"Es gibt unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> eine LDAP-Datenbank, "
"die Informationen über Debian-Entwickler enthält. Sie sollten Ihre "
"Informationen dort eintragen und bei Änderungen aktualisieren. Stellen Sie "
-"insbesondere sicher, dass Ihre Weiterleitungsadresse für Ihre "
-"debian.org-E-Mails immer aktuell ist. Das gilt auch für die Adresse, zu der "
-"Ihre »debian-private«-E-Mails versendet werden, wenn Sie sich auch dort "
-"angemeldet haben."
+"insbesondere sicher, dass Ihre Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-"
+"Mails immer aktuell ist. Das gilt auch für die Adresse, zu der Ihre »debian-"
+"private«-E-Mails versendet werden, wenn Sie sich auch dort angemeldet haben."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:19
msgid ""
-"For more information about the database, please see <xref "
-"linkend=\"devel-db\"/>."
+"For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
+"\"/>."
msgstr ""
"Um weitere Informationen über die Datenbank zu erhalten, lesen Sie bitte "
"<xref linkend=\"devel-db\"/>."
#: developer-duties.dbk:26
msgid ""
"Be very careful with your private keys. Do not place them on any public "
-"servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref "
-"linkend=\"server-machines\"/>). Back your keys up; keep a copy offline. "
-"Read the documentation that comes with your software; read the <ulink "
-"url=\"&url-pgp-faq;\">PGP FAQ</ulink>."
+"servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend="
+"\"server-machines\"/>). Back your keys up; keep a copy offline. Read the "
+"documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-"
+"faq;\">PGP FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Gehen Sie sehr vorsichtig mit Ihren privaten Schlüsseln um. Legen Sie sie "
"nicht auf öffentlichen Servern oder Maschinen mit mehreren Benutzern ab, wie "
"den Debian-Servern (siehe <xref linkend=\"server-machines\"/>). Sichern Sie "
-"Ihre Schlüssel. Behalten Sie eine Kopie offline. Lesen Sie die Dokumentation, "
-"die Ihrer Software beiliegt. Lesen Sie die <ulink "
-"url=\"&url-pgp-faq;\">PGP-FAQ</ulink>."
+"Ihre Schlüssel. Behalten Sie eine Kopie offline. Lesen Sie die "
+"Dokumentation, die Ihrer Software beiliegt. Lesen Sie die <ulink url=\"&url-"
+"pgp-faq;\">PGP-FAQ</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:33
"your key is lost."
msgstr ""
"Sie müssen nicht nur dafür sorgen, dass Ihr Schlüssel sicher vor Diebstahl "
-"ist, sondern auch, dass er nicht verloren geht. Generieren Sie Ihr "
-"Widerrufs-Zertifikat und erstellen Sie eine Kopie davon (am besten in "
-"Papierform). Dies wird benötigt, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben."
+"ist, sondern auch, dass er nicht verloren geht. Generieren Sie Ihr Widerrufs-"
+"Zertifikat und erstellen Sie eine Kopie davon (am besten in Papierform). "
+"Dies wird benötigt, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:39
msgstr ""
"Falls Sie Ihrem öffentlichen Schlüssel Signaturen oder Benutzerkennungen "
"hinzufügen, können Sie den Debian-Schlüsselring aktualisieren, indem Sie "
-"Ihren Schlüssel an den Schlüsselserver unter "
-"<literal>&keyserver-host;</literal> senden."
+"Ihren Schlüssel an den Schlüsselserver unter <literal>&keyserver-host;</"
+"literal> senden."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:44
"get the new key signed by another developer. If the old key is compromised "
"or invalid, you also have to add the revocation certificate. If there is no "
"real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new "
-"key. Details can be found at <ulink "
-"url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
+"key. Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
+"replacing_keys.html\"></ulink>."
