1 # French po4a translation of developers-reference: l10n
2 # Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
5 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
6 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
10 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-06-03 15:26-0400\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: \n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 #. type: Content of: <chapter><title>
25 msgid "Internationalization and Translations"
26 msgstr "Internationalisation et traduction"
28 # type: Content of: <chapter><para>
29 #. type: Content of: <chapter><para>
32 "Debian supports an ever-increasing number of natural languages. Even if you "
33 "are a native English speaker and do not speak any other language, it is part "
34 "of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization "
35 "(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' "
36 "in internationalization). Therefore, even if you are ok with English-only "
37 "programs, you should read most of this chapter."
39 "Debian prend en charge un nombre toujours croissant de langues naturelles. "
40 "Même si l'anglais est votre langue maternelle et que vous ne parlez pas "
41 "d'autre langue, il est de votre devoir de responsable d'être conscient des "
42 "problèmes d'internationalisation (abrégé en i18n à cause des 18 lettres "
43 "entre le « i » et le « n » d' « internationalisation »). C'est pourquoi, "
44 "même si des programmes seulement en anglais vous suffisent, vous devriez "
45 "lire la plupart de ce chapitre."
47 # type: Content of: <chapter><para>
48 #. type: Content of: <chapter><para>
51 "According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> "
52 "from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a "
53 "software or related technologies so that a software can potentially handle "
54 "multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N "
55 "(localization) means implementation of a specific language for an already "
56 "internationalized software."
58 "Selon l'<ulink url=\"&url-i18n-intro;\">introduction à l'i18n</ulink> de "
59 "Tomohiro KUBOTA, « I18N (internationalisation) signifie la modification d'un "
60 "logiciel ou des technologies liées pour qu'un logiciel puisse "
61 "potentiellement gérer des langues multiples, des conventions multiples et "
62 "ainsi de suite dans le monde entier » alors que « L10N (localisation) "
63 "signifie l'implémentation dans une langue spécifique pour un logiciel déjà "
66 # type: Content of: <chapter><para>
67 #. type: Content of: <chapter><para>
70 "l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of "
71 "them are very different. It's not really difficult to allow a program to "
72 "change the language in which texts are displayed based on user settings, but "
73 "it is very time consuming to actually translate these messages. On the "
74 "other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code "
75 "to use several character encodings is a really hard problem."
77 "La l10n et l'i18n sont interconnectées, mais les difficultés liées à chacune "
78 "sont très différentes. Il n'est pas vraiment difficile de permettre à un "
79 "programme de changer la langue dans laquelle sont affichés les textes selon "
80 "les paramètres de l'utilisateur, mais il est très coûteux en temps de "
81 "traduire réellement ces messages. D'un autre côté, définir le codage des "
82 "caractères est trivial, mais adapter le code pour utiliser des codages de "
83 "caractères différents est un problème vraiment difficile."
85 # type: Content of: <chapter><para>
86 #. type: Content of: <chapter><para>
89 "Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, "
90 "there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which "
91 "could be compared to the buildd mechanism for porting. So most of the work "
92 "has to be done manually."
94 "En laissant de côté les problèmes d'i18n pour lesquels il n'existe pas de "
95 "règle générale, il n'y a pas actuellement d'infrastructure centralisée pour "
96 "la l10n dans Debian qui puisse être comparée au mécanisme <literal>buildd</"
97 "literal> pour le portage. Le plus gros du travail doit donc être réalisé "
100 # type: Content of: <chapter><section><title>
101 #. type: Content of: <chapter><section><title>
103 msgid "How translations are handled within Debian"
104 msgstr "Gestion des traductions au sein de Debian"
106 # type: Content of: <chapter><section><para>
107 #. type: Content of: <chapter><section><para>
110 "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
111 "task, and the process depends on the kind of text you want to see translated."
113 "La gestion des traductions des textes contenus dans un paquet est encore une "
114 "tâche manuelle et le processus dépend du type de texte que vous désirez voir "
117 # type: Content of: <chapter><section><para>
118 #. type: Content of: <chapter><section><para>
121 "For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time. "
122 "Most of the time, the translation is handled upstream within projects like "
123 "the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the "
124 "<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the "
125 "<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>. The only centralized "
126 "resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
127 "translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the "
128 "translation files found in the actual packages, but no real infrastructure "
129 "to ease the translation process."
131 "Pour les messages des programmes, l'infrastructure gettext est utilisée pour "
132 "la plupart d'entre eux. La plupart du temps, la traduction est gérée en "
133 "amont dans des projets comme le <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">projet de "
134 "traduction libre</ulink>, le <ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">projet de "
135 "traduction de Gnome</ulink> ou <ulink url=\"&url-l10n-kde;\">celui de KDE</"
136 "ulink>. La seule ressource centralisée dans Debian est le <ulink url=\"&url-"
137 "l10n;\">centre de traduction de Debian</ulink> où vous pouvez trouver des "
138 "statistiques sur les fichiers de traduction trouvés dans les paquets, mais "
139 "il n'y a aucune infrastructure pour faciliter le processus de traduction."
