msgstr ""
"セキュリティチームは、機密事項に関して通信を暗号化できる PGP 鍵を持っていま"
-"す。詳細については、<ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact"
+"す。詳細については、<ulink url=\"https://www.debian.org/security/faq#contact"
"\">セキュリティチーム FAQ</ulink> を参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:991
+#: pkgs.dbk:990
msgid "Security Advisories"
msgstr "セキュリティ勧告"
# FIXME: how about oldstable?
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:993
+#: pkgs.dbk:992
msgid ""
"Security advisories are only issued for the current, released stable "
"distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
"ん。勧告にあるべき情報は以下を含んでいます:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1006
+#: pkgs.dbk:1005
msgid "A description of the problem and its scope, including:"
msgstr "以下のようなものを含めた問題の説明と範囲:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1011
+#: pkgs.dbk:1010
msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
msgstr "問題の種類 (権限の上昇、サービス拒否など)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1016
+#: pkgs.dbk:1015
msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
msgstr "何の権限が得られるのか、(もし分かれば) 誰が得るのか"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1021
+#: pkgs.dbk:1020
msgid "How it can be exploited"
msgstr "どのようにして攻撃が可能なのか"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1026
+#: pkgs.dbk:1025
msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
msgstr "攻撃はリモートから可能なのかそれともローカルから可能なのか"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1031
+#: pkgs.dbk:1030
msgid "How the problem was fixed"
msgstr "どのようにして問題が修正されたのか"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1036
+#: pkgs.dbk:1035
msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
msgstr ""
"この情報によって、ユーザがシステムに対する脅威を評価できるようになります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1041
+#: pkgs.dbk:1040
msgid "Version numbers of affected packages"
msgstr "影響を受けるパッケージのバージョン番号"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1046
+#: pkgs.dbk:1045
msgid "Version numbers of fixed packages"
msgstr "修正されたパッケージのバージョン番号"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1051
+#: pkgs.dbk:1050
msgid ""
"Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
"security archive)"
"アーカイブからです)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1057
+#: pkgs.dbk:1056
msgid ""
-"References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
+"References to upstream advisories, <ulink url=\"https://cve.mitre.org\">CVE</"
"ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
"the vulnerability"
msgstr ""
-"開発元のアドバイザリへの参照、<ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
+"開発元のアドバイザリへの参照、<ulink url=\"https://cve.mitre.org\">CVE</"
"ulink> 番号、脆弱性の相互参照について役立つその他の情報"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1066
+#: pkgs.dbk:1065
msgid "Preparing packages to address security issues"
msgstr "セキュリティ問題に対処するパッケージを用意する"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1068
+#: pkgs.dbk:1067
msgid ""
"One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
"them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
"することです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1073
+#: pkgs.dbk:1072
msgid ""
"When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
"changing system behavior or introducing new bugs. In order to do this, make "
"ください。変更がどれほど小さいものでも関係ありません。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1081
+#: pkgs.dbk:1080
msgid ""
"This means that moving to a new upstream version is not a good solution. "
"Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
"Debian セキュリティチームが手助けすることができます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1087
+#: pkgs.dbk:1086
msgid ""
"In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
"when large amounts of source code need to be modified or rewritten. If this "
"チームと調整をしなければなりません。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1094
+#: pkgs.dbk:1093
msgid ""
"Related to this is another important guideline: always test your changes. "
"If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
"さい。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1101
+#: pkgs.dbk:1100
msgid ""
"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
"package which are not directly related to fixing the vulnerability. These "
"この様な事はしないでください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1111
+#: pkgs.dbk:1110
msgid ""
"Review and test your changes as much as possible. Check the differences "
"from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
"linkend=\"debdiff\"/> を参照してください)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1119
+#: pkgs.dbk:1118
msgid "Be sure to verify the following items:"
msgstr "以下の項目を必ず確認してください"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1124
+#: pkgs.dbk:1123
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
"<filename>debian/changelog</filename>: <replaceable>codename</"
"updates</literal> や <literal>stable</literal> を対象にしないでください!"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1134
+#: pkgs.dbk:1133
msgid ""
"The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
msgstr ""
"あります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1139
+#: pkgs.dbk:1138
msgid ""
"Make descriptive, meaningful changelog entries. Others will rely on them to "
"determine whether a particular bug was fixed. Add <literal>closes:</"
# FIXME: etch1 -> <stable code>
# convention
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1150
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
-#| "proper. It must be greater than the current package, but less than "
-#| "package versions in later distributions. If in doubt, test it with "
-#| "<literal>dpkg --compare-versions</literal>. Be careful not to re-use a "
-#| "version number that you have already used for a previous upload, or one "
-#| "that conflicts with a binNMU. The convention is to append <literal>+</"
-#| "literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g. "
-#| "<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
-#| "subsequent uploads."
+#: pkgs.dbk:1149
msgid ""
"Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
"proper. It must be greater than the current package, but less than package "
"バージョンが小さい必要があります。分からない場合は <literal>dpkg --compare-"
"versions</literal> でテストしてください。以前のアップロードで既に使っている"
"バージョン番号を再利用しないように注意してください。そうしないと番号が "
-"binNMU と衝突します。<literal>+</literal><replaceable>codename</"
-"replaceable><literal>1</literal> を追加するのが通例です。例えば "
-"<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal> とします。もちろん 1 はアップロードするご"
-"とに増やします。"
+"binNMU と衝突します。<literal>+deb</literal><replaceable>X</"
+"replaceable><literal>u1</literal> (<replaceable>X</replaceable> はメジャーリ"
+"リース番号) を追加するのが通例です。例えば <literal>1:2.4.3-4+deb7u1</"
+"literal> とします。もちろん 1 はアップロードするごとに増やします。"
# FIXME: remove " "
# FIXME: how about debuild -sa ?
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1164
+#: pkgs.dbk:1163
msgid ""
"Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian."
"org</literal> before (by a previous security update), build the upload "
"(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1175
+#: pkgs.dbk:1174
msgid ""
"Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
"{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
"できません。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1183
+#: pkgs.dbk:1182
msgid ""
"Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
"which only has packages installed from the distribution you are building "
"\"pbuilder\"/> と <xref linkend=\"debootstrap\"/> を参照してください)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1194
+#: pkgs.dbk:1193
msgid "Uploading the fixed package"
msgstr "修正したパッケージをアップロードする"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1196
+#: pkgs.dbk:1195
msgid ""
"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
"upload queue (on <literal>security-master.debian.org</literal>) without "
"linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1203
+#: pkgs.dbk:1202
msgid ""
"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
"<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
"ティ更新無しで終了してしまうでしょう。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1213
+#: pkgs.dbk:1212
msgid ""
"Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
"the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
"になります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1219
+#: pkgs.dbk:1218
msgid ""
"Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
"automatically be built for all architectures and stored for verification by "
"保存されます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1224
+#: pkgs.dbk:1223
msgid ""
"Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
"by the security team. This is necessary since there might be fixes for "
"いためです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1229
+#: pkgs.dbk:1228
msgid ""
"If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
"<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
"と同様に <literal>security.debian.org</literal> 上にインストールされます。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1241
+#: pkgs.dbk:1240
msgid ""
"Moving, removing, renaming, orphaning, adopting, and reintroducing packages"
msgstr "パッケージの移動、削除、リネーム、放棄、引き取り、再導入"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1243
+#: pkgs.dbk:1242
msgid ""
"Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
"process. These procedures should be manually followed by maintainers. This "
"あります。この章では、この様な場合に何をするかのガイドラインを提供します。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1248
+#: pkgs.dbk:1247
msgid "Moving packages"
msgstr "パッケージの移動"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
-#: pkgs.dbk:1252
+#: pkgs.dbk:1251
msgid ""
"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
"guidelines on what section a package belongs in."
"debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>を参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1250
+#: pkgs.dbk:1249
msgid ""
"Sometimes a package will change its section. For instance, a package from "
"the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version, "
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1257
+#: pkgs.dbk:1256
msgid ""
"If you need to change the section for one of your packages, change the "
"package control information to place the package in the desired section, and "
"絡を取ります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1269
+#: pkgs.dbk:1268
msgid ""
"If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
"of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
"ファイルを更新する必要が出てくるでしょう。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1278
+#: pkgs.dbk:1277
msgid "Removing packages"
msgstr "パッケージの削除"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1280
+#: pkgs.dbk:1279
msgid ""
"If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
"old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
"さい。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1297
+#: pkgs.dbk:1296
msgid ""
"If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
"bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer). "
"There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
-"package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
+"package removal, see <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
"ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
"pending removal requests."
msgstr ""
"あなたがメンテナンスしているパッケージを削除したくなった場合は、題名の先頭に "
"<literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer) という文字を付けたバグにこれを"
"記述する必要があります。パッケージの削除理由に使われる他の一般的な略語が幾つ"
-"かありますので、完全な一覧については <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/"
+"かありますので、完全な一覧については <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/"
"removals.html\"></ulink> を参照してください。このページでは、まだ作業されてい"
"ない削除依頼の便利な一覧も見ることができます。"
# FIXME-TRANS: experimental は試験版?実験版
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1306
+#: pkgs.dbk:1305
msgid ""
"Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
"<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution. "
"\">&release-debian-org;</systemitem> pseudo-package. See the section <xref "
"linkend=\"removals\"/>.)"
msgstr ""
-"削除は<literal>不安定版 (unstable)</literal>、<literal>実験版 (experimental)"
-"</literal>、<literal>安定版 (stable)</literal> ディストリビューションに対して"
-"ã\81®ã\81¿å®\9fæ\96½ã\81\8cå\8f¯è\83½ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81«æ³¨æ\84\8fã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81¯ <literal>ã\83\86ã\82¹ã\83\88ç\89\88 "
-"(testing)</literal> から直接は削除されません。代わりに<literal>不安定版 "
-"(unstable)</literal> から削除された後で自動的に削除され、<literal>テスト版 "
-"(testing)</literal> にあるパッケージは削除されたパッケージに依存しなくなりま"
-"ã\81\99 (<systemitem role=\"package\">&release-debian-org;</systemitem> æ\93¬ä¼¼ã\83\91ã\83\83"
-"ケージへ削除依頼のバグレポートを登録することで、<literal>テスト版 (testing)</"
-"literal>からの削除は可能ではあります。<xref linkend=\"removals\"/>の項目を参"
-"照して下さい)。"
+"削除は<literal>不安定版 (unstable)</literal>、<literal>実験版 "
+"(experimental)</literal>、<literal>安定版 (stable)</literal> ディストリビュー"
+"ã\82·ã\83§ã\83³ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦ã\81®ã\81¿å®\9fæ\96½ã\81\8cå\8f¯è\83½ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81«æ³¨æ\84\8fã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81¯ "
+"<literal>テスト版 (testing)</literal> から直接は削除されません。代わりに"
+"<literal>不安定版 (unstable)</literal> から削除された後で自動的に削除され、"
+"<literal>テスト版 (testing)</literal> にあるパッケージは削除されたパッケージ"
+"ã\81«ä¾\9då\98ã\81\97ã\81ªã\81\8fã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99 (<systemitem role=\"package\">&release-debian-org;</"
+"systemitem> 擬似パッケージへ削除依頼のバグレポートを登録することで、<literal>"
+"テスト版 (testing)</literal>からの削除は可能ではあります。<xref linkend="
+"\"removals\"/>の項目を参照して下さい)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1318
+#: pkgs.dbk:1317
msgid ""
"There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
"a (source or binary) package is no longer built from source, it will be "
"よって上書きされるのを意味しています。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1327
+#: pkgs.dbk:1326
msgid ""
"In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
"request. This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
"ば、削除されるパッケージにとって代わるパッケージの名前を記述します。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1333
+#: pkgs.dbk:1332
msgid ""
"Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself. "
"If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
"す。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1343
+#: pkgs.dbk:1342
msgid ""
"Further information relating to these and other package removal related "
-"topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
+"topics may be found at <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
"\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
msgstr ""
"この件、あるいはパッケージ削除に関するその他のトピックについて、さらなる情報"
-"を <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> や "
+"を <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> や "
"<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink> で参照できます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1348
+#: pkgs.dbk:1347
msgid ""
"If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
"devel; asking for opinions. Also of interest is the <command>apt-cache</"
"なしご化されたパッケージの削除は、&email-debian-qa; で話し合われます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1361
+#: pkgs.dbk:1360
msgid ""
"Once the package has been removed, the package's bugs should be handled. "
"They should either be reassigned to another package in the case where the "
"ever-in-Debian>+rm</literal> で修正されたとマークしなければなりません。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1372
+#: pkgs.dbk:1371
msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
msgstr "<filename>Incoming</filename> からパッケージを削除する"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1374
+#: pkgs.dbk:1373
msgid ""
"In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
"filename>. However, with the introduction of the new incoming system, this "
"に頻繁には無いはずです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1389
+#: pkgs.dbk:1388
msgid "Replacing or renaming packages"
msgstr "パッケージをリプレースあるいはリネームする"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1391
+#: pkgs.dbk:1390
msgid ""
"When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
"software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
"替えするのを忘れないでください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1407
+#: pkgs.dbk:1406
msgid ""
"At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
"to replace it. The only way to do this is to increase the version number "
"た一貫性を保障するのに役立ちます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1422
+#: pkgs.dbk:1421
msgid "Orphaning a package"
msgstr "パッケージを放棄する"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1424
+#: pkgs.dbk:1423
msgid ""
"If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
"that the package is marked as orphaned. You should set the package "
"の題名がバグ番号を含まないからです)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1439
+#: pkgs.dbk:1438
msgid ""
"If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
"for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
"literal> を意味しています。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1447
+#: pkgs.dbk:1446
msgid ""
"More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
msgstr ""
"す。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1453
+#: pkgs.dbk:1452
msgid "Adopting a package"
msgstr "パッケージを引き取る"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1455
+#: pkgs.dbk:1454
msgid ""
"A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
"url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
"い。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1462
+#: pkgs.dbk:1461
msgid ""
"It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
"would be package hijacking. You can, of course, contact the current "
"<xref linkend=\"mia-qa\"/> を参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1468
+#: pkgs.dbk:1467
msgid ""
"Generally, you may not take over the package without the assent of the "
"current maintainer. Even if they ignore you, that is still not grounds to "
"\">Debian 技術委員会のページ</ulink> を参照してください)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1478
+#: pkgs.dbk:1477
msgid ""
"If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
"package's official maintainer in the bug system. This will happen "
"い。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1490
+#: pkgs.dbk:1489
msgid "Reintroducing packages"
msgstr "パッケージの再導入"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1492
+#: pkgs.dbk:1491
msgid ""
"Packages are often removed due to release-critical bugs, absent maintainers, "
"too few users or poor quality in general. While the process of "
"し穴にはまるのをいくらか避けることができます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1498
+#: pkgs.dbk:1497
msgid ""
"You should check why the package was removed in the first place. This "
"information can be found in the removal item in the news section of the PTS "
-"page for the package or by browsing the log of <ulink url=\"http://&ftp-"
+"page for the package or by browsing the log of <ulink url=\"https://&ftp-"
"master-host;/#removed\">removals</ulink>. The removal bug will tell you why "
"the package was removed and will give some indication of what you will need "
"to work on in order to reintroduce the package. It may indicate that the "
"reintroducing the package."
msgstr ""
"まず初めに、パッケージが削除された理由を確認しましょう。この情報はそのパッ"
-"ケージの PTS ページのニュースから削除の項目か<ulink url=\"http://&ftp-master-"
+"ケージの PTS ページのニュースから削除の項目か<ulink url=\"https://&ftp-master-"
"host;/#removed\">削除</ulink>ログを探すことにより見つけられます。削除のバグに"
"はそのパッケージが削除された理由や、そのパッケージの再導入にあたって必要なこ"
"とがいくらか提示されているでしょう。パッケージの再導入ではなくどこか他のソフ"
"ん。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1508
+#: pkgs.dbk:1507
msgid ""
"It may be appropriate to contact the former maintainers to find out if they "
"are working on reintroducing the package, interested in co-maintaining the "
"くれないか、等を確認しておくと良いでしょう。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1513
+#: pkgs.dbk:1512
msgid ""
"You should do all the things required before introducing new packages (<xref "
"linkend=\"newpackage\"/>)."
