chiark / gitweb /
[dev-ref] Prepare 3.4.7 upload
[developers-reference.git] / po4a / de / pkgs.po
index 89360c1c8925d7e08b5b4505034b9564d0d69196..94b991988e0afcfd954495b7c023731239457918 100755 (executable)
@@ -1,13 +1,13 @@
 # German translation of developers-reference: pkgs.
 # This file is distributed under the same license as the
 # developers-reference package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-10 14:03-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-28 18:54+0100\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.6\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-11 18:35+0200\n"
 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -346,18 +346,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:176
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it "
-#| "causes lintian to emit errors (they will start with <literal>E</literal>)."
 msgid ""
 "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
 "<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</"
 "literal>)."
 msgstr ""
 "Normalerweise sollte ein Paket <emphasis>nicht</emphasis> hochgeladen "
-"werden, wenn es Lintian-Fehler verursacht (sie beginnen mit <literal>E</"
-"literal>)."
+"werden, wenn es <command>lintian</command>-Fehler verursacht (sie beginnen "
+"mit <literal>E</literal>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:180
@@ -442,19 +438,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For the native packages, the source package includes a Debian source control "
 "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
-"bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
+"bz2,xz}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
 "Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar."
-"{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
-"filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}"
-"</filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
+"{gz,bz2,xz}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
+"filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
 msgstr ""
 "Bei nativen Paketen enthält der Quell-Tarball eine Steuerungsdatei für "
 "Debian-Quellen (<filename>.dsc</filename>) und einen Quell-Tarball "
-"(<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). Ein Quellpaket eines nicht "
+"(<filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename>). Ein Quellpaket eines nicht "
 "nativen Paketes enthält eine Steuerungsdatei für Debian-Quellen, den "
-"Original-Quellcode-Tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) "
-"und die Debian-Änderungen (<filename>.diff.gz</filename> für das Quellformat "
-"»1.0« oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> für das "
+"Original-Quellcode-Tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>) und "
+"die Debian-Änderungen (<filename>.diff.gz</filename> für das Quellformat "
+"»1.0« oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> für das "
 "Quellformat »3.0 (quilt)«)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -523,14 +519,14 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:270
 msgid ""
 "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
-"not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> will not be "
+"not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> will not be "
 "preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
 "when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
 "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
 "a tar archive."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie, dass in nicht nativen Paketen Zugriffsrechte von "
-"Dateien, die nicht in den <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-"
+"Dateien, die nicht in den <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-"
 "Dateien enthalten sind, nicht aufbewahrt werden, da das Diff die "
 "Dateizugriffsrechte nicht im Patch speichert. Wenn Sie jedoch das Format "
 "«3.0 (quilt)« benutzen, werden Zugriffsrechte von Dateien innerhalb des "
@@ -713,7 +709,7 @@ msgstr ""
 "beschränken, die auf <literal>stable</literal> verfügbar sind. Ein Paket, "
 "das zum Beispiel nach <literal>stable</literal> hochgeladen wurde, das von "
 "einem Bibliothekspaket abhängt, das nur in <literal>unstable</literal> "
-"exisitiert, wird zurückgewiesen. Von Änderungen an Abhängigkeiten von "
+"existiert, wird zurückgewiesen. Von Änderungen an Abhängigkeiten von "
 "anderen Paketen (durch Murksen mit <literal>Provides</literal>- oder "
 "<filename>shlibs</filename>-Dateien), die diese anderen Pakete "
 "möglicherweise uninstallierbar machen, wird dringend abgeraten."