141 # type: Content of: <chapter><section><para>
142 #. type: Content of: <chapter><section><para>
145 "An effort to translate the package descriptions started long ago, even if "
146 "very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only "
147 "APT can use them, when configured correctly). Maintainers don't need to do "
148 "anything special to support translated package descriptions; translators "
149 "should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation "
150 "Project (DDTP)</ulink>."
152 "Un effort pour traduire les descriptions de paquet a démarré il y a "
153 "longtemps, même si les outils fournissent très peu de prise en charge pour "
154 "les utiliser vraiment (seul APT peut les utiliser une fois configuré "
155 "convenablement). Les responsables n'ont rien à faire de particulier pour "
156 "gérer les traductions des descriptions de paquets ; les traducteurs "
157 "devraient utiliser le <ulink url=\"&url-ddtp;\">projet de traduction de "
158 "descriptions de Debian (<literal>DDTP</literal>)</ulink>."
160 # type: Content of: <chapter><section><para>
161 #. type: Content of: <chapter><section><para>
164 "For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers "
165 "should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package "
166 "to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work "
167 "(but the French and Brazilian teams don't). Some statistics can be found "
168 "both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is "
169 "actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
170 "translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the "
173 "Pour les questionnaires <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, "
174 "les responsables devraient utiliser le paquet <systemitem role=\"package"
175 "\">po-debconf</systemitem> pour faciliter le travail des traducteurs, qui "
176 "peuvent utiliser le DDTP pour faire leur travail (mais les équipes française "
177 "et brésilienne ne le font pas). Certaines statistiques sont disponibles à la "
178 "fois sur le <ulink url=\"&url-ddtp;\">site du DDTP</ulink> (à propos de ce "
179 "qui est vraiment traduit) et sur le <ulink url=\"&url-l10n;\">centre de "
180 "traduction de Debian</ulink> (à propos de ce qui est intégré dans les "
183 # type: Content of: <chapter><section><para>
184 #. type: Content of: <chapter><section><para>
187 "For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the "
188 "statistics are available from the Central Debian translation statistics site."
190 "Pour les pages web, chaque équipe l10n a accès au système de gestion de "
191 "version correspondant et les statistiques sont disponibles sur le site des "
192 "statistiques de traduction Debian centralisées."
194 # type: Content of: <chapter><section><para>
195 #. type: Content of: <chapter><section><para>
198 "For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
199 "as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are "
200 "no statistics pages."
202 "Pour la documentation globale à propos de Debian, le processus est plus ou "
203 "moins le même que pour les pages web (les traducteurs ont accès au système "
204 "de gestion de version), mais il n'y a pas de page de statistiques."
206 # type: Content of: <chapter><section><para>
207 #. type: Content of: <chapter><section><para>
210 "For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
211 "formats), almost everything remains to be done."
213 "Pour la documentation spécifique aux paquets (pages de manuel, documents "
214 "info, autres formats), presque tout est encore à faire."
216 # type: Content of: <chapter><section><para>
217 #. type: Content of: <chapter><section><para>
220 "Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in "
221 "the same way as its program messages."
223 "En particulier, le projet KDE gère la traduction de ses documentations de la "
224 "même façon que ses messages de programme."
226 # type: Content of: <chapter><section><para>
227 #. type: Content of: <chapter><section><para>
230 "There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url="
231 "\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS repository</ulink>."
233 "Il existe un effort pour gérer les pages de manuel spécifiques à Debian au "
234 "sein d'un <ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">système de "
235 "gestion de version spécifique</ulink>."
237 # type: Content of: <chapter><section><title>
238 #. type: Content of: <chapter><section><title>
240 msgid "I18N & L10N FAQ for maintainers"
241 msgstr "FAQ I18N et L10N pour les responsables"
243 # type: Content of: <chapter><section><para>
244 #. type: Content of: <chapter><section><para>
247 "This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
248 "l10n. While reading this, keep in mind that there is no real consensus on "
249 "these points within Debian, and that this is only advice. If you have a "
250 "better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel "
251 "free to provide your feedback, so that this document can be enhanced."
253 "Voici une liste des problèmes que les responsables peuvent rencontrer "
254 "concernant l'i18n et la l10n. Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit "
255 "qu'il n'y a pas de consensus sur ces points au sein de Debian et que ce ne "
256 "sont que des conseils. Si vous avez une meilleure idée pour un problème "
257 "donné ou si vous êtes en désaccord avec certains points, vous êtes libre de "
258 "fournir vos impressions pour que ce document puisse être amélioré."