"やりましょう。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1517
+#: pkgs.dbk:1516
msgid ""
"You should base your work on the latest packaging available that is "
"suitable. That might be the latest version from <literal>unstable</"
"debian-org;\">snapshot アーカイブ</ulink>にはまだ存在するでしょう。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1522
+#: pkgs.dbk:1521
msgid ""
"The version control system used by the previous maintainer might contain "
"useful changes, so it might be a good idea to have a look there. Check if "
"にリンクしているヘッダが無いか、それがまだ存在するか確認してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1528
+#: pkgs.dbk:1527
msgid ""
"Package removals from <literal>unstable</literal> (not <literal>testing</"
"literal>, <literal>stable</literal> or <literal>oldstable</literal>) trigger "
"いるバージョンがわかればすべて修正済みとしてください。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1541
+#: pkgs.dbk:1540
msgid "Porting and being ported"
msgstr "移植作業、そして移植できるようにすること"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1543
+#: pkgs.dbk:1542
msgid ""
"Debian supports an ever-increasing number of architectures. Even if you are "
"not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
"が移植作業者でなくても、この章の大半を読む必要があります。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1549
+#: pkgs.dbk:1548
msgid ""
"Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
"different from the original architecture of the package maintainer's binary "
"と、他の各アーキテクチャ、&number-of-arches; 以上の数のビルドが生成されます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1558
+#: pkgs.dbk:1557
msgid "Being kind to porters"
msgstr "移植作業者に対して協力的になる"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1560
+#: pkgs.dbk:1559
msgid ""
"Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
"with a large volume of packages. Ideally, every source package should build "
"の作業を不必要に難解にする共通の問題です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1568
+#: pkgs.dbk:1567
msgid ""
"The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
"raised by porters. Please treat porters with courtesy, as if they were in "
"とに最善を尽くしてください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1575
+#: pkgs.dbk:1574
msgid ""
"By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
"<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages. Here is a "
"認あるいは注意すべき項目のリストです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1582
+#: pkgs.dbk:1581
msgid ""
"Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
"Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
"よって自動化することができます (<xref linkend=\"pbuilder\"/> 参照)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1597
+#: pkgs.dbk:1596
msgid ""
"If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
"of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
"になることでしょう (<xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/> 参照)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1601
+#: pkgs.dbk:1600
msgid ""
"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
"instructions on setting build dependencies."
"\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>を参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1607
+#: pkgs.dbk:1606
msgid ""
"Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
"<literal>any</literal> unless you really mean it. In too many cases, "
"literal> あるいは <literal>amd64</literal> など) は大抵誤りです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1617
+#: pkgs.dbk:1616
msgid ""
"Make sure your source package is correct. Do <literal>dpkg-source -x "
"<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
"ださい。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1625
+#: pkgs.dbk:1624
msgid ""
"Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
"files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files. They "
"よって削除されるべきです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1633
+#: pkgs.dbk:1632
msgid ""
"Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
"programs. For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
"をビルドしてください。それが同じアーキテクチャであっても、です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1642
+#: pkgs.dbk:1641
msgid ""
"Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
"case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
"できません。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1650
+#: pkgs.dbk:1649
msgid ""
"Don't rely on the compiler being a certain version, if possible. If not, "
"then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
"ているので、それでも恐らく問題を引き起こすことになるでしょう。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1658
+#: pkgs.dbk:1657
msgid ""
"Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
"<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
"<command>dpkg-buildpackage -B</command> を実行してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1669
+#: pkgs.dbk:1668
msgid "Guidelines for porter uploads"
msgstr "移植作業者のアップロード (porter upload) に関するガイドライン"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1671
+#: pkgs.dbk:1670
msgid ""
"If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
"you are in luck and your job is easy. This section applies to that case; it "
"てください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1679
+#: pkgs.dbk:1678
msgid ""
"For a porter upload, no changes are being made to the source. You do not "
"need to touch any of the files in the source package. This includes "
"<filename>debian/changelog</filename> を含みます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1684
+#: pkgs.dbk:1683
msgid ""
"The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
"buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>. Of "
"literal> を使ってパッケージのバイナリ依存部分のみのビルドを行います。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1693
+#: pkgs.dbk:1692
msgid ""
"If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
"to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
"こともできます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1700
+#: pkgs.dbk:1699
msgid "Recompilation or binary-only NMU"
msgstr "再コンパイル、あるいは binary-only NMU"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1702
+#: pkgs.dbk:1701
msgid ""
"Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
"in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
"新しいパッケージのインストールを拒否します)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1711
+#: pkgs.dbk:1710
msgid ""
"You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
"uninstallable. This could happen when a source package generates arch-"
"あります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1717
+#: pkgs.dbk:1716
msgid ""
"Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
"only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
"かなどを考える必要はありません。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1722
+#: pkgs.dbk:1721
msgid ""
"Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
"archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
"ロードを拒否します。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: pkgs.dbk:1737
+#: pkgs.dbk:1736
msgid ""
"In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
"revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
"い記法で置き換えられました。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1729
+#: pkgs.dbk:1728
msgid ""
"The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
"appended to the package version number, following the form "
"\"0\"/>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1745
+#: pkgs.dbk:1744
msgid ""
"Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
"buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
"い実行の仕方は <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1752
+#: pkgs.dbk:1751
msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
msgstr "あなたが移植作業者の場合、source NMU を行う時は何時か"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1754
+#: pkgs.dbk:1753
msgid ""
"Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
"linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters. However, it is expected that the "
"キテクチャが候補なのかを決定してアナウンスします。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1763
+#: pkgs.dbk:1762
msgid ""
"If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
"guidelines for porting should be followed, with two variations. Firstly, "
"へのアップロードについては、まず適切なリリースチームと調整をしてください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1775
+#: pkgs.dbk:1774
msgid ""
"Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
"submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
"パッケージを持つことがとても重要です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1783
+#: pkgs.dbk:1782
msgid ""
"Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
"current version of the compile environment, kernel, or libc. Sometimes such "
"い。一旦外部の問題が修正されたら、それを削除するのを皆が知ることができます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1791
+#: pkgs.dbk:1790
msgid ""
"Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
"of their work during the waiting period. This helps others running the port "
"さい。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1801
+#: pkgs.dbk:1800
msgid "Porting infrastructure and automation"
msgstr "移植用のインフラと自動化"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1803
+#: pkgs.dbk:1802
msgid ""
"There is infrastructure and several tools to help automate package porting. "
"This section contains a brief overview of this automation and porting to "
"報に付いてはパッケージのドキュメントかリファレンスを参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1808
+#: pkgs.dbk:1807
msgid "Mailing lists and web pages"
msgstr "メーリングリストとウェブページ"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1810
+#: pkgs.dbk:1809
msgid ""
"Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
"\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
"\"></ulink> から参照できます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1814
+#: pkgs.dbk:1813
msgid ""
"Each port of Debian has a mailing list. The list of porting mailing lists "
"can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. These "
"使われています。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1822
+#: pkgs.dbk:1821
msgid "Porter tools"
msgstr "移植用ツール"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1824
+#: pkgs.dbk:1823
msgid ""
"Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
"porting\"/>."
"できます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1830
+#: pkgs.dbk:1829
msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1832
+#: pkgs.dbk:1831
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
"a distributed, client-server build distribution system. It is usually used "
"\">wanna-build</systemitem> システムと通信する「slave」ホストです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1840
+#: pkgs.dbk:1839
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
"as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
"題を再現するには十分なものである点に注意ください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1849
+#: pkgs.dbk:1848
msgid ""
"Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
"systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
"queue 情報、ビルド失敗のログが含まれています。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1855
+#: pkgs.dbk:1854
msgid ""
"We are quite proud of this system, since it has so many possible uses. "
"Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
"なります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1862
+#: pkgs.dbk:1861
msgid ""
"The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
"<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. To determine who (wanna-"
"<ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink> を参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1869
+#: pkgs.dbk:1868
msgid ""
"When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
"use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
"\"&url-release-wb;\"/> で記述されている形式を使ってください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1878
+#: pkgs.dbk:1877
msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
msgstr "あなたのパッケージが移植可能なものでは<emphasis>ない</emphasis>場合"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1880
+#: pkgs.dbk:1879
msgid ""
"Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
"architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
"ます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1887
+#: pkgs.dbk:1886
msgid ""
"In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
"wasting buildd time, you need to do a few things:"
"されたりするのを防ぐため、幾つかしなければならないことがあります:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1893
+#: pkgs.dbk:1892
msgid ""
"First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
"architectures that it cannot support. There are a few ways to achieve "
"パッケージがビルドできるようになる、良い考えです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1901
+#: pkgs.dbk:1900
msgid ""
"Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
"constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
"しているアーキテクチャが分かるようにできます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1909
+#: pkgs.dbk:1908
msgid ""
"In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
"package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
"頼をする相手はファイルの一番上を参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1918
+#: pkgs.dbk:1917
msgid ""
"Please note that it is insufficient to only add your package to "
"<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
"た。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1929
+#: pkgs.dbk:1928
msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"
msgstr "non-free のパッケージを auto-build 可能であるとマークする"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1931
+#: pkgs.dbk:1930
msgid ""
"By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not "
"built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages "
"は、以下の手順を踏む必要があります:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1939
+#: pkgs.dbk:1938
msgid ""
"Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build "
"the package;"
"る;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1945
+#: pkgs.dbk:1944
msgid ""
"Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of "
"<filename>debian/control</filename>;"
"yes</literal> を追加する;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1951
+#: pkgs.dbk:1950
msgid ""
"Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can "
"legitimately and technically be auto-built."
