1 # French po4a translation of developers-reference: resources
2 # Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the developers-reference.
5 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
6 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
10 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-14 14:39+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-05-05 12:40-0400\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: \n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 # type: Content of: <chapter><title>
23 #. type: Content of: <chapter><title>
25 msgid "Resources for Debian Developers"
26 msgstr "Ressources pour les responsables Debian"
28 # type: Content of: <chapter><para>
29 #. type: Content of: <chapter><para>
32 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
33 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
34 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
37 "Ce chapitre décrit brièvement les listes de diffusion, les serveurs Debian à "
38 "disposition des développeurs et les autres ressources utiles au travail de "
41 # type: Content of: <chapter><section><title>
42 #. type: Content of: <chapter><section><title>
45 msgstr "Listes de diffusion"
47 # type: Content of: <chapter><section><para>
48 #. type: Content of: <chapter><section><para>
51 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
52 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
53 "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more "
54 "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
55 "to find old posts and how to search them, how to contact the list "
56 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
57 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. This section will "
58 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
61 "Une grande partie des discussions entre les développeurs Debian (et les "
62 "utilisateurs) a lieu dans un vaste éventail de listes de diffusion hébergées "
63 "sur <literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></"
64 "literal>. Pour en savoir plus sur la façon de s'abonner ou se désabonner, "
65 "d'utiliser les listes, de consulter les archives, de contacter leurs "
66 "responsables, ainsi que diverses autres informations sur les listes de "
67 "diffusion, veuillez lire <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. Cette "
68 "section ne détaille que les informations utiles aux développeurs."
70 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
71 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
73 msgid "Basic rules for use"
74 msgstr "Règles d'utilisation fondamentales"
76 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
77 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
80 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
81 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
82 "request to be copied. Anyone who posts to a mailing list should read it to "
85 "Une réponse sur une liste de diffusion ne doit pas être envoyée en copie "
86 "(<literal>CC</literal>) à l'expéditeur initial, sauf s'il l'a explicitement "
87 "demandé. Toute personne écrivant sur une liste de diffusion devrait la "
88 "suivre pour voir les réponses."
90 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
91 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
94 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged. "
95 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
96 "to. In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
98 "L'envoi d'un même message à plusieurs listes (« <literal>cross-post</"
99 "literal> ») est déconseillé. Conformément aux usages, veuillez réduire la "
100 "citation des articles auxquels vous répondez. En règle générale, veuillez "
101 "respecter les conventions habituelles d'envoi de messages."
103 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
104 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
107 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
108 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
109 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
111 "Veuillez lire le <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code de "
112 "conduite</ulink> pour plus de renseignements. Les <ulink url=\"&url-dcg;"
113 "\">recommandations de la communauté Debian (« <literal>Debian Community "
114 "Guidelines</literal> »)</ulink> valent également la peine d'être lue."
116 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
117 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
119 msgid "Core development mailing lists"
120 msgstr "Principales listes de diffusion pour les responsables"
122 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
123 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
125 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
127 "Les principales listes de diffusion que les développeurs devraient suivre "
130 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
131 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
134 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
135 "developers. All developers are expected to be subscribed to this list."
137 "&email-debian-devel-announce;, pour les annonces importantes aux "
138 "développeurs. Tous les responsables Debian sont censés être inscrits à cette "
141 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
142 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
145 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
148 "&email-debian-devel;, pour les diverses questions techniques relatives au "
151 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
152 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
155 "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
157 "&email-debian-policy;, où la charte Debian (« <literal>Debian Policy</"
158 "literal> ») est discutée et votée ;"
160 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
161 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
164 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
167 "&email-debian-project;, pour les questions diverses et non techniques "
168 "relatives au projet."
170 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
171 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
174 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
175 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
177 "D'autres listes de diffusion sont spécialisées dans différents thèmes ; voir "
178 "une liste sur <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
180 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
181 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
183 msgid "Special lists"
184 msgstr "Listes particulières"
186 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
187 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
190 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
191 "amongst Debian developers. It is meant to be used for posts which for "
192 "whatever reason should not be published publicly. As such, it is a low "
193 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
194 "is really necessary. Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
195 "from that list to anyone. Archives of this list are not available on the "
196 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
197 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
198 "private-archive;</filename> directory."
200 "&email-debian-private; est une liste de diffusion destinée aux échanges "
201 "privés entre développeurs Debian. Elle sert aux messages qui, pour une "
202 "raison ou une autre, ne devraient pas être rendus publics. De ce fait, c'est "
203 "une liste à faible trafic. Il est déconseillé d'utiliser &email-debian-"
204 "private; sauf en cas de réelle nécessité. En outre, il ne faut "
205 "<emphasis>jamais</emphasis> faire suivre un message provenant de cette liste "
206 "à qui que ce soit. Les archives de cette liste ne sont pas disponibles sur "
207 "la toile pour des raisons évidentes, mais il est possible de les consulter "
208 "dans le répertoire <filename>&file-debian-private-archive;</filename> sur "
209 "<literal>&master-host;</literal>."
211 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
212 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
215 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
216 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
217 "bugs, etc. or discussing the project with others where it might be useful "
218 "to have the discussion archived somewhere."
220 "&email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est "
221 "utilisée pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile "
222 "d'archiver, telles que des échanges avec les auteurs amont à propos de "
223 "licences, de bogues ou encore des discussions sur le projet avec d'autres "
226 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
227 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
229 msgid "Requesting new development-related lists"
230 msgstr "Demander une nouvelle liste pour le développement"
232 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
233 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
236 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
237 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
238 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
239 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
240 "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
241 "link> is more appropriate."
243 "Avant de demander une liste de diffusion pour le développement d'un paquet "
244 "(ou d'un petit groupe de paquets apparentés), veuillez envisager "
245 "l'utilisation plus appropriée d'un alias (à l'aide d'un fichier .forward-"
246 "nomdalias sur master.debian.org, qui se traduit en une adresse "
247 "raisonnablement agréable <replaceable>vous-nomdalias@debian.org</"
248 "replaceable>) ou d'une liste de diffusion autogérée sur <link linkend="
249 "\"alioth\">Alioth</link>."
251 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
252 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
255 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
256 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
257 "lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
259 "Si une liste de diffusion standard sur &lists-host; est vraiment ce que vous "
260 "voulez, lancez-vous et faites une demande en suivant <ulink url=\"&url-"
261 "debian-lists-new;\">le guide</ulink>."
263 # type: Content of: <chapter><section><title>
264 #. type: Content of: <chapter><section><title>
269 # type: Content of: <chapter><section><para>
270 #. type: Content of: <chapter><section><para>
273 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They are mainly "
274 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
275 "(OFTC)</ulink> network. The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
276 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
278 "Plusieurs canaux IRC sont dédiés au développement de Debian. Ils sont "
279 "principalement hébergés sur le réseau <literal><ulink url=\"&url-oftc;"
280 "\">Open and Free Technology Community (OFTC)</ulink></literal>. L'entrée DNS "
281 "<literal>irc.debian.org</literal> est un alias vers <literal>irc.oftc.net</"
284 # type: Content of: <chapter><section><para>
285 #. type: Content of: <chapter><section><para>
288 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>. This "
289 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
290 "topic and served by bots. <literal>#debian</literal> is for English "
291 "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
292 "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
293 "for speakers of other languages."
295 "Le principal canal pour Debian est <literal>#debian</literal>. Il s'agit "
296 "d'un canal important, généraliste, où les utilisateurs peuvent trouver des "
297 "nouvelles récentes dans le sujet et qui est administré par des robots. "
298 "<literal>#debian</literal> est destiné aux anglophones ; il existe également "
299 "<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, "
300 "<literal>#debian-br</literal> et d'autres canaux avec des noms semblables "
301 "pour les personnes parlant d'autres langues."
303 # type: Content of: <chapter><section><para>
304 #. type: Content of: <chapter><section><para>
307 "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
308 "literal>. It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
309 "150 people at any time of day. It's a channel for people who work on "
310 "Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
311 "that). It is however open to anyone who wants to lurk (and learn). Its "
312 "topic is commonly full of interesting information for developers."
314 "Le canal principal pour le développement de Debian est <literal>#debian-"
315 "devel</literal>. C'est un canal très actif puisque plus de 150 personnes "
316 "sont connectées en permanence. C'est un canal pour les personnes qui "
317 "travaillent sur Debian, ce n'est pas un canal d'aide (il existe "
318 "<literal>#debian</literal> pour cela). Il est cependant ouvert à tous ceux "
319 "qui veulent écouter (et apprendre). Le sujet est généralement rempli "
320 "d'informations intéressantes pour les développeurs."
322 #. type: Content of: <chapter><section><para>
325 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
326 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;. There's "
327 "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
328 "literal> and it's protected by a key. This key is available at "
329 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
331 "Comme <literal>#debian-devel</literal> est un canal ouvert, vous ne devriez "
332 "pas y parler de problèmes discutés sur &email-debian-private;. Il existe un "
333 "autre canal dans ce but, appelé <literal>#debian-private</literal> et "
334 "protégé par clé. La clé est disponible dans le fichier <filename>master."
335 "debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
337 # type: Content of: <chapter><section><para>
338 #. type: Content of: <chapter><section><para>
341 "There are other additional channels dedicated to specific subjects. "
342 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
343 "parties. <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
344 "the debian-installer. <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
345 "to talk about documentation, like the document you are reading. Other "
346 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
347 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
348 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
349 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
351 "D'autres canaux sont dédiés à des sujets spécifiques. <literal>#debian-bugs</"
352 "literal> est utilisé pour la coordination des chasses aux bogues "
353 "(« <literal>bug squashing parties</literal> »). <literal>#debian-boot</"
354 "literal> est utilisé pour la coordination du travail sur l'installateur "
355 "Debian (« <literal>debian-installer</literal> »). <literal>#debian-doc</"
356 "literal> est utilisé occasionnellement pour travailler sur la documentation "
357 "comme celle que vous lisez actuellement. D'autres canaux sont dédiés à une "
358 "architecture ou un ensemble de paquets : <literal>#debian-kde</literal>, "
359 "<literal>#debian-dpkg</literal>, <literal>#debian-jr</literal>, "
360 "<literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> (paquet "
361 "<literal>OpenOffice.org</literal>), etc."
363 # type: Content of: <chapter><section><para>
364 #. type: Content of: <chapter><section><para>
367 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
368 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
369 "Debian's development."
371 "Des canaux existent pour développeurs non anglophones, par exemple, "
372 "<literal>#debian-devel-fr</literal> pour les francophones intéressés dans le "
373 "développement de Debian."
375 # type: Content of: <chapter><section><para>
376 #. type: Content of: <chapter><section><para>
379 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
380 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
381 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
384 "Des canaux dédiés à Debian existent sur d'autres réseaux IRC, notamment sur "
385 "le réseau IRC <ulink url=\"&url-openprojects;\">Freenode</ulink>, sur lequel "
386 "pointait l'alias <literal>irc.debian.org</literal> jusqu'au 4 juin 2006."
388 # type: Content of: <chapter><section><para>
389 #. type: Content of: <chapter><section><para>
392 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a "
393 "signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the "
394 "Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
395 "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. The mail needs "
396 "to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"http://"
397 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
398 "more information about cloaks."
400 "Pour obtenir un uniforme (« <literal>cloak</literal> ») sur freenode, envoyez "
401 "un message signé à Jörg Jaspert <joerg@debian.org> où vous indiquerez "
402 "votre pseudonyme (« <literal>nick</literal> »). Indiquez « cloak » dans le "
403 "sujet. Votre pseudonyme doit être enregistré conformément à la <ulink url="
404 "\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">page de configuration des "
405 "pseudonymes</ulink>. Le message doit être signé avec une clé du porte-clés "
406 "Debian. Veuillez consulter la <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
407 "shtml#projectcloak\">documentation de Freenode sur les uniformes</ulink> "
408 "pour plus d'informations."
410 # type: Content of: <chapter><section><title>
411 #. type: Content of: <chapter><section><title>
413 msgid "Documentation"
414 msgstr "Documentation"
416 # type: Content of: <chapter><section><para>
417 #. type: Content of: <chapter><section><para>
420 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
421 "developers, but it cannot contain everything. Most of the other interesting "
422 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
423 "Corner</ulink>. Take the time to browse all the links, you will learn many "
426 "Ce document contient beaucoup d'informations très utiles aux développeurs "
427 "Debian, mais il ne peut pas tout contenir. La plupart des autres documents "
428 "intéressants sont référencés dans le <ulink url=\"&url-devel-docs;\">coin du "
429 "développeur Debian</ulink>. Prenez le temps de parcourir tous les liens, "
430 "vous apprendrez encore beaucoup de choses."