260 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
261 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
263 msgid "How to get a given text translated"
264 msgstr "Comment faire en sorte qu'un texte soit traduit"
266 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
267 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
270 "To translate package descriptions or <systemitem role=\"package\">debconf</"
271 "systemitem> templates, you have nothing to do; the DDTP infrastructure will "
272 "dispatch the material to translate to volunteers with no need for "
273 "interaction from your part."
275 "Pour traduire des descriptions de paquet ou des questionnaires <systemitem "
276 "role=\"package\">debconf</systemitem>, vous n'avez rien à faire, "
277 "l'infrastructure du DDTP répartira le matériel à traduire aux volontaires "
278 "sans besoin d'interaction de votre part."
280 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
281 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
284 "For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), "
285 "the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on "
286 "debian-i18n for a translation in different languages. Some translation team "
287 "members are subscribed to this list, and they will take care of the "
288 "translation and of the reviewing process. Once they are done, you will get "
289 "your translated document from them in your mailbox."
291 "Pour tous les autres matériels (fichiers gettext, pages de manuel ou autre "
292 "documentation), la meilleure solution est de placer votre texte quelque part "
293 "sur l'Internet et de demander sur debian-i18n la traduction dans différentes "
294 "langues. Certains membres des équipes de traduction sont abonnés à cette "
295 "liste et ils prendront soin de la traduction et du processus de relecture. "
296 "Quand ils auront fini, ils vous enverront le document traduit."
298 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
299 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
301 msgid "How to get a given translation reviewed"
302 msgstr "Comment faire en sorte qu'une traduction donnée soit relue"
304 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
305 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
308 "From time to time, individuals translate some texts in your package and will "
309 "ask you for inclusion of the translation in the package. This can become "
310 "problematic if you are not fluent in the given language. It is a good idea "
311 "to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a "
312 "review. Once it has been done, you should feel more confident in the "
313 "quality of the translation, and feel safe to include it in your package."
315 "De temps en temps, des personnes indépendantes traduiront certains textes "
316 "inclus dans votre paquet et vous demanderont d'inclure la traduction dans le "
317 "paquet. Cela peut devenir problématique si vous n'êtes pas familier avec la "
318 "langue donnée. C'est une bonne idée d'envoyer le document à la liste de "
319 "diffusion l10n correspondante en demandant une relecture. Une fois celle-ci "
320 "faite, vous pourrez avoir une meilleure confiance en la qualité de la "
321 "traduction et l'inclure sans crainte dans votre paquet."
323 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
324 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
326 msgid "How to get a given translation updated"
327 msgstr "Comment faire en sorte qu'une traduction donnée soit mise à jour"
329 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
330 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
333 "If you have some translations of a given text lying around, each time you "
334 "update the original, you should ask the previous translator to update the "
335 "translation with your new changes. Keep in mind that this task takes time; "
336 "at least one week to get the update reviewed and all."
338 "Si vous avez certaines traductions d'un texte donné qui traînent, chaque "
339 "fois que vous mettez à jour l'original, vous devriez demander au précédent "
340 "traducteur de mettre à jour sa traduction avec vos nouveaux changements. "
341 "Gardez à l'esprit que cette tâche demande du temps ; au moins une semaine "
342 "pour obtenir une mise à jour relue."
344 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
345 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
348 "If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding "
349 "l10n mailing list. If everything fails, don't forget to put a warning in "
350 "the translated document, stating that the translation is somehow outdated, "
351 "and that the reader should refer to the original document if possible."
353 "Si le traducteur ne répond pas, vous pouvez demander de l'aide sur la liste "
354 "de diffusion correspondante. Si tout échoue, n'oubliez pas de mettre un "
355 "avertissement dans le document traduit, indiquant que la traduction est un "
356 "peu obsolète et que le lecteur devrait se référer au document d'origine si "
359 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
360 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
363 "Avoid removing a translation completely because it is outdated. Old "
364 "documentation is often better than no documentation at all for non-English "
367 "Évitez de supprimer complètement une traduction à cause de son obsolescence. "
368 "Un vieux document est souvent mieux que pas de documentation du tout pour "
369 "les personnes non anglophones."
371 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
372 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
374 msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
375 msgstr "Comment gérer un rapport de bogue concernant une traduction"
377 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
378 #. TODO: add the i18n tag to the bug?
379 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
382 "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
383 "forward it to both the previous translator and his/her team (using the "
384 "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
386 "La meilleure solution peut être de marquer le bogue comme transmi au "
387 "développeur amont (« <literal>forwarded</literal> ») et de faire suivre le "
388 "bogue à la fois au précédent traducteur et à son équipe (en utilisant la "
389 "liste de diffusion debian-l10n-XXX correspondante)."
