1 # German translation of developers-reference: pkgs.
2 # This file is distributed under the same license as the
3 # developers-reference package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
8 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-02-28 18:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
12 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. type: Content of: <chapter><title>
20 msgid "Managing Packages"
21 msgstr "Pakete verwalten"
23 #. type: Content of: <chapter><para>
26 "This chapter contains information related to creating, uploading, "
27 "maintaining, and porting packages."
29 "Dieses Kapitel enthält Informationen, die sich auf das Erstellen, Hochladen "
30 "Verwalten und Portieren von Paketen beziehen."
32 #. type: Content of: <chapter><section><title>
37 #. type: Content of: <chapter><section><para>
40 "If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
41 "first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
42 "Packages (WNPP)</ulink> list. Checking the WNPP list ensures that no one is "
43 "already working on packaging that software, and that effort is not "
44 "duplicated. Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
47 "Falls Sie eine neues Paket für die Debian-Distribution erstellen möchten, "
48 "sollten Sie zuerst die Liste der <ulink url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-bedürfenden "
49 "und voraussichtlichen Pakete (WNPP)</ulink> prüfen. Die Prüfung der "
50 "WNPP-Liste stellt sicher, dass nicht bereits jemand an der Paketierung dieser "
51 "Software arbeitet und kein doppelter Aufwand betrieben wird. Weitere "
52 "Informationen finden Sie auf den <ulink "
53 "url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-Seiten</ulink>."
55 #. type: Content of: <chapter><section><para>
58 "Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
59 "must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
60 "pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
61 "your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
62 "a description of the package, the license of the prospective package, and "
63 "the current URL where it can be downloaded from."
65 "Ausgehend von der Annahme, dass noch niemand an Ihrem zukünftigen Paket "
66 "arbeitet, müssen Sie einen Fehlerbericht (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) zu "
67 "dem Pseudopaket <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden, in dem "
68 "Sie Ihren Plan vorstellen, ein neues Paket zu erzeugen, einschließlich, aber "
69 "nicht nur auf eine Beschreibung des Pakets beschränkt, der Lizenz des "
70 "zukünftigen Pakets und der derzeitigen URL, von der es heruntergeladen werden "
73 #. type: Content of: <chapter><section><para>
76 "You should set the subject of the bug to <literal>ITP: "
77 "<replaceable>foo</replaceable> -- <replaceable>short "
78 "description</replaceable></literal>, substituting the name of the new "
79 "package for <replaceable>foo</replaceable>. The severity of the bug report "
80 "must be set to <literal>wishlist</literal>. Please send a copy to "
81 "&email-debian-devel; by using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, "
82 "because that way the message's subject won't indicate the bug number). If "
83 "you are packaging so many new packages (>10) that notifying the mailing "
84 "list in separate messages is too disruptive, send a summary after filing the "
85 "bugs to the debian-devel list instead. This will inform the other "
86 "developers about upcoming packages and will allow a review of your "
87 "description and package name."
89 "Sie sollten den Betreff des Fehlers auf <literal>ITP: "
90 "<replaceable>Paketname</replaceable> -- <replaceable>kurze "
91 "Beschreibung</replaceable></literal> setzen, wobei Sie "
92 "<replaceable>Paketname</replaceable> durch den Namen Ihres Pakets ersetzen. "
93 "Der Schweregrad des Fehlerberichts sollte auf <literal>wishlist</literal> "
94 "gesetzt werden. Bitte senden Sie mit der Kopfzeile X-Debbugs-CC eine Kopie an "
95 "&email-debian-devel; (benutzen Sie nicht CC:, da in diesem Fall der Betreff "
96 "der Nachricht die Fehlernummer nicht angibt). Falls Sie so viele (mehr als "
97 "zehn) neue Pakete paketieren, dass die Benachrichtigung auf der Liste als "
98 "störend empfunden würde, senden Sie stattdessen nach dem Einreichen des "
99 "Fehlers eine Zusammenfassung an die Liste »debian-devel«. Dies wird andere "
100 "Entwickler über die bevorstehenden Pakete informieren und eine Überprüfung "
101 "Ihrer Beschreibung und Ihres Paketnamens ermöglichen."
103 #. type: Content of: <chapter><section><para>
106 "Please include a <literal>Closes: "
107 "#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> entry in the changelog of the "
108 "new package in order for the bug report to be automatically closed once the "
109 "new package is installed in the archive (see <xref "
110 "linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
112 "Bitte fügen Sie im Änderungsprotokoll des neuen Pakets den Eintrag "
113 "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> hinzu, um den "
114 "Fehlerbericht automatisch zu schließen, sobald das neue Paket im Archiv "
115 "installiert wird (siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
117 #. type: Content of: <chapter><section><para>
120 "If you think your package needs some explanations for the administrators of "
121 "the NEW package queue, include them in your changelog, send to "
122 "&email-ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after "
123 "your upload, or reply to the rejection email in case you are already "
126 "Falls Sie der Ansicht sind, Ihr Paket bedürfe einiger Erklärungen für die "
127 "Administratoren der Paketwarteschlange NEW, so fügen Sie diese dem "
128 "Änderungsprotokoll hinzu, senden Sie die E-Mail, die Sie als Betreuer nach "
129 "dem Upload zurückbekommen haben an &email-ftpmaster; oder antworten Sie auf "
130 "die ablehnende E-Mail, im Fall dass Sie bereits erneut hochladen."
132 #. type: Content of: <chapter><section><para>
135 "When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
136 "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>. This is "
137 "useful for the security team to track vulnerabilities. If an upload is made "
138 "to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify "
139 "the historical changelog entry with the next upload. Even in this case, "
140 "please include all available pointers to background information in the "
141 "original changelog entry."
143 "Wenn sicherheitskritische Fehler geschlossen werden, fügen Sie die "
144 "CVE-Nummern sowie <literal>Closes: "
145 "#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> bei. Dies ist nützlich zur "
146 "Verfolgung von Schwachstellen durch das Sicherheits-Team. Falls etwas "
147 "hochgeladen wird, bevor die Warnungs-ID bekannt ist, sollte beim nächsten "
148 "Upload der historische Änderungsprotokolleintrag geändert werden. Bitte fügen "
149 "Sie sogar in diesem Fall dem Original-Änderungsprotokolleintrag alle "
150 "verfügbaren Hinweise auf Hintergrundinformationen hinzu."
152 #. type: Content of: <chapter><section><para>
155 "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
158 "Es gibt eine Vielzahl von Gründen, weshalb Paketbetreuer um die Ankündigung "
159 "ihrer Absichten gebeten werden:"
161 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
164 "It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
165 "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
168 "Es hilft dem (möglicherweise neuen) Betreuer, die Erfahrung der Leute auf der "
169 "Liste anzuzapfen und teilt ihm mit, ob jemand anderes bereits daran arbeitet."
171 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
174 "It lets other people thinking about working on the package know that there "
175 "already is a volunteer, so efforts may be shared."
177 "Es zeigt anderen Leuten, die darüber nachdenken am Paket zu arbeiten, dass "
178 "es bereits einen Freiwilligen gibt, so dass der Aufwand verteilt werden kann."
180 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
183 "It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
184 "line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
185 "posted to &email-debian-devel-changes;."
187 "Es sagt den übrigen Betreuern mehr über das Paket, als nur eine "
188 "Beschreibungszeile und der übliche Eintrag im Änderungsprotokoll »Initial "
189 "release«, der an &email-debian-devel-changes; gesandt wird."
191 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
194 "It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
195 "form our first line of testers). We should encourage these people."
197 "Es ist hilfreich für Leute, die von <literal>unstable</literal> zehren (und "
198 "die die vorderste Frontlinie von Testern bilden). Diese Leute sollten "
201 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
204 "The announcements give maintainers and other interested parties a better "
205 "feel of what is going on, and what is new, in the project."
207 "Die Ankündigungen geben Betreuern und anderen interessierten Parteien ein "
208 "besseres Gefühl dafür, was gerade geschieht und was im Projekt neu ist."
210 #. type: Content of: <chapter><section><para>
213 "Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
214 "for common rejection reasons for a new package."
216 "Bitte lesen Sie unter <ulink "
217 "url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> die häufigsten "
218 "Gründe für die Ablehnung neuer Pakete."
220 #. type: Content of: <chapter><section><title>
222 msgid "Recording changes in the package"
223 msgstr "Änderungen im Paket aufzeichnen"
225 #. type: Content of: <chapter><section><para>
228 "Changes that you make to the package need to be recorded in the "
229 "<filename>debian/changelog</filename>. These changes should provide a "
230 "concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
231 "any bugs were closed. They also record when the package was completed. "
232 "This file will be installed in "
233 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, "
235 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</filename> "
236 "for native packages."
238 "Von Ihnen vorgenommene Änderungen müssen in "
239 "<filename>debian/changelog</filename> aufgezeichnet werden. Diese Änderungen "
240 "sollten eine kurzgefasste Beschreibung bereitstellen, was geändert wurde, "
241 "warum (falls dies zweifelhaft ist) und vermerken, ob irgendwelche Fehler "
242 "geschlossen wurden. Sie zeichnen außerdem auf, wenn das Paket vervollständigt "
243 "wurde. Diese Datei wird in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket"
244 "</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename> oder <filename>/usr/share/doc/"
245 "<replaceable>Paket</replaceable>/changelog.gz</filename> für native Pakete "
248 #. type: Content of: <chapter><section><para>
251 "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
252 "structure, with a number of different fields. One field of note, the "
253 "<literal>distribution</literal>, is described in <xref "
254 "linkend=\"distribution\"/>. More information about the structure of this "
255 "file can be found in the Debian Policy section titled "
256 "<filename>debian/changelog</filename>."
258 "Die Datei <filename>debian/changelog</filename> entspricht einer bestimmten "
259 "Struktur mit einer Anzahl unterschiedlicher Felder. Ein bedeutendes Feld, "
260 "die <literal>distribution</literal>, wird in <xref linkend=\"distribution\"/> "
261 "beschrieben. Weitere Informationen über die Struktur dieser Datei können im "
262 "Abschnitt <filename>debian/changelog</filename> der Debian-Richtlinien "
265 #. type: Content of: <chapter><section><para>
268 "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
269 "package is installed into the archive. See <xref "
270 "linkend=\"upload-bugfix\"/>."
272 "Wenn das Paket im Archiv installiert ist, können Einträge im "
273 "Änderungsprotokoll benutzt werden, um Debian-Fehler automatisch zu schließen. "
274 "Siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
276 #. type: Content of: <chapter><section><para>
279 "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
280 "upstream version of the software looks like this:"
282 "Es ist üblich, dass der Änderungsprotokolleintrag eines Pakets, der eine neue "
283 "Originalversion der Software enthält, wie folgt aussieht:"
285 #. type: Content of: <chapter><section><screen>
288 msgid " * New upstream release.\n"
289 msgstr " * New upstream release.\n"
291 #. type: Content of: <chapter><section><para>
294 "There are tools to help you create entries and finalize the "
295 "<filename>changelog</filename> for release — see <xref "
296 "linkend=\"devscripts\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
298 "Es gibt Werkzeuge, die Ihnen helfen Einträge zu erstellen und das "
299 "<filename>changelog</filename> zur Veröffentlichung fertigzustellen – siehe "
300 "<xref linkend=\"devscripts\"/> und <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
302 #. type: Content of: <chapter><section><para>
304 msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
305 msgstr "Siehe auch <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
307 #. type: Content of: <chapter><section><title>
309 msgid "Testing the package"
310 msgstr "Das Paket testen"
312 #. type: Content of: <chapter><section><para>
315 "Before you upload your package, you should do basic testing on it. At a "
316 "minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
317 "older version of the same Debian package around):"
319 "Bevor Sie Ihr Paket hochladen, sollten Sie es grundlegenden Tests "
320 "unterziehen. Zumindest sollten Sie die folgenden Dinge ausprobieren (Sie "
321 "sollten eine ältere Version des gleichen Debian-Pakets zur Hand haben):"
323 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
326 "Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
327 "from an older version to your new version if a Debian package for it already "
330 "Installieren Sie das Paket und stellen Sie sicher, dass die Software "
331 "funktioniert oder führen Sie ein Upgrade von der älteren Version auf Ihre "
332 "neue Version durch, falls bereits ein Debian-Paket existiert."