432 # type: Content of: <chapter><section><title>
433 #. type: Content of: <chapter><section><title>
435 msgid "Debian machines"
436 msgstr "Serveurs Debian"
438 # type: Content of: <chapter><section><para>
439 #. type: Content of: <chapter><section><para>
442 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
443 "critical functions in the Debian project. Most of the machines are used for "
444 "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
446 "Debian possède plusieurs ordinateurs employés comme serveurs, dont la "
447 "plupart hébergent les fonctions critiques du projet Debian. La plupart des "
448 "machines sont utilisées pour des activités de portage et elles ont toutes un "
449 "accès permanent à Internet."
451 # type: Content of: <chapter><section><para>
452 #. type: Content of: <chapter><section><para>
455 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
456 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
457 "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
459 "La plupart des machines peuvent être utilisées par les développeurs tant "
460 "qu'ils respectent les règles définies dans la <ulink url=\"&url-dmup;"
461 "\">charte d'utilisation des machines Debian</ulink>."
463 # type: Content of: <chapter><section><para>
464 #. type: Content of: <chapter><section><para>
467 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
468 "as you see fit. Please be kind to system administrators, and do not use up "
469 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
470 "the approval of the system administrators. Usually these machines are run "
473 "Ces machines peuvent être utilisées à votre discrétion pour des buts liés à "
474 "à Debian. Veuillez cependant, par égard aux administrateurs système, ne pas "
475 "utiliser de grandes quantités d'espace disque, de ressource réseau ou "
476 "processeur sans obtenir auparavant l'accord des administrateurs. Ces "
477 "machines sont d'habitude administrées par des bénévoles."
479 # type: Content of: <chapter><section><para>
480 #. type: Content of: <chapter><section><para>
483 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
484 "Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords over "
485 "the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
487 "Veuillez prendre soin de vos mots de passe Debian ainsi que des clés SSH "
488 "installées sur les machines Debian. Évitez les méthodes de connexion ou "
489 "d'envoi de données qui envoient les mots de passe en clair par Internet "
490 "comme Telnet, FTP, POP, etc."
492 # type: Content of: <chapter><section><para>
493 #. type: Content of: <chapter><section><para>
496 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
497 "servers, unless you have prior permission."
499 "Veuillez ne pas déposer de données non relatives à Debian sur les serveurs "
500 "Debian à moins d'avoir préalablement obtenu la permission de le faire."
502 # type: Content of: <chapter><section><para>
503 #. type: Content of: <chapter><section><para>
506 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
507 "machines;\"></ulink>. That web page contains machine names, contact "
508 "information, information about who can log in, SSH keys etc."
510 "La liste à jour des machines Debian est disponible sur la page : <ulink url="
511 "\"&url-devel-machines;\"></ulink>. Cette page web contient les noms des "
512 "machines, et permet d'accéder aux informations suivantes : contact, qui peut "
513 "s'y connecter, clés SSH, etc."
515 # type: Content of: <chapter><section><para>
516 #. type: Content of: <chapter><section><para>
519 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
520 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
521 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
522 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
523 "\"readonly\"). To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-"
524 "dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
526 "Si vous rencontrez un problème en utilisant un serveur Debian, et si vous "
527 "estimez que les administrateurs système devraient en être avertis, vous "
528 "pouvez vérifier la liste des tickets ouverts dans la file d'attente relative "
529 "au <literal>DSA</literal> (administrateurs de système Debian "
530 "« <literal>Debian System Administrators</literal> ») du gestionnaire de "
531 "demandes (« <literal>request tracker</literal> ») : <ulink url=\"&url-rt;\" /"
532 "> (identifiant « guest » ; mot de passe : « readonly »). Pour signaler un "
533 "nouveau problème, il suffit d'envoyer un message à &email-rt-dsa; en "
534 "s'assurant d'indiquer « Debian RT » dans le sujet."
536 # type: Content of: <chapter><section><para>
537 #. type: Content of: <chapter><section><para>
540 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
541 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
542 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
543 "package''. See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
546 "Si le problème est lié à un service particulier, non relatif à "
547 "l'administration système (paquet à supprimer de l'archive ou suggestion pour "
548 "le site web par exemple), il faudra en général ouvrir un rapport de bogue "
549 "sur un « pseudo-paquet ». Voir <xref linkend=\"submit-bug\"/> pour connaître "
550 "la procédure à suivre."
552 # type: Content of: <chapter><section><para>
553 #. type: Content of: <chapter><section><para>
556 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
557 "mirrored to another server."
559 "Certains serveurs de base sont à accès restreint, mais les informations de "
560 "ceux-ci sont fournies par d'autres serveurs miroirs."
562 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
563 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
565 msgid "The bugs server"
566 msgstr "Serveur de suivi des bogues (<literal>BTS</literal>)"
568 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
569 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
572 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
573 "Tracking System (BTS)."
575 "<literal>&bugs-host;</literal> est le serveur maître du système de suivi des "
576 "bogues (« <literal>Bug Tracking System</literal> » ou <literal>BTS</literal>)."
578 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
579 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
580 #: resources.dbk:263 resources.dbk:281
581 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
583 "Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur "
584 "<literal>merkel</literal>."
586 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
587 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
590 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
591 "this would be the place to do it. Please describe your plans on &email-"
592 "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
593 "duplication of effort or wasted processing time."
595 "Si vous envisagez de manipuler les bogues ou d'en faire une analyse "
596 "statistique, ce sera le bon endroit pour le faire. Informez la liste &email-"
597 "debian-devel; de votre intention avant d'implémenter quoi que ce soit afin "
598 "d'éviter un travail en double ou un gaspillage de temps machine."
600 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
601 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
603 msgid "The ftp-master server"
604 msgstr "Serveur FTP principal <literal>ftp-master</literal>"
606 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
609 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
610 "the Debian archive. Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
611 "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
613 "Le serveur <literal>&ftp-master-host;</literal> est le serveur maître de "
614 "l'archive Debian. En général, les paquets envoyés à &ftp-upload-host; "
615 "aboutissent sur ce serveur, voir <xref linkend=\"upload\"/>."
617 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
618 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
621 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
622 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
623 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
624 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
626 "Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être rapportés "
627 "comme bogues sur le pseudo-paquet <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-"
628 "org;</systemitem> ou par courrier électronique à &email-ftpmaster; ; voir "
629 "<xref linkend=\"archive-manip\"/> pour connaître la procédure à suivre."
631 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
632 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
634 msgid "The www-master server"
635 msgstr "Serveur web principal <literal>www-master</literal>"
637 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
638 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
641 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>. It holds "
642 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
644 "Le serveur web principal est <literal>www-master.debian.org</literal>. Il "
645 "héberge les pages web officielles, la façade de Debian pour la plupart des "
648 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
649 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
652 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
653 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
654 "debian.org</systemitem>. Remember to check whether or not someone else has "
655 "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
656 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
658 "Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devriez "
659 "envoyer un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <systemitem role=\"package"
660 "\">www.debian.org</systemitem>. Vérifiez d'abord sur le <ulink url=\"http://"
661 "&bugs-host;/&www-debian-org;\">système de suivi des bogues</ulink> que le "
662 "problème n'a pas déjà été signalé."
664 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
665 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
667 msgid "The people web server"
668 msgstr "Serveur web pour pages personnelles <literal>people</literal>"
670 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
671 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
674 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
675 "web pages about anything related to Debian."
677 "<literal>people.debian.org</literal> est le serveur utilisé par les "
678 "développeurs pour leurs pages concernant Debian."
680 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
681 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
684 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
685 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
686 "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
687 "literal>. This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
688 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
690 "Si vous avez des informations spécifiques à Debian que vous voulez rendre "
691 "disponibles sur le web, vous pouvez le faire en les plaçant dans le "
692 "répertoire <filename>public_html</filename> de votre répertoire personnel "
693 "sur <literal>people.debian.org</literal>. Elles seront accessibles à "
694 "l'adresse <literal>http://people.debian.org/~<replaceable>votre-identifiant</"
695 "replaceable>/</literal>."
697 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
698 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
701 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
702 "whereas on other hosts it won't."
704 "Vous ne devriez utiliser que cet emplacement particulier car il sera "
705 "sauvegardé alors que sur les autres serveurs, ce ne sera pas le cas."
707 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
708 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
711 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
712 "materials subject to the U.S. export restrictions, in which case you can "
713 "use one of the other servers located outside the United States."
715 "Normalement, la seule raison d'utiliser un serveur différent est pour "
716 "publier des informations soumises aux restrictions d'exportation "
717 "américaines. Dans ce cas, vous pouvez utiliser un autre serveur situé en "
718 "dehors des États-Unis."
720 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
721 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
723 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
724 msgstr "Veuillez envoyer toute question à &email-debian-devel;."
726 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
727 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
729 msgid "The VCS servers"
730 msgstr "Serveurs de gestion de versions (<literal>VCS</literal>)"
732 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
733 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
736 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
737 "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
738 "new project and ask for the VCS repository of your choice. Alioth supports "
739 "CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org), "
740 "Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs "
741 "(darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org). "
742 "Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages "
743 "in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the "
744 "services provided by Alioth."
746 "Si vous avez besoin d'une gestion de versions (« <literal>Version Control "
747 "System</literal> » ou <literal>VCS</literal>) pour tout travail relatif à "
748 "Debian, vous pouvez utiliser un des dépôts existants hébergés sur Alioth ou "
749 "demander un nouveau projet avec le système de gestion de versions de votre "
750 "choix. Alioth gère <literal>CVS</literal> (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian."
751 "org), <literal>Subversion</literal> (svn.debian.org), <literal>Arch</"
752 "literal> (tla/baz, tout deux sur arch.debian.org), <literal>Bazaar</literal> "
753 "(bzr.debian.org), <literal>Darcs</literal> (darcs.debian.org), "
754 "<literal>Mercurial</literal> (hg.debian.org) et <literal>Git</literal> (git."
755 "debian.org). Consultez <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> si vous avez "
756 "l'intention de maintenir un paquet à l'aide d'un logiciel de gestion de "
757 "versions. Voir <xref linkend=\"alioth\"/> pour plus d'informations sur les "
758 "services fournis par Alioth."
760 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
761 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
763 msgid "chroots to different distributions"
764 msgstr "Chroots de différentes distributions"
766 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
767 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
770 "On some machines, there are chroots to different distributions available. "
771 "You can use them like this:"
773 "Sur certaines machines, des chroots de différentes distributions sont "
774 "disponibles. Vous pouvez les utiliser comme ceci :"
776 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
780 "vore$ dchroot unstable\n"
781 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
783 "vore$ dchroot unstable\n"
784 "Exécution de l'interpréteur de commandes initial dans le chroot : /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
786 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
787 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
790 "In all chroots, the normal user home directories are available. You can "
791 "find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
794 "Dans chaque chroot, les répertoires normaux des utilisateurs sont "
795 "disponibles. Vous pouvez trouver quels chroots sont disponibles sur <ulink "
796 "url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
798 # type: Content of: <chapter><section><title>
799 #. type: Content of: <chapter><section><title>
801 msgid "The Developers Database"
802 msgstr "Base de données des développeurs"
804 # type: Content of: <chapter><section><para>
805 #. type: Content of: <chapter><section><para>
808 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
809 "LDAP directory for managing Debian developer attributes. You can use this "
810 "resource to search the list of Debian developers. Part of this information "
811 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
812 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
814 "La base de données des développeurs, sur <ulink url=\"&url-debian-db;\"></"
815 "ulink>, est un annuaire LDAP regroupant des informations sur les "
816 "développeurs Debian. Vous pouvez utiliser cette ressource pour rechercher la "
817 "liste des développeurs Debian. Une partie de ces informations est également "
818 "disponible avec <literal>finger</literal> sur les serveurs Debian, essayez "
819 "<command>finger votreidentifiant@db.debian.org</command> pour voir ce qu'il "
822 # type: Content of: <chapter><section><para>
823 #. type: Content of: <chapter><section><para>
826 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
827 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
829 "Les développeurs peuvent <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">se connecter à "
830 "la base de données</ulink> pour modifier différentes informations les "
831 "concernant, comme :"
833 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
834 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
836 msgid "forwarding address for your debian.org email"
837 msgstr "l'adresse de suivi pour leur adresse debian.org ;"
839 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
840 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
842 msgid "subscription to debian-private"
843 msgstr "l'abonnement à debian-private ;"
845 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
846 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
848 msgid "whether you are on vacation"
849 msgstr "l'état en vacances ou non ;"
851 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
852 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
855 "personal information such as your address, country, the latitude and "
856 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
857 "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
858 "nickname and web page"
860 "des informations personnelles comme les adresse, pays, latitude et longitude "
861 "de l'endroit où ils vivent pour utilisation dans la <ulink url=\"&url-"
862 "worldmap;\">carte mondiale des développeurs Debian</ulink>, numéros de "
863 "téléphone et de fax, surnom IRC et page web ;"
865 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
866 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
868 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
869 msgstr "le mot de passe et le shell préféré sur les machines du projet Debian."