@@ -743,7 +739,7 @@ msgid ""
 "Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
 "link> for details."
 msgstr ""
-"Bitte lesen Sie die Informationen im <link linkend=\"t-p-u\">Abschnitt "
+"Bitte lesen Sie die Informationen im <link linkend=\"t-p-u\">Bereich "
 "Testing</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -921,22 +917,22 @@ msgstr "Benachrichtigung, dass eine neues Paket instaliert wurde"
 msgid ""
 "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
 "uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
-"basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>.  "
-"Specifically, updates to existing packages to the <literal>unstable</"
-"literal> distribution are handled automatically.  In other cases, notably "
-"new packages, placing the uploaded package into the distribution is handled "
-"manually.  When uploads are handled manually, the change to the archive may "
-"take up to a month to occur.  Please be patient."
+"basis by the archive maintenance tools, <command>dak process-upload</"
+"command>. Specifically, updates to existing packages to the "
+"<literal>unstable</literal> distribution are handled automatically. In other "
+"cases, notably new packages, placing the uploaded package into the "
+"distribution is handled manually. When uploads are handled manually, the "
+"change to the archive may take some time to occur. Please be patient."
 msgstr ""
 "Die Debian-Archivbetreuer sind für die Behandlung der Paket-Uploads "
 "verantwortlich. Zum größten Teil werden Uploads automatisch täglich durch "
-"das Archiv-Verwaltungswerkzeug <command>katie</command> gehandhabt. Im "
-"Besonderen werden Aktualisierungen zu exisitierenden Paketen in der "
-"Distribution <literal>unstable</literal> automatisch gehandhabt. In anderen "
-"Fällen, insbesondere bei neuen Paketen, wird das hochgeladene Paket manuell "
-"in die Distribution platziert. Wenn Uploads manuell gehandhabt werden, kann "
-"es bis zu einem Monat dauern bis die Änderung im Archiv erscheint. Bitte "
-"haben Sie Geduld."
+"das Archiv-Verwaltungswerkzeug <command>dak process-upload</command> "
+"gehandhabt. Im Besonderen werden Aktualisierungen zu existierenden Paketen "
+"in der Distribution <literal>unstable</literal> automatisch eingepfelgt. In "
+"anderen Fällen, insbesondere bei neuen Paketen, wird das hochgeladene Paket "
+"manuell in die Distribution platziert. Wenn Uploads manuell behandelt werden, "
+"kann es einige Zeit dauern bis die Änderung im Archiv erscheint. Bitte haben "
+"Sie Geduld."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:481
@@ -960,7 +956,7 @@ msgid ""
 "separate email notifying you of that.  Read on below."
 msgstr ""
 "Die Installationsbenachrichtigung enthält außerdem die Information, in "
-"welchen Abschnitt das Paket eingefügt wird. Falls es dort einen Unterschied "
+"welchen Bereich das Paket eingefügt wird. Falls es dort einen Unterschied "
 "gibt, werden Sie eine separate E-Mail-Benachrichtigung darüber erhalten. "
 "Lesen Sie das Folgende."
 
@@ -977,7 +973,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: pkgs.dbk:500
 msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
-msgstr "Angabe des Paketabschnitts, des Unterabschnitts und der Priorität"
+msgstr "Angabe des Paketbereichs, des Unterbereichs und der Priorität"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:502
@@ -1009,7 +1005,7 @@ msgid ""
 "in the <literal>override file</literal>."
 msgstr ""
 "Die Archivbetreuer behalten den Überblick über die vorschriftsmäßigen "
-"Abschnitte und Prioritäten für Pakete im <literal>override file</literal>. "
+"Bereiche und Prioritäten für Pakete im <literal>override file</literal>. "
 "Falls es dort einen Unterschied zwischen dem <literal>override file</"
 "literal> und den Paketfeldern, die in <filename>debian/control</filename> "
 "angezeigt werden, gibt, werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung über die "
@@ -1030,15 +1026,15 @@ msgid ""
 "section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
 "the body of the bug report."