msgstr ""
-"Wenn Sie einen komplett neuen Schlüssel hinzufügen oder einen alten entfernen "
-"möchten, benötigen Sie den durch einen anderen Entwickler neu signierten "
-"Schlüssel. Falls der alte Schlüssel kompromittiert oder ungültig ist, müssen "
-"Sie außerdem das Widerrufs-Zertifikat hinzufügen. Falls es keinen "
-"vernünftigen Grund für einen neuen Schlüssel gibt, können die Betreuer des "
-"Schlüsselrings den neuen Schlüssel ablehnen. Details finden Sie unter <ulink "
-"url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
+"Wenn Sie einen komplett neuen Schlüssel hinzufügen oder einen alten "
+"entfernen möchten, benötigen Sie den durch einen anderen Entwickler neu "
+"signierten Schlüssel. Falls der alte Schlüssel kompromittiert oder ungültig "
+"ist, müssen Sie außerdem das Widerrufs-Zertifikat hinzufügen. Falls es "
+"keinen vernünftigen Grund für einen neuen Schlüssel gibt, können die "
+"Betreuer des Schlüsselrings den neuen Schlüssel ablehnen. Details finden Sie "
+"unter <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:52
msgid ""
-"The same key extraction routines discussed in <xref "
-"linkend=\"registering\"/> apply."
+"The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
+"> apply."
msgstr ""
"Es werden die gleichen Schlüssel-Extrahierungsroutinen angewandt, wie sie "
"unter <xref linkend=\"registering\"/> besprochen wurden."
#: developer-duties.dbk:56
msgid ""
"You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
-"documentation of the <systemitem "
-"role=\"package\">debian-keyring</systemitem> package."
+"documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
+"systemitem> package."
msgstr ""
"Eine weiterreichende Erörterung der Debian-Schlüsselverwaltung können Sie in "
-"der Dokumentation des Pakets <systemitem "
-"role=\"package\">debian-keyring</systemitem> finden."
+"der Dokumentation des Pakets <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
+"systemitem> finden."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:63
msgid "Voting"
msgstr "Abstimmungen"
+# http://www.debian.org/devel/constitution
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:65
-# http://www.debian.org/devel/constitution
msgid ""
"Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
"elect our leaders and to approve general resolutions. These procedures are "
-"defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian "
-"Constitution</ulink>."
+"defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>."
msgstr ""
"Obwohl Debian nicht wirklich demokratisch ist, werden demokratische Prozesse "
"benutzt, um das Führungspersonal auszuwählen und generellen Entschlüssen "
-"zuzustimmen. Diese Prozeduren sind durch die <ulink "
-"url=\"&url-constitution;\">Debian-Verfassung</ulink> definiert."
+"zuzustimmen. Diese Prozeduren sind durch die <ulink url=\"&url-constitution;"
+"\">Debian-Verfassung</ulink> definiert."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:71
"&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
"the project secretary starts the voting procedure."
msgstr ""
-"Im Gegensatz zur jährlichen Wahl des Projektleiters werden keine regelmäßigen "
-"Abstimmungen abgehalten und wenn doch, dann nicht einfach so. Jeder Vorschlag "
-"wird zuerst auf der Mailingliste &email-debian-vote; besprochen und benötigt "
-"mehrere Befürworter, bevor der Projektsekretär die Abstimmungsprozedur in "
-"Gang setzt."
+"Im Gegensatz zur jährlichen Wahl des Projektleiters werden keine "
+"regelmäßigen Abstimmungen abgehalten und wenn doch, dann nicht einfach so. "
+"Jeder Vorschlag wird zuerst auf der Mailingliste &email-debian-vote; "
+"besprochen und benötigt mehrere Befürworter, bevor der Projektsekretär die "
+"Abstimmungsprozedur in Gang setzt."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:77
"Sie müssen vor der Abstimmung nicht alle Diskussionen verfolgen, da der "
"Sekretär mehrere Aufrufe zur Abstimmung auf &email-debian-devel-announce; "
"herausgibt (Und von allen Entwicklern wird erwartet, das sie diese Liste "
-"abonniert haben). Demokratie funktioniert nicht richtig, wenn die Leute nicht "
-"an Abstimmungen teilnehmen, daher wird allen Entwicklern empfohlen "
-"abzustimmen. Die Abstimmung wird mittels GPG-signierte/verschlüsselte E-Mails "
-"durchgeführt."