871 # type: Content of: <chapter><section><para>
872 #. type: Content of: <chapter><section><para>
875 "Most of the information is not accessible to the public, naturally. For "
876 "more information please read the online documentation that you can find at "
877 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
879 "La plupart des informations ne sont naturellement pas publiques. Pour plus "
880 "d'informations, veuillez lire la documentation en ligne sur <ulink url="
881 "\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
883 # type: Content of: <chapter><section><para>
884 #. type: Content of: <chapter><section><para>
887 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
888 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries. "
889 "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
892 "Les développeurs peuvent également envoyer leurs clés SSH afin de les "
893 "utiliser pour authentification sur les machines Debian officielles, et même "
894 "ajouter de nouvelles entrées DNS du type *.debian.net. Ces fonctionnalités "
895 "sont documentées sur <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
897 # type: Content of: <chapter><section><title>
898 #. type: Content of: <chapter><section><title>
900 msgid "The Debian archive"
901 msgstr "Archive Debian"
903 # type: Content of: <chapter><section><para>
904 #. type: Content of: <chapter><section><para>
907 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
908 "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
909 "documentation and installation disk images)."
911 "La distribution &debian-formal; est composée d'un grand nombre de paquets "
912 "(environ &number-of-pkgs;) et de quelques autres fichiers (comme la "
913 "documentation et les images de disque d'installation)."
915 # type: Content of: <chapter><section><para>
916 #. type: Content of: <chapter><section><para>
918 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
919 msgstr "Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète :"
921 # type: Content of: <chapter><section><para>
922 #. type: Content of: <chapter><section><para>
925 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
926 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is a "
927 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
928 "archive maintenance database and the accompanying programs. The former "
929 "contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
930 "literal> and <literal>unstable</literal>. The <filename>Packages</filename> "
931 "and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
932 "can reference files in the <filename>pool/</filename> directory. The "
933 "directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
934 "manner. What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
935 "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
938 "Le répertoire racine contient deux répertoires : <filename>dists/</filename> "
939 "et <filename>pool/</filename>. Le second contient un ensemble de répertoires "
940 "où sont stockés les paquets. Ceux-ci sont gérés dans la base de données de "
941 "l'archive et les logiciels qui l'accompagnent. Le premier répertoire "
942 "contient les distributions <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
943 "literal> et <literal>unstable</literal>. Les fichiers <filename>Packages</"
944 "filename> et <filename>Sources</filename> des sous-répertoires de "
945 "distribution font référence aux fichiers du répertoire <filename>pool/</"
946 "filename>. Le découpage en sous-répertoires est identique d'un répertoire de "
947 "distribution à l'autre. Ce qui est exposé ci-dessous pour la distribution "
948 "<literal>stable</literal> est également valable pour les distributions "
949 "<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal>."
951 # type: Content of: <chapter><section><para>
952 #. type: Content of: <chapter><section><para>
955 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
956 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
959 "Le répertoire <filename>dists/stable</filename> contient trois répertoires "
960 "nommés <filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, et "
961 "<filename>non-free</filename>."
963 # type: Content of: <chapter><section><para>
964 #. type: Content of: <chapter><section><para>
967 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
968 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
969 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
972 "Dans chacune de ces sections, se trouve un répertoire contenant les paquets "
973 "sources (<filename>source/</filename>) et un répertoire pour chaque "
974 "architecture gérée (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-"
975 "amd64</filename>, etc.)."
977 # type: Content of: <chapter><section><para>
978 #. type: Content of: <chapter><section><para>
981 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
982 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
983 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
984 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
986 "La section <filename>main</filename> contient d'autres répertoires destinés "
987 "aux images de disque et à plusieurs documents essentiels pour installer la "
988 "distribution Debian sur chaque architecture (<filename>disks-i386</"
989 "filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
991 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
992 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
997 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
998 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1001 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
1002 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
1003 "emphasis>. The <literal>main</literal> section is official because it fully "
1004 "complies with all our guidelines. The other two sections do not, to "
1005 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
1006 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
1008 "La section <literal>main</literal> de l'archive constitue la <emphasis role="
1009 "\"strong\">distribution &debian-formal; officielle</emphasis>. La section "
1010 "<literal>main</literal> est officielle parce qu'elle est entièrement "
1011 "conforme à toutes nos recommandations. Les deux autres sections divergent de "
1012 "ces recommandations à différents degrés, elles ne font donc <emphasis role="
1013 "\"strong\">pas</emphasis> officiellement partie de &debian-formal;."
1015 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1016 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1017 #: resources.dbk:476
1019 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
1020 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
1021 "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
1022 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. The DFSG is our definition of “free "
1023 "software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
1025 "Chaque paquet de la section <literal>main</literal> doit être conforme aux "
1026 "<ulink url=\"&url-dfsg;\">directives Debian pour le logiciel libre "
1027 "(« <literal>Debian Free Software Guidelines</literal> » ou <literal>DFSG</"
1028 "literal>)</ulink> et à toutes les autres recommandations décrites dans "
1029 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">la charte Debian (« <literal>Debian Policy "
1030 "Manual</literal> »)</ulink>. Les DFSG constituent la définition de « logiciel "
1031 "libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en savoir plus."
1033 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1034 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1035 #: resources.dbk:484
1037 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
1038 "DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may depend on non-"
1041 "Les paquets de la section <literal>contrib</literal> doivent être conformes "
1042 "aux DFSG, mais ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent, par "
1043 "exemple, dépendre de paquets de la section <literal>non-free</literal>."
1045 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1046 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1047 #: resources.dbk:489
1049 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
1050 "free</literal> section. These packages are not considered as part of the "
1051 "Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
1052 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
1053 "free software packages."
1055 "Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont classés dans la section "
1056 "<literal>non-free</literal>. Bien qu'ils soient prêts à être utilisés sur un "
1057 "système Debian, et qu'ils bénéficient des infrastructures de Debian (système "
1058 "de suivi de bogues, listes de diffusion, etc.), ces paquets non libres ne "
1059 "font pas partie de la distribution Debian."
1061 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1062 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1063 #: resources.dbk:496
1065 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
1066 "a more exact definition of the three sections. The above discussion is just "
1069 "La <ulink url=\"&url-debian-policy;\">charte Debian (« <literal>Debian Policy "
1070 "Manual</literal> »)</ulink> donne des définitions plus précises de ces trois "
1071 "sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une introduction."
1073 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1074 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1075 #: resources.dbk:501
1077 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
1078 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
1079 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
1080 "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
1081 "avoid any legal risks. Some packages in the <literal>non-free</literal> "
1082 "section do not allow commercial distribution, for example."
1084 "La séparation de l'archive en trois sections est importante pour toute "
1085 "personne qui désire distribuer Debian, que ce soit par Internet ou sur CD-"
1086 "ROM : il suffit de distribuer les sections <literal>main</literal> et "
1087 "<literal>contrib</literal> pour éviter tout problème légal. Certains paquets "
1088 "de la section <literal>non-free</literal> interdisent leur distribution à "
1089 "titre commercial par exemple."
1091 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1092 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1093 #: resources.dbk:509
1095 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
1096 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
1097 "on the CD-ROMs as it's allowed to. (Since this varies greatly from vendor "
1098 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
1100 "D'un autre côté, un distributeur de CD-ROM pourra facilement vérifier la "
1101 "licence de chacun des paquets de la section <literal>non-free</literal> et "
1102 "les inclure si cela lui est autorisé (dans la mesure où cela varie "
1103 "énormément d'un distributeur à l'autre, ce travail ne peut être fait par les "
1104 "développeurs Debian)."
1106 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1107 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1108 #: resources.dbk:515
1110 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
1111 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g. "
1112 "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
1113 "etc. Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
1114 "form of subdirectories within the Debian archive. Nowadays, these exist "
1115 "only in the Section header fields of packages."
1117 "Le terme « section » est également utilisé pour faire référence aux "
1118 "catégories (par exemple <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "
1119 "<literal>utils</literal> etc.), ce qui simplifie l'organisation des paquets "
1120 "disponibles et leur recherche. Il fut un temps où ces sections (ou plutôt "
1121 "sous-sections) existaient sous forme de sous-répertoires dans l'archive "
1122 "Debian. Maintenant, elles n'existent plus que dans le champ en-tête "
1123 "<literal>Section</literal> des paquets."
1125 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1126 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1127 #: resources.dbk:525
1128 msgid "Architectures"
1129 msgstr "Architectures"
1131 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1132 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1133 #: resources.dbk:527
1135 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
1136 "greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more "
1137 "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
1138 "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
1139 "decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
1140 "literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
1142 "À ses débuts, le noyau Linux existait seulement pour les architectures Intel "
1143 "i386 (et compatible) ; il en était de même pour Debian. Linux devenant de "
1144 "plus en plus populaire, le noyau a été porté vers d'autres architectures et "
1145 "Debian a commencé à les gérer. Comme si la gestion de nombreuses nouvelles "
1146 "architectures ne suffisait pas, Debian a décidé de construire des portages "
1147 "sur d'autres noyaux de type <literal>Unix</literal>, comme <literal>hurd</"
1148 "literal> et <literal>kfreebsd</literal>."
1150 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1151 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1152 #: resources.dbk:535
1154 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian "
1155 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
1156 "architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
1157 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
1158 "literal> architectures. Since then Debian has grown hugely. Debian 5 "
1159 "supports a total of twelve architectures: <literal>alpha</literal>, "
1160 "<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
1161 "<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
1162 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
1163 "literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>."
1165 "&debian-formal; 1.3 était disponible uniquement pour <literal>i386</"
1166 "literal>. Debian 2.0 gérait les architectures <literal>i386</literal> and "
1167 "<literal>m68k</literal>. Debian 2.1 gérait les architectures <literal>i386</"
1168 "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, et "
1169 "<literal>sparc</literal>. Depuis, Debian a considérablement évolué. Debian 5 "
1170 "gère un total de douze architectures : <literal>alpha</literal>, "
1171 "<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
1172 "<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
1173 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
1174 "literal>, <literal>s390</literal> et <literal>sparc</literal>."
1176 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1177 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1178 #: resources.dbk:548
1180 "Information for developers and users about the specific ports are available "
1181 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
1183 "Pour chaque portage, des informations destinées aux développeurs et "
1184 "utilisateurs sont disponibles sur les <ulink url=\"&url-debian-ports;"
1185 "\">pages de portages Debian</ulink>."
1187 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1188 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1189 #: resources.dbk:554
1193 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1194 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1195 #: resources.dbk:556
1197 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
1198 "<literal>binary</literal> packages."
1200 "Il existe deux types de paquets Debian : les paquets <literal>sources</"
1201 "literal> et les paquets <literal>binaires</literal>."
1203 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1204 #: resources.dbk:560
1206 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
1207 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
1209 "Suivant son format, le paquet source peut être constitué d'un ou plusieurs "
1210 "fichiers en plus du fichier obligatoire <filename>.dsc</filename> :"
1212 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1213 #: resources.dbk:564
1215 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
1216 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
1219 "soit un fichier <filename>.tar.gz</filename>, soit un fichier <filename>."