 msgstr ""
-"Um den tatsächlichen Abschnitt abzuändern, in den Ihr Paket abgelegt wird, "
+"Um den tatsächlichen Bereich abzuändern, in den Ihr Paket abgelegt wird, "
 "müssen Sie zuerst sicherstellen, dass die Datei <filename>debian/control</"
 "filename> in Ihrem Paket fehlerfrei ist. Als nächstes versenden Sie einen "
 "Fehlerbericht gegen <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> "
-"mit der Bitte, den Abschnitt oder die Priorität für Ihr Paket von dem alten "
-"auf den neuen Abschnitt oder die neue Priorität zu ändern. Benutzen Sie "
-"einen Betreff wie <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], "
-"PACKAGEX:section/priority</literal> und fügen Sie die Begründung der "
-"Änderung in den Nachrichtentext des Fehlerberichts ein."
+"mit der Bitte, den Bereich oder die Priorität für Ihr Paket von dem alten "
+"auf den neuen Bereich oder die neue Priorität zu ändern. Benutzen Sie einen "
+"Betreff wie <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
+"section/priority</literal> und fügen Sie die Begründung der Änderung in den "
+"Nachrichtentext des Fehlerberichts ein."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:531
@@ -1062,12 +1058,11 @@ msgid ""
 "allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
 "archive.html#s-subsections\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Beachten Sie, dass das Feld <literal>Section</literal> sowohl den Abschnitt "
-"als auch den Unterabschnitt beschreibt, die in <xref linkend=\"archive-"
-"sections\"/> erläutert werden. Falls der Abschnitt »main« ist, sollte er "
-"weggelassen werden. Die Liste der erlaubten Unterabschnitte kann unter "
-"<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink> "
-"gefunden werden."
+"Beachten Sie, dass das Feld <literal>Section</literal> sowohl den Bereich "
+"als auch den Unterbereich beschreibt, die in <xref linkend=\"archive-sections"
+"\"/> erläutert werden. Falls der Bereich »main« ist, sollte er weggelassen "
+"werden. Die Liste der erlaubten Unterbereiche kann unter <ulink url=\"&url-"
+"debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink> gefunden werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: pkgs.dbk:546
@@ -1683,7 +1678,7 @@ msgid ""
 "and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
 msgstr ""
 "Aufgrund ihrer sensiblen Natur müssen sicherheitsrelevante Fehler vorsichtig "
-"gehandhabt werden. Das Debian-Sicherheits-Team exisitiert, um diese "
+"gehandhabt werden. Das Debian-Sicherheits-Team existiert, um diese "
 "Aktivitäten zu koordinieren, ausstehende Sicherheitsprobleme zu verfolgen, "
 "Paketbetreuern bei Sicherheitsproblemen zu helfen oder sie selbst zu "
 "beheben, Sicherheitswarnungen zu senden und <literal>security.debian.org</"
@@ -1691,35 +1686,30 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:842
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, "
-#| "whether or not you are the maintainer, collect pertinent information "
-#| "about the problem, and promptly contact the security team at &email-"
-#| "security-team; as soon as possible.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT "
-#| "UPLOAD</emphasis> any packages for <literal>stable</literal> without "
-#| "contacting the team.  Useful information includes, for example:"
 msgid ""
 "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
 "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
-"problem, and promptly contact the security team, preferedly by filing a "
+"problem, and promptly contact the security team, preferably by filing a "
 "ticket in their Request Tracker.  See <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt."
-"debian.org#SecurityTeam\"></ulink>.  Alternatively you may email &email-"
+"debian.org#Security_Team\"></ulink>.  Alternatively you may email &email-"
 "security-team;.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
 "packages for <literal>stable</literal> without contacting the team.  Useful "
 "information includes, for example:"
 msgstr ""
 "Wenn Sie einen sicherheitsrelevanten Fehler in einem Debian-Paket bemerken, "
 "dessen Betreuer Sie sind oder nicht, sammeln Sie sachdienliche Informationen "
-"über das Problem und kontaktieren Sie umgehend das Sicherheits-Team unter "
-"&email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">LADEN SIE KEINE</emphasis> "
+"über das Problem und kontaktieren Sie umgehend das Sicherheits-Team, "
+"vorzugsweise durch Einreichen eines Eintrags in der Anfragenverfolgung "
+"(»Request Tracker«). Siehe <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian."