334 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
337 "Run <command>lintian</command> over the package. You can run "
338 "<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
339 "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>. This will "
340 "check the source package as well as the binary package. If you don't "
341 "understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
342 "the <literal>-i</literal> switch, which will cause "
343 "<command>lintian</command> to output a very verbose description of the "
346 "Führen Sie für das Paket <command>lintian</command> aus. Sie können "
347 "<command>lintian</command> wie folgt ausführen: <literal>lintian -v "
348 "<replaceable>Paket-Version</replaceable>.changes</literal>. Falls Sie die von "
349 "<command>lintian</command> erzeugte Ausgabe nicht verstehen, versuchen Sie "
350 "den Schalter <command>-i</command> hinzuzufügen. Er veranlasst "
351 "<command>lintian</command> eine viel detailliertere Beschreibung des Problems "
354 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
357 "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
358 "lintian to emit errors (they will start with <literal>E</literal>)."
360 "Normalerweise sollte ein Paket <emphasis>nicht</emphasis> hochgeladen werden, "
361 "wenn es Lintian-Fehler verursacht (sie beginnen mit <literal>E</literal>)."
363 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
366 "For more information on <command>lintian</command>, see <xref "
367 "linkend=\"lintian\"/>."
369 "Weitere Informationen über <command>lintian</command> finden Sie unter <xref "
370 "linkend=\"lintian\"/>."
372 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
375 "Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
376 "to analyze changes from an older version, if one exists."
378 "Führen Sie wahlweise <command>debdiff</command> (siehe <xref "
379 "linkend=\"debdiff\"/>) aus, um Änderungen von einer älteren Version zu "
380 "analysieren, falls es solche gibt."
382 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
385 "Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
386 "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
388 "Downgraden Sie das Paket auf die vorherige Version (falls es eine gibt) – "
389 "dies testet die Skripte <filename>postrm</filename> und "
390 "<filename>prerm</filename>."
392 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
394 msgid "Remove the package, then reinstall it."
395 msgstr "Entfernen Sie das Paket und installieren Sie es erneut."
397 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
400 "Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
401 "rebuilding it. This tests if the package relies on existing files outside "
402 "of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
403 "inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
405 "Kopieren Sie das Quellpaket in ein anderes Verzeichnis und versuchen Sie es "
406 "zu entpacken und neu zu erstellen. Dies testet, ob das Paket auf bestehenden "
407 "Dateien von außen beruht oder ob es auf Benutzerrechten beruht, die in den "
408 "Dateien konserviert wurden, die innerhalb der "
409 "<filename>.diff.gz</filename>-Datei mitgeliefert wurden."
411 #. type: Content of: <chapter><section><title>
413 msgid "Layout of the source package"
414 msgstr "Layout des Quellpakets"
416 #. type: Content of: <chapter><section><para>
418 msgid "There are two types of Debian source packages:"
419 msgstr "Es gibt zwei Typen von Debian-Quellpaketen:"
421 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
424 "the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
425 "distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
427 "die sogenannten <literal>native</literal>-Pakete, bei denen es keine "
428 "Unterschiede zwischen den Originalquellen und den auf Debian angewandten "
431 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
434 "the (more common) packages where there's an original source tarball file "
435 "accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
437 "die (häufigeren) Pakete, bei denen die Original-Quellcode-Tarball-Datei mit "
438 "einer anderen Datei mitgeliefert wird, die die von Debian vorgenommenen "
441 #. type: Content of: <chapter><section><para>
444 "For the native packages, the source package includes a Debian source control "
445 "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball "
446 "(<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-native "
447 "package includes a Debian source control file, the original source tarball "
448 "(<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian changes "
449 "(<filename>.diff.gz</filename> for the source format “1.0” or "
450 "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> for the source format “3.0 "
453 "Bei nativen Paketen enthält der Quell-Tarball eine Steuerungsdatei für "
454 "Debian-Quellen (<filename>.dsc</filename>) und einen Quell-Tarball "
455 "(<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). Ein Quellpaket eines nicht nativen "
456 "Paketes enthält eine Steuerungsdatei für Debian-Quellen, den "
457 "Original-Quellcode-Tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) und "
458 "die Debian-Änderungen (<filename>.diff.gz</filename> für das Quellformat "
459 "»1.0« oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> für das Quellformat "
462 #. type: Content of: <chapter><section><para>
465 "With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
466 "by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
467 "to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 "
468 "(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>. "
469 "The rest of this section relates only to non-native packages."
471 "Mit dem Quellformat »1.0« wurde zur Zeit des Erstellens durch "
472 "<command>dpkg-source</command> festgelegt, ob ein Paket nativ ist oder nicht. "
473 "Heutzutage wird empfohlen, das gewünschte Quellformat explizit durch Angabe "
474 "von »3.0 (quilt)« oder »3.0 (native)« in "
475 "<filename>debian/source/format</filename> festzulegen. Der Rest dieses "
476 "Abschnitts bezieht sich auf nicht native Pakete."
478 #. type: Content of: <chapter><section><para>
481 "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
482 "upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
483 "included in the <filename>.changes</filename> file. Subsequently, this very "
484 "same tar file should be used to build the new diffs and "
485 "<filename>.dsc</filename> files, and will not need to be re-uploaded."
487 "Anfangs, wenn eine Version hochgeladen wird, die einer bestimmten Version der "
488 "Ursprungsquelle entspricht, könnte die Original-Tar-Quelldatei hochgeladen "
489 "und in die <filename>.changes</filename>-Datei eingefügt werden. Nachfolgend "
490 "sollte eben diese Tar-Datei benutzt werden, um neue .diff- und "
491 "<filename>.dsc</filename>-Dateien zu erstellen ohne der Notwendigkeit sie "
492 "erneut hochzuladen."
494 #. type: Content of: <chapter><section><para>
497 "By default, <command>dpkg-genchanges</command> and "
498 "<command>dpkg-buildpackage</command> will include the original source tar "
499 "file if and only if the current changelog entry has a different upstream "
500 "version from the preceding entry. This behavior may be modified by using "
501 "<literal>-sa</literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to "
502 "always leave it out."
504 "Standardmäßig werden <command>dpkg-genchanges</command> und "
505 "<command>dpkg-buildpackage</command> die Original-Tar-Quelldatei nur dann "
506 "einbeziehen, falls der aktuelle Änderungsprotokolleintrag eine andere "
507 "Originalversion des vorhergehenden Eintrags hat. Diese Verhalten könnte durch "
508 "die Benutzung von <literal>-sa</literal> geändert werden, um es immer "
509 "einzubeziehen oder <literal>-sd</literal>, um es immer wegzulassen."
511 #. type: Content of: <chapter><section><para>
514 "If no original source is included in the upload, the original source "
515 "tar-file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the "
516 "<filename>.dsc</filename> file and diff to be uploaded "
517 "<emphasis>must</emphasis> be byte-for-byte identical with the one already in "
520 "Falls im Upload keine Originalquelle enthalten ist, wird die "
521 "Original-Tar-Quelldatei von <command>dpkg-source</command> benutzt, wenn die "
522 "<filename>.dsc</filename>-Datei erzeugt wird und die Diff-Datei, die "
523 "hochgeladen werden soll, <emphasis>muss</emphasis> Byte für Byte identisch "
524 "mit der sein, die bereits im Archiv ist."
526 #. type: Content of: <chapter><section><para>
529 "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
530 "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> will not be "
531 "preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
532 "when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
533 "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
536 "Bitte beachten Sie, dass in nicht nativen Paketen Zugriffsrechte von Dateien, "
537 "die nicht in den <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Dateien "
538 "enthalten sind, nicht aufbewahrt werden, da das Diff die Dateizugriffsrechte "
539 "nicht im Patch speichert. Wenn Sie jedoch das Format «3.0 (quilt)« benutzen, "
540 "werden Zugriffsrechte von Dateien innerhalb des "
541 "<filename>debian</filename>-Verzeichnisses aufbewahrt, da sie in einem "
542 "Tar-Archiv gespeichert werden."
544 #. type: Content of: <chapter><section><title>
546 msgid "Picking a distribution"
547 msgstr "Eine Distribution herausgreifen"
549 #. type: Content of: <chapter><section><para>
552 "Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
553 "for. The package build process extracts this information from the first "
554 "line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
555 "<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> "
558 "Bei jedem Upload muss angegeben werden, für welche Distribution das Paket "
559 "gedacht ist. Der Prozess der Paketerstellung extrahiert diese Information aus "
560 "der ersten Zeile der Datei <filename>debian/changelog</filename> und "
561 "platziert sie im Feld <literal>Distribution</literal> der "
562 "<filename>.changes</filename>-Datei."
564 #. type: Content of: <chapter><section><para>
567 "There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
568 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
569 "<literal>experimental</literal>. Normally, packages are uploaded into "
570 "<literal>unstable</literal>."
572 "Es gibt mehrere mögliche Werte für dieses Feld: <literal>stable</literal>, "
573 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> und "
574 "<literal>experimental</literal>. Normalerweise werden Pakete nach "
575 "<literal>unstable</literal> hochgeladen."
577 #. type: Content of: <chapter><section><para>
580 "Actually, there are two other possible distributions: "
581 "<literal>stable-security</literal> and <literal>testing-security</literal>, "
582 "but read <xref linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
584 "Tatsächlich gibt es zwei andere mögliche Distributionen: "
585 "<literal>stable-security</literal> und <literal>testing-security</literal>, "
586 "aber lesen Sie <xref linkend=\"bug-security\"/>, um weiter Informationen "
587 "darüber zu erhalten."
589 #. type: Content of: <chapter><section><para>
592 "It is not possible to upload a package into several distributions at the "
595 "Es ist nicht möglich ein Paket gleichzeitig in mehrere Distributionen "
598 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
601 "Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
602 "<literal>oldstable</literal> distributions"
604 "Ein Sonderfall sind Uploads in die Distributionen <literal>stable</literal> "
605 "und <literal>oldstable</literal>."
607 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
610 "Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
611 "transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
612 "by the stable release managers, and if approved will be installed in "
613 "<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
614 "archive. From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
615 "the next point release."
617 "Hochladen nach <literal>stable</literal> bedeutet, dass das Paket in die "
618 "Warteschlange <literal>proposed-updates-new</literal> übertragen wird, damit "
619 "es von den Release-Verwaltern von Stable überprüft wird. Falls es "
620 "zugelassen wird, wird es im Verzeichnis "
621 "<filename>stable-proposed-updates</filename> des Debian-Archivs installiert. "
622 "Von dort wird es zum nächsten Veröffentlichungszeitpunkt in "
623 "<literal>stable</literal> eingefügt."