1220 "orig.tar.gz</filename> et un fichier <filename>.diff.gz</filename> pour le "
1223 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1224 #: resources.dbk:567
1226 "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
1227 "lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
1228 "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> additional "
1229 "upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1230 "filename> debian tarball;"
1232 "obligatoirement l'archive amont <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1233 "filename>, éventuellement plusieurs archives amont supplémentaires "
1234 "<filename>.orig-<replaceable>composant</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1235 "filename> et l'archive debian obligatoire <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}"
1236 "</filename> pour le format « 3.0 (quilt) » ;"
1238 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1239 #: resources.dbk:573
1241 "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}"
1242 "</filename> tarball."
1244 "une seule archive <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> pour le format "
1247 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1248 #: resources.dbk:578
1250 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
1251 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
1252 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
1253 "source package. If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
1254 "orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
1255 "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
1256 "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
1257 "of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
1258 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes made by "
1259 "the Debian maintainer."
1261 "Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas "
1262 "distribué en dehors, il n'y a qu'un fichier <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1263 "filename> qui contient les sources du programme, il est appelé paquet source "
1264 "« natif » (« <literal>native</literal> »). Si un paquet est distribué ailleurs "
1265 "aussi, le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contient ce "
1266 "que l'on appelle le <literal>code source amont</literal>, c'est-à-dire, le "
1267 "code source distribué par le <literal>responsable amont</literal> (il s'agit "
1268 "souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le fichier <filename>.diff."
1269 "gz</filename> ou <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contient les "
1270 "modifications faites par le responsable Debian."
1272 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1273 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1274 #: resources.dbk:591
1276 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
1277 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
1278 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
1280 "Le fichier <filename>.dsc</filename> liste tous les fichiers sources avec "
1281 "leurs sommes de contrôle (<command>md5sums</command>) et quelques "
1282 "informations supplémentaires concernant le paquet (responsable, version, "
1285 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1286 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1287 #: resources.dbk:598
1288 msgid "Distributions"
1289 msgstr "Distributions"
1291 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1292 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1293 #: resources.dbk:600
1295 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
1296 "within <literal>distribution directories</literal>. Each distribution is "
1297 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
1298 "level of the Debian archive itself."
1300 "L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même englobée "
1301 "par les <literal>répertoires des distributions</literal>. Chaque "
1302 "distribution est incluse dans le répertoire <filename>pool</filename> à la "
1303 "racine de l'archive Debian."
1305 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1306 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1307 #: resources.dbk:606
1309 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server. "
1310 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
1311 "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
1312 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
1313 "pub/debian</filename>)."
1315 "Pour résumer, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur FTP. "
1316 "Par exemple, sur le site miroir <literal>ftp.fr.debian.org</literal>, "
1317 "l'archive Debian se trouve dans <ulink url=\"ftp://ftp.fr.debian.org/debian"
1318 "\">/debian</ulink> qui est un emplacement courant (un autre emplacement "
1319 "courant est <filename>/pub/debian</filename>)."
1321 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1322 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1323 #: resources.dbk:613
1325 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
1326 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
1327 "index files, containing the header information from all those packages. The "
1328 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
1329 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
1330 "(for backwards compatibility)."
1332 "Une distribution est composée de paquets sources et binaires, et des "
1333 "fichiers <filename>Sources</filename> et <filename>Packages</filename> "
1334 "correspondants, qui contiennent toutes les méta-informations sur les "
1335 "paquets. Les premiers sont dans le répertoire <filename>pool/</filename> "
1336 "tandis que les seconds sont dans le répertoire <filename>dists/</filename> "
1337 "de l'archive (pour compatibilité descendante)."
1339 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1340 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1341 #: resources.dbk:621
1342 msgid "Stable, testing, and unstable"
1344 "<literal>Stable</literal>, <literal>testing</literal>, et <literal>unstable</"
1347 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1348 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1349 #: resources.dbk:623
1351 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
1352 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
1353 "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
1354 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>). This reflects the "
1355 "development process of the Debian project."
1357 "Il existe toujours une distribution appelée <literal>stable</literal> (dans "
1358 "le répertoire <filename>dists/stable</filename>), une distribution appelée "
1359 "<literal>testing</literal> (dans le répertoire <filename>dists/testing</"
1360 "filename>), et une distribution appelée <literal>unstable</literal> (dans le "
1361 "répertoire <filename>dists/unstable</filename>). Ceci reflète le processus "
1362 "de développement du projet Debian."
1364 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1365 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1366 #: resources.dbk:630
1368 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
1369 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
1370 "distribution</literal>). Every Debian developer can update his or her "
1371 "packages in this distribution at any time. Thus, the contents of this "
1372 "distribution change from day to day. Since no special effort is made to "
1373 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
1374 "sometimes literally unstable."
1376 "Les développements se font sur la distribution <literal>unstable</literal> "
1377 "(c'est pourquoi elle est aussi appelée <literal>distribution de "
1378 "développement</literal>). Chaque développeur Debian peut modifier ses "
1379 "paquets à tout moment dans cette distribution. Ainsi son contenu change tous "
1380 "les jours. Comme aucun effort particulier n'est fait pour s'assurer que tout "
1381 "fonctionne correctement dans cette distribution, elle est parfois "
1382 "littéralement « instable »."
1384 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1385 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1386 #: resources.dbk:639
1388 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
1389 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
1390 "satisfy certain criteria. Those criteria should ensure a good quality for "
1391 "packages within <literal>testing</literal>. The update to <literal>testing "
1392 "</literal> is launched twice each day, right after the new packages have "
1393 "been installed. See <xref linkend=\"testing\"/>."
1395 "La distribution <link linkend=\"testing\">testing</link> est générée "
1396 "automatiquement en prenant les paquets d'<literal>unstable</literal> s'ils "
1397 "satisfont à certains critères. Ces critères devraient garantir la bonne "
1398 "qualité des paquets de <literal>testing</literal>. La mise à jour de "
1399 "<literal>testing</literal> est effectuée deux fois par jour après "
1400 "l'installation des nouveaux paquets. Voir <xref linkend=\"testing\"/>."
1402 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1403 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1404 #: resources.dbk:647
1406 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
1407 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
1408 "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
1409 "<literal>testing</literal> are tightened. Packages which are too buggy are "
1410 "removed. No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
1411 "bug fixes. After some time has elapsed, depending on progress, the "
1412 "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further. Details of "
1413 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
1414 "on debian-devel-announce. After the open issues are solved to the "
1415 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released. Releasing "
1416 "means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
1417 "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
1418 "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
1419 "literal> and stays there until it is finally archived. On archiving, the "
1420 "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>)."
1422 "Après une période de développement, quand l'équipe de publication "
1423 "(« <literal>release team</literal> ») le juge opportun, la distribution "
1424 "<literal>testing</literal> est gelée, ce qui signifie que les conditions à "
1425 "remplir pour qu'un paquet passe d'<literal>unstable</literal> à "
1426 "<literal>testing</literal> sont durcies. Les paquets trop bogués sont "
1427 "supprimés et les seules mises à jours autorisées concernent les corrections "
1428 "de bogues. Après quelque temps, selon l'avancement, la distribution "
1429 "<literal>testing</literal> est gelée encore plus. Les détails de la gestion "
1430 "de la distribution <literal>testing</literal> sont publiées par l'équipe de "
1431 "publication sur la liste debian-devel-announce. Une fois les derniers "
1432 "problèmes résolus de façon satisfaisante pour l'équipe de publication, la "
1433 "distribution est publiée. La publication veut dire que <literal>testing</"
1434 "literal> est renommée en <literal>stable</literal>, une nouvelle copie est "
1435 "créée pour la nouvelle <literal>testing</literal>, et l'ancienne "
1436 "<literal>stable</literal> est renommée en <literal>oldstable</literal> et y "
1437 "reste jusqu'à ce qu'elle soit finalement archivée. Lors de l'archivage, son "
1438 "contenu est déplacé sur <literal>&archive-host;</literal>."
1440 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1441 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1442 #: resources.dbk:664
1444 "This development cycle is based on the assumption that the "
1445 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
1446 "after passing a period of being in <literal>testing</literal>. Even once a "
1447 "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
1448 "the stable distribution is updated every now and then. However, these "
1449 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
1450 "individually to reduce the risk of introducing new bugs. You can find "
1451 "proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
1452 "updates</filename> directory. Those packages in <filename>proposed-updates</"
1453 "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
1454 "distribution and the revision level of the stable distribution is "
1455 "incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so "
1456 "forth). Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
1457 "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
1459 "Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution "
1460 "<literal>unstable</literal> devient <literal>stable</literal> après une "
1461 "période de test dans <literal>testing</literal>. Une distribution contient "
1462 "inévitablement des bogues, même si elle est classée stable. C'est pourquoi "
1463 "la distribution stable est mise à jour de temps en temps. Les corrections "
1464 "introduites sont testées avec une grande attention et sont ajoutées une à "
1465 "une à l'archive pour diminuer les risques d'introduire de nouveaux bogues. "
1466 "Vous pouvez trouver les paquets proposés pour la prochaine mise à jour de "
1467 "<literal>stable</literal> dans le répertoire <filename>proposed-updates</"
1468 "filename>. De temps en temps, ces paquets du répertoire <filename>proposed-"
1469 "updates</filename> qui n'introduisent pas de régression sont installés "
1470 "ensemble dans la distribution <literal>stable</literal> et le numéro de "
1471 "révision de cette distribution est incrémenté (« 3.0 » devient « 3.0r1 », "
1472 "« 2.2r4 » devient « 2.2r5 » et ainsi de suite). Veuillez vous référer aux "
1473 "<link linkend=\"upload-stable\">envois dans la distribution <literal>stable</"
1474 "literal></link> pour plus de détails."
1476 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1477 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1478 #: resources.dbk:681
1480 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
1481 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
1482 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
1484 "Pendant la période de gel, les développements continuent sur la distribution "
1485 "<literal>unstable</literal> car cette distribution reste en place "
1486 "parallèlement à <literal>testing</literal>."
1488 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1489 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1490 #: resources.dbk:688
1491 msgid "More information about the testing distribution"
1493 "Informations complémentaires sur la distribution <literal>testing</literal>"
1495 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1496 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1497 #: resources.dbk:690
1499 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
1500 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
1501 "<literal>unstable</literal>."
1503 "Les paquets sont habituellement installés dans la distribution "
1504 "<literal>testing</literal> après avoir subi suffisamment de tests dans "
1505 "<literal>unstable</literal>."
1507 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1508 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1509 #: resources.dbk:694
1511 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
1512 "the testing distribution</link>."
1514 "Pour plus de détails, veuillez consulter les <link linkend=\"testing"
1515 "\">informations à propos de la distribution <literal>testing</literal></"
1518 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1519 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1520 #: resources.dbk:700
1521 msgid "Experimental"
1522 msgstr "<literal>Experimental</literal>"
1524 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1525 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1526 #: resources.dbk:702
1528 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution. "
1529 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
1530 "literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are. "
1531 "Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
1532 "software where there's a good chance that the software could break your "
1533 "system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
1534 "literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless). "
1535 "Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
1536 "are expected to have been duly warned. In short, all bets are off for the "
1537 "<literal>experimental</literal> distribution."
1539 "La distribution <literal>experimental</literal> est particulière. Ce n'est "
1540 "pas une distribution à part entière comme le sont <literal>stable</literal>, "
1541 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal>. Elle sert de "
1542 "plate-forme de développement pour les projets expérimentaux qui risquent "
1543 "vraiment de détruire le système ou pour des logiciels vraiment trop "
1544 "instables pour être inclus dans la distribution <literal>unstable</literal> "
1545 "(mais pour lesquels une mise en paquet est justifiée). Les utilisateurs qui "
1546 "téléchargent et installent des paquets d'<literal>experimental</literal> "
1547 "sont prévenus : on ne peut pas faire confiance à la distribution "
1548 "<literal>experimental</literal>."
1550 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1551 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1552 #: resources.dbk:714
1554 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1555 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
1558 "Voici les lignes de <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</"
1559 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> pour "
1560 "<literal>experimental</literal> :"
1562 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1563 #: resources.dbk:719
1566 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1567 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1569 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1570 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1572 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1573 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1574 #: resources.dbk:723
1576 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1577 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>. For "
1578 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1579 "<literal>experimental</literal>."
1581 "Si un logiciel peut causer des dégâts importants, il sera sûrement "
1582 "préférable de le mettre dans la distribution <literal>experimental</"
1583 "literal>. Un système de fichiers compressé expérimental, par exemple, "
1584 "devrait probablement aller dans <literal>experimental</literal>."