+"abonniert haben). Demokratie funktioniert nicht richtig, wenn die Leute "
+"nicht an Abstimmungen teilnehmen, daher wird allen Entwicklern empfohlen "
+"abzustimmen. Die Abstimmung wird mittels GPG-signierte/verschlüsselte E-"
+"Mails durchgeführt."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:85
msgid ""
-"The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink "
-"url=\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
+"The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url="
+"\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
"information on how to make, second and vote on proposals."
msgstr ""
"Die Liste aller(früheren und aktuellen) Vorschläge ist auf der Seite <ulink "
-"url=\"&url-vote;\">Debian-Abstimmungs-Informationen</ulink> verfügbar, ebenso "
-"die Informationen, wie Vorschläge gemacht und unterstützt werden und darüber "
-"abgestimmt wird."
+"url=\"&url-vote;\">Debian-Abstimmungs-Informationen</ulink> verfügbar, "
+"ebenso die Informationen, wie Vorschläge gemacht und unterstützt werden und "
+"darüber abgestimmt wird."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:92
msgstr ""
"Üblicherweise bedeutet dies, dass andere Entwickler ein NMU (siehe <xref "
"linkend=\"nmu\"/>) Ihres Pakets durchführen dürfen, weil ein großes Problem "
-"(veröffentlichungskritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) auftritt "
-"während Sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger kritisches, aber "
-"es ist trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass Sie nicht verfügbar "
-"sind."
+"(veröffentlichungskritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) "
+"auftritt während Sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger "
+"kritisches, aber es ist trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass "
+"Sie nicht verfügbar sind."
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: developer-duties.dbk:110
msgid ""
"In order to inform the other developers, there are two things that you "
"should do. First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
-"with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder "
-"type=\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be "
-"on vacation. You can also give some special instructions on what to do if a "
+"with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be on "
+"vacation. You can also give some special instructions on what to do if a "
"problem occurs."
msgstr ""
-"Um andere Entwickler zu informieren, gibt es zwei Dinge, die Sie tun sollten. "
-"Zuerst senden Sie eine E-Mail an <email>debian-private@&lists-host;</email> "
-"bei der Sie [VAC] vor den Betreff Ihrer Nachricht schreiben<placeholder "
-"type=\"footnote\" id=\"0\"/> und die Dauer angeben, wie lange Sie Urlaub "
-"machen. Sie können außerdem einige besondere Anweisungen geben, was beim "
-"Auftreten von Fehlern zu tun ist."
+"Um andere Entwickler zu informieren, gibt es zwei Dinge, die Sie tun "
+"sollten. Zuerst senden Sie eine E-Mail an <email>debian-private@&lists-host;"
+"</email> bei der Sie [VAC] vor den Betreff Ihrer Nachricht "
+"schreiben<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> und die Dauer angeben, "
+"wie lange Sie Urlaub machen. Sie können außerdem einige besondere "
+"Anweisungen geben, was beim Auftreten von Fehlern zu tun ist."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:117
"information is only accessible to Debian developers). Don't forget to "
"remove the on vacation flag when you come back!"
msgstr ""
-"Das andere, was Sie tun sollten, ist, sich selbst in der <link "
-"linkend=\"devel-db\">LDAP-Entwicklerdatenbank von Debian</link> als abwesend "
-"zu kennzeichnen (auf diese Information können nur Debian-Entwickler "
-"zugreifen). Vergessen Sie nicht, die Urlaubskennzeichnung zu entfernen, wenn "
-"Sie wieder zurück sind."
+"Das andere, was Sie tun sollten, ist, sich selbst in der <link linkend="
+"\"devel-db\">LDAP-Entwicklerdatenbank von Debian</link> als abwesend zu "
+"kennzeichnen (auf diese Information können nur Debian-Entwickler zugreifen). "
+"Vergessen Sie nicht, die Urlaubskennzeichnung zu entfernen, wenn Sie wieder "
+"zurück sind."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:123
"exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
"people who are interested in applying."
msgstr ""
-"Idealerweise sollten Sie sich auf den <ulink "
-"url=\"&url-gpg-coord;\">GPG-Koordinierungsseiten</ulink> anmelden, wenn Sie "
-"Urlaub buchen und prüfen, ob es dort jemanden gibt, der eine Signatur "
-"benötigt. Dies ist besonders dann wichtig, wenn Leute an exotische Orte "
-"fahren, an denen es noch keine Entwickler gibt, aber Leute, die an einer "
-"Bewerbung interessiert sind."