+"org#Security_Team\"></ulink>. Alternativ können Sie eine E-Mail an &email-"
+"security-team; senden. <emphasis role=\"strong\">LADEN SIE KEINE</emphasis> "
 "Pakete für <literal>stable</literal> hoch, ohne das Team zu kontaktieren. "
 "Nützliche Informationen enthalten beispielsweise:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:855
 msgid "Whether or not the bug is already public."
-msgstr ""
+msgstr "ob der Fehler bereits öffentlich ist oder nicht."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:860
@@ -2250,7 +2240,6 @@ msgstr ""
 "replaceable><literal>1</literal> anzuhängen, z.B. <literal>1:2.4.3-4+lenny1</"
 "literal> und natürlich bei nachfolgenden Uploads um eins zu erhöhen."
 
-# FIXME s/.org /.org/
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1162
 msgid ""
@@ -2274,11 +2263,11 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:1173
 msgid ""
 "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
-"{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
+"{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
 "it is not possible to move the security fix into the main archives later."
 msgstr ""
 "Tragen Sie Sorge, dass die <emphasis role=\"strong\">exakt gleiche "
-"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis>-Datei, wie im "
+"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename></emphasis>-Datei, wie im "
 "normalen Archiv benutzt wird. Andernfalls ist es nicht möglich, die "
 "Sicherheitsfehlerbehebung später in die Hauptarchive zu verschieben."
 
@@ -2419,21 +2408,21 @@ msgid ""
 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
 "guidelines on what section a package belongs in."
 msgstr ""
-"Einen Leitfaden, in welchen Abschnitt ein Paket gehört, finden Sie im <ulink "
+"Einen Leitfaden, in welchen Bereich ein Paket gehört, finden Sie im <ulink "
 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1248
 msgid ""
 "Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
-"the `non-free' section might be GPL'd in a later version, in which case the "
-"package should be moved to `main' or `contrib'.<placeholder type=\"footnote"
-"\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Manchmal ändert ein Paket seinen Abschnitt. Ein Paket aus dem Abschnitt »non-"
-"free« könnte zum Beispiel in einer neueren Version unter der GPL erscheinen. "
-"In diesem Fall sollte es nach »main« oder »contrib« verschoben werden."
+"the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version, "
+"in which case the package should be moved to `main' or `contrib'."
 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Manchmal ändert ein Paket seinen Bereich. Ein Paket aus dem Bereich "
+"<literal>non-free</literal> könnte zum Beispiel in einer neueren Version "
+"unter der GPL erscheinen. In diesem Fall sollte es nach »main« oder "
+"»contrib« verschoben werden.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1255
@@ -2442,22 +2431,22 @@ msgid ""
 "package control information to place the package in the desired section, and "
 "re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
 "Policy Manual</ulink> for details).  You must ensure that you include the "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> in your upload (even if you are "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> in your upload (even if you are "
 "not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
 "section together with the rest of the package.  If your new section is "
 "valid, it will be moved automatically.  If it does not, then contact the "
 "ftpmasters in order to understand what happened."
 msgstr ""
-"Falls Sie für eines Ihrer Pakete den Abschnitt ändern müssen, ändern Sie die "
-"Paketsteuerungsinformation, um das Paket in den gewünschten Abschnitt zu "
+"Falls Sie für eines Ihrer Pakete den Bereich ändern müssen, ändern Sie die "
+"Paketsteuerungsinformation, um das Paket in den gewünschten Bereich zu "
 "platzieren und laden Sie das Paket erneut hoch (Einzelheiten finden Sie im "
 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>). Sie müssen "
-"sicherstellen, dass Sie Ihrem Upload die <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"sicherstellen, dass Sie Ihrem Upload die <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename>-Datei beifügen (sogar, wenn Sie keine neue Originalversion "
 "hochladen) sonst es wird nicht zusammen mit dem Rest des Pakets in dem neuen "
-"Abschnitt erscheinen. Falls Ihr neuer Abschnitt gültig ist, wird es "
-"automatisch verschoben. Falls dies nicht geschieht, wenden Sie sich an die "
-"Ftpmasters, damit Sie verstehen, was geschehen ist."