625 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
628 "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
629 "with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the "
630 "&email-debian-release; mailing list, including the patch you want to apply "
631 "to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always be "
632 "verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
633 "<literal>stable</literal> distribution."
635 "Um sicherzustellen, dass Ihr Upload akzeptiert wird, sollten Sie die "
636 "Änderungen mit dem Stable-Release-Team besprechen bevor Sie es "
637 "hochladen. Dazu senden Sie eine E-Mail an die Mailingliste "
638 "&email-debian-release;, die das Patch enthält, das Sie auf die derzeit in "
639 "<literal>stable</literal> enthaltene Paketversion anwenden möchten. Schreiben "
640 "sie beim Upload in die Distribution <literal>stable</literal> stets "
641 "detaillierte und ausführliche Änderungsprotokolleinträge."
643 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
646 "Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>. "
647 "Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
648 "one of the following happens:"
650 "Sie sollten beim Hochladen nach <literal>stable</literal> besonders "
651 "vorsichtig sein. Grundsätzlich sollte ein Paket nur nach "
652 "<literal>stable</literal> hochgeladen werden, wenn folgendes geschieht:"
654 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
656 msgid "a truly critical functionality problem"
657 msgstr "ein wirklich kritisches Funktionalitätsproblem"
659 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
661 msgid "the package becomes uninstallable"
662 msgstr "Das Paket ist wird uninstallierbar."
664 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
666 msgid "a released architecture lacks the package"
667 msgstr "Einer veröffentlichten Architektur fehlt das Paket."
669 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
672 "In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
673 "security problems as well. However, this practice is deprecated, as uploads "
674 "used for Debian security advisories are automatically copied to the "
675 "appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory "
676 "is released. See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information "
677 "on handling security problems. If the security teams deems the problem to be "
678 "too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release "
679 "managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
680 "upload to <literal>stable</literal>."
682 "Früher wurden Uploads nach <literal>stable</literal> benutzt, um auch "
683 "Sicherheitsprobleme anzugehen. Diese Praxis ist jedoch missbilligt, da "
684 "Uploads für Debian-Sicherheitswarnungen automatisch in das entsprechende "
685 "Archiv <filename>proposed-updates</filename> kopiert werden, wenn die Warnung "
686 "veröffentlicht wird. Weitere detailliertere Informationen über die "
687 "Handhabung von Sicherheitsproblemem finden Sie unter <xref "
688 "linkend=\"bug-security\"/>. Falls das Sicherheits-Team das Problem als zu "
689 "harmlos erachtet, um es durch ein <literal>DSA</literal> zu beheben. sind die "
690 "Release-Verwalter nichtsdestotrotz bereit, Ihre Fehlerbehebung bei "
691 "einem regulären Upload nach <literal>stable</literal> einzufügen."
693 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
696 "Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
697 "because even trivial fixes can cause bugs later on."
699 "Es wird abgeraten, etwas anderes unwichtiges im Paket zu ändern, da sogar "
700 "einfache Fehlerbehebungen zu weiteren Fehlern führen können."
702 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
705 "Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
706 "systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
707 "limited to the libraries (and other packages) available in "
708 "<literal>stable</literal>; for example, a package uploaded to "
709 "<literal>stable</literal> that depends on a library package that only exists "
710 "in <literal>unstable</literal> will be rejected. Making changes to "
711 "dependencies of other packages (by messing with <literal>Provides</literal> "
712 "or <filename>shlibs</filename> files), possibly making those other packages "
713 "uninstallable, is strongly discouraged."
715 "Pakete, die nach <literal>stable</literal> hochgeladen werden, müssen auf "
716 "Systemen compiliert werden, auf denen <literal>stable</literal> läuft, so "
717 "dass sich ihre Abhängigkeiten auf die Bibliotheken (und anderen Pakete) "
718 "beschränken, die auf <literal>stable</literal> verfügbar sind. Ein Paket, das "
719 "zum Beispiel nach <literal>stable</literal> hochgeladen wurde, das von einem "
720 "Bibliothekspaket abhängt, das nur in <literal>unstable</literal> exisitiert, "
721 "wird zurückgewiesen. Von Änderungen an Abhängigkeiten von anderen Paketen "
722 "(durch Murksen mit <literal>Provides</literal>- oder "
723 "<filename>shlibs</filename>-Dateien), die diese anderen Pakete möglicherweise "
724 "uninstallierbar machen, wird dringend abgeraten."
726 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
729 "Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
730 "long as it hasn't been archived. The same rules as for "
731 "<literal>stable</literal> apply."
733 "Uploads nach <literal>oldstable</literal>-Distributionen sind möglich, "
734 "solange sie nicht archiviert sind. Es gelten die gleichen Regekn, wie für "
735 "<literal>stable</literal>."
737 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
739 msgid "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
741 "Ein Sonderfall sind Uploads nach "
742 "<literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
744 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
747 "Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing "
748 "section</link> for details."
750 "Bitte lesen Sie die Informationen im <link linkend=\"t-p-u\">Abschnitt "
751 "Testing</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
753 #. type: Content of: <chapter><section><title>
755 msgid "Uploading a package"
756 msgstr "Ein Paket hochladen"
758 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
760 msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
761 msgstr "Hochladen auf <literal>ftp-master</literal>"
763 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
766 "To upload a package, you should upload the files (including the signed "
767 "changes and dsc-file) with anonymous ftp to "
768 "<literal>&ftp-upload-host;</literal> in the directory <ulink "
769 "url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink>. To "
770 "get the files processed there, they need to be signed with a key in the "
771 "Debian Developers keyring or the Debian Maintainers keyring (see <ulink "
772 "url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
774 "Um ein Paket hochzuladen, sollten Sie die Dateien (einschließlich der "
775 "signierten Änderungen an der dsc-Datei) mit anonymem FTP nach "
776 "<literal>&ftp-upload-host;</literal> in das Verzeichnis <ulink "
777 "url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink> "
778 "hochladen. Damit die Dateien dort verarbeitet werden, benötigen Sie einen "
779 "signierten Schlüssel im Debian-Entwickler-Schlüsselbund (siehe <ulink "
780 "url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
782 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
785 "Please note that you should transfer the changes file last. Otherwise, your "
786 "upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
787 "the changes file and see that not all files have been uploaded."
789 "Bitte beachten Sie, dass Sie die Datei »changes« zuletzt übertragen sollten. "
790 "Andernfalls könnte Ihr Upload abgelehnt werden, da die "
791 "Archivverwaltungs-Software die »changes«-Datei auswertet und feststellt, dass "
792 "nicht alle Dateien hochgeladen wurden."
794 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
797 "You may also find the Debian packages <link "
798 "linkend=\"dupload\">dupload</link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> "
799 "useful when uploading packages.These handy programs help automate the "
800 "process of uploading packages into Debian."
802 "Vielleicht finden Sie auch die Debian-Pakete <link "
803 "linkend=\"dupload\">dupload</link> oder <link linkend=\"dput\">dput</link> "
804 "nützlich, wenn Sie Pakete hochladen. Diese praktischen Programme helfen den "
805 "Prozess des Hochladens von Paketen nach Debian zu automatisieren."
807 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
810 "For removing packages, please see <ulink "
811 "url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;README\"/> and the Debian package "
812 "<link linkend=\"dcut\">dcut</link>."
814 "Um Pakete zu entfernen, sehen Sie sich bitte <ulink "
815 "url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;README\"/> und das Debian-Paket "
816 "<link linkend=\"dcut\">dcut</link> an."
818 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
820 msgid "Delayed uploads"
821 msgstr "Verzögerte Uploads"
823 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
826 "It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
827 "package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
828 "preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
829 "want to give the maintainer a few days to react."
831 "Manchmal ist es nützlich ein Paket sofort hochzuladen, aber zu wünschen, dass "
832 "dieses Paket das Archiv erst ein paar Tage später erreicht. Sie könnten, "
833 "wenn Sie beispielsweise einen <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer "
834 "Upload</link> vorbereiten, dem Betreuer ein paar Tage Zeit geben wollen, "
835 "damit er reagieren kann."
837 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
840 "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink "
841 "url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads "
842 "queue</ulink>. When the specified waiting time is over, the package is "
843 "moved into the regular incoming directory for processing. This is done "
844 "through automatic uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in "
845 "upload-directory <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is "
846 "uploaded multiple times per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
848 "Ein Upload des Pakets in das Verzögerungsverzeichnis, wird es in der "
849 "<ulink url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">deferred uploads "
850 "queue</ulink> halten. Wenn die angegebene Wartezeit vorüber ist, wird das "
851 "Paket zur Verarbeitung in das reguläre Eingangsverzeichnis verschoben. Dies "
852 "wird durch automatisches Hochladen nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> "
853 "in das Upload-Verzeichnis <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> "
854 "erledigt. 0-day wird mehrmals täglich nach "
855 "<literal>&ftp-upload-host;</literal> hochgeladen."
857 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
860 "With dput, you can use the <literal>--delayed "
861 "<replaceable>DELAY</replaceable></literal> parameter to put the package into "
864 "Mit Dput können Sie den Parameter <literal>--delayed "
865 "<replaceable>VERZÖGERUNG</replaceable></literal> benutzen, um das Paket in "
866 "eine der Warteschlangen einzureihen."
868 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
870 msgid "Security uploads"
871 msgstr "Sicherheits-Uploads"
873 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
876 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
877 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, "
878 "<literal>stable-security</literal>, etc.) without prior authorization from "
879 "the security team. If the package does not exactly meet the team's "
880 "requirements, it will cause many problems and delays in dealing with the "
881 "unwanted upload. For details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
883 "Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die "
884 "Sicherheits-Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, "
885 "<literal>stable-security</literal> etc.) hoch ohne vorher eine Erlaubnis vom "
886 "Sicherheits-Team erhalten zu haben. Falls das Paket nicht exakt den "
887 "Anforderungen des Teams entspricht, wird es viele Probleme und Verzögerungen "
888 "in der Behandlung des unerwünschten Uploads verursachen. Um Einzelheiten zu "
889 "erhalten, lesen Sie <xref linkend=\"bug-security\"/>."
891 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
893 msgid "Other upload queues"
894 msgstr "Andere Upload-Warteschlangen"
896 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
899 "There is an alternative upload queue in Europe at <ulink "
900 "url=\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same "
901 "way as <literal>&ftp-upload-host;</literal>, but should be faster for "
902 "European developers."
904 "Es gibt in Europa eine alternative Upload-Warteschlange unter <ulink "
905 "url=\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Sie arbeitet auf die "
906 "gleiche Weise wie <literal>&ftp-upload-host;</literal>, sollte aber für "
907 "europäische Entwickler schneller sein."
909 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
912 "Packages can also be uploaded via ssh to "
913 "<literal>&ssh-upload-host;</literal>; files should be put "
914 "<literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</literal>. This queue does not "
915 "support <link linkend=\"delayed-incoming\">delayed uploads</link>."
917 "Pakete können auch per SSH nach <literal>&ssh-upload-host;</literal> "
918 "hochgeladen werden. Dateien sollten in "
919 "<literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</literal> abgelegt werden. Diese "
920 "Warteschlange unterstützt keine <link "
921 "linkend=\"delayed-incoming\">verzögerten Uploads</link>."