"に auto-build できるものなのかを説明する"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1960
+#: pkgs.dbk:1959
msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
msgstr "Non-Maintainer Upload (NMU)"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1962
+#: pkgs.dbk:1961
msgid ""
"Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
"who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
"Maintainer Upload (NMU)</emphasis> と呼ばれます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1971
+#: pkgs.dbk:1970
msgid "When and how to do an NMU"
msgstr "いつ、どうやって NMU を行うか"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1974
+#: pkgs.dbk:1973
msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
msgstr "NMU を行う前に、以下の質問について考えてください:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1979
+#: pkgs.dbk:1978
+msgid ""
+"Have you geared the NMU towards helping the maintainer? As there might be "
+"disagreement on the notion of whether the maintainer actually needs help on "
+"not, the DELAYED queue exists to give time to the maintainer to react and "
+"has the beneficial side-effect of allowing for independent reviews of the "
+"NMU diff."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1987
msgid ""
-"Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
-"packaging style in NMUs is discouraged."
+"Does your NMU really fix bugs? (\"Bugs\" means any kind of bugs, e.g. "
+"wishlist bugs for packaging a new upstream version, but care should be taken "
+"to minimize the impact to the maintainer.) Fixing cosmetic issues or "
+"changing the packaging style (e.g. switching from cdbs to dh) in NMUs is "
+"discouraged."
msgstr ""
-"NMU は本当にバグを修正しますか? NMU では、些細な問題の修正やパッケージ方式の"
-"変更は推奨されません。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1985
+#: pkgs.dbk:1996
msgid ""
"Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
"BTS? Being busy for a week or two isn't unusual. Is the bug so severe that "
"ればならないほど重大ですか? それとも、あと数日待てるものですか?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1992
+#: pkgs.dbk:2003
msgid ""
"How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
"Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
"おいてください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2002
+#: pkgs.dbk:2013
msgid ""
"Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
"also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
"メール、IRC) でメンテナに連絡をとるのも良い考えです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2009
+#: pkgs.dbk:2020
msgid ""
"If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
"contact them? In general it should be considered preferable that maintainers "
"アップロードする機会が与えられる方が、皆の時間を使うよりも良いやり方です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2019
+#: pkgs.dbk:2030
msgid ""
"When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
"clear. Then, you must send a patch with the differences between the current "
"る <command>nmudiff</command> スクリプトが役に立つでしょう。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2026
+#: pkgs.dbk:2037
msgid ""
"While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
"specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
"README.source</filename></ulink> です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2034
+#: pkgs.dbk:2045
msgid ""
"Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
"time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
"行います)。以下が delayed キューを使う際のお勧めの値です:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2041
+#: pkgs.dbk:2052
msgid ""
"Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no "
"maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in "
"に対するメンテナの活動が 7 日間見られなく、修正が行われている形跡が無い: 0 日"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2046
+#: pkgs.dbk:2057
msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
msgstr ""
"7 日以上経っているリリースクリティカルバグのみを修正するアップロード: 2 日"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2051
+#: pkgs.dbk:2062
msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
msgstr "リリースクリティカルバグや重要なバグの修正のみのアップロード: 5 日"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2056
+#: pkgs.dbk:2067
msgid "Other NMUs: 10 days"
msgstr "他の NMU: 10 日"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2062
+#: pkgs.dbk:2073
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
+#| "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it "
+#| "is desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> "
+#| "sooner."
msgid ""
"Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
-"security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
+"security issues, or fixes for trivial bugs that block a transition, it is "
"desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
msgstr ""
"この値は例に過ぎません。セキュリティ問題を修正するアップロードや、移行を阻む"
"す。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2068
+#: pkgs.dbk:2079
msgid ""
"Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
"subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
"対して数日与えるのは良い考えです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2078
+#: pkgs.dbk:2089
msgid ""
"After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
"you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
"を購読するのが良い方法です)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2084
+#: pkgs.dbk:2095
msgid ""
"This is not a license to perform NMUs thoughtlessly. If you NMU when it is "
"clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
"できるようにしておく必要があります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2094
+#: pkgs.dbk:2105
msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
msgstr "NMU と <filename>debian/changelog</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2096
+#: pkgs.dbk:2107
msgid ""
"Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
"<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
"す。例えばこうです:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2101
+#: pkgs.dbk:2112
#, no-wrap
msgid " * Non-maintainer upload.\n"
msgstr " * Non-maintainer upload.\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2105
+#: pkgs.dbk:2116
msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
msgstr ""
"NMU のバージョンのつけ方は、ネイティブなパッケージとネイティブではないパッ"
"ケージでは異なります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2108
+#: pkgs.dbk:2119
msgid ""
"If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
"number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
"literal> になります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2118
+#: pkgs.dbk:2129
msgid ""
"If the package is not a native package, you should add a minor version "
"number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
"<literal>0</literal> に設定されます。例えば <literal>1.6-0.1</literal> です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2127
+#: pkgs.dbk:2138
msgid ""
"In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
"increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"
"ります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2133
+#: pkgs.dbk:2144
msgid ""
"A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
"work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
"が公式メンテナによるものではない、と視覚的に明らかにする利点もあります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2142
+#: pkgs.dbk:2153
msgid ""
"If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
"the version number tree. This is the case for security uploads, for "
"<literal>1.5-3+deb8u1</literal> となります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2156
+#: pkgs.dbk:2167
msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
msgstr "<literal>DELAYED/</literal> キューを使う"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2159
+#: pkgs.dbk:2170
msgid ""
"Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
"inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
"せるかアップロードをキャンセルするかを尋ねることができます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2173
+#: pkgs.dbk:2184
msgid ""
"The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
"pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
"ことができるのはあなただ、という点が重要です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2180
+#: pkgs.dbk:2191
msgid ""
"If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
"the package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
"めるのを取り仕切ることです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2190
+#: pkgs.dbk:2201
msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
msgstr "メンテナの視点から見た NMU"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2193
+#: pkgs.dbk:2204
msgid ""
"When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
"in good shape. This gives users fixed packages faster. You can consider "
"いう意味です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2202
+#: pkgs.dbk:2213
msgid ""
"To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
"maintainer upload. If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
"ジョンに影響していると表示されます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2211
+#: pkgs.dbk:2222
msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
msgstr "ソース NMU vs バイナリのみの NMU (binNMU)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2214
+#: pkgs.dbk:2225
msgid ""
"The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>. There is also "
"another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
"アップロードです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2221
+#: pkgs.dbk:2232
msgid ""
"When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
"need to be rebuilt. Since no changes to the source are needed, the same "
"パッケージが利用されます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2227
+#: pkgs.dbk:2238
msgid ""
"BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build. An entry is "
"added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
"に含めるべきではありません。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2235
+#: pkgs.dbk:2246
msgid ""
"Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
"uploads. Strictly speaking, these are binNMUs. However, they are not "
"filename> にエントリを追加しません。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2243
+#: pkgs.dbk:2254
msgid "NMUs vs QA uploads"
msgstr "NMU と QA アップロード"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2246
+#: pkgs.dbk:2257
msgid ""
"NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
"maintainer. There is another type of upload where the uploaded package is "
"パッケージのアップロードです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2253
+#: pkgs.dbk:2264
msgid ""
"QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
"anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
"changelog のエントリは以下のように最初の一行が特別になっています:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2261
+#: pkgs.dbk:2272
#, no-wrap
msgid " * QA upload.\n"
msgstr " * QA upload.\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2265
+#: pkgs.dbk:2276
msgid ""
"If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
"is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
"す。この一覧は <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/> で手に入ります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2276
+#: pkgs.dbk:2287
msgid ""
"Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
"making yourself the maintainer. You don't need permission from anybody to "
"するだけです (<xref linkend=\"adopting\"/> を参照)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2285
+#: pkgs.dbk:2296
msgid "NMUs vs team uploads"
msgstr "NMU とチームアップロード"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2288
+#: pkgs.dbk:2299
msgid ""
"Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
"a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
"の場合、changelog のエントリを以下の行で始める必要があります:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2298
+#: pkgs.dbk:2309
#, no-wrap
msgid " * Team upload.\n"
msgstr " * Team upload.\n"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:2306
+#: pkgs.dbk:2317
msgid "Collaborative maintenance"
msgstr "共同メンテナンス"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2308
+#: pkgs.dbk:2319
msgid ""
"Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
"maintenance duties by several people. This collaboration is almost always a "
"ジは、副メンテナ (co-maintainer) を持つことを強くお勧めします。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2316
+#: pkgs.dbk:2327
msgid ""
"Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers. The "
"primary maintainer is the person whose name is listed in the "
"に記載されています。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2324
+#: pkgs.dbk:2335
msgid ""
"In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
"easy:"
msgstr "もっとも基本的なやり方では、新しい副メンテナの追加は大変簡単です:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2330
+#: pkgs.dbk:2341
msgid ""
"Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
"from. Generally this implies you are using a network-capable version "
"\"alioth\"/> 参照) はこの様なツールを提供しており、他でも同様です。"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2338
+#: pkgs.dbk:2349
msgid ""
"Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
"<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
"ファイルの最初の段落の <literal>Uploaders</literal> 欄に追加します。"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
-#: pkgs.dbk:2343
+#: pkgs.dbk:2354
#, no-wrap
msgid "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n"
msgstr "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2348
+#: pkgs.dbk:2359
msgid ""
"Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
"should subscribe themselves to the appropriate source package."