1586 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1587 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1588 #: resources.dbk:729
1590 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1591 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1592 "be uploaded to <literal>experimental</literal>. A new, beta, version of "
1593 "some software which uses a completely different configuration can go into "
1594 "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion. If you are "
1595 "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
1596 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
1599 "Une nouvelle version amont de paquet qui introduit de nouvelles fonctions "
1600 "tout en supprimant de nombreuses autres ne devra pas être ajoutée à "
1601 "l'archive Debian, elle pourra cependant être ajoutée à "
1602 "<literal>experimental</literal>. Une nouvelle version non finalisée d'un "
1603 "logiciel qui utilise une méthode de configuration complètement différente "
1604 "pourrait aller dans <literal>experimental</literal> au gré du responsable. "
1605 "Si vous travaillez sur un cas de mise à niveau complexe ou incompatible, "
1606 "vous pouvez aussi utiliser <literal>experimental</literal> comme plate-forme "
1607 "d'intégration et ainsi fournir un accès aux testeurs."
1609 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1610 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1611 #: resources.dbk:739
1613 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
1614 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1615 "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
1616 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>. You "
1617 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
1618 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1619 "automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
1620 "literal> with a higher version number."
1622 "Quelques logiciels expérimentaux peuvent cependant aller dans "
1623 "<literal>unstable</literal>, avec un avertissement dans la description, mais "
1624 "ce n'est pas recommandé car les paquets d'<literal>unstable</literal> se "
1625 "propagent dans <literal>testing</literal> et aboutissent dans "
1626 "<literal>stable</literal>. Vous ne devriez pas avoir peur d'utiliser "
1627 "<literal>experimental</literal> car ceci ne cause aucun souci aux "
1628 "responsables de l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> »), les paquets "
1629 "expérimentaux sont automatiquement enlevés quand vous envoyez le paquet dans "
1630 "<literal>unstable</literal> avec un numéro de version supérieur."
1632 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1633 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1634 #: resources.dbk:749
1636 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1637 "<literal>unstable</literal>."
1639 "Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira "
1640 "directement dans <literal>unstable</literal>."
1642 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1643 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1644 #: resources.dbk:753
1646 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
1647 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1649 "Une solution de rechange à <literal>experimental</literal> consiste à "
1650 "utiliser vos pages personnelles sur le serveur <literal>people.debian.org</"
1653 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1654 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1655 #: resources.dbk:757
1657 "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed "
1658 "in <literal>experimental</literal>, please consider using the option "
1659 "<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get "
1662 "Veuillez considérer l'utilisation de l'option <literal>-v</literal> de "
1663 "<command>dpkg-buildpackage</command> si l'envoi d'un paquet dans "
1664 "<literal>unstable</literal> ferme finalement des bogues qui ont d'abord été "
1665 "corrigés dans <literal>experimental</literal>."
1667 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1668 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1669 #: resources.dbk:767
1670 msgid "Release code names"
1671 msgstr "Noms de code des distributions"
1673 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1674 #: resources.dbk:769
1676 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
1677 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
1678 "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
1679 "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
1680 "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
1681 "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
1682 "literal> and the next release will be called <literal>squeeze</literal>. "
1683 "There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, "
1684 "which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since "
1685 "packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</"
1686 "literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never "
1687 "released. As well as the usual contents of a Debian distribution, "
1688 "<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet "
1689 "officially supported or released by Debian. These architectures are planned "
1690 "to be integrated into the mainstream distribution at some future date."
1692 "Chaque distribution Debian diffusée a un <literal>nom de code</literal> : "
1693 "Debian 1.1 s'appelle <literal>Buzz</literal> ; Debian 1.2, <literal>Rex</"
1694 "literal> ; Debian 1.3, <literal>Bo</literal> ; Debian 2.0, <literal>Hamm</"
1695 "literal> ; Debian 2.1, <literal>Slink</literal> ; Debian 2.2, "
1696 "<literal>Potato</literal> ; Debian 3.0, <literal>Woody</literal> ; "
1697 "Debian 3.1, <literal>Sarge</literal> ; Debian 4.0, <literal>Etch</literal> ; "
1698 "Debian 5.0, <literal>Lenny</literal> et la prochaine publication sera "
1699 "appelée <literal>Squeeze</literal>. Il existe aussi une « pseudo-"
1700 "distribution » nommée <literal>Sid</literal>, il s'agit de la distribution "
1701 "<literal>unstable</literal> ; comme les paquets sont déplacés "
1702 "d'<literal>unstable</literal> vers <literal>testing</literal> quand ils sont "
1703 "suffisamment stables, la distribution <literal>Sid</literal> n'est jamais "
1704 "publiée. En plus du contenu habituel d'une distribution Debian, "
1705 "<literal>Sid</literal> contient des paquets pour des architectures qui ne "
1706 "sont pas encore officiellement prises en charge ou pour lesquelles la "
1707 "distribution n'a pas encore été publiée. Ces architectures seront intégrées "
1708 "ultérieurement à la distribution principale."
1710 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1711 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1712 #: resources.dbk:787
1714 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1715 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
1716 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
1717 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
1718 "directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
1719 "literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
1720 "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
1721 "the whole distribution (which is quite large)."
1723 "Comme Debian est un projet de développement ouvert (où tout le monde peut "
1724 "participer et suivre les développements), même les distributions "
1725 "<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal> sont disponibles "
1726 "sur les serveurs HTTP et FTP de Debian. Si nous avions nommé le répertoire "
1727 "qui contient la future distribution « <literal>testing</literal> », il aurait "
1728 "fallu changer son nom en « <literal>stable</literal> » au moment de la "
1729 "publication, ce qui aurait forcé les miroirs FTP à télécharger de nouveau la "
1730 "distribution complète (qui est plutôt volumineuse)."
1732 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1733 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1734 #: resources.dbk:797
1736 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
1737 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
1738 "<literal>x.y</literal> is available. (This happened in the past, where a CD-"
1739 "ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
1740 "version. That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
1743 "D'un autre côté, si une distribution s'appelait <literal>Debian-x.y</"
1744 "literal> dès le départ, des personnes pourraient s'imaginer que la version "
1745 "<literal>x.y</literal> de Debian est disponible. (Cela s'est produit par le "
1746 "passé : un distributeur avait gravé un CD-ROM Debian 1.0 en utilisant une "
1747 "version de développement pré-1.0. C'est pour cette raison que la première "
1748 "version officielle était la version 1.1 et non la 1.0.)"
1750 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1751 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1752 #: resources.dbk:805
1754 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1755 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
1756 "`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
1757 "after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1758 "currently released stable distribution. That's why the real distribution "
1759 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
1760 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
1761 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
1763 "En conséquence, les noms de répertoire de distribution dans l'archive sont "
1764 "déterminés par leur nom de code plutôt que par leur état de publication "
1765 "(« <literal>squeeze</literal> » par exemple). Ces noms sont identiques "
1766 "pendant la période de développement et une fois la distribution diffusée ; "
1767 "des liens symboliques, qui peuvent être modifiés facilement, indiquent la "
1768 "distribution stable actuelle. Tout ceci explique pourquoi les répertoires "
1769 "des distributions sont nommés à partir des <literal>noms de code</literal> "
1770 "des distributions alors que <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
1771 "literal>, et <literal>unstable</literal> sont des liens symboliques qui "
1772 "pointent vers les répertoires appropriés."
1774 # type: Content of: <chapter><section><title>
1775 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1776 #: resources.dbk:819
1777 msgid "Debian mirrors"
1778 msgstr "Miroirs Debian"
1780 # type: Content of: <chapter><section><para>
1781 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1782 #: resources.dbk:821
1784 "The various download archives and the web site have several mirrors "
1785 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In "
1786 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1787 "balances the load instead. That way, users always access the mirrors and "
1788 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1789 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1790 "avoid hammering on one primary location. Note that the first tier of "
1791 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1792 "the internal sites (we call this push mirroring)."
1794 "Les différentes archives de téléchargement et le site web disposent de "
1795 "plusieurs miroirs pour soulager les serveurs principaux d'une charge "
1796 "importante. En fait, certains serveurs principaux ne sont pas publics — la "
1797 "charge est répartie sur une première série de serveurs. De cette façon, les "
1798 "utilisateurs ont toujours accès aux miroirs et s'y habituent, ce qui permet "
1799 "à Debian de mieux répartir les besoins en bande passante sur plusieurs "
1800 "serveurs et réseaux, et évite aux utilisateurs de surcharger l'emplacement "
1801 "primaire. Dans cette première série, les serveurs sont aussi à jour que "
1802 "possible car la mise à jour est déclenchée par les sites maîtres internes."
1804 # type: Content of: <chapter><section><para>
1805 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1806 #: resources.dbk:832
1808 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1809 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
1810 "\"></ulink>. This useful page also includes information and tools which can "
1811 "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
1812 "internal or public access."
1814 "Toutes les informations sur les miroirs Debian peuvent être trouvées sur "
1815 "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>, y compris une liste des "
1816 "miroirs publics disponibles par FTP et HTTP. Cette page utile inclut "
1817 "également des informations et des outils pour créer son propre miroir, en "
1818 "interne ou pour un accès public."
1820 # type: Content of: <chapter><section><para>
1821 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1822 #: resources.dbk:839
1824 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1825 "helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on these "
1828 "Les miroirs sont souvent mis en œuvre par des tiers qui veulent aider "
1829 "Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur "
1832 # type: Content of: <chapter><section><title>
1833 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1834 #: resources.dbk:846
1835 msgid "The Incoming system"
1836 msgstr "Système « <literal>Incoming</literal> »"
1838 # type: Content of: <chapter><section><para>
1839 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1840 #: resources.dbk:848
1842 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1843 "installing them in the Debian archive. It consists of a set of directories "
1844 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
1846 "Le système « <literal>Incoming</literal> » est responsable de la collecte des "
1847 "paquets mis à jour et leur installation dans l'archive Debian. Il est "
1848 "constitué d'un ensemble de répertoires et de scripts sur <literal>&ftp-"
1849 "master-host;</literal>."
1851 # type: Content of: <chapter><section><para>
1852 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1853 #: resources.dbk:853
1855 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1856 "<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few "
1857 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
1858 "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
1859 "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
1860 "to the <filename>unchecked</filename> directory. This directory is not "
1861 "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
1862 "every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the "
1863 "integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures. If "
1864 "the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
1865 "<filename>accepted</filename> directory. If this is the first upload of the "
1866 "package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</"
1867 "filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters. If the "
1868 "package contains files to be installed by hand it is moved to the "
1869 "<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual "
1870 "installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been detected, "
1871 "the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
1874 "Les paquets sont envoyés par tous les responsables Debian dans un répertoire "
1875 "nommé <filename>UploadQueue</filename>. Ce répertoire est parcouru toutes "
1876 "les quelques minutes par un démon appelé <command>queued</command>, les "
1877 "fichiers <filename>*.command</filename> sont exécutés et les fichiers "
1878 "<filename>*.changes</filename> restants et correctement signés sont déplacés "
1879 "avec leurs fichiers correspondants dans le répertoire <filename>unchecked</"
1880 "filename>. Ce répertoire n'est pas visible pour la plupart des développeurs "
1881 "car ftp-master est à accès restreint ; il est parcouru toutes les 15 minutes "
1882 "par le script <command>katie</command> qui vérifie l'intégrité des paquets "
1883 "envoyés et leurs signatures numériques. Si le paquet est considéré comme "
1884 "prêt à être installé, il est déplacé dans le répertoire <filename>accepted</"
1885 "filename>. S'il s'agit du premier envoi du paquet (ou s'il a de nouveaux "
1886 "paquets binaires), il est déplacé dans le répertoire <filename>new</"
1887 "filename> où il attend l'approbation des responsables de l'archive. Si le "
1888 "paquet contient des fichiers devant être installés manuellement, il est "
1889 "déplacé dans le répertoire <filename>byhand</filename> où il attend une "
1890 "installation manuelle par les responsables de l'archive. Sinon, quand une "
1891 "erreur a été détectée, le paquet est refusé et déplacé dans le répertoire "
1892 "<filename>reject</filename>."
1894 # type: Content of: <chapter><section><para>
1895 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1896 #: resources.dbk:872
1898 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1899 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1900 "auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly "
1901 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1902 "installed in the Debian archive. This happens only once a day (and is also "
1903 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
1904 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
1905 "packages. Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
1906 "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
1907 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
1908 "update themselves."