923 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
925 msgid "Notification that a new package has been installed"
926 msgstr "Benachrichtigung, dass eine neues Paket instaliert wurde"
928 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
931 "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
932 "uploads. For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
933 "basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>. "
934 "Specifically, updates to existing packages to the "
935 "<literal>unstable</literal> distribution are handled automatically. In "
936 "other cases, notably new packages, placing the uploaded package into the "
937 "distribution is handled manually. When uploads are handled manually, the "
938 "change to the archive may take up to a month to occur. Please be patient."
940 "Die Debian-Archivbetreuer sind für die Behandlung der Paket-Uploads "
941 "verantwortlich. Zum größten Teil werden Uploads automatisch täglich durch das "
942 "Archiv-Verwaltungswerkzeug <command>katie</command> gehandhabt. Im Besonderen "
943 "werden Aktualisierungen zu exisitierenden Paketen in der Distribution "
944 "<literal>unstable</literal> automatisch gehandhabt. In anderen Fällen, "
945 "insbesondere bei neuen Paketen, wird das hochgeladene Paket manuell in die "
946 "Distribution platziert. Wenn Uploads manuell gehandhabt werden, kann es bis "
947 "zu einem Monat dauern bis die Änderung im Archiv erscheint. Bitte haben Sie "
950 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
953 "In any case, you will receive an email notification indicating that the "
954 "package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
955 "be closed by the upload. Please examine this notification carefully, "
956 "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
958 "Auf jeden Fall werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung erhalten, die anzeigt, "
959 "dass das Paket dem Archiv hinzugefügt wurde und welche Fehler durch den "
960 "Upload geschlossen werden. Bitte lesen Sie diese Benachrichtigung sorgfältig "
961 "und prüfen Sie, ob irgendwelche Fehler, die Sie schließen wollten, nicht "
962 "berücksichtigt wurden."
964 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
967 "The installation notification also includes information on what section the "
968 "package was inserted into. If there is a disparity, you will receive a "
969 "separate email notifying you of that. Read on below."
971 "Die Installationsbenachrichtigung enthält außerdem die Information, in "
972 "welchen Abschnitt das Paket eingefügt wird. Falls es dort einen Unterschied "
973 "gibt, werden Sie eine separate E-Mail-Benachrichtigung darüber erhalten. "
974 "Lesen Sie das Folgende."
976 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
979 "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
980 "you a notification by email."
982 "Beachten Sie, dass, falls Sie mittels Warteschlangen hochladen, die "
983 "Warteschlangen-Daemon-Sortware Ihnen auch per E-Mail Benachrichtigungen "
986 #. type: Content of: <chapter><section><title>
988 msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
989 msgstr "Angabe des Paketabschnitts, des Unterabschnitts und der Priorität"
991 #. type: Content of: <chapter><section><para>
994 "The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
995 "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
996 "file will be placed in the archive, nor its priority. In order to retain "
997 "the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
998 "control over these fields. The values in the "
999 "<filename>debian/control</filename> file are actually just hints."
1001 "Die Felder <literal>Section</literal> und <literal>Priority</literal> der "
1002 "Datei <filename>debian/control</filename> geben weder an, wo die Datei im "
1003 "Archiv tatsächlich platziert wird noch deren Priorität. Um die gesamte "
1004 "Integrität des Archivs zu wahren, haben die Archivbetreuer die Kontrolle über "
1005 "diese Felder. Die Werte in der Datei <filename>debian/control</filename> "
1006 "sind tatsächlich nur Hinweise."
1008 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1011 "The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
1012 "for packages in the <literal>override file</literal>. If there is a "
1013 "disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
1014 "fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
1015 "receive an email noting the divergence when the package is installed into "
1016 "the archive. You can either correct your "
1017 "<filename>debian/control</filename> file for your next upload, or else you "
1018 "may wish to make a change in the <literal>override file</literal>."
1020 "Die Archivbetreuer behalten den Überblick über die vorschriftsmäßigen "
1021 "Abschnitte und Prioritäten für Pakete im <literal>override file</literal>. "
1022 "Falls es dort einen Unterschied zwischen dem <literal>override file</literal> "
1023 "und den Paketfeldern, die in <filename>debian/control</filename> angezeigt "
1024 "werden, gibt, werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung über die Abweichung "
1025 "erhalten, wenn das Paket in das Archiv installiert wird. Sie können entweder "
1026 "Ihre <filename>debian/control</filename>-Datei für Ihren nächsten Upload "
1027 "ändern oder eine Änderung am <literal>override file</literal> wünschen."
1029 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1032 "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
1033 "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
1034 "accurate. Next, submit a bug against <systemitem "
1035 "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> requesting that the section or "
1036 "priority for your package be changed from the old section or priority to the "
1037 "new one. Use a Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, "
1038 "[...], PACKAGEX:section/priority</literal>, and include the justification "
1039 "for the change in the body of the bug report."
1041 "Um den tatsächlichen Abschnitt abzuändern, in den Ihr Paket abgelegt wird, "
1042 "müssen Sie zuerst sicherstellen, dass die Datei "
1043 "<filename>debian/control</filename> in Ihrem Paket fehlerfrei ist. Als "
1044 "nächstes versenden Sie einen Fehlerbericht gegen <systemitem "
1045 "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> mit der Bitte, den Abschnitt "
1046 "oder die Priorität für Ihr Paket von dem alten auf den neuen Abschnitt oder "
1047 "die neue Priorität zu ändern. Benutzen Sie einen Betreff wie "
1048 "<literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], "
1049 "PACKAGEX:section/priority</literal> und fügen Sie die Begründung der "
1050 "Änderung in den Nachrichtentext des Fehlerberichts ein."
1052 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1055 "For more information about <literal>override files</literal>, see "
1056 "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
1057 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink "
1058 "url=\"&url-bts-devel;#maintincorrect\"></ulink>."
1060 "Weitere Informationen über <literal>override files</literal> finden Sie unter "
1061 "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
1062 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> und <ulink "
1063 "url=\"&url-bts-devel;#maintincorrect\"></ulink>."
1065 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1068 "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
1069 "well as the subsection, which are described in <xref "
1070 "linkend=\"archive-sections\"/>. If the section is main, it should be "
1071 "omitted. The list of allowable subsections can be found in <ulink "
1072 "url=\"&url-debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink>."
1074 "Beachten Sie, dass das Feld <literal>Section</literal> sowohl den Abschnitt "
1075 "als auch den Unterabschnitt beschreibt, die in <xref "
1076 "linkend=\"archive-sections\"/> erläutert werden. Falls der Abschnitt »main« "
1077 "ist, sollte er weggelassen werden. Die Liste der erlaubten Unterabschnitte "
1078 "kann unter <ulink "
1079 "url=\"&url-debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink> gefunden "
1082 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1084 msgid "Handling bugs"
1085 msgstr "Fehlerbehandlung"
1087 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1090 "Every developer has to be able to work with the Debian <ulink "
1091 "url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>. This includes knowing how to "
1092 "file bug reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to "
1093 "update them and reorder them, and how to process and close them."
1095 "Jeder Entwickler muss in der Lage sein, mit der Debian-<ulink "
1096 "url=\"&url-bts;\">Fehlerdatenbank</ulink> zu arbeiten. Dies umfasst das "
1097 "Wissen, wie Fehlerberichte richtig eingeordnet werden (siehe <xref "
1098 "linkend=\"submit-bug\"/>), wie sie aktualisiert und neu geordnet werden und "
1099 "wie sie verarbeitet und geschlossen werden."
1101 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1104 "The bug tracking system's features are described in the <ulink "
1105 "url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>. This "
1106 "includes closing bugs, sending followup messages, assigning severities and "
1107 "tags, marking bugs as forwarded, and other issues."
1109 "Die Funktionen des Fehlerverfolgungssystems sind in unter <ulink "
1110 "url=\"&url-bts-devel;\">Fehlerverwaltungssystem für Paket-Betreuer</ulink> "
1111 "beschrieben. Dies umfasst das Schließen von Fehlern, Followup-Nachrichten, "
1112 "Zuweisen von Schweregraden, Markieren von Fehlern als weitergeleitet und "
1115 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1118 "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
1119 "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
1120 "closed, are handled using the so-called control mail server. All of the "
1121 "commands available on this server are described in the <ulink "
1122 "url=\"&url-bts-control;\">BTS control server documentation</ulink>."
1124 "Operationen, wie das erneute Zuweisen von Fehlern an andere Pakete, das "
1125 "Zusammenführen separater Fehlerberichte zum gleichen Thema oder das "
1126 "Wiedereröffnen von Fehlern, wenn diese voreilig geschlossen wurden, werden "
1127 "vom sogenannten Steuermailserver gehandhabt. All die Befehle, die auf diesem "
1128 "Server verfügbar sind, werden in der "
1129 "<ulink url=\"&url-bts-control;\">Einführung in den E-Mail-Server für die "
1130 "Kontrolle und Manipulation</ulink> beschrieben."
1132 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1134 msgid "Monitoring bugs"
1135 msgstr "Fehlerüberwachung"
1137 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1140 "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
1141 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
1142 "packages. The BTS contains all the open bugs against your packages. You "
1143 "can check them by browsing this page: "
1144 "<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
1146 "Falls Sie ein guter Paketbetreuer sein möchten, sollten Sie regelmäßig die "
1147 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank (BTS)</ulink> für Ihre Pakete "
1148 "überprüfen. Das BTS enthält alle offenen Fehler Ihrer Pakete. Sie können sie "
1149 "prüfen, indem Sie diese Seite durchstöbern: <literal>http://&bugs-host;/"
1150 "<replaceable>Ihre_Anmeldung</replaceable>@debian.org</literal>."
1152 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1155 "Maintainers interact with the BTS via email addresses at "
1156 "<literal>&bugs-host;</literal>. Documentation on available commands can be "
1157 "found at <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the "
1158 "<systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look "
1159 "at the local files &file-bts-docs;."
1161 "Paketbetreuer interagieren mit dem BTS über E-Mail-Adressen auf "
1162 "<literal>&bugs-host;</literal>. Dokumentationen über verfügbare Befehle "
1163 "können Sie unter <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink> finden oder, falls Sie das "
1164 "Paket <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> installiert haben, "
1165 "können Sie in die lokalen Dateien &file-bts-docs; sehen."
1167 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1170 "Some find it useful to get periodic reports on open bugs. You can add a "
1171 "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
1172 "all the open bugs against your packages:"
1174 "Einige finden es nützlich regelmäßig Berichte über offene Fehler zu erhalten. "
1175 "Sie können einen Cron-Job wie den folgenden hinzufügen, falls Sie wöchentlich "
1176 "eine E-Mail erhalten möchten, die alle Fehler Ihrer Pakete umreißt:"
1178 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1182 "# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
1183 "&cron-bug-report;\n"
1185 "# Anfrage wöchentlicher Berichte über Fehler in eigenen Paketen\n"
1186 "&cron-bug-report;\n"
1188 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1191 "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
1192 "maintainer address."
1194 "Ersetzen Sie <replaceable>Adresse</replaceable> durch Ihre offizielle "
1195 "Debian-Betreueradresse."