+"Idealerweise sollten Sie sich auf den <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG-"
+"Koordinierungsseiten</ulink> anmelden, wenn Sie Urlaub buchen und prüfen, ob "
+"es dort jemanden gibt, der eine Signatur benötigt. Dies ist besonders dann "
+"wichtig, wenn Leute an exotische Orte fahren, an denen es noch keine "
+"Entwickler gibt, aber Leute, die an einer Bewerbung interessiert sind."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:132
"Obwohl es nicht Ihre Arbeit ist, nicht Debian-spezifische Fehler zu beheben, "
"können Sie dies dennoch tun, wenn Sie dazu in der Lage sind. Wenn Sie solche "
"Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie ihre Korrekturen auch an die "
-"ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler werden "
-"manchmal Patche schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – Sie "
-"sollten diese Patche auswerten und an die ursprünglichen Autoren weiterleiten."
+"ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler "
+"werden manchmal Patche schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – "
+"Sie sollten diese Patche auswerten und an die ursprünglichen Autoren "
+"weiterleiten."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:148
"sources of the next upstream version. Whatever changes you need, always try "
"not to fork from the upstream sources."
msgstr ""
-"Falls Sie die ursprünglichen Quellen verändern müssen, um ein den Richtlinien "
-"entsprechendes Paket zu erstellen, dann sollten Sie freundlich eine Korrektur "
-"vorschlagen, die dort eingefügt werden kann, so dass Sie die Quellen bei der "
-"nächsten Version der Urprungsautoren nicht ändern müssen. Ganz gleich, welche "
-"Änderungen sie möchten – versuchen Sie ein Verzweigen von den ursprünglichen "
-"Quellen zu vermeiden."
+"Falls Sie die ursprünglichen Quellen verändern müssen, um ein den "
+"Richtlinien entsprechendes Paket zu erstellen, dann sollten Sie freundlich "
+"eine Korrektur vorschlagen, die dort eingefügt werden kann, so dass Sie die "
+"Quellen bei der nächsten Version der Urprungsautoren nicht ändern müssen. "
+"Ganz gleich, welche Änderungen sie möchten – versuchen Sie ein Verzweigen "
+"von den ursprünglichen Quellen zu vermeiden."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:155
"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
"community is not worth the benefits the software may bring."
msgstr ""
-"Wenn Sie der Ansicht sind, dass die ursprünglichen Entwickler Debian oder der "
-"Gemeinschaft rund um freie Software ablehnend gegenüber stehen, könnten Sie "
-"es sich nochmal überlegen, ob Sie die Software in Debian einbringen möchten. "
-"Manchmal sind es die gesellschaftlichen Kosten höher, als der Gewinn, den die "
-"Software mitbringt."
+"Wenn Sie der Ansicht sind, dass die ursprünglichen Entwickler Debian oder "
+"der Gemeinschaft rund um freie Software ablehnend gegenüber stehen, könnten "
+"Sie es sich nochmal überlegen, ob Sie die Software in Debian einbringen "
+"möchten. Manchmal sind es die gesellschaftlichen Kosten höher, als der "
+"Gewinn, den die Software mitbringt."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:163
"Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell erledigen, wie es in "
"<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine "
"spezielle Fehlerkategorie, auf die Sie besonders Acht geben sollten – "
-"sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical "
-"bugs/RC-Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Dringlichkeiten "
-"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> oder "
-"<literal>serious</literal> werden so angesehen, als ob sie einen Einfluss "
-"darauf haben, ob das Paket in der nächsten stabilen Veröffentlichung von "
-"Debian enthalten sein kann. Diese Fehler können die Debian-Veröffentlichung "
-"verzögern und/oder die Entfernung des Pakets zur Zeit des Einfrierens "
-"rechtfertigen. Daher müssen diese Fehler so schnell wie möglich behoben "
-"werden."
+"sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical bugs/RC-"
+"Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Dringlichkeiten <literal>critical</"
+"literal>, <literal>grave</literal> oder <literal>serious</literal> werden so "
+"angesehen, als ob sie einen Einfluss darauf haben, ob das Paket in der "
+"nächsten stabilen Veröffentlichung von Debian enthalten sein kann. Diese "
+"Fehler können die Debian-Veröffentlichung verzögern und/oder die Entfernung "
+"des Pakets zur Zeit des Einfrierens rechtfertigen. Daher müssen diese Fehler "
+"so schnell wie möglich behoben werden."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:176
"Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help "
"whenever possible. If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a "
"package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by sending a "
-"mail to the Quality Assurance (QA) group "
-"<email>debian-qa@&lists-host;</email>, or explain your difficulties and "
-"present a plan to fix them by sending a mail to the bug report. Otherwise, "
-"people from the QA group may want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref "
-"linkend=\"nmu\"/>) after trying to contact you (they might not wait as long "
-"as usual before they do their NMU if they have seen no recent activity from "
-"you in the BTS)."