"ソースパッケージの購読をする必要があります。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2354
+#: pkgs.dbk:2365
msgid ""
"Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
"recommended if you maintain several packages with the same group of "
"す:"
#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2363
+#: pkgs.dbk:2374
msgid ""
"Put the team member mainly responsible for the package in the "
"<literal>Maintainer</literal> field. In the <literal>Uploaders</literal>, "
"パッケージの面倒をみるチームメンバーを追加します。"
#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2370
+#: pkgs.dbk:2381
msgid ""
"Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field. In "
"the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
"の) 人手を介さずにバグ報告を受け取ることを確認する必要があります。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2379
+#: pkgs.dbk:2390
msgid ""
"In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
"<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
"考えです。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:2392
+#: pkgs.dbk:2403
msgid "The testing distribution"
msgstr "テスト版ディストリビューション"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2394
+#: pkgs.dbk:2405
msgid "Basics"
msgstr "基本"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2396
+#: pkgs.dbk:2407
msgid ""
"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
"distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
"literal> にインストールされます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2401
+#: pkgs.dbk:2412
msgid ""
"They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
"make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"
"てください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2410
+#: pkgs.dbk:2421
msgid "Updates from unstable"
msgstr "不安定版からの更新"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2412
+#: pkgs.dbk:2423
msgid ""
"The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
"twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
"用しようとする気の利いたやり方で行います。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2420
+#: pkgs.dbk:2431
msgid ""
"The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
"on the following:"
"です:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2426
+#: pkgs.dbk:2437
msgid ""
"The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
"or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please note "
"ドされるということです;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2434
+#: pkgs.dbk:2445
msgid ""
"It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
"available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
"い);"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2441
+#: pkgs.dbk:2452
msgid ""
"It must be available on all architectures on which it has previously been "
"built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
"linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> に興味を持つかもしれません;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2448
+#: pkgs.dbk:2459
msgid ""
"It must not break any dependency of a package which is already available in "
"<literal>testing</literal>;"
"依存関係を壊さないこと;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2454
+#: pkgs.dbk:2465
msgid ""
"The packages on which it depends must either be available in "
"<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
"テスト版 (testing)</literal>) に入る);"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2462
+#: pkgs.dbk:2473
msgid ""
"The phase of the project. I.e. automatic transitions are turned off during "
"the <emphasis>freeze</emphasis> of the <literal>testing</literal> "
"す。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2468
+#: pkgs.dbk:2479
msgid ""
"To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
"or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> で手軽に使うことができます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2479
+#: pkgs.dbk:2490
msgid ""
"The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
"precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
"情報を与えてくれるでしょう。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2486
+#: pkgs.dbk:2497
msgid ""
"Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
"set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
"いことがあります。詳細は下記を参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2491
+#: pkgs.dbk:2502
msgid ""
-"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
+"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"https://release."
"debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
"dependencies which are not considered by britney."
msgstr ""
-"依存性についてのさらなる分析は、<ulink url=\"http://release.debian.org/"
+"依存性についてのさらなる分析は、<ulink url=\"https://release.debian.org/"
"migration/\"></ulink> で表示されています — ですが、このページが britney が処"
"理した依存性ではないものも表示しているのに注意してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2496
+#: pkgs.dbk:2507
msgid "Out-of-date"
msgstr "時代遅れ (Out-of-date)"
#. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism?
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2499
+#: pkgs.dbk:2510
msgid ""
"For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
"are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
"クチャに対して全く何もしません。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2507
+#: pkgs.dbk:2518
msgid "Consider this example:"
msgstr "以下の例を考えてみましょう:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2514 pkgs.dbk:2547
+#: pkgs.dbk:2525 pkgs.dbk:2558
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2515 pkgs.dbk:2548
+#: pkgs.dbk:2526 pkgs.dbk:2559
msgid "arm"
msgstr "arm"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2520 pkgs.dbk:2554 pkgs.dbk:2616
+#: pkgs.dbk:2531 pkgs.dbk:2565 pkgs.dbk:2627
msgid "testing"
msgstr "テスト版"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2521 pkgs.dbk:2526 pkgs.dbk:2555 pkgs.dbk:2556 pkgs.dbk:2563
+#: pkgs.dbk:2532 pkgs.dbk:2537 pkgs.dbk:2566 pkgs.dbk:2567 pkgs.dbk:2574
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2522 pkgs.dbk:2557 pkgs.dbk:2562
+#: pkgs.dbk:2533 pkgs.dbk:2568 pkgs.dbk:2573
msgid "-"
msgstr "-"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2525 pkgs.dbk:2560 pkgs.dbk:2617
+#: pkgs.dbk:2536 pkgs.dbk:2571 pkgs.dbk:2628
msgid "unstable"
msgstr "不安定版"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2527 pkgs.dbk:2561
+#: pkgs.dbk:2538 pkgs.dbk:2572
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2533
+#: pkgs.dbk:2544
msgid ""
"The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</"
"literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "
"せん。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2539
+#: pkgs.dbk:2550
msgid ""
"However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
"(here on <literal>arm</literal>):"
"ジ (ここでは <literal>arm</literal> の) を削除した場合:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2549
+#: pkgs.dbk:2560
msgid "hurd-i386"
msgstr "hurd-i386"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2569
+#: pkgs.dbk:2580
msgid ""
"In this case, the package is up to date on all release architectures in "
"<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
"literal> は、リリースアーキテクチャではないので問題になりません)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2574
+#: pkgs.dbk:2585
msgid ""
"Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
"that are not yet built on all architectures: No. Just plainly no. (Except "
"している場合を除きます)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2581
+#: pkgs.dbk:2592
msgid "Removals from testing"
msgstr "テスト版からの削除"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2583
+#: pkgs.dbk:2594
msgid ""
"Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
"only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
"除されるかもしれません。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2590
+#: pkgs.dbk:2601
msgid ""
"Of course, there is another reason to remove a package from "
"<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
"の状態とみなすのには十分です)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2595
+#: pkgs.dbk:2606
msgid ""
"Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
"and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
"なった場合、パッケージは自動的に削除されます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2602
+#: pkgs.dbk:2613
msgid "Circular dependencies"
msgstr "循環依存"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2604
+#: pkgs.dbk:2615
msgid ""
"A situation which is not handled very well by britney is if package "
"<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</"
"逆も、というものです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2609
+#: pkgs.dbk:2620
msgid "An example of this is:"
msgstr "この場合の例:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2622
+#: pkgs.dbk:2633
msgid "a"
msgstr "a"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2623
+#: pkgs.dbk:2634
msgid "1; depends: b=1"
msgstr "1; depends: b=1"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2624
+#: pkgs.dbk:2635
msgid "2; depends: b=2"
msgstr "2; depends: b=2"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2627
+#: pkgs.dbk:2638
msgid "b"
msgstr "b"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2628
+#: pkgs.dbk:2639
msgid "1; depends: a=1"
msgstr "1; depends: a=1"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2629
+#: pkgs.dbk:2640
msgid "2; depends: a=2"
msgstr "2; depends: a=2"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2635
+#: pkgs.dbk:2646
msgid ""
"Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
"considered for update."
