# French po4a translation of developers-reference: tools
-# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 1999-2006, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
#
# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-13 18:32-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-10 15:59-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
# type: Content of: <appendix><title>
"<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> est encore un assistant. Il "
"est souvent conseillé pour un usage local, pour faire un paquet qui "
"satisfasse des dépendances. Il est aussi parfois utilisé pour faire des "
-"« méta-paquets », dont l'unique objet est de dépendre d'autres paquets."
+"« métapaquets », dont l'unique objet est de dépendre d'autres paquets."
# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>