+"mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-qa@&lists-host;</"
+"email>, or explain your difficulties and present a plan to fix them by "
+"sending a mail to the bug report. Otherwise, people from the QA group may "
+"want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=\"nmu\"/>) after "
+"trying to contact you (they might not wait as long as usual before they do "
+"their NMU if they have seen no recent activity from you in the BTS)."
msgstr ""
-"Entwickler, die Teil der <ulink "
-"rl=\"&url-debian-qa;\">Qualitätssicherungsgruppe</ulink> sind, verfolgen all "
-"diese Fehler und versuchen zu helfen, wann immer dies möglich ist. Falls Sie "
-"aus irgendeinem Grund einen RC-Fehler nicht innerhalb von zwei Wochen beheben "
-"können, sollten Sie entweder die Qualitätssicherungsgruppe (QS) "
-"<email>debian-qa@&lists-host;</email> um Hilfe bitten oder Ihre "
-"Schwierigkeiten erklären und einen Plan zum Beheben per Mail an den "
-"Fehlerbericht senden. Andernfalls könnten Leute der QS möglicherweise einen "
-"»Non-Maintainer Upload« (siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) durchführen, nachdem "
-"Sie versucht haben, Sie zu kontaktieren. (Möglicherweise warten sie nicht so "
-"lange wie üblich, bevor sie den NMU durchführen, wenn Sie keine aktuelle "
-"Aktivität ihrerseits im BTS sehen.)"
+"Entwickler, die Teil der <ulink rl=\"&url-debian-qa;"
+"\">Qualitätssicherungsgruppe</ulink> sind, verfolgen all diese Fehler und "
+"versuchen zu helfen, wann immer dies möglich ist. Falls Sie aus irgendeinem "
+"Grund einen RC-Fehler nicht innerhalb von zwei Wochen beheben können, "
+"sollten Sie entweder die Qualitätssicherungsgruppe (QS) <email>debian-"
+"qa@&lists-host;</email> um Hilfe bitten oder Ihre Schwierigkeiten erklären "
+"und einen Plan zum Beheben per Mail an den Fehlerbericht senden. Andernfalls "
+"könnten Leute der QS möglicherweise einen »Non-Maintainer Upload« (siehe "
+"<xref linkend=\"nmu\"/>) durchführen, nachdem Sie versucht haben, Sie zu "
+"kontaktieren. (Möglicherweise warten sie nicht so lange wie üblich, bevor "
+"sie den NMU durchführen, wenn Sie keine aktuelle Aktivität ihrerseits im BTS "
+"sehen.)"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:191
#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#: developer-duties.dbk:199
-msgid "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
+msgid ""
+"Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
msgstr ""
"Verwaisen Sie all Ihre Pakete, wie in <xref linkend=\"orphaning\"/> "
"beschrieben."
"Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
"<email>debian-private@&lists-host;</email>."
msgstr ""
-"Senden Sie eine GPG-signierte E-Mail mit den Gründen, weshalb Sie das Projekt "
-"verlassen, an <email>debian-private@&lists-host;</email>."
+"Senden Sie eine GPG-signierte E-Mail mit den Gründen, weshalb Sie das "
+"Projekt verlassen, an <email>debian-private@&lists-host;</email>."
#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#: developer-duties.dbk:210
msgstr ""
"Benachrichtigen Sie die Debian-Schlüsselverwalter über Ihren Weggang, indem "
"Sie ein Ticket in Debian-RT öffnen. Dies geschieht durch Senden einer E-Mail "
-"an &email-keyring; mit den Wörtern »Debian RT« in der Betreffzeile (Groß- und "
-"Kleinschreibung spielt keine Rolle)."
+"an &email-keyring; mit den Wörtern »Debian RT« in der Betreffzeile (Groß- "
+"und Kleinschreibung spielt keine Rolle)."