+"Bereich erscheinen. Falls Ihr neuer Bereich gültig ist, wird es automatisch "
+"verschoben. Falls dies nicht geschieht, wenden Sie sich an die Ftpmasters, "
+"damit Sie verstehen, was geschehen ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1267
@@ -2470,7 +2459,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Falls Sie andererseits die <literal>subsection</literal> eines Ihrer Pakete "
 "ändern müssen (z.B. »devel«, »admin«), ist die Prozedur etwas anders. "
-"Korrigieren Sie den in der Steuerungsdatei gefundenen Unterabschnitt des "
+"Korrigieren Sie den in der Steuerungsdatei gefundenen Unterbereich des "
 "Pakets und laden Sie es erneut hoch. Außerdem müssen Sie die Datei "
 "»override« aktualisieren, wie es in <xref linkend=\"override-file\"/> "
 "beschrieben wird."
@@ -2554,21 +2543,21 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:1313
 msgid ""
 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
-"a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-"
-"automatically.  For a binary-package, this means if there is no longer any "
-"source package producing this binary package; if the binary package is just "
-"no longer produced on some architectures, a removal request is still "
-"necessary.  For a source-package, this means that all binary packages it "
-"refers to have been taken over by another source package."
+"a (source or binary) package is no longer built from source, it will be "
+"removed semi-automatically. For a binary-package, this means if there is no "
+"longer any source package producing this binary package; if the binary "
+"package is just no longer produced on some architectures, a removal request "
+"is still necessary. For a source-package, this means that all binary "
+"packages it refers to have been taken over by another source package."
 msgstr ""
 "Es gibt eine Ausnahme, bei der eine explizite Anfrage zum Entfernen nicht "
-"nötig ist: Falls ein (Quell- oder Binär-) Paket verwaist ist, wird es "
-"halbautomatisch entfernt. Bei einem Binärpaket ist dies der Fall, wenn kein "
-"Quellpaket dieses Binärpaket weiterhon erstellt. Falls das Binärpaket nur "
-"auf einigen Architekturen nicht länger erstellt wird, ist eine Anfrage zum "
-"Entfernen weiterhin nötig. Für ein Quell-Paket bedeutet dies, dass alle "
-"Binärpakete, die sich darauf beziehen, von einem anderen Quellpaket "
-"übernommen werden müssen."