"新対象と見做されない。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2639
+#: pkgs.dbk:2650
msgid ""
"Currently, this requires some manual hinting from the release team. Please "
"contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
"release; にメールを送って連絡を取ってください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2646
+#: pkgs.dbk:2657
msgid "Influence of package in testing"
msgstr "テスト版 (testing) にあるパッケージへの影響"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2648
+#: pkgs.dbk:2659
msgid ""
"Generally, there is nothing that the status of a package in "
"<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
"場合だけです"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2660
+#: pkgs.dbk:2671
msgid ""
"In summary this means: The only influence that a package being in "
"<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
"うだから、ということです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2667
+#: pkgs.dbk:2678
msgid "Details"
msgstr "詳細について"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2669
+#: pkgs.dbk:2680
msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
msgstr "詳細について知りたい場合ですが、britney の動作は以下のようになります:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2672
+#: pkgs.dbk:2683
msgid ""
"The packages are looked at to determine whether they are valid candidates. "
"This gives the update excuses. The most common reasons why a package is not "
"様々なサイズのハンマーを使います (下記を参照してください)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2679
+#: pkgs.dbk:2690
msgid ""
"Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
"<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
"からの hints は、実際の内容に応じて、このメインの処理の前後に処理されます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2689
+#: pkgs.dbk:2700
msgid ""
-"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
+"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"https://"
"&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
msgstr ""
-"より詳細を見たい場合は、<ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
+"より詳細を見たい場合は、<ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/"
"update_output/\"></ulink> で探すことができます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2693
+#: pkgs.dbk:2704
msgid ""
-"The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
-"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"http://&ftp-master-"
+"The hints are available via <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/"
+"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"https://&ftp-master-"
"host;/testing/hints/README\">description</ulink> as well. With the hints, "
"the Debian Release team can block or unblock packages, ease or force "
"packages into <literal>testing</literal>, remove packages from "
"<literal>testing</literal>, approve uploads to <link linkend=\"t-p-u"
"\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency."
msgstr ""
-"hints は、<ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">説明</"
-"ulink>からも探せますが、<ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/"
+"hints は、<ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">説明</"
+"ulink>からも探せますが、<ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/hints/"
"\"></ulink> にあります。hints によって、Debian リリースチームはパッケージを "
"block あるいは unblock することや、パッケージを<literal>テスト版 (testing)</"
"literal> へ移動する手間を減らしたり強制的に移動させたり、あるいは<literal>テ"
"きすることが可能になります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2707
+#: pkgs.dbk:2718
msgid "Direct updates to testing"
msgstr "直接テスト版を更新する"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2709
+#: pkgs.dbk:2720
msgid ""
"The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
"<literal>unstable</literal> according to the rules explained above. "
"でしょう。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2716
+#: pkgs.dbk:2727
msgid ""
"Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
"they have to go through the hands of the release manager. So you'd better "
"る指示を読む必要があります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2723
+#: pkgs.dbk:2734
msgid ""
"You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
"you can update your packages through <literal>unstable</literal>. If you "
"ない場合、<literal>不安定版 (unstable)</literal> での更新は可能です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2732
+#: pkgs.dbk:2743
msgid ""
"Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
"<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
"ドです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2739
+#: pkgs.dbk:2750
msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
msgstr ""
"アップロードで、以下の項目のいずれも見落とさないように必ずしてください:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2744
+#: pkgs.dbk:2755
msgid ""
"Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
"proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"
"<literal>unstable</literal> ではダメなことを確認する;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2751
+#: pkgs.dbk:2762
msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
msgstr "必ず、最小限な量だけの変更を含めるようにする;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2756
+#: pkgs.dbk:2767
msgid ""
"Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
msgstr "必ず changelog 中に適切な説明を含める;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2761
+#: pkgs.dbk:2772
msgid ""
"Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"
"proposed-updates</literal> into your target distribution;"
"<literal>testing-proposed-updates</literal> を記述している;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2767
+#: pkgs.dbk:2778
msgid ""
"Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"
"literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
"(testing)</literal> でパッケージを構築・テストしている;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2773
+#: pkgs.dbk:2784
msgid ""
"Make sure that your version number is higher than the version in "
"<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
"も小さいのを確認する;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2780
+#: pkgs.dbk:2791
msgid ""
"After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
"team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
"依頼しましょう。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2788
+#: pkgs.dbk:2799
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "よく聞かれる質問とその答え (FAQ)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2790
+#: pkgs.dbk:2801
msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
msgstr "リリースクリティカルバグとは何ですか、どうやって数えるのですか?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2792
+#: pkgs.dbk:2803
msgid ""
"All bugs of some higher severities are by default considered release-"
"critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"
"literal>、<literal>serious (深刻)</literal> バグがそれにあたります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2797
+#: pkgs.dbk:2808
msgid ""
"Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
"will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
"安定版 (stable)</literal> ではリリースされません。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2804
+#: pkgs.dbk:2815
msgid ""
"The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
"which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"
"<literal>不安定版 (unstable)</literal> でのバグのカウント数は、リリース対象"
"アーキテクチャの不安定版 (unstable) で利用可能な<replaceable>パッケージ</"
"replaceable>/<replaceable>バージョン</replaceable>の組み合わせに適用されると"
-"マークされたすべてのリリースクリティカルバグです。<literal>テスト版 (testing)"
-"</literal> のバグのカウント数も同様に定義します。"
+"マークされたすべてのリリースクリティカルバグです。<literal>テスト版 "
+"(testing)</literal> のバグのカウント数も同様に定義します。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2812
+#: pkgs.dbk:2823
msgid ""
"How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
"break other packages?"
"版 (testing)</literal> へインストールできますか?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2815
+#: pkgs.dbk:2826
msgid ""
"The structure of the distribution archives is such that they can only "
"contain one version of a package; a package is defined by its name. So when "
msgstr ""
"ディストリビューションにおけるアーカイブの構造では、一つのバージョンのパッ"
"ケージだけを持つことができ、パッケージは名前によって定義されています。そのた"
-"め、ソースパッケージ <literal>acmefoo</literal> が<literal>テスト版 (testing)"
-"</literal> にインストールされると、付随するバイナリパッケージ <literal>acme-"
-"foo-bin</literal>、<literal>acme-bar-bin</literal>、<literal>libacme-foo1</"
-"literal>、<literal>libacme-foo-dev</literal> の古いバージョンが削除されます。"
+"め、ソースパッケージ <literal>acmefoo</literal> が<literal>テスト版 "
+"(testing)</literal> にインストールされると、付随するバイナリパッケージ "
+"<literal>acme-foo-bin</literal>、<literal>acme-bar-bin</literal>、"
+"<literal>libacme-foo1</literal>、<literal>libacme-foo-dev</literal> の古い"
+"バージョンが削除されます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2823
+#: pkgs.dbk:2834
msgid ""
"However, the old version may have provided a binary package with an old "
"soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>. Removing the "
"削除することになり、これに依存しているパッケージを壊してしまいます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2829
+#: pkgs.dbk:2840
msgid ""
"Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
"binary packages in different versions (in turn, mainly libraries). However, "
"ケージにも影響は及ぼします。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2835
+#: pkgs.dbk:2846
msgid ""
"When the set of binary packages provided by a source package change in this "
"way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
"手動作業が必要になります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2846
+#: pkgs.dbk:2857
msgid ""
"If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
"contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
#. type: Content of: <chapter><title>
#: resources.dbk:7
-msgid "Resources for Debian Developers"
+#, fuzzy
+#| msgid "Resources for Debian Developers"
+msgid "Resources for Debian Developers and Debian Maintainers"
msgstr "Debian 開発者が利用可能なリソース"
#. type: Content of: <chapter><para>
msgid ""
"Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
-"\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more "
+"\"https://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more "
"on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
"to find old posts and how to search them, how to contact the list "
"maintainers and see various other information about the mailing lists, "
"developers."
msgstr ""
"Debian 開発者 (それにユーザ) の間で交わされるやり取りの大半は "
-"<literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> "
+"<literal><ulink url=\"https://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> "
"で提供されている広範囲に渡るメーリングリスト群で行われています。どうやって購"
"読/解除するのか、どうやって投稿するか(あるいはしないのか)、どこで過去の投"
"稿を見つけるのか、どうやって過去の投稿の中から探すのか、どうやってメーリング"
#: resources.dbk:80
msgid ""
"There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
-"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
+"<ulink url=\"https://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
msgstr ""
"他にも様々な事柄に特化したメーリングリストが利用できます。一覧については "
-"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> を参照してください。"
+"<ulink url=\"https://&lists-host;/\"></ulink> を参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:86
msgid ""
"To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a "
"signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the "
-"Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
+"Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"https://"
"freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. The mail needs "
-"to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"http://"
+"to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"https://"
"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode documentation</ulink> for "
"more information about cloaks."
msgstr ""
"freenode でクローク担当に手助けしてもらうには、Jörg Jaspert <joerg@debian."
"org> さんに対して、利用する nick (ニックネーム) を書いて GPG 署名したメー"
"ルを送ります。メールの Subject: ヘッダのどこかに cloak の文字を入れてくださ"
-"い。nick は登録をする必要があります:<ulink url=\"http://freenode.net/faq."
+"い。nick は登録をする必要があります:<ulink url=\"https://freenode.net/faq."
"shtml#nicksetup\">ニックネームの設定の仕方を書いたページ</ulink>を参照下さ"
"い。メールは Debian keyring にある鍵でサインされている必要があります。クロー"
-"ク担当についての詳細は <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
+"ク担当についての詳細は <ulink url=\"https://freenode.net/faq."