1910 "Une fois le paquet accepté, le système envoie une confirmation par courrier "
1911 "au responsable et ferme les bogues corrigés. Ensuite, les compilateurs "
1912 "automatiques peuvent commencer leur travail. À ce moment, le paquet est "
1913 "accessible sur <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> avant d'être vraiment "
1914 "installé dans l'archive Debian. Cette opération se produit seulement une "
1915 "fois par jour (elle est aussi appelée « <literal>dinstall run</literal> » "
1916 "pour des raisons historiques) ; le paquet est alors supprimé de "
1917 "<filename>incoming</filename> et installé dans le <filename>pool</filename> "
1918 "avec les autres paquets. Une fois toutes les autres mises à jour "
1919 "(fabrication des nouveaux fichiers d'index <filename>Packages</filename> et "
1920 "<filename>Sources</filename> par exemple) effectuées, un script spécifique "
1921 "déclanche la mise à jour les miroirs primaires."
1923 # type: Content of: <chapter><section><para>
1924 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1925 #: resources.dbk:884
1927 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1928 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1929 "mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution:</"
1930 "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
1931 "&email-debian-changes;. If a package is released with <literal>Distribution:"
1932 "</literal> set to <literal>unstable</literal> or <literal>experimental</"
1933 "literal>, the announcement will be posted to &email-debian-devel-changes; "
1936 "Le logiciel de maintenance de l'archive enverra également le fichier "
1937 "<filename>.changes</filename> signé avec OpenPGP/GnuPG à la liste de "
1938 "diffusion appropriée. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution:</"
1939 "literal> à « <literal>stable</literal> », l'annonce sera envoyée à &email-"
1940 "debian-changes;. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution:</"
1941 "literal> à « <literal>unstable</literal> » ou « <literal>experimental</"
1942 "literal> », l'annonce sera envoyée à &email-debian-devel-changes;."
1944 # type: Content of: <chapter><section><para>
1945 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1946 #: resources.dbk:894
1948 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1949 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1951 "Bien que ftp-master soit à accès restreint, une copie de l'installation est "
1952 "disponible à tous les développeurs sur <literal>&ftp-master-mirror;</"
1955 # type: Content of: <chapter><section><title>
1956 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1957 #: resources.dbk:957
1958 msgid "Package information"
1959 msgstr "Informations sur un paquet"
1961 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1962 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1963 #: resources.dbk:959
1967 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1968 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1969 #: resources.dbk:961
1971 "Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-"
1972 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
1973 "version of the package available in the various distributions. Each version "
1974 "links to a page which provides information, including the package "
1975 "description, the dependencies, and package download links."
1977 "Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées. <literal>http://&packages-host;/"
1978 "<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal> affiche chaque version du "
1979 "paquet disponible dans les différentes distributions. Les informations "
1980 "détaillées par version incluent la description du paquet, les dépendances et "
1981 "des liens pour télécharger le paquet."
1983 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1984 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1985 #: resources.dbk:968
1987 "The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs "
1988 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
1989 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
1991 "Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Les bogues de "
1992 "chaque paquet sont disponibles sur <literal>http://&bugs-host;/"
1993 "<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal>."
1995 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1996 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1997 #: resources.dbk:975
1998 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
1999 msgstr "Utilitaire <command>dak ls</command>"
2001 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2002 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2003 #: resources.dbk:977
2005 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
2006 "available package versions for all known distributions and architectures. "
2007 "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; </"
2008 "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. It "
2009 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
2010 "explain it better:"
2012 "<command>dak ls</command> fait partie de la suite <literal>dak</literal> "
2013 "(« <literal>Debian Archive Kit</literal> ») et liste les versions disponibles "
2014 "de paquet pour toutes les distributions et architectures connues. L'outil "
2015 "<command>dak</command> est disponible sur <literal>&ftp-master-host; </"
2016 "literal> et sur le miroir <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. Il utilise "
2017 "un seul paramètre qui correspond au nom du paquet. Un exemple vaut mieux "
2018 "qu'un long discours :"
2020 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2021 #: resources.dbk:985
2025 "evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2026 "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n"
2027 "evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2028 "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n"
2029 "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2030 "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2033 "evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2034 "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n"
2035 "evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2036 "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n"
2037 "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2038 "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2040 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2041 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2042 #: resources.dbk:994
2044 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
2045 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
2046 "been a binary-only NMU of the package for all architectures. Each version "
2047 "of the package has been recompiled on all architectures."
2049 "Dans cet exemple, on peut voir que la version dans <literal>unstable</"
2050 "literal> n'est pas la même que dans <literal>testing</literal> où seul le "
2051 "binaire a été mis à jour indépendamment (« <literal>binary-only NMU</"
2052 "literal> ») pour toutes les architectures. Chaque version du paquet a été "
2053 "recompilé sur toutes les architectures."
2055 # type: Content of: <chapter><section><title>
2056 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2057 #: resources.dbk:1004
2058 msgid "The Package Tracking System"
2059 msgstr "Système de suivi des paquets (<literal>PTS</literal>)"
2061 # type: Content of: <chapter><section><para>
2062 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2063 #: resources.dbk:1006
2065 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
2066 "activity of a source package. This really means that you can get the same "
2067 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
2068 "package in the PTS."
2070 "Le système de suivi des paquets (« <literal>Package Tracking System</"
2071 "literal> » ou <literal>PTS</literal>) est un outil de suivi par courrier de "
2072 "l'activité d'un paquet source. Cela signifie que l'on peut vraiment recevoir "
2073 "les mêmes courriers que le responsable, simplement en s'inscrivant au paquet "
2076 # type: Content of: <chapter><section><para>
2077 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2078 #: resources.dbk:1011
2080 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
2081 "listed below. This will let you select the mails that you want to receive."
2083 "Chaque courrier envoyé par le PTS est classé sous l'un des mots-clés listés "
2084 "ci-dessous. Ceci permet de sélectionner les courriers à recevoir."
2086 # type: Content of: <chapter><section><para>
2087 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2088 #: resources.dbk:1015
2089 msgid "By default you will get:"
2090 msgstr "Par défaut, sont reçus :"
2092 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2093 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2094 #: resources.dbk:1019
2095 msgid "<literal>bts</literal>"
2096 msgstr "<literal>bts</literal>"
2098 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2099 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2100 #: resources.dbk:1022
2101 msgid "All the bug reports and following discussions."
2102 msgstr "tous les rapports de bogue et les discussions qui suivent ;"
2104 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2105 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2106 #: resources.dbk:1027
2107 msgid "<literal>bts-control</literal>"
2108 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
2110 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2111 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2112 #: resources.dbk:1030
2114 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
2115 "report status changes."
2117 "les courriers d'information de <email>control@&bugs-host;</email> lors des "
2118 "changements d'état de rapport de bogue ;"
2120 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2121 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2122 #: resources.dbk:1036
2123 msgid "<literal>upload-source</literal>"
2124 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
2126 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2127 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2128 #: resources.dbk:1039
2130 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
2131 "package is accepted."
2133 "le courrier d'information de <command>katie</command> quand un paquet source "
2136 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2137 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2138 #: resources.dbk:1045
2139 msgid "<literal>katie-other</literal>"
2140 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
2142 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2143 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2144 #: resources.dbk:1048
2146 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
2147 "override disparity for the section and/or the priority field)."
2149 "les autres courriers d'avertissement et d'erreur de <command>katie</command> "
2150 "(comme une incohérence de modification des champs de section ou de "
2153 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2154 #: resources.dbk:1054
2155 msgid "<literal>buildd</literal>"
2156 msgstr "<literal>buildd</literal>"
2158 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2159 #: resources.dbk:1057
2161 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
2162 "contain a pointer to the build logs for analysis."
2164 "les courriers d'information envoyées par le réseau des démons de "
2165 "compilation, qui mentionnent un lien vers les journaux de compilation afin "
2168 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2169 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2170 #: resources.dbk:1063
2171 msgid "<literal>default</literal>"
2172 msgstr "<literal>default</literal>"
2174 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2175 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2176 #: resources.dbk:1066
2178 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
2179 "subscribers of the package. This can be done by sending mail to "
2180 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. In "
2181 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
2182 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
2184 "tout courrier non automatique envoyé au PTS pour contacter les inscrits au "
2185 "paquet. Ceci peut être fait en envoyant un courrier à "
2186 "<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Pour "
2187 "prévenir l'envoi de pourriels, tous les courriers envoyés à ces adresses "
2188 "doivent contenir l'en-tête <literal>X-PTS-Approved</literal> avec une valeur "
2191 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2192 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2193 #: resources.dbk:1075
2194 msgid "<literal>contact</literal>"
2195 msgstr "<literal>contact</literal>"
2197 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2198 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2199 #: resources.dbk:1078
2201 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
2203 "les courriers envoyés au responsable via l'alias <literal>*@packages.debian."
2206 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2207 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2208 #: resources.dbk:1084
2209 msgid "<literal>summary</literal>"
2210 msgstr "<literal>summary</literal>"
2212 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2213 #: resources.dbk:1087
2215 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
2216 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
2217 "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
2218 "removed or orphaned."
2220 "les courriers de résumé réguliers sur l'état du paquet, comme la progression "
2221 "du paquet dans <literal>testing</literal>, les notifications de l'<ulink url="
2222 "\"&url-dehs;\">état de santé extérieur à Debian (« <literal>Debian External "
2223 "Health Status</literal> » ou <literal>DEHS</literal>)</ulink> lors qu'une "
2224 "nouvelle version amont est disponible, et la notification si un paquet est "
2225 "enlevé de l'archive ou orphelin."
2227 # type: Content of: <chapter><section><para>
2228 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2229 #: resources.dbk:1097
2230 msgid "You can also decide to receive additional information:"
2232 "Il est également possible de recevoir des informations supplémentaires :"
2234 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2235 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2236 #: resources.dbk:1101
2237 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
2238 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
2240 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2241 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2242 #: resources.dbk:1104
2244 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
2245 "package is accepted. In other words, whenever a build daemon or a porter "
2246 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
2247 "how your package gets recompiled for all architectures."
2249 "les courriers d'information de <command>katie</command> quand un paquet "
2250 "binaire est accepté. En d'autres termes, à chaque fois qu'un démon de "
2251 "compilation ou un porteur envoie le paquet pour une architecture, un "
2252 "courrier est envoyé ce qui permet de suivre comment le paquet est recompilé "
2253 "pour toutes les architectures ;"
2255 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2256 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2257 #: resources.dbk:1112
2258 msgid "<literal>cvs</literal>"
2259 msgstr "<literal>cvs</literal>"
2261 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2262 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2263 #: resources.dbk:1115
2265 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
2266 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
2267 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
2268 "some other VCS like subversion or git."
2270 "les annonces de nouvelle révision dans le système de gestion de versions "
2271 "(« <literal>VCS commit</literal> »), si le paquet est maintenu avec un tel "
2272 "système et que le responsable a mis en place un suivi de révisions vers le "
2273 "PTS. Le nom <literal>cvs</literal> est historique, la plupart du temps les "
2274 "notifications de révision proviendront d'autres logiciels de gestion de "
2275 "versions comme <literal>Subversion</literal> ou <literal>Git</literal> ;"
2277 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2278 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2279 #: resources.dbk:1123
2280 msgid "<literal>ddtp</literal>"
2281 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
2283 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2284 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2285 #: resources.dbk:1126
2287 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
2288 "Description Translation Project."
2290 "les traductions de descriptions ou de questionnaires debconf soumis au "
2291 "projet de traduction des descriptions de paquets (« <literal>Debian "
2292 "Description Translation Project</literal> » ou <literal>DDTP</literal> ;"
2294 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2295 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2296 #: resources.dbk:1132
2297 msgid "<literal>derivatives</literal>"
2298 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
2300 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2301 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2302 #: resources.dbk:1135
2304 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
2305 "(for example Ubuntu)."
2307 "des informations sur les changements effectués sur le paquet dans les "
2308 "distributions dérivées (<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
2310 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2311 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2312 #: resources.dbk:1141
2314 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
2315 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
2317 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2318 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2319 #: resources.dbk:1144
2322 "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
2324 "des informations sur les changements effectués sur le paquet dans les "
2325 "distributions dérivées (<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
2327 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2328 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2329 #: resources.dbk:1150
2330 msgid "The PTS email interface"
2331 msgstr "Interface de courrier du PTS"
2333 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2334 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2335 #: resources.dbk:1152
2337 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
2338 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
2340 "Les inscriptions au PTS peuvent être administrées en envoyant différentes "
2341 "commandes à <email>pts@qa.debian.org</email>."