+"nötig ist: Falls ein (Quell- oder Binär-) Paket nicht länger aus der Quelle "
+"erstellt wird, wird es halbautomatisch entfernt. Bei einem Binärpaket ist "
+"dies der Fall, wenn kein Quellpaket dieses Binärpaket weiterhin erzeugt. "
+"Falls das Binärpaket nur auf einigen Architekturen nicht länger erstellt "
+"wird, ist eine Anfrage zum Entfernen weiterhin nötig. Für ein Quell-Paket "
+"bedeutet dies, dass alle Binärpakete, die sich darauf beziehen, von einem "
+"anderen Quellpaket übernommen werden müssen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1322
@@ -3695,29 +3684,38 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:1875
 msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"
-msgstr ""
+msgstr "Unfreie Pakete als automatisch erstellbar kennzeichnen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1877
 msgid ""
-"By default packages from non-free are not built by the autobuilder network "
-"(mostly because the license of the packages could disapprove).  To enable a "
-"package to be build you need to perform the following steps:"
+"By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not "
+"built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages "
+"could disapprove).  To enable a package to be build you need to perform the "
+"following steps:"
 msgstr ""
+"Standardmäßig werden Pakete aus dem Bereich <literal>non-free</literal> "
+"nicht durch das Autobuilder-Netzwerk gebaut (meistens, weil die Lizenz der "
+"Pakete dem entgegen stehen könnte). Um zu aktivieren, dass ein Paket gebaut "
+"wird, müssen Sie die folgenden Schritte durchführen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1885
 msgid ""
 "Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build "
-"the package ;"
+"the package;"
 msgstr ""
+"Prüfen, ob es rechtlich erlaubt und technisch möglich ist, das Paket "
+"automatisch zu bauen;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1891
 msgid ""
 "Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of "
-"<filename>debian/control</filename> ;"
+"<filename>debian/control</filename>;"
 msgstr ""
+"<literal>XS-Autobuild: yes</literal> zu den Kopfzeilen von <filename>debian/"
+"control</filename> hinzufügen;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1897
@@ -3725,6 +3723,8 @@ msgid ""
 "Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can "
 "legitimately and technically be auto-built."
 msgstr ""
+"eine E-Mail an &email-nonfree-release; senden und erklären, warum das Paket "
+"rechtlich und technisch automatisch gebaut werden kann."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: pkgs.dbk:1906
@@ -3848,8 +3848,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
 "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
-"account reduces the burden of getting your changes integrated back in the "
-"normal package workflow and thus increases the possibilities that that will "
+"account reduces the burden of integrating your changes into the normal "
+"package workflow and thus increases the chances that integration will "
 "happen. A good place where to look for for possible package-specific "
 "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
 "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
@@ -3872,9 +3872,9 @@ msgid ""
 "for delays:"
 msgstr ""
 "Sofern Sie keinen ausgezeichneten Grund haben, dies nicht zu tun, müssen Sie "
-"dem Paketbetreuer Zeit zum Reagieren zu geben (zum Beispiel durch Hochladen "
-"in die <literal>DELAYED</literal>-Warteschlange). Hier sind einige "
-"empfohlene Werte, die für Verzögerungen benutzt werden:"
+"dem Paketbetreuer Zeit zum Reagieren geben (zum Beispiel durch Hochladen in "
+"die <literal>DELAYED</literal>-Warteschlange). Hier sind einige empfohlene "
+"Werte, die für Verzögerungen benutzt werden:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1987
@@ -3883,6 +3883,9 @@ msgid ""
 "maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in "
 "progress: 0 days"
 msgstr ""
+"Der Upload behebt nur veröffentlichungskritische Fehler, die älter als "
+"sieben Tage sind, ohne Betreueraktivität beim Fehler für sieben Tage und "
+"ohne Hinweis, dass eine Fehlerbehebung im Gang ist: 0 Tage"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1992
@@ -4019,7 +4022,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2064
 msgid ""
-"If the package is not a native package, you should add a minor version "
+"If the package is not a native package, you should add a minor version "
 "number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
 "the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>.  For "
 "example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU "
@@ -4502,18 +4505,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:2334
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in "
-#| "the <literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's "
-#| "Package Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one "
-#| "doesn't really care for, and creates a false sense of good maintenance. "
-#| "For the same reason, team members do not need to add themselves to the "
-#| "<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
-#| "package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-"
-#| "upload\"/>). Conversely, it it a bad idea to keep a package with only the "
-#| "mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no "
-#| "<literal>Uploaders</literal>."
 msgid ""
 "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
 "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
@@ -5066,16 +5057,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2642
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
-#| "hints/\"></ulink>."
 msgid ""
 "If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
 "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Die Hinweise sind unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/"
-"\"></ulink> verfügbar."
+"Falls Sie weitere Einzelheiten suchen, können Sie unter <ulink url=\"http://"
+"&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink> nachsehen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2646