"shtml#projectcloak\">Freenode のドキュメント</ulink> を参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
"debian.org</systemitem>. Remember to check whether or not someone else has "
-"already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
+"already reported the problem to the <ulink url=\"https://&bugs-host;/&www-"
"debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
msgstr ""
"Debian のウェブサーバについて問題を見つけた場合、大抵の場合は擬似パッケージ "
"<systemitem role=\"package\">www.debian.org</systemitem> に対してバグを報告す"
-"る必要があります。誰か他の人が既に<ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
+"る必要があります。誰か他の人が既に<ulink url=\"https://&bugs-host;/&www-"
"debian-org;\">バグ追跡システム</ulink>に問題を報告していないかどうかチェック"
"するのを忘れないようにしてください。"
"If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
"web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
"filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
-"literal>. This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
+"literal>. This will be accessible at the URL <literal>https://people.debian."
"org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
msgstr ""
"ウェブに置きたい何か Debian 特有の情報を持っている場合、<literal>people."
"debian.org</literal> 上のホームディレクトリの <filename>public_html</"
"filename> 以下にデータを置くことでこれが可能となっています。これには "
-"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</"
+"<literal>https://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</"
"literal> という URL でアクセス可能です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
# debian 5.0
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:533
-msgid ""
-"&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian "
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. "
+#| "Debian 2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</"
+#| "literal> architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</"
+#| "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and "
+#| "<literal>sparc</literal> architectures. Since then Debian has grown "
+#| "hugely. Debian 6 supports a total of nine Linux architectures "
+#| "(<literal>amd64</literal>, <literal>armel</literal>, <literal>i386</"
+#| "literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, "
+#| "<literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>s390</"
+#| "literal>, <literal>sparc</literal>) and two kFreeBSD architectures "
+#| "(<literal>kfreebsd-i386</literal> and <literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
+msgid ""
+"Debian GNU/Linux 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian "
"2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
"architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
"filename> にある合格したこれらのパッケージは、定期的にまとめて安定版ディスト"
"リビューションに移動され、安定版ディストリビューションのリビジョンレベルが 1 "
"つ増えることになります (例: ‘6.0’ が ‘6.0.1’ に、‘5.0’ が ‘5.0.8’ に、以下同"
-"様)。詳細に付いては、<link linkend=\"upload-stable\"><literal>安定版 (stable)"
-"</literal> ディストリビューションへのアップロード</link>を参照してください。"
+"様)。詳細に付いては、<link linkend=\"upload-stable\"><literal>安定版 "
+"(stable)</literal> ディストリビューションへのアップロード</link>を参照してく"
+"ださい。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:679
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:761
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
+#| "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
+#| "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
+#| "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, "
+#| "<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian "
+#| "3.1, <literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; "
+#| "Debian 5.0, <literal>lenny</literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</"
+#| "literal> and the next release will be called <literal>wheezy</literal>. "
+#| "There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, "
+#| "which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since "
+#| "packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</"
+#| "literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is "
+#| "never released. As well as the usual contents of a Debian distribution, "
+#| "<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not "
+#| "yet officially supported or released by Debian. These architectures are "
+#| "planned to be integrated into the mainstream distribution at some future "
+#| "date."
msgid ""
"Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
"literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
"literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
"literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
-"literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and the next release will "
-"be called <literal>wheezy</literal>. There is also a ``pseudo-"
-"distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current "
-"<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from "
-"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach "
-"stability, <literal>sid</literal> itself is never released. As well as the "
-"usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains "
-"packages for architectures which are not yet officially supported or "
-"released by Debian. These architectures are planned to be integrated into "
-"the mainstream distribution at some future date."
+"literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal>; Debian 7.0, "
+"<literal>wheezy</literal>; and the next release will be called "
+"<literal>jessie</literal>. There is also a ``pseudo-distribution'', called "
+"<literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</literal> "
+"distribution; since packages are moved from <literal>unstable</literal> to "
+"<literal>testing</literal> as they approach stability, <literal>sid</"
+"literal> itself is never released. As well as the usual contents of a "
+"Debian distribution, <literal>sid</literal> contains packages for "
+"architectures which are not yet officially supported or released by Debian. "
+"These architectures are planned to be integrated into the mainstream "
+"distribution at some future date."
msgstr ""
"リリースされた Debian ディストリビューションは全て<literal>コードネーム</"
"literal>を持っています: Debian 1.1 は <literal>buzz</literal>、Debian 1.2 "
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:877
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
+#| "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
+#| "mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution</"
+#| "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
+#| "&email-debian-changes;. If a package is released with "
+#| "<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
+#| "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to "
+#| "&email-debian-devel-changes; instead."
msgid ""
"The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
"<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
"&email-debian-changes;. If a package is released with "
"<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-"
-"debian-devel-changes; instead."
+"debian-devel-changes; or &email-debian-experimental-changes; instead."
msgstr ""
"アーカイブメンテナンスのソフトウェアは、あなたがアップロードした OpenPGP/"
"GnuPG で署名された <filename>.changes</filename> ファイルも適切なメーリングリ"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:954
msgid ""
-"Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-"
+"Each package has several dedicated web pages. <literal>https://&packages-"
"host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
"version of the package available in the various distributions. Each version "
"links to a page which provides information, including the package "
"description, the dependencies, and package download links."
msgstr ""
"パッケージはそれぞれ複数の目的別のウェブページを持っています。"
-"<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></"
+"<literal>https://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></"
"literal> は各ディストリビューション中でそれぞれ利用可能なパッケージバージョン"
"を表示します。バージョン毎のリンク先のページはパッケージの説明、依存関係、ダ"
"ウンロードへのリンクを含んだ情報を提供しています。"
#: resources.dbk:961
msgid ""
"The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs "
-"of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
+"of a given package at the URL <literal>https://&bugs-host;/"
"<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
msgstr ""
-"バグ追跡システムは個々のパッケージのバグを記録していきます。<literal>http://"
+"バグ追跡システムは個々のパッケージのバグを記録していきます。<literal>https://"
"&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> というような "
"URL で与えたパッケージ名のバグを閲覧できます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1378
msgid ""
-"The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
+"The PTS has a web interface at <ulink url=\"https://&pts-host;/\"></ulink> "
"that puts together a lot of information about each source package. It "
"features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
"translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
"PTS via email."
msgstr ""
"PTS は各ソースパッケージについての大量の情報をまとめたウェブインターフェイス"
-"を <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> に持っています。その機能はたく"
+"を <ulink url=\"https://&pts-host;/\"></ulink> に持っています。その機能はたく"
"さんの有用なリンク (BTS、QA の状態、連絡先情報、DDTS の翻訳状態、buildd のロ"
"グ) や様々な所からの情報 (最近の changelog エントリ30個、testing の状態など…)"
"を集めたものです。特定のソースパッケージについて知りたい場合に非常に有用な"
#: resources.dbk:1388
msgid ""
"You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
-"with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
+"with a URL like <literal>https://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
"replaceable></literal>."
msgstr ""
-"特定のソースパッケージに関しては <literal>http://&pts-host;/"
+"特定のソースパッケージに関しては <literal>https://&pts-host;/"
"<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal> のような URL で直接ウェブ"
"ページに飛べます。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:1573
-msgid "Goodies for Developers"
-msgstr "開発者への特典"
+#, fuzzy
+#| msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't."
+msgid "Goodies for Debian Developers and Debian Maintainers"
+msgstr ""
+"Debian 開発者はパッケージをスポンサーできます。Debian メンテナはできません。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:1575
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1577
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
+#| "interested Debian developers. Details on how to get access to this "
+#| "benefit are in <ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-"
+#| "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
msgid ""
"Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
-"interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit "
-"are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
-"msg00018.html\"></ulink>."
+"interested Debian Developers and Debian Maintainers. Details on how to get "
+"access to this benefit are in <ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-"
+"announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
msgstr ""
"2002 年 10 月から、HP は LWN の購読権を興味のあるすべての Debian Developer に"
-"提供しています。この権利の利用方法については、<ulink url=\"http://&lists-"
+"提供しています。この権利の利用方法については、<ulink url=\"https://&lists-"
"host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink> を確認してくださ"
"い。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1584
-msgid "Gandi.net Hosting Discount"
-msgstr "Gandi.net ホスティング割引"
+#: resources.dbk:1585
+msgid "Valve games on Steam"
+msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1586
+#: resources.dbk:1587
msgid ""
-"As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
-"for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
-"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
+"Since January 2014, Valve has sponsored free subscribtions to all past and "
+"present Valve games on the Steam game distribution service for all "
+"interested Debian Developers and Debian Maintainers. Since Steam and Valve "
+"games are not Free Software, please avoid using your Debian development "
+"machines for using Steam and playing games from Steam. See <ulink url="
+"\"https://&lists-host;/debian-devel-announce/2014/01/msg00006.html\"></ulink>."
msgstr ""
-"2008年11月現在、Gandi.net は Debian 開発者に対して VPS ホスティングを割引価格"
-"で提供しています。<ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
-"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>を参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: scope.dbk:7
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:216
-msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
+#, fuzzy
+#| msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
+msgid "<systemitem role=\"package\">git-buildpackage</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:218
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the "
-"capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, "
-"build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating "
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the "
+#| "capability to inject or import Debian source packages into a CVS "
+#| "repository, build a Debian package from the CVS repository, and helps in "
+#| "integrating upstream changes into the repository."