2343 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2344 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2345 #: resources.dbk:1157
2346 msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2347 msgstr "<literal>subscribe <paquet-source> [<adresse>]</literal>"
2349 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2350 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2351 #: resources.dbk:1160
2353 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
2354 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. Sender address is "
2355 "used if the second argument is not present. If <replaceable>sourcepackage</"
2356 "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning. However "
2357 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
2358 "corresponding source package."
2360 "Inscrit l'<replaceable>adresse</replaceable> aux communications liées au "
2361 "paquet source <replaceable>paquet-source</replaceable>. L'adresse de "
2362 "l'expéditeur est utilisée si le second paramètre n'est pas présent. Si "
2363 "<replaceable>paquet-source</replaceable> n'est pas un paquet source valable, "
2364 "vous recevrez un avertissement. Cependant, s'il s'agit d'un paquet binaire "
2365 "valable, le PTS vous inscrira pour le paquet source correspondant."
2367 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2368 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2369 #: resources.dbk:1170
2370 msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2371 msgstr "<literal>unsubscribe <paquet-source> [<adresse>]</literal>"
2373 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2374 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2375 #: resources.dbk:1173
2377 "Removes a previous subscription to the source package "
2378 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
2379 "or the sender address if the second argument is left out."
2381 "Supprime une inscription au paquet source <replaceable>paquet-source</"
2382 "replaceable> en utilisant l'adresse spécifiée ou l'adresse de l'expéditeur "
2383 "si le second paramètre n'est pas rempli."
2385 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2386 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2387 #: resources.dbk:1180
2388 msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>"
2389 msgstr "<literal>unsubscribeall [<adresse>]</literal>"
2391 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2392 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2393 #: resources.dbk:1183
2395 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
2396 "address if the second argument is left out."
2398 "Supprime toutes les inscriptions de l'adresse spécifiée ou de l'adresse de "
2399 "l'expéditeur si le second paramètre n'est pas rempli."
2401 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2402 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2403 #: resources.dbk:1189
2404 msgid "<literal>which [<email>]</literal>"
2405 msgstr "<literal>which [<adresse>]</literal>"
2407 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2408 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2409 #: resources.dbk:1192
2411 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
2414 "Liste les inscriptions pour l'expéditeur ou pour l'adresse indiquée si elle "
2417 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2418 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2419 #: resources.dbk:1198
2420 msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>"
2421 msgstr "<literal>keyword [<adresse>]</literal>"
2423 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2424 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2425 #: resources.dbk:1201
2427 "Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of "
2428 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's a "
2431 "Donne les mots-clés acceptés. Pour une explication de ces mots-clés, <link "
2432 "linkend=\"pkg-tracking-system\">voir ci-dessus</link>. Voici un rapide "
2435 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2436 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2437 #: resources.dbk:1208
2439 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
2441 "<literal>bts</literal> : courriers venant du système de gestion de bogues "
2444 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2445 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2446 #: resources.dbk:1213
2448 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
2450 "<literal>bts-control</literal> : réponses aux courriers envoyés à &email-bts-"
2453 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2454 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2455 #: resources.dbk:1219
2457 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
2460 "<literal>summary</literal> ; courriers de résumé automatique sur l'état d'un "
2463 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2464 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2465 #: resources.dbk:1225
2467 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
2468 "*@packages.debian.org aliases"
2470 "<literal>contact</literal> ; courriers envoyés au responsable via l'alias "
2471 "<literal>*@packages.debian.org</literal> ;"
2473 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2474 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2475 #: resources.dbk:1231
2476 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
2478 "<literal>cvs</literal> : annonces de nouvelle révision (« <literal>VCS "
2479 "commit</literal> ») ;"
2481 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2482 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2483 #: resources.dbk:1236
2485 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
2487 "<literal>ddtp</literal> : traductions des descriptions et questionnaires "
2490 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2491 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2492 #: resources.dbk:1241
2494 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
2497 "<literal>derivatives</literal> : changements effectués dans des "
2498 "distributions dérivées ;"
2500 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2501 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2502 #: resources.dbk:1247
2504 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
2507 "<literal>upload-source</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet source a "
2510 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2511 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2512 #: resources.dbk:1253
2514 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
2517 "<literal>upload-binary</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet binaire "
2520 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2521 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2522 #: resources.dbk:1259
2524 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
2527 "<literal>katie-other</literal> : autres courriers des responsables de "
2528 "l'archive (incohérence de modification des champs, etc.) ;"
2530 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2531 #: resources.dbk:1265
2533 "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
2535 "<literal>buildd</literal>: notifications d'erreur des démons de compilation ;"
2537 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2538 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2539 #: resources.dbk:1270
2541 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
2543 msgstr "<literal>default</literal> : tout autre courrier (non automatique)."
2545 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2546 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2547 #: resources.dbk:1277
2548 msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2549 msgstr "<literal>keyword <paquet-source> [<adresse>]</literal>"
2551 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2552 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2553 #: resources.dbk:1280
2555 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
2556 "select a different set of keywords for each source package."
2558 "Identique à l'élément précédent, mais pour un paquet source donné car il est "
2559 "possible de sélectionner un ensemble de mots-clés différent pour chaque "
2562 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2563 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2564 #: resources.dbk:1286
2566 "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>"
2568 "<literal>keyword [<adresse>] {+|-|=} <liste de mots-clés></"
2571 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2572 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2573 #: resources.dbk:1289
2575 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). "
2576 "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the default set of "
2577 "keywords accepted by a user."
2579 "Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. "
2580 "Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change l'ensemble par "
2581 "défaut des mots-clés acceptés par un utilisateur."
2583 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2584 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2585 #: resources.dbk:1296
2587 "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></"
2590 "<literal>keywordall [<adresse>] {+|-|=} <liste de mots-clés></"
2593 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2594 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2595 #: resources.dbk:1299
2597 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). "
2598 "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the set of accepted "
2599 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
2601 "Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. "
2602 "Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change les mots-clés de "
2603 "toutes les inscriptions en cours d'un utilisateur."
2605 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2606 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2607 #: resources.dbk:1306
2609 "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of "
2610 "keywords></literal>"
2612 "<literal>keyword <sourcepackage> [<adresse>] {+|-|=} <liste "
2613 "de mots-clés></literal>"
2615 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2616 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2617 #: resources.dbk:1309
2619 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
2622 "Identique à l'élément précédent, mais remplace la liste des mots-clés pour "
2623 "le paquet source indiqué."
2625 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2626 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2627 #: resources.dbk:1315
2628 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2629 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2631 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2632 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2633 #: resources.dbk:1318
2634 msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot."
2636 "Arrête le traitement des commandes. Toutes les lignes suivantes sont "
2637 "ignorées par le robot."
2639 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2640 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2641 #: resources.dbk:1324
2643 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
2644 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
2645 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
2646 "non-maintainer upload."
2648 "L'utilitaire en ligne de commande <command>pts-subscribe</command> (du "
2649 "paquet <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) peut être "
2650 "pratique pour s'inscrire temporairement à certains paquets, par exemple "
2651 "après avoir fait une mise à jour indépendante (NMU)."
2653 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2654 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2655 #: resources.dbk:1332
2656 msgid "Filtering PTS mails"
2657 msgstr "Filtrer les courriers du PTS"
2659 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2660 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2661 #: resources.dbk:1334
2663 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
2664 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. "
2665 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
2666 "special mailbox (e.g. with <command>procmail</command>). The added headers "
2667 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
2668 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
2670 "Une fois inscrit à un paquet, vous recevrez les courriers envoyés à "
2671 "<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Ces "
2672 "courriers ont des en-têtes spéciaux ajoutés pour vous permettre de les "
2673 "filtrer dans des boîtes aux lettres (avec <command>procmail</command> par "
2674 "exemple). Les en-têtes ajoutés sont <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-"
2675 "PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-Keyword</literal> et <literal>X-"
2676 "Unsubscribe</literal>."
2678 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2679 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2680 #: resources.dbk:1342
2682 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
2683 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
2685 "Voici un exemple d'en-têtes ajoutés pour une notification d'envoi de source "
2686 "sur le paquet <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> :"
2688 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2689 #: resources.dbk:1346
2692 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2693 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2694 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2695 "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n"
2697 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2698 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2699 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2700 "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n"
2702 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2703 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2704 #: resources.dbk:1354
2705 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
2706 msgstr "Faire suivre les annonces de révision vers le PTS"
2708 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2709 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2710 #: resources.dbk:1356
2712 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
2713 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
2714 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
2715 "package's evolution."
2717 "Si vous utilisez un système de gestion de versions accessible publiquement "
2718 "pour maintenir votre paquet Debian, vous pouvez faire suivre les "
2719 "notifications de modifications vers le PTS pour que les inscrits (ainsi que "
2720 "de possibles co-responsables) puissent suivre de près l'évolution du paquet."
2722 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2723 #: resources.dbk:1362
2725 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
2726 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
2727 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. "
2728 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
2729 "these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
2730 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
2731 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
2733 "Une fois le système de gestion de versions configuré pour générer des "
2734 "notifications de modifications, il suffit d'en envoyer une copie à "
2735 "<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. "
2736 "Seules les personnes ayant accepté le mot-clé <literal>cvs</literal> "
2737 "recevront les notifications. Si le message n'est pas envoyé depuis une "
2738 "machine du domaine <literal>debian.org</literal>, il faut ajouter l'en-tête "
2739 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal>."
2741 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2742 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2743 #: resources.dbk:1371
2745 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended. See "
2746 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
2748 "Pour les dépôts <literal>Subversion</literal>, il est conseillé d'utiliser "
2749 "<systemitem role=\"package\">svnmailer</systemitem>. Voir <ulink url=\"&url-"
2750 "alioth-pkg;\" /> pour un exemple de mise en place."
2752 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2753 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2754 #: resources.dbk:1377
2755 msgid "The PTS web interface"
2756 msgstr "Interface web du PTS"
2758 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2759 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2760 #: resources.dbk:1379
2762 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
2763 "that puts together a lot of information about each source package. It "
2764 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
2765 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
2766 "various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.). It's a "
2767 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
2768 "package. Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
2771 "Le PTS possède une interface web sur <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></"
2772 "ulink> qui réunit beaucoup d'informations pour chaque paquet source. "
2773 "Plusieurs liens utiles sont proposés (BTS, statistiques QA, informations de "
2774 "contact, état de traduction DDTP, journaux de compilation automatique) et "
2775 "beaucoup d'autres informations provenant de différents endroits sont "
2776 "regroupés (les 30 dernières entrées de changelog, l'état dans "
2777 "<literal>testing</literal>, etc.). C'est un outil très pratique pour "
2778 "connaître ce qu'il en est d'un paquet source spécifique. De plus, un "
2779 "formulaire permet de s'inscrire facilement au PTS par courrier."
2781 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2782 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2783 #: resources.dbk:1389
2785 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
2786 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
2787 "replaceable></literal>."
2789 "Il est possible d'aller directement à la page web concernant un paquet "
2790 "source avec une URL comme <literal>http://&pts-host;/<replaceable>paquet-"
2791 "source</replaceable></literal>."
2793 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2794 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2795 #: resources.dbk:1394
2797 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
2798 "packages: you can add custom content on your packages' pages. You can add "
2799 "static information (news items that are meant to stay available "
2800 "indefinitely) and news items in the latest news section."
2802 "Cette interface a été conçue comme un portail pour le développement des "
2803 "paquets : vous pouvez ajouter du contenu personnalisé aux pages de vos "
2804 "paquets. Vous pouvez ajouter des informations statiques (« <literal>static "
2805 "information</literal> » : annonces destinées à rester disponibles "
2806 "indéfiniment) et des nouvelles récentes (« <literal>latest news</literal> »)."