1197 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1199 msgid "Responding to bugs"
1200 msgstr "Auf Fehler antworten"
1202 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1205 "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
1206 "is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself "
1207 "(e.g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>). If "
1208 "you're writing a new mail and you don't remember the submitter email "
1209 "address, you can use the "
1210 "<email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> email to "
1211 "contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record your mail within "
1212 "the bug log (that means you don't need to send a copy of the mail to "
1213 "<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
1215 "Wenn Sie auf Fehler antworten, stellen Sie sicher, dass jegliche Diskussion, "
1216 "die Sie über Fehler führen, sowohl an den Originalabsender, als auch an den "
1217 "Fehler selbst geschickt wird (z.B. "
1218 "<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>). Falls Sie eine "
1219 "neue E-Mail schreiben und sich nicht an die Absender-E-Mail-Adresse erinnern, "
1220 "können Sie die E-Mail-Adresse "
1221 "<email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> benutzen, "
1222 "um den Absender zu kontaktieren <emphasis>und</emphasis> Ihre E-Mail "
1223 "innerhalb des Fehlerprotokolls aufzuzeichnen (das bedeuted, dass Sie keine "
1224 "Kopie dieser E-Mail an "
1225 "<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> senden müssen."
1227 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1230 "If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
1231 "source. Porters frequently use this acronym."
1233 "Falls Sie einen Fehlerbericht erhalten, der FTBFS erwähnt, so bedeutet dies "
1234 "»Fails to build from source« (Kann nicht aus der Quelle erstellt werden). "
1235 "Portierer benutzen diese Abkürzung öfters."
1237 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1240 "Once you've dealt with a bug report (e.g. fixed it), mark it as "
1241 "<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
1242 "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. If you're "
1243 "fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
1244 "closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1246 "Sobald Sie einen Fehlerbericht erledigt haben (z.B. den Fehler beheben), "
1247 "markieren Sie ihn als <literal>done</literal> (dies schließt ihn), indem Sie "
1248 "eine Erklärung an "
1249 "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email> senden. Falls "
1250 "Sie einen Fehler durch Ändern und Hochladen des Pakets schließen, können Sie "
1251 "das Schließen von Fehlern, wie in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> "
1252 "beschrieben, automatisieren."
1254 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1257 "You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
1258 "<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;. If you do so, "
1259 "the original submitter will not receive any information about why the bug "
1262 "Sie sollten Fehler <emphasis>niemals</emphasis> durch Senden des Befehls "
1263 "<literal>close</literal> an &email-bts-control; schließen. Falls Sie dies "
1264 "tun, wird der ursprüngliche Absender keine Informationen darüber erhalten, "
1265 "warum der Fehler geschlossen wurde."
1267 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1269 msgid "Bug housekeeping"
1270 msgstr "Fehlerorganisation"
1272 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1275 "As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
1276 "bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
1277 "packages. The bug tracking system's features are described in the <ulink "
1278 "url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>. "
1279 "Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are "
1280 "described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server "
1281 "documentation</ulink>. This section contains some guidelines for managing "
1282 "your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
1284 "Als Paketbetreuer werden Sie öfters Fehler in anderen Paketen finden oder "
1285 "Fehlerberichte gegen Ihre Pakete erhalten, die tatsächlich Fehler in anderen "
1286 "Paketen sind. Die Funktionen der Fehlerdatenbank werden in den <ulink "
1287 "url=\"&url-bts-devel;\">Informationen über das Fehlerverwaltungssystem für "
1288 "Paket-Betreuer</ulink> beschrieben. Operationen wie erneutes Zuweisen, "
1289 "Zusammenführen und Markieren von Fehlerberichten werden in der <ulink "
1290 "url=\"&url-bts-control;\">Einführung in den E-Mail-Server für die Kontrolle "
1291 "und Manipulation</ulink> beschrieben. Dieser Abschnitt enthält einige "
1292 "Richtlinien für die Verwaltung Ihrer eigenen Fehler, die auf der gesammelten "
1293 "Erfahrung der Debian-Entwickler basieren."
1295 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1298 "Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
1299 "obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
1300 "details. However, handling the bugs in your own packages is even more "
1303 "Fehler für Probleme einreichen, die Sie in anderen Paketen finden, ist eine "
1304 "der bürgerlichen Pflichten des Betreuerdaseins. Einzelheiten finden Sie unter "
1305 "<xref linkend=\"submit-bug\"/>. Es ist jedoch wichtiger die Fehler in Ihren "
1306 "eigenen Paketen zu behandeln."
1308 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1310 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
1312 "Hier ist eine kurze Liste der Schritte, denen Sie zu Handhabung eines "
1313 "Fehlerberichts folgen können:"
1315 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1318 "Decide whether the report corresponds to a real bug or not. Sometimes users "
1319 "are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
1320 "documentation. If you diagnose this, just close the bug with enough "
1321 "information to let the user correct their problem (give pointers to the good "
1322 "documentation and so on). If the same report comes up again and again you "
1323 "may ask yourself if the documentation is good enough or if the program "
1324 "shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message. "
1325 "This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
1327 "Entscheiden Sie, ob der Bericht einem echten Fehler entspricht oder nicht. "
1328 "Manchmal rufen Anwender ein Programm nur auf die falsche Art auf, da Sie die "
1329 "Dokumentation nicht gelesen haben. Falls Sie dies diagnostizieren, schließen "
1330 "Sie den Fehler nur und stellen Sie informationen bereits, damit der Anwender "
1331 "sein Problem lösen kann (verweisen Sie auf die gute Dokumentation und so "
1332 "weiter). Falls der gleiche Bericht immer wieder kommt, sollten Sie sich "
1333 "fragen, ob die Dokumentation ausreicht oder ob das Programm den falschen "
1334 "Gebrauch feststellen kann, um eine aussgagekräftige Fehlermeldung auszugeben. "
1335 "Dies ist ein Thema, das Sie mit dem Originalautor angehen sollten."
1337 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1339 # Ausschuss --> siehe Link
1341 "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
1342 "reopen it until you find an agreement on how to handle it. If you don't "
1343 "find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let "
1344 "people know that the bug exists but that it won't be corrected. If this "
1345 "situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a "
1346 "decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
1347 "role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
1348 "the BTS if you wish to keep it reported against your package). Before doing "
1349 "so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended "
1350 "procedure</ulink>."
1352 "Falls der Absender des Fehler nicht mit Ihrer Entscheidung, den Fehler zu "
1353 "schließen, einverstanden ist, können Sie den Fehler neu öffnen, bis Sie eine "
1354 "Vereinbarung gefunden haben, wie er gehandhabt werden soll. Falls Sie keine "
1355 "finden, können Sie den Fehler mit <literal>wontfix</literal> markieren, damit "
1356 "die Leute wissen, dass der Fehler existiert, Sie ihn aber nicht beheben "
1357 "möchten. Falls diese Situation nicht akzeptabel ist, können Sie (oder der "
1358 "Absender) eine Entscheidung des technischen Ausschusses anfordern, indem Sie "
1359 "den Fehler neu an <systemitem role=\"package\">tech-ctte</systemitem> "
1360 "zuweisen (Sie könnten den Befehl »clone« des BTS verwenden, falls Sie "
1361 "wünschen, dass der Fehlerbericht gegen Ihr Paket weiterbesteht). Lesen Sie, "
1362 "bevor Sie dies tun, die <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">empfohlene "
1365 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1368 "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
1369 "to the right package. If you don't know which package it should be "
1370 "reassigned to, you should ask for help on <link "
1371 "linkend=\"irc-channels\">IRC</link> or on &email-debian-devel;. Please "
1372 "inform the maintainer(s) of the package you reassign the bug to, for example "
1373 "by Cc:ing the message that does the reassign to "
1374 "<email><replaceable>packagename</replaceable>@packages.debian.org</email> "
1375 "and explaining your reasons in that mail. Please note that a simple "
1376 "reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-mailed to the maintainers of the "
1377 "package being reassigned to, so they won't know about it until they look at "
1378 "a bug overview for their packages."
1380 "Falls der Fehler zwar echt ist, jedoch ein anderes Paket betrifft, weisen Sie "
1381 "ihn nur dem richtigen Paket neu zu. Falls Sie nicht wissen, an welches "
1382 "Paket er zugewiesen werden soll, sollten Sie im <link "
1383 "linkend=\"irc-channels\">IRC</link> oder auf &email-debian-devel; nach Hilfe "
1384 "fragen. Bitte informieren Sie den/die Paketbetreuer des Pakets, dem Sie den "
1385 "Fehler zuweisen, zum Beispiel indem Sie eine Kopie der E-Mail senden, die das "
1386 "erneute Zuweisen an "
1387 "<email><replaceable>Paketname</replaceable>@packages.debian.org</email> "
1388 "vornimmt und Ihre Beweggründe für diese E-Mail erklären. Bitte beachten Sie, "
1389 "dass ein einfaches erneutes Zuweisen <emphasis>nicht</emphasis> an den "
1390 "Betreuer des Pakets versandt wird, an das zugewiesen wird, so dass er nichts "
1391 "davon erfährt, bis er in die Fehlerübersicht seiner Pakete schaut."
1393 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1396 "If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
1397 "the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
1398 "behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, "
1399 "possibly causing users to report the same bug over and over again. You "
1400 "should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
1403 "Falls der Fehler die Arbeit Ihres Pakets beeinflusst, denken Sie bitte daran, "
1404 "den Fehler zu klonen und den Klon dem Paket neu zuzuweisen, das das Verhalten "
1405 "tatsächlich verursacht. Andernfalls wird der Fehler nicht in Ihrer Liste der "
1406 "Paketfehler aufgeführt, was Anwender dazu veranlasst, den gleichen Fehler "
1407 "immer wieder zu melden. Sie sollten »Ihren« Fehler mit dem neu zugewiesenen, "
1408 "geklonten Fehler blockieren, um die Beziehung zu dokumentieren."
1410 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1413 "Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
1414 "our definition of the severity. That's because people tend to inflate the "
1415 "severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly. Some bugs may "
1416 "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
1419 "Manchmal müssen Sie außerdem den Schweregrad des Fehlers anpassen, so dass er "
1420 "der Debian-Definition entspricht. Dies geschieht deshalb, weil Leute die "
1421 "Schwere der Fehler aufblähen, um sicherzustellen, dass ihre Fehler rasch "
1422 "behoben werden. Einige Fehler können sogar auf den Schweregrad »wishlist« "
1423 "abgesenkt werden, wenn die angefragte Änderung nur kosmetischer Natur ist."
1425 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1428 "If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
1429 "else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
1430 "merge command of the BTS. In this way, when the bug is fixed, all of the "
1431 "submitters will be informed of this. (Note, however, that emails sent to "
1432 "one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's "
1433 "submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
1434 "its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
1436 "Falls der Fehler echt ist, das gleiche Problem aber bereits von jemand "
1437 "anderem gemeldet wurde, dann sollten die beiden relevanten Fehler mit dem "
1438 "Befehl »merge» des BTS zu einem zusammengefügt werden.Auf diese Art werden "
1439 "alle Absender des Fehlers informiert, wenn er behoben wurde. (Beachten Sie "
1440 "jedoch, dass E-Mails, die an den Absender eines Fehlerberichts gesandt "
1441 "werden, nicht automatisch an alle anderen Absender von Berichten gesandt "
1442 "werden.) Weitere Details über die Form des »merge«-Befehls und dem verwandten "
1443 "Befehl »unmerge« finden Sie in der Dokumentation des BTS-Steuerungs-Servers."
1445 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1448 "The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
1449 "case you have to ask them for the required information. You may use the "
1450 "<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such. Moreover if you "
1451 "can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>. "
1452 "Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information "
1453 "on how to reproduce it. After a few months, if this information has not "
1454 "been sent by someone, the bug may be closed."