391 # type: Content of: <chapter><section><title>
392 #. type: Content of: <chapter><section><title>
394 msgid "I18N & L10N FAQ for translators"
395 msgstr "FAQ I18N et L10N pour les traducteurs"
397 # type: Content of: <chapter><section><para>
398 #. type: Content of: <chapter><section><para>
401 "While reading this, please keep in mind that there is no general procedure "
402 "within Debian concerning these points, and that in any case, you should "
403 "collaborate with your team and the package maintainer."
405 "Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit qu'il n'y a pas de procédure "
406 "générale dans Debian concernant ces points et que, dans tous les cas, vous "
407 "devriez collaborer avec votre équipe et les responsables des paquets."
409 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
410 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
412 msgid "How to help the translation effort"
413 msgstr "Comment aider l'effort de traduction"
415 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
416 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
419 "Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working "
420 "on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it "
421 "reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it "
422 "to the maintainer of the package (see next point)."
424 "Choisissez ce que vous désirez traduire, assurez-vous que personne ne "
425 "travaille déjà dessus (en utilisant votre liste de diffusion debian-l10n-"
426 "XXX), traduisez-le, faites-le relire par d'autres personnes dont c'est "
427 "également la langue maternelle sur votre liste de diffusion l10n et "
428 "fournissez-le au responsable du paquet (voir le point suivant)."
430 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
431 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
433 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
434 msgstr "Comment fournir une traduction pour inclusion dans un paquet"
436 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
437 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
440 "Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
441 "mailing list) before providing it for inclusion. It will save time for "
442 "everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the "
443 "same document in bug reports."
445 "Assurez-vous que votre traduction est correcte (en demandant une relecture "
446 "sur votre liste de discussion l10n) avant de la fournir pour inclusion. Cela "
447 "fera gagner du temps à tout le monde et évitera le chaos qui résulterait "
448 "d'avoir plusieurs versions du même document dans les rapports de bogue."
450 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
451 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
454 "The best solution is to file a regular bug containing the translation "
455 "against the package. Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a "
456 "severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never "
457 "prevented a program from running."
459 "La meilleure solution est de créer un rapport de bogue standard contenant la "
460 "traduction sur le paquet. Assurez-vous d'utiliser l'étiquette "
461 "<literal>patch</literal> et n'utilisez pas une gravité supérieure à "
462 "<literal>wishlist</literal> car l'absence de traduction n'a jamais empêché "
463 "un programme de fonctionner."
465 # type: Content of: <chapter><section><title>
466 #. type: Content of: <chapter><section><title>
468 msgid "Best current practice concerning l10n"
469 msgstr "Meilleures pratiques actuelles concernant la l10n"
471 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
472 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
475 "As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat "
476 "the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list. You risk "
477 "for example breaking the encoding of the file by doing so. Moreover, what "
478 "you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
480 "En tant que responsable, ne modifiez jamais les traductions en aucune façon "
481 "(même pour reformater l'affichage) sans demander à la liste de diffusion "
482 "l10n correspondante. Vous risquez, par exemple, de casser l'encodage du "
483 "fichier en agissant ainsi. De plus, ce que vous considérez comme une erreur "
484 "peut être correct (ou même nécessaire) pour une langue donnée."
486 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
487 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
490 "As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
491 "report it. Translators are often the most attentive readers of a given "
492 "text, and if they don't report the errors they find, nobody will."
494 "En tant que traducteur, si vous trouvez une erreur dans le texte d'origine, "
495 "assurez-vous de l'indiquer. Les traducteurs sont souvent les lecteurs les "
496 "plus attentifs d'un texte donné et s'ils ne signalent pas les erreurs "
497 "découvertes, personne ne le fera."
499 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
500 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
503 "In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
504 "several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar "
505 "about small problems because of misunderstandings. So if you have problems "
506 "with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, "
507 "on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very "
508 "often become flamewars on that list :)"
510 "Dans tous les cas, rappelez-vous que le problème principal avec la l10n est "
511 "qu'elle demande la coopération de plusieurs personnes et qu'il est très "
512 "facile de démarrer une guerre incendiaire à propos de petits problèmes dûs à "
513 "des incompréhensions. Donc, si vous avez des problèmes avec votre "
514 "interlocuteur, demandez de l'aide sur la liste de diffusion l10n "
515 "correspondante, sur debian-i18n ou même sur debian-devel (attention, "
516 "cependant, les discussions sur la l10n tournent très souvent à l'incendie "
519 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
520 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
523 "In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong"
524 "\">mutual respect</emphasis>."
526 "En tous cas, la coopération ne peut être atteinte qu'avec un <emphasis role="
527 "\"strong\">respect mutuel</emphasis>."
529 # type: Content of: <chapter><title>
531 #~ "Internationalizing, translating, being internationalized and being "
534 #~ "Internationalisation, traduction, être internationalisé et être traduit"