2808 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2809 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2810 #: resources.dbk:1400
2811 msgid "Static news items can be used to indicate:"
2812 msgstr "Les annonces statiques peuvent être utilisées pour indiquer :"
2814 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2815 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2816 #: resources.dbk:1405
2818 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
2819 "link> for co-maintaining the package"
2821 "la disponibilité d'un projet hébergé sur <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
2822 "link> pour la co-maintenance du paquet ;"
2824 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2825 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2826 #: resources.dbk:1411
2827 msgid "a link to the upstream web site"
2828 msgstr "un lien vers le site web amont ;"
2830 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2831 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2832 #: resources.dbk:1416
2833 msgid "a link to the upstream bug tracker"
2834 msgstr "un lien vers le suivi de bogues amont ;"
2836 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2837 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2838 #: resources.dbk:1421
2839 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
2840 msgstr "l'existence d'un canal IRC dédié au logiciel ;"
2842 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2843 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2844 #: resources.dbk:1426
2846 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
2849 "toute autre ressource disponible éventuellement utile à la maintenance du "
2852 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2853 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2854 #: resources.dbk:1432
2855 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
2856 msgstr "Les nouvelles usuelles peuvent être utilisées pour annoncer que :"
2858 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2859 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2860 #: resources.dbk:1437
2861 msgid "beta packages are available for testing"
2862 msgstr "des paquets bêta sont disponibles pour tester ;"
2864 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2865 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2866 #: resources.dbk:1442
2867 msgid "final packages are expected for next week"
2868 msgstr "des paquets finaux sont attendus pour la semaine prochaine ;"
2870 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2871 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2872 #: resources.dbk:1447
2873 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
2874 msgstr "l'empaquetage est sur le point d'être intégralement refait ;"
2876 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2877 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2878 #: resources.dbk:1452
2879 msgid "backports are available"
2880 msgstr "des rétroportages sont disponibles ;"
2882 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2883 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2884 #: resources.dbk:1457
2886 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
2888 "le responsable est en vacances (s'il désire publier cette information) ;"
2890 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2891 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2892 #: resources.dbk:1462
2893 msgid "a NMU is being worked on"
2895 "une mise à jour indépendante (<literal>NMU</literal>) est en cours de "
2898 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2899 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2900 #: resources.dbk:1467
2901 msgid "something important will affect the package"
2902 msgstr "quelque chose d'important va affecter le paquet."
2904 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2905 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2906 #: resources.dbk:1472
2908 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
2909 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
2910 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>. The mail should indicate which "
2911 "package is concerned by having the name of the source package in a "
2912 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
2913 "literal> pseudo-header (like the BTS reports). If a URL is available in the "
2914 "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
2915 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
2918 "Les deux types d'informations sont fabriqués de façon similaire : il suffit "
2919 "d'envoyer un courrier à <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> (pour "
2920 "les annonces statiques) ou <email>pts-news@qa.debian.org</email> (pour les "
2921 "nouvelles usuelles). Le courrier devrait indiquer quel paquet est concerné "
2922 "par la nouvelle en donnant le nom du paquet source dans un en-tête de "
2923 "courrier <literal>X-PTS-Package</literal> ou un pseudo-en-tête "
2924 "<literal>Package</literal> (comme pour les rapports de bogue du BTS). Si une "
2925 "URL est disponible dans l'en-tête de courrier <literal>X-PTS-Url</literal> "
2926 "ou dans un pseudo-en-tête <literal>Url</literal>, le résultat est un lien "
2927 "vers cette URL au lieu d'une nouvelle complète."
2929 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2930 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2931 #: resources.dbk:1483
2933 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
2934 "PTS. The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the "
2935 "Static information section:"
2937 "Voici quelques exemples de courriers valables utilisés pour générer des "
2938 "nouvelles dans le PTS. Le premier ajoute un lien vers l'interface cvsweb de "
2939 "debian-cd dans la section des informations statiques :"
2941 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2942 #: resources.dbk:1488
2945 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
2946 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2947 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2949 "Package: debian-cd\n"
2950 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2952 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
2953 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2954 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2956 "Package: debian-cd\n"
2957 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2959 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2960 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2961 #: resources.dbk:1496
2963 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
2964 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package. Note "
2965 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
2967 "Le second est une annonce envoyée à une liste de diffusion et également "
2968 "envoyée au PTS pour qu'elle soit publiée sur la page web du PTS du paquet. "
2969 "Notez l'utilisation du champ <literal>BCC</literal> pour éviter que des "
2970 "réponses ne soient envoyées par erreur au PTS."
2972 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2973 #: resources.dbk:1501
2976 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
2977 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2978 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2979 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2980 "X-PTS-Package: galeon\n"
2984 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
2985 "everything here:\n"
2988 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
2989 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2990 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2991 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2992 "X-PTS-Package: galeon\n"
2996 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
2997 "everything here:\n"
3000 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3001 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3002 #: resources.dbk:1514
3004 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
3005 "to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing "
3006 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
3007 "information contained in the previous one."
3009 "Réfléchissez-y à deux fois avant d'ajouter une nouvelle au PTS car vous ne "
3010 "pourrez pas l'enlever par la suite et vous ne pourrez pas non plus la "
3011 "modifier. La seule chose que vous puissiez faire est d'envoyer une deuxième "
3012 "nouvelle qui va rendre la première obsolète."
3014 # type: Content of: <chapter><section><title>
3015 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3016 #: resources.dbk:1524
3017 msgid "Developer's packages overview"
3018 msgstr "Vue d'ensemble des paquets d'un développeur"
3020 # type: Content of: <chapter><section><para>
3021 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3022 #: resources.dbk:1526
3024 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
3025 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
3026 "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer). "
3027 "The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
3028 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
3029 "status and much more including links to any other useful information."
3031 "Un portail web pour l'assurance qualité (« <literal>quality assurance</"
3032 "literal> » ou <literal>QA</literal>) sur <ulink url=\"&url-ddpo;\"></ulink> "
3033 "affiche un tableau de tous les paquets d'un développeur (y compris ceux pour "
3034 "lesquels il est co-responsable). Le tableau donne un bon résumé sur les "
3035 "paquets d'un développeur : nombre de bogues par gravité, liste des versions "
3036 "disponibles, état des tests et des liens vers d'autres informations utiles."
3038 # type: Content of: <chapter><section><para>
3039 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3040 #: resources.dbk:1535
3042 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
3043 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
3046 "C'est une bonne idée de vérifier régulièrement vos données pour ne pas "
3047 "oublier de bogues ouverts et quels paquets sont sous votre responsabilité."
3049 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3050 #: resources.dbk:1542
3051 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
3052 msgstr "<literal>FusionForge</literal> pour Debian : <literal>Alioth</literal>"
3054 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3055 #: resources.dbk:1544
3057 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
3058 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
3059 "software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
3060 "patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
3061 "VCS repositories etc. All these tools are managed via a web interface."
3063 "Alioth est un service de Debian basé sur une version légèrement modifiée du "
3064 "logiciel <literal>FusionForge</literal> (qui a évolué à partir de "
3065 "<literal>SourceForge</literal> et <literal>GForge</literal>). Ce logiciel "
3066 "offre aux développeurs l'accès à des outils faciles d'utilisation comme un "
3067 "gestionnaire de suivi de bogues, un gestionnaire de correctifs, un "
3068 "gestionnaire de tâches et de projets, un service d'hébergement de fichiers, "
3069 "des listes de diffusion, des systèmes de gestion de versions, etc. Tous ces "
3070 "outils sont gérés à l'aide d'une interface web."
3072 # type: Content of: <chapter><section><para>
3073 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3074 #: resources.dbk:1551
3076 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
3077 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
3078 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
3079 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
3080 "hosting for all sorts of VCS repositories."
3082 "Alioth a pour but de fournir une infrastructure pour des projets de "
3083 "logiciels libres soutenus ou dirigés par Debian, de faciliter les "
3084 "contributions de développeurs externes aux projets initiés par Debian et "
3085 "d'aider des projets dont les buts sont de promouvoir Debian ou ses dérivés. "
3086 "Il est largement utilisé par de nombreuses équipes et fournit l'hébergement "
3087 "pour toutes sortes de systèmes de gestion de versions."
3089 # type: Content of: <chapter><section><para>
3090 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3091 #: resources.dbk:1558
3093 "All Debian developers automatically have an account on Alioth. They can "
3094 "activate it by using the recover password facility. External developers can "
3095 "request guest accounts on Alioth."
3097 "Tous les développeurs Debian ont automatiquement un compte sur Alioth. Ils "
3098 "peuvent l'activer en utilisant la fonctionnalité de récupération des mots de "
3099 "passe. Les développeurs externes peuvent demander un compte invité sur "
3102 # type: Content of: <chapter><section><para>
3103 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3104 #: resources.dbk:1563
3105 msgid "For more information please visit the following links:"
3107 "Des informations supplémentaires sont disponibles sur les liens suivants :"
3109 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3110 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3111 #: resources.dbk:1566
3112 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
3113 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
3115 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3116 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3117 #: resources.dbk:1567
3118 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
3119 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
3121 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3122 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3123 #: resources.dbk:1568
3124 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
3125 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
3127 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3128 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3129 #: resources.dbk:1569
3130 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
3131 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
3133 # type: Content of: <chapter><section><title>
3134 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3135 #: resources.dbk:1574
3136 msgid "Goodies for Developers"
3137 msgstr "Avantages pour les développeurs"
3139 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3140 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3141 #: resources.dbk:1576
3142 msgid "LWN Subscriptions"
3143 msgstr "Abonnements à <literal>LWN</literal>"
3145 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3146 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3147 #: resources.dbk:1578
3149 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
3150 "interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit "
3151 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
3152 "msg00018.html\"></ulink>."
3154 "Depuis octobre 2002, <literal>HP</literal> parraine l'abonnement à "
3155 "<literal>LWN</literal> pour tous les développeurs Debian intéressés. Des "
3156 "détails sur les moyens d'accéder à cet avantage sont expliqués dans le "
3157 "message <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
3158 "msg00018.html\"></ulink>."
3160 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3161 #: resources.dbk:1585
3162 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
3163 msgstr "Remise sur l'hébergement <literal>Gandi.net</literal>"
3165 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3166 #: resources.dbk:1587
3168 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
3169 "for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
3170 "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
3172 "Depuis Novembre 2008, <literal>Gandi.net</literal> offre une remise sur "
3173 "leurs serveur dédié virtuel pour les développeurs Debian : <ulink url="
3174 "\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
3176 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3178 #~ "Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host "
3179 #~ "CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth. "
3180 #~ "Only a few projects are still using it."
3182 #~ "Historiquement, Debian a d'abord utilisé <literal>cvs.debian.org</"
3183 #~ "literal> pour héberger un dépôt CVS. Il est maintenant déconseillé "
3184 #~ "d'utiliser ce service, et de lui préférer Alioth. Seuls quelques rares "
3185 #~ "projets continuent à l'utiliser."
3187 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3189 #~ "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
3190 #~ "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC. The Linux 2.2 "
3191 #~ "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC. "
3192 #~ "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, "
3193 #~ "too. Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports "
3194 #~ "underway to non-Linux kernels. Aside from <literal>i386</literal> (our "
3195 #~ "name for Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</"
3196 #~ "literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, "
3197 #~ "<literal>hurd-i386</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</"
3198 #~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>s390</literal>, "
3199 #~ "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal> and <literal>sh</"
3200 #~ "literal> as of this writing."
3202 #~ "Le noyau Linux 2.0 gère les architectures Intel x86, DEC Alpha, SPARC, "
3203 #~ "Motorola, 680x0 (Atari, Amiga, et Macintosh), MIPS et PowerPC. Le noyau "
3204 #~ "2.2 gère de nouvelles architectures, comme ARM et UltraSPARC. Puisque "
3205 #~ "Linux gère ces architectures, le projet Debian a décidé qu'il devait en "
3206 #~ "faire autant. C'est pourquoi plusieurs portages sont en cours ; en fait, "
3207 #~ "il y a aussi des portages vers d'autres noyaux non-Linux. À côté "
3208 #~ "d'<literal>i386</literal> (le nom utilisé pour Intel x86), il existe "
3209 #~ "<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>armel</"
3210 #~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>hurd-i386</literal>, "
3211 #~ "<literal>ia64</literal>, <literal>kfreebsd-amd64</literal>, "
3212 #~ "<literal>kfreebsd-i386</literal>, <literal>mips</literal>, "
3213 #~ "<literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>s390</"
3214 #~ "literal> et <literal>sparc</literal>."
3216 #~ msgid "debian.tar.{gz,bz2,lzma} debian tarball"
3217 #~ msgstr "archive Debian debian.tar.{gz,bz2,lzma}"