1456 "Der Absender des Fehlerberichts könnte vergessen haben, einige Informationen "
1457 "bereitzustellen. In diesem Fall müssen Sie die benötigten Informationen bei "
1458 "ihm erfragen. Sie könnten die Kennzeichnung <literal>moreinfo</literal> "
1459 "benutzen, um den Fehler so zu markieren. Außerdem können Sie den Fehler, "
1460 "falls sie ihn nicht reproduzieren können, als "
1461 "<literal>unreproducible</literal> kennzeichnen. Jeder, der den Fehler "
1462 "reproduzieren kann, ist dann eingeladen, weitere Informationen "
1463 "bereitzustellen, wie er reproduziert werden kann. Nach ein paar Monaten kann "
1464 "der Fehler geschlossen werden, falls diese Information von niemandem gesandt "
1467 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1470 "If the bug is related to the packaging, you just fix it. If you are not "
1471 "able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>. You "
1472 "can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;. If it's "
1473 "an upstream problem, you have to forward it to the upstream author. "
1474 "Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug "
1475 "has been fixed or not. If it has, you just close it, otherwise you have to "
1476 "remind the author about it. If you have the required skills you can prepare "
1477 "a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time. Make "
1478 "sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as "
1479 "<literal>patch</literal>."
1481 "Falls sich der Fehler auf die Paketierung bezieht, beheben Sie ihn nur. Falls "
1482 "Sie ihn nicht selbst beheben können, kennzeichnen Sie den Fehler mit "
1483 "<literal>help</literal>. Sie können außerdem auf &email-debian-devel; oder "
1484 "&email-debian-qa; um Hilfe ersuchen. Falls es ein Problem der Originalautoren "
1485 "ist, müssen Sie es an die Originalautoren weiterleiten. Es reicht nicht aus, "
1486 "den Fehler nur weiterzuleiten, Sie müssen bei jeder Veröffentlichung prüfen, "
1487 "ob der Fehler behoben wurde oder nicht. Falls dies der Fall ist, schließen "
1488 "Sie ihn, andernfalls müssen Sie den Autor später daran erinnern. Falls Sie "
1489 "über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen, können Sie einen Patch "
1490 "vorbereiten, der den Fehler behebt und ihn dem Autor mitschicken. Stellen Sie "
1491 "sicher, dass Sie den Patch an das BTS senden und mit <literal>patch</literal> "
1494 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1497 "If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
1498 "to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
1499 "let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
1500 "the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
1501 "<filename>changelog</filename>). This is particularly useful if you are "
1502 "several developers working on the same package."
1504 "Falls Sie einen Fehler in Ihrer lokalen Kopie behoben haben oder eine "
1505 "Fehlerbehebung in das VCS-Depot übertragen wird, können Sie den Fehler als "
1506 "<literal>pending</literal> kennzeichnen, um die Leute wissen zu lassen, dass "
1507 "der Fehler behoben ist und mit dem nächsten Upload geschlossen wird (dem "
1508 "<filename>changelog</filename> wird <literal>closes:</literal> hinzugefügt). "
1509 "Dies ist besonders nützlich, falls Sie zusammen mit mehreren Entwicklern am "
1512 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1515 "Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
1516 "closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
1517 "automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1519 "Sobald ein korrigiertes Paket im Archiv verfügbar ist, sollte der Fehler "
1520 "geschlossen und dei Version, in der er behoben wurde, angegeben werden. Dies "
1521 "kann automatisch geschehen – lesen Sie <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1523 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1525 msgid "When bugs are closed by new uploads"
1526 msgstr "Wann Fehler durch neue Uploads geschlossen werden"
1528 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1531 "As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
1532 "as the package maintainer to close these bugs. However, you should not "
1533 "close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the "
1534 "Debian archive. Therefore, once you get notification that your updated "
1535 "package has been installed into the archive, you can and should close the "
1536 "bug in the BTS. Also, the bug should be closed with the correct version."
1538 "Da Fehler und Probleme in Ihren Paketen behoben werden, liegt es in Ihrer "
1539 "Verantwortung als Paketbetreuer, diese Fehler zu schließen. Sie sollten "
1540 "jedoch keinen Fehler schließen, bis das Paket, das den Fehler schließt, im "
1541 "Debian-Archiv akzeptiert wurde. Daher können und sollen Sie, sobald Sie die "
1542 "Benachrichtigung erhalten, dass Ihr aktualisiertes Paket in das Archiv "
1543 "installiert wurde, den Fehler im BTS schließen. Außerdem sollte der Fehler "
1544 "mit der korrekten Version geschlossen werden."
1546 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1549 "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
1550 "upload — just list the fixed bugs in your "
1551 "<filename>debian/changelog</filename> file, following a certain syntax, and "
1552 "the archive maintenance software will close the bugs for you. For example:"
1554 "Es ist jedoch möglich, das manuelle Schließen von Fehlern nach dem Upload zu "
1555 "vermeiden – führen Sie die behobenen Fehler in Ihrer "
1556 "<filename>debian/changelog</filename>-Datei auf. Folgen Sie dabei einer "
1557 "bestimmten Syntax, dann wird die Verwaltungssoftware die Fehler für Sie "
1558 "schließen. Zum Beispiel:"
1560 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1564 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
1566 " * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
1567 " * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
1568 " bug#98713, #98714.\n"
1569 " * Added man page. Closes: #98725.\n"
1571 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
1573 " * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
1574 " * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
1575 " bug#98713, #98714.\n"
1576 " * Added man page. Closes: #98725.\n"
1578 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1581 "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
1582 "bug closing changelogs are identified:"
1584 "Technisch gesehen beschreibt der folgende reguläre Perl-Ausdruck, wie das "
1585 "Schließen von Fehlern in Änderungsprotokollen identifiziert wird:"
1587 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1590 msgid " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
1591 msgstr " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
1593 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1596 "We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
1597 "syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
1598 "the text of the <filename>changelog</filename>. Unless specified different "
1599 "by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, "
1600 "only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
1601 "(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
1602 "<filename>.changes</filename> file are closed)."
1604 "Die Syntax <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> wird "
1605 "bevorzugt, da sie die kürzeste Art des Eintrags ist und am einfachsten in "
1606 "dem Text von <filename>changelog</filename> integriert werden kann. Falls "
1607 "nicht durch den Schalter <literal>-v</literal> von "
1608 "<command>dpkg-buildpackage</command> etwas anderes angegeben wurde, werden "
1609 "nur die Fehler im aktuellsten Eintrag des Änderungsprotokolls geschlossen "
1610 "(grundsätzlich werden exakt die Fehler geschlossen, die in der Datei "
1611 "<filename>.changes</filename> im »changelog-part« genannt werden)."
1613 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1616 "Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
1617 "upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
1618 "closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking. "
1619 "The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
1621 "Früher wurden Uploads, die als <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload "
1622 "(NMU)</link> erkannt wurden, als <literal>fixed</literal> statt als »closed« "
1623 "gekennzeichnet, aber diese Praxis wurde mit dem Beginn der Versionsverfolgung "
1624 "eingestellt. Das gleiche wurde mit der Markierung "
1625 "<literal>fixed-in-experimental</literal> getan."
1627 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1630 "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
1631 "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused. To reopen "
1632 "wrongly closed bugs, send a <literal>reopen "
1633 "<replaceable>XXX</replaceable></literal> command to the bug tracking "
1634 "system's control address, &email-bts-control;. To close any remaining bugs "
1635 "that were fixed by your upload, email the <filename>.changes</filename> file "
1636 "to <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where "
1637 "<replaceable>XXX</replaceable> is the bug number, and put Version: "
1638 "<replaceable>YYY</replaceable> and an empty line as the first two lines of "
1639 "the body of the email, where <replaceable>YYY</replaceable> is the first "
1640 "version where the bug has been fixed."
1642 "Falls Sie sich bei der Fehlernummer vertippt haben oder einen Fehler in den "
1643 "Änderungsprotokolleinträgen vergessen haben, zögern Sie nicht, jeglichen "
1644 "durch den Fehler verursachten Schaden rückgängig zu machen. Um "
1645 "fälschlicherweise geschlossene Fehler neu zu öffnen, senden Sie den Befehl "
1646 "<literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></literal> an die "
1647 "Steuerungsadresse &email-bts-control; der Fehlerdatenbank. Um irgendwelche "
1648 "verbleibenden Fehler zu schließen, die durch Ihren Upload behoben wurden, "
1649 "mailen Sie die Datei <filename>.changes</filename> an "
1650 "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>, wobei "
1651 "<replaceable>XXX</replaceable> die Fehlernummer ist und tragen Sie "
1652 "Version: <replaceable>YYY</replaceable> und eine leere Zeile als erste zwei "
1653 "Zeilen in den Textteil der Mail ein, wobei <replaceable>YYY</replaceable> die "
1654 "erste Version ist, in der der Fehler behoben wurde."
1656 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1659 "Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
1660 "described above. If you simply want to close bugs that don't have anything "
1661 "to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
1662 "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Do "
1663 "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry "
1664 "of a version if the changes in that version of the package don't have any "
1665 "bearing on the bug."
1667 "Behalten Sie im Gedächnis, dass es nicht verpflichend ist, Fehler unter "
1668 "Benutzung des Änderungsprotokolls zu schließen, wie oben beschrieben. Falls "
1669 "Sie nur einfach einen Fehler schließen möchten, der mit dem von Ihnen "
1670 "getätigten Upload nichts zu tun hat, können Sie dies durch Mailen einer "
1671 "Erläuterung an <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email> "
1672 "erledigen. Schließen Sie <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> Fehler "
1673 "im Änderungsprotokolleintrag einer Version, wenn die Änderungen in dieser "
1674 "Version des Pakets keine Bedeutung für den Fehler haben."
1676 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1679 "For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
1680 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
1682 "Allgemeine Informationen über das Verfassen von Änderungsprotokolleinträgen "
1683 "finden Sie unter <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
1685 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1687 msgid "Handling security-related bugs"
1688 msgstr "Handhabung von sicherheitsrelevanten Fehlern"
1690 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1693 "Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
1694 "carefully. The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
1695 "keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with "
1696 "security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
1697 "and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
1699 "Aufgrund ihrer sensiblen Natur müssen sicherheitsrelevante Fehler vorsichtig "
1700 "gehandhabt werden. Das Debian-Sicherheits-Team exisitiert, um diese "
1701 "Aktivitäten zu koordinieren, ausstehende Sicherheitsprobleme zu verfolgen, "
1702 "Paketbetreuern bei Sicherheitsproblemen zu helfen oder sie selbst zu beheben, "
1703 "Sicherheitswarnungen zu senden und <literal>security.debian.org</literal> zu "
1706 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1709 "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
1710 "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
1711 "problem, and promptly contact the security team at &email-security-team; as "
1712 "soon as possible. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
1713 "packages for <literal>stable</literal> without contacting the team. Useful "
1714 "information includes, for example:"
1716 "Wenn Sie einen sicherheitsrelevanten Fehler in einem Debian-Paket bemerken, "
1717 "dessen Betreuer Sie sind oder nicht, sammeln Sie sachdienliche Informationen "
1718 "über das Problem und kontaktieren Sie umgehend das Sicherheits-Team unter "
1719 "&email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">LADEN SIE KEINE</emphasis> "
1720 "Pakete für <literal>stable</literal> hoch, ohne das Team zu kontaktieren. "
1721 "Nützliche Informationen enthalten beispielsweise:"
1723 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1726 "Which versions of the package are known to be affected by the bug. Check "
1727 "each version that is present in a supported Debian release, as well as "
1728 "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
1730 "von welchen Versionen des Pakets bekannt ist, dass sie vom Fehler betroffen "
1731 "sind. Prüfen Sie jede Version, die es in einem unterstützten Debian-Release "
1732 "gibt, ebenso wie <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal>."
1734 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1736 msgid "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
1738 "die Art der Fehlerbehebung, falls verfügbar (Patches sind besonders hilfreich)"
1740 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1743 "Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the "
1744 "<filename>.diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read "
1745 "<xref linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
1747 "jedes reparierte Paket, das Sie für sich selbst vorbereitet haben (senden Sie "
1748 "nur die Dateien <filename>.diff.gz</filename> und <filename>.dsc</filename> "
1749 "und lesen Sie zuerst <xref linkend=\"bug-security-building\"/>)"
1751 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1754 "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
1757 "jede Unterstützung, die sie zur Hilfe beim Testen anbieten können (Exploits, "
1758 "Regressionstest etc.)"
1760 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1763 "Any information needed for the advisory (see <xref "
1764 "linkend=\"bug-security-advisories\"/>)"
1766 "jede Information, die für die zur Warnung nötig ist (siehe <xref "
1767 "linkend=\"bug-security-advisories\"/>)"
1769 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1772 "As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
1773 "it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
1774 "patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
1775 "to prepare packages for the Security Team to handle."
1777 "Als Betreuer des Pakets sind sie verantwortlich für dessen Verwaltung, sogar "
1778 "im Stable-Release. Sie sind in der besten Position, um Patches zu beurteilen "
1779 "und aktualisierte Pakete zu testen, sehen Sie daher bitte in die folgenden "
1780 "Abschnitte, wie Pakete vorbereitet werden, damit sie vom Sicherheits-Team "
1781 "gehandhabt werden können."
1783 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1785 msgid "The Security Tracker"
1786 msgstr "Die Sicherheits-Fehlerverfolgung"
1788 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1791 "The security team maintains a central database, the <ulink "
1792 "url=\"http://security-tracker.debian.org/\">Debian Security "
1793 "Tracker</ulink>. This contains all public information that is known about "
1794 "security issues: which packages and versions are affected or fixed, and thus "
1795 "whether stable, testing and/or unstable are vulnerable. Information that is "
1796 "still confidential is not added to the tracker."
1798 "Das Sicherheits-Team verwaltet eine zentrale Datenbank, die <ulink "
1799 "url=\"http://security-tracker.debian.org/\">"
1800 "Debian-Sicherheits-Fehlerverfolgung</ulink>. Diese enthält alle öffentlich "
1801 "verfügbaren Informationen, die über Sicherheitsthemen verfügbar sind: welche "
1802 "Pakete und Versionen betroffen oder repariert sind und ob daher Stable, "
1803 "Testing und/oder Unstable angreifbar sind. Informationen, die immer noch "
1804 "vertraulich sind, werden nicht zur Fehlerverfolgung hinzugefügt."
1806 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1809 "You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
1810 "your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
1811 "more information about those issues, or help to address them in your "
1812 "package. Instructions are on the tracker web pages."
1814 "Sie können Sie nach einem bestimmten Thema durchsuchen, aber auch nach einem "
1815 "Paketnamen. Schauen Sie nach Ihrem Paket, um zu sehen, welche Themen noch "
1816 "offen sind. Bitte stellen Sie, falls Sie können, weitere Informationen über "
1817 "diese Themen bereit oder helfen Sie, sie in Ihrem Paket zu behandeln. "
1818 "Anweisungen finden Sie auf dem Webseiten der Fehlerverfolgung."
1820 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1822 msgid "Confidentiality"
1823 msgstr "Vertraulichkeit"
1825 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1828 "Unlike most other activities within Debian, information about security "
1829 "issues must sometimes be kept private for a time. This allows software "
1830 "distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their "
1831 "users' exposure. Whether this is the case depends on the nature of the "
1832 "problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
1835 "Anders als bei den meisten Aktivitäten innerhalb von Debian, werden "
1836 "Informationen über Sicherheitsthemen eine Zeit lang geheim gehalten. Dies "
1837 "erlaubt es Software-Verteibern, ihre Offenlegung zu koordinieren, um die "
1838 "Belastung ihrer Anwender zu minimieren. Ob dies der Fall ist, hängt von der "
1839 "Natur des Problems und der zugehörigen Fehlerbehebung ab und ob bereits eine "
1840 "Angelegenheit an die Öffentlichkeit gesickert ist."
1842 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1844 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
1846 "Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie Entwickler von einem Sicherheitsproblem "
1849 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1851 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
1853 "sie bemerken es in einem öffentlichen Forum (Maillingliste, Website etc.)"
1855 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1857 msgid "someone files a bug report"
1858 msgstr "jemand verfasst einen Fehlerbericht"
1860 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1862 msgid "someone informs them via private email"
1863 msgstr "jemand informiert sie per privater E-Mail"
1865 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1868 "In the first two cases, the information is public and it is important to "
1869 "have a fix as soon as possible. In the last case, however, it might not be "
1870 "public information. In that case there are a few possible options for "
1871 "dealing with the problem:"
1873 "In den ersten beiden Fällen ist die Information öffentlich und es ist "
1874 "wichtig, so schnell wie möglich eine Fehlerbehebung zu haben. Im letzen Fall "
1875 "könnte die Information nicht öffentlich sein, In diesem Fall gibt es ein paar "
1876 "mögliche Optionen, mit dem Problem umzugehen:"
1878 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1881 "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
1882 "problem a secret and a fix should be made and released."
1884 "Falls die Offenlegung der Sicherheit gering ist, ist es manchmal nicht nötig, "
1885 "das Problem geheim zu halten und es sollte eine Fehlerbehebung erstellt und "
1886 "veröffentlicht werden."
1888 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1891 "If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
1892 "other vendors and coordinate a release. The security team keeps in contact "
1893 "with the various organizations and individuals and can take care of that."
1895 "Falls das Problem ernst ist, sollte diese Information vorzugsweise mit "
1896 "anderen Anbietern geteilt werden, um eine Veröffentlichung zu koordinieren. "
1897 "Das Sicherheits-Team hält Kontakt zu verschiedenen Organisationen und "
1898 "Einzelpersonen, die sich darum kümmern."
1900 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1903 "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
1904 "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
1905 "informing the security team in order that a fix may be produced for a stable "
1906 "release of Debian. When sending confidential information to the security "
1907 "team, be sure to mention this fact."
1909 "Wenn die Person, die das Problem meldet, bittet, dass es nicht offengelegt "
1910 "wird, sollte diese Anfrage auf alle Fälle mit der einleuchtenden Ausnahme "
1911 "gewürdigt werden, das Sicherheits-Team zu informieren, damit der Fehler für "
1912 "ein Stable-Release von Debian erstellt werden kann. Vergessen Sie "
1913 "nicht, diese Tatsache zu erwähnen, wenn vertrauliche Informationen zum "
1914 "Sicherheits-Team gesandt werden."
1916 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1919 "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
1920 "<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
1921 "repository). It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
1922 "as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
1925 "Bitte beachten Sie, dass Sie keine Fehlerbehebung nach "
1926 "<literal>unstable</literal> (oder an eine andere Stelle, wie ein öffentliches "
1927 "VCS-Depot) senden können, wenn Geheimhaltung nötig ist. Es reicht nicht aus, "
1928 "die Einzelheiten der Änderung zu verschleiern, da der Code selbst öffentlich "
1929 "ist und von der Allgemeinheit untersucht werden kann (und soll)."
1931 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1934 "There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
1935 "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
1936 "has become public."
1938 "Es gibt zwei Gründe, Informationen sogar dann zu veröffentlichen, wenn um "
1939 "Geheimhaltung gebeten wurde: Das Problem ist bereits seit einer Weile bekannt "
1940 "oder es wurde ein Exploit veröffentlicht."
1942 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1945 "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
1946 "sensitive issues. See the <ulink "
1947 "url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> "
1950 "Das Sicherheits-Team hat einen PGP-Schlüssel, um verschlüsselte Kommunikation "
1951 "über sensible Themen zu aktivieren. Einzelheiten finden Sie in der <ulink "
1952 "url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">Debian "
1953 "Sicherheits-FAQ</ulink>."
1955 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1957 msgid "Security Advisories"
1958 msgstr "Sicherheitswarnungen"
1960 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1963 "Security advisories are only issued for the current, released stable "
1964 "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
1965 "<literal>unstable</literal>. When released, advisories are sent to the "
1966 "&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink "
1967 "url=\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>. "
1968 "Security advisories are written and posted by the security team. However "
1969 "they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
1970 "information for them, or write part of the text. Information that should be "
1971 "in an advisory includes:"
1973 "Sicherheitswarnungen werden nur für die aktuelle, veröffentlichte "
1974 "Stable-Distribution ausgegeben und <emphasis>nicht</emphasis> für "
1975 "<literal>testing</literal> oder <literal>unstable</literal>. Wenn Sie "
1976 "veröffentlicht werden, werden sie an die Mailingliste "
1977 "&email-debian-security-announce; und an die Website <ulink "
1978 "url=\"&url-debian-security-advisories;\">Sicherheits-Informationen</ulink> "
1979 "geschickt. Sicherheitswarnungen werden vom Sicherheits-Team verfasst und "
1980 "verschickt. Es macht natürlich nichts aus, wenn ein Paketbetreuer einige "
1981 "Informationen dazu bereitstellen kann oder einen Teil des Textes verfasst. "
1982 "Informationen in einer Warnung sollten Folgendes umfassen:"
1984 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1986 msgid "A description of the problem and its scope, including:"
1988 "eine Beschreibung des Problems und seines Geltungsbereichs, einschließlich:"
1990 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1992 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
1993 msgstr "dem Typ des Problems (Rechteausweitung, Dienstverweigerung etc.)"
1995 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1997 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
1999 "Welche Privilegien können erlangt werden und durch wen (falls durch jemanden)?"
2001 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2003 msgid "How it can be exploited"
2004 msgstr "Wie kann dies ausgenutzt werden?"
2006 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2008 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
2009 msgstr "Ist es aus der Ferne oder lokal ausnutzbar?"
2011 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2013 msgid "How the problem was fixed"
2014 msgstr "Wie wurde das Problem gelöst?"
2016 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2018 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
2020 "Diese Informationen ermöglichen es Anwendern die Bedrohung ihrer Systeme zu "
2023 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2025 msgid "Version numbers of affected packages"
2026 msgstr "Versionsnummern betroffener Pakete"
2028 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2030 msgid "Version numbers of fixed packages"
2031 msgstr "Versionsnummern reparierter Pakete"
2033 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2036 "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
2039 "Informationen, woher man die aktualisierten Pakete bekommen kann "
2040 "(üblicherweise aus dem Debian-Sicherheitsarchiv)"
2042 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2045 "References to upstream advisories, <ulink "
2046 "url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</ulink> identifiers, and any other "
2047 "information useful in cross-referencing the vulnerability"
2049 "Referenzen zu Warnungen der Originalautoren, <ulink "
2050 "url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</ulink>-Bezeichner und jede andere nützliche "
2051 "Informationen in Querverweisen zur Schwachstelle"
2053 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2055 msgid "Preparing packages to address security issues"
2056 msgstr "Pakete vorbereiten, um Sicherheitsthemen anzugehen"
2058 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2061 "One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
2062 "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
2065 "Eine Möglichkeit, dem Sicherheits-Team bei seinen Aufgaben beizustehen "
2066 "besteht darin, es mit reparierten Paketen zu versorgen, die für eine "
2067 "Sicherheitswarnung des Stable-Releases geeignet sind."
2069 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2072 "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
2073 "changing system behavior or introducing new bugs. In order to do this, make "
2074 "as few changes as possible to fix the bug. Users and administrators rely on "
2075 "the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made "
2076 "might break someone's system. This is especially true of libraries: make "
2077 "sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
2079 "Wenn eine Aktualisierung am Stable-Release vorgenommen wird, muss dies "
2080 "behutsam getan werden, damit eine Änderung des Systemverhaltens vermieden "
2081 "wird und keine neuen Fehler eingeschleppt werden. Um dies zu erreichen, "
2082 "ändern Sie so wenig wie möglich, wenn Sie Fehler beheben. Anwender und "
2083 "Administratoren verlassen sich auf das exakte Verhalten des Release nachdem "
2084 "es veröffentlicht wurde, so dass jegliche vorgenommene Änderung das System "
2085 "von jemandem stören könnte. Dies trifft im Besonderen auf Bibliotheken zu: "
2086 "Stellen Sie sicher, dass Sie nie das API oder das ABI ändern, egal wie klein "
2087 "die Änderung auch sein mag."
2089 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2092 "This means that moving to a new upstream version is not a good solution. "
2093 "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
2094 "in the current stable Debian release. Generally, upstream maintainers are "
2095 "willing to help if needed. If not, the Debian security team may be able to "
2098 "Dies bedeutet, dass das Umschwenken auf eine neue Originalversion keine gute "
2099 "Lösung ist. Stattdessen sollten die passenden Änderungen auf die Versionen im "
2100 "aktuellen Debian-Stable-Release zurückportiert werden. Generell sind "
2101 "Original-Paketbetreuer bereit zu helfen, wenn nötig. Falls nicht, könnte das "
2102 "Debian-Sicherheits-Team in der Lage sein zu helfen."
2104 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2107 "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
2108 "when large amounts of source code need to be modified or rewritten. If this "
2109 "happens, it may be necessary to move to a new upstream version. However, "
2110 "this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
2111 "with the security team beforehand."
2113 "In manchen Fällen ist es unmöglich eine Sicherheitsreparatur zurück zu "
2114 "portieren, zum Beispiel, wenn große Teile des Quelltextes geändert oder "
2115 "überschrieben werden müssen. Falls dies geschieht, könnte es nötig sein, zu "
2116 "einer neue Originalversion zu wechseln. Dies wird jedoch nur in extremen "
2117 "Situationen getan und Sie müssen dies immer vorab mit dem Sicherheits-Team "
2120 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2123 "Related to this is another important guideline: always test your changes. "
2124 "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
2125 "the unpatched package and fails on the fixed package. Test other, normal "
2126 "actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
2127 "features in subtle ways."
2129 "Darauf bezieht sich eine weitere wichtige Richtlinie: Testen Sie immer Ihre "
2130 "Änderungen. Falls Sie über ein Exploit verfügen, probieren Sie es aus und "
2131 "sehen Sie, ob es wirklich beim nicht reparierten Paket erfolgreich ist und am "
2132 "reparierten Paket scheitert. Testen Sie auch andere normale Aktionen, da eine "
2133 "Sicherheitsreparatur manchmal scheinbar nicht betroffene Funktionen auf "
2134 "raffinierte Weise stört."
2136 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2139 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
2140 "package which are not directly related to fixing the vulnerability. These "
2141 "will only need to be reverted, and this wastes time. If there are other "
2142 "bugs in your package that you would like to fix, make an upload to "
2143 "proposed-updates in the usual way, after the security advisory is issued. "
2144 "The security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
2145 "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
2146 "do not attempt to do this."
2148 "Nehmen Sie <emphasis role=\"strong\">KEINE</emphasis> Änderungen in Ihr Paket "
2149 "auf, die sich nicht direkt auf die Reparatur der Schwachstelle beziehen. "
2150 "Diese müssten rückgängig gemacht werden, was Zeit kostet. Falls es in Ihrem "
2151 "Paket andere Fehler gibt, die Sie gerne beheben würden, machen Sie auf dem "
2152 "üblichen Weg ein Upload nach »proposed-updates«, nachdem die "
2153 "Sicherheitswarnung veröffentlicht wurde. Der "
2154 "Sicherheits-Aktualisierungsmechanismus ist kein Mittel, um Änderungen an "
2155 "Ihrem Paket einzuführen, die andernfalls vom Stable-Release abgelehnt worden "
2156 "wären, unterlassen sie es also."
2158 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2161 "Review and test your changes as much as possible. Check the differences "
2162 "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
2163 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
2164 "<command>debdiff</command> from <systemitem "
2165 "role=\"package\">devscripts</systemitem> are useful tools for this, see "
2166 "<xref linkend=\"debdiff\"/>)."
2168 "Überprüfen und testen Sie Ihre Änderungen so ausgiebig wie möglich. Prüfen "
2169 "Sie die Unterschiede zur vorherigen Version mehrmals "
2170 "(<command>interdiff</command> aus dem Paket <systemitem "
2171 "role=\"package\">patchutils</systemitem> und <command>debdiff</command> aus "
2172 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> sind nützlich Werkzeuge "
2173 "dafür, siehe <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
2175 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2177 msgid "Be sure to verify the following items:"
2178 msgstr "Überprüfen Sie unbedingt folgende Elemente:"
2180 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2183 "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
2184 "<filename>debian/changelog</filename>. For <literal>stable</literal> this "
2185 "is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> "
2186 "this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable "
2187 "release, this is <literal>oldstable-security</literal>. Do not target "
2188 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2189 "or <literal>stable</literal>!"
2191 "<emphasis role=\"strong\">Visieren Sie</emphasis> in Ihrem "
2192 "<filename>debian/changelog</filename> die richtige Version an. Für "
2193 "<literal>stable</literal> ist dies <literal>stable-security</literal>, für "
2194 "<literal>testing</literal> ist dies <literal>testing-security</literal> und "
2195 "für das vorherige Stable-Release ist dies "
2196 "<literal>oldstable-security</literal>. Peilen Sie nicht "
2197 "<replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2198 "oder <literal>stable</literal> an!"
2200 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2202 msgid "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
2204 "Der Upload sollte die <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis> haben."
2206 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2209 "Make descriptive, meaningful changelog entries. Others will rely on them to "
2210 "determine whether a particular bug was fixed. Add "
2211 "<literal>closes:</literal> statements for any <emphasis "
2212 "role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> filed. Always include an external "
2213 "reference, preferably a <emphasis role=\"strong\">CVE identifier</emphasis>, "
2214 "so that it can be cross-referenced. However, if a CVE identifier has not yet "
2215 "been assigned, do not wait for it but continue the process. The identifier "
2216 "can be cross-referenced later."
2218 "Verfassen Sie anschauliche, aussagekräftige Änderungsprotokolleinträge. "
2219 "Andere werden sich darauf verlassen, um zu bestimmen, ob ein bestimmter "
2220 "Fehler behoben wurde. Fügen Sie für alle eingereichten <emphasis "
2221 "role=\"strong\">Debian-Fehler</emphasis> <literal>closes:</literal>-Angaben "
2222 "hinzu. Beziehen Sie immer einen externen Bezug ein, vorzugsweise einen "
2223 "<emphasis role=\"strong\">CVE-Bezeichner</emphasis>, so dass Querverweise "
2224 "darauf möglich sind. Wenn ein CVE-Bezeichner jedoch noch nicht zugewiesen "
2225 "wurde, warten Sie nicht darauf, fahren Sie aber mit dem Prozess fort. Ein "
2226 "späterer Querverweis auf den Bezeichner ist möglich."
2228 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2231 "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
2232 "proper. It must be greater than the current package, but less than package "
2233 "versions in later distributions. If in doubt, test it with <literal>dpkg "
2234 "--compare-versions</literal>. Be careful not to re-use a version number "
2235 "that you have already used for a previous upload, or one that conflicts with "
2236 "a binNMU. The convention is to append "
2237 "<literal>+</literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, "
2238 "e.g. <literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
2239 "subsequent uploads."
2241 "Stellen Sie sicher, dass die <emphasis "
2242 "role=\"strong\">Versionsnummer</emphasis> angemessen ist. Sie muss größer als "
2243 "die des aktuellen Pakets, aber kleiner als die von Paketversionen in neueren "
2244 "Distributionen sein. Falls es Zweifel gibt, prüfen Sie es mit <literal>dpkg "
2245 "--compare-versions</literal>. Seien Sie vorsichtig, dass Sie keine "
2246 "Versionsnummer wiederverwenden, die Sie für einen vorherigen Upload benutzt "
2247 "haben oder eine, die Konflikte mit einem binNMU auslöst. Es ist Brauch "
2248 "<literal>+</literal><replaceable>Codename</replaceable><literal>1</literal> "
2249 "anzuhängen, z.B. <literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal> und natürlich bei "
2250 "nachfolgenden Uploads um eins zu erhöhen."
2252 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2254 # FIXME s/.org /.org/
2256 "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian.org "
2257 "</literal> before (by a previous security update), build the upload "
2258 "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
2259 "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>). If there has been a previous "
2260 "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
2261 "version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage "
2264 "Sofern die Originalquelle nicht vorher nach "
2265 "<literal>security.debian.org</literal> hochgeladen wurde, (durch eine "
2266 "vorhergehende Sicherheitsaktualisierung) erstellen Sie den Upload "
2267 "<emphasis role=\"strong\">aus vollständigen Originalquellen</emphasis> "
2268 "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>). Falls es einen vorhergehenden "
2269 "Upload nach <literal>security.debian.org</literal> mit der gleichen "
2270 "Originalversion gab, könnten Sie ohne die Originalquelle hochladen "
2271 "(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)."
2273 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2276 "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same "
2277 "<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the "
2278 "normal archive, otherwise it is not possible to move the security fix into "
2279 "the main archives later."
2281 "Tragen Sie Sorge, dass die <emphasis role=\"strong\">exakt gleiche "
2282 "<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis>-Datei, wie im "
2283 "normalen Archiv benutzt wird. Andernfalls ist es nicht möglich, die "
2284 "Sicherheitsfehlerbehebung später in die Hauptarchive zu verschieben."
2286 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2289 "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
2290 "which only has packages installed from the distribution you are building "
2291 "for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
2292 "machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
2293 "<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
2295 "Erstellen Sie das Paket auf einem <emphasis role=\"strong\">einwandfreien "
2296 "System</emphasis>, auf dem nur Pakete der Distribution installiert sind, für "
2297 "die Sie es erstellen. Falls Sie selbst nicht über ein solches System "
2298 "verfügen, können Sie eine debian.org-Maschine verwenden (siehe <xref "
2299 "linkend=\"server-machines\"/>) oder richten Sie ein Chroot ein (siehe <xref "
2300 "linkend=\"pbuilder\"/> und <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
2302 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2304 msgid "Uploading the fixed package"
2305 msgstr "Hochladen eines reparierten Pakets"
2307 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2310 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
2311 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, "
2312 "<literal>stable-security</literal>, etc.) without prior authorization from "
2313 "the security team. If the package does not exactly meet the team's "
2314 "requirements, it will cause many problems and delays in dealing with the "
2317 "Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die "
2318 "Sicherheits-Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, "
2319 "<literal>stable-security</literal> etc.) ohne vorherige Genehmigung des "
2320 "Sicherheits-Teams. Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des Teams "
2321 "entspricht, wird es viele Probleme und Verzögerungen im Umgang mit dem "
2