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">git-buildpackage</systemitem> provides the "
+"capability to inject or import Debian source packages into a Git repository, "
+"build a Debian package from the Git repository, and helps in integrating "
"upstream changes into the repository."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> は、Debian ソース"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:224
-msgid ""
-"These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by "
-"Debian maintainers. This allows one to keep separate CVS branches of a "
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by "
+#| "Debian maintainers. This allows one to keep separate CVS branches of a "
+#| "package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and "
+#| "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the "
+#| "other benefits of a version control system."
+msgid ""
+"These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of Git by "
+"Debian maintainers. This allows one to keep separate Git branches of a "
"package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and "
"possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other "
"benefits of a version control system."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:257
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</"
+#| "systemitem>, which goes even further by doing the build within a User "
+#| "Mode Linux environment."
msgid ""
-"A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, "
-"which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "
-"environment."
+"A related package is <systemitem role=\"package\">cowbuilder</systemitem>, "
+"which speeds up the build process using COW filesystem on any standard Linux "
+"filesystem."
msgstr ""
"User Mode Linux 環境でビルドを実行することで、よりさらに推し進めた関連パッ"
"ケージが <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem> です。"
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:264
+#: tools.dbk:263
msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:266
+#: tools.dbk:265
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated "
"builder. It can use chrooted environments as well. It can be used stand-"
"\"></ulink> を参照してください。"
#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:278
+#: tools.dbk:277
msgid "Package uploaders"
msgstr "パッケージのアップロード用ツール"
#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:280
+#: tools.dbk:279
msgid ""
"The following packages help automate or simplify the process of uploading "
"packages into the official archive."
"あるいは単純化してくれるのに役立ちます。"
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:284
+#: tools.dbk:283
msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:286
+#: tools.dbk:285
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script "
"to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the "
"す。新しいアップロード先や方法を設定することもできます。"
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:294
+#: tools.dbk:293
msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:296
+#: tools.dbk:295
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does "
"much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, "
"なっています。"
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:306
+#: tools.dbk:305
msgid "<command>dcut</command>"
msgstr "<command>dcut</command>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:308
+#: tools.dbk:307
msgid ""
"The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role="
"\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing "
"ロードディレクトリからファイルを削除するのに役立ちます。"
#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:316
+#: tools.dbk:315
msgid "Maintenance automation"
msgstr "メンテナンスの自動化"
#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:318
+#: tools.dbk:317
msgid ""
"The following tools help automate different maintenance tasks, from adding "
"changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
"ンテナンス作業を自動化するのに役立ちます。"
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:323
+#: tools.dbk:322
msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:325
+#: tools.dbk:324
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing "
"wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian "
"とは違うマシンでパッケージをビルドした際に便利です。"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:339
+#: tools.dbk:338
msgid ""
"See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of "
"citerefentry> マニュアルページを参照してください。"
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:346
+#: tools.dbk:345
msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:348
+#: tools.dbk:347
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best "
"practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</"
"filename> および <filename>config.guess</filename> ファイルを含んでいます。"
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:357
+#: tools.dbk:356
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:359
+#: tools.dbk:358
msgid ""
"<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package "
"that has already been installed. If any changes have been made to the "
"るなど)、新しいパッケージは変更を含みます。"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:365
+#: tools.dbk:364
msgid ""
"This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, "
"or to recreate packages which are installed on your system but no longer "
"り、アップグレード前にパッケージの現在の状態を保存するのに使えます。"
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:372
+#: tools.dbk:371
msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:374
+#: tools.dbk:373
msgid ""
"<command>alien</command> converts binary packages between various packaging "
"formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "
"します。"
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:381
+#: tools.dbk:380
msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:383
+#: tools.dbk:382
msgid ""
"<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 "
"sums. Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required "
"sum を持ってはいないことに注意ください。"
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:389
+#: tools.dbk:388
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:391
+#: tools.dbk:390
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp "
"package which provides assistance when editing some of the files in the "
"エントリの終端処理してくれたりするのための手軽な機能があります。"
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:400
+#: tools.dbk:399
msgid "<command>dpkg-depcheck</command>"
msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:402
+#: tools.dbk:401
msgid ""
"<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package"
"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>) runs a "
"<command>strace</command> の下で実行します。"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:408
+#: tools.dbk:407
msgid ""
"For Debian packages, this is useful when you have to compose a "
"<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the "
"関係を良い形で得られます。例えば以下の様にします:"
#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
-#: tools.dbk:414
+#: tools.dbk:413
#, no-wrap
msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:417
+#: tools.dbk:416
msgid ""
"<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "
"dependencies, especially if your package uses <citerefentry> "
"えます。"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:423
+#: tools.dbk:422
msgid ""
"For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照してください。"
#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:432
+#: tools.dbk:431
msgid "Porting tools"
msgstr "移植用ツール"
#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:434
+#: tools.dbk:433
msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
msgstr "以下のツールが、移植作業者やクロスコンパイル作業に役立ちます。"
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:437
+#: tools.dbk:436
msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:439
+#: tools.dbk:438
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
"differences from one architecture to another. For instance, it could tell "
"チャに移植するにはどのパッケージが必要なのかを教えてくれます。"
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:447
+#: tools.dbk:446
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:449
+#: tools.dbk:448
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
"installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
"サポートするように拡張されます。"
#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:460
+#: tools.dbk:459
msgid "Documentation and information"
msgstr "ドキュメントと情報について"
#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:462
+#: tools.dbk:461
msgid ""
"The following packages provide information for maintainers or help with "
"building documentation."
"以下のパッケージが、メンテナへの情報提供やドキュメントの作成に役立ちます。"
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:467
+#: tools.dbk:466
msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:469
+#: tools.dbk:468
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "
"XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
"ます。"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:475
+#: tools.dbk:474
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
"the XSL files for building and styling the source to various output formats. "
"できます。"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:483
+#: tools.dbk:482
msgid ""
"To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role="
"\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</"
"<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> があります。"
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:491
+#: tools.dbk:490
msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:493
+#: tools.dbk:492
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
"DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "
"して様々な出力フォーマットに整形するスクリプトを提供します。"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:502
+#: tools.dbk:501
msgid ""
"Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
"\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
"systemitem> パッケージで確認できます。"
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:508
+#: tools.dbk:507
msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:510
+#: tools.dbk:509
msgid ""
"Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers. See <xref "
"linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
"\"&url-wiki-dm;\"></ulink> とパッケージ内のドキュメントを参照してください。"
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:516
+#: tools.dbk:515
msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:518
+#: tools.dbk:517
msgid ""
"Contains the public GPG keys of Debian Maintainers. See <ulink url=\"&url-"
"wiki-dm;\"></ulink> for more information."
"wiki-dm;\"></ulink> を参照してください。"
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:524
+#: tools.dbk:523
msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:526
+#: tools.dbk:525
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "
"viewing Debian binary packages. This lets you examine a package without "
"ジを参照する Emacs モードを提供します。これを使うと、パッケージを展開しなくて"
"も実行できるようになります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
+#~ "packaging style in NMUs is discouraged."
+#~ msgstr ""
+#~ "NMU は本当にバグを修正しますか? NMU では、些細な問題の修正やパッケージ方式"
+#~ "の変更は推奨されません。"
+
+#~ msgid "Goodies for Developers"
+#~ msgstr "開発者への特典"
+
+#~ msgid "Gandi.net Hosting Discount"
+#~ msgstr "Gandi.net ホスティング割引"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS "
+#~ "hosting for Debian Developers. See <ulink url=\"https://&lists-host;/"
+#~ "debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "2008年11月現在、Gandi.net は Debian 開発者に対して VPS ホスティングを割引"
+#~ "価格で提供しています。<ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-"
+#~ "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>を参照してください。"
+
#~ msgid ""
#~ "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
#~ "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper "
#~ "literal> とバージョンが付けられます)。"
#~ msgid ""
-#~ "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
+#~ "The hints are available via <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/"
#~ "hints/\"></ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "hints は <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink> "
+#~ "hints は <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink> "
#~ "経由で入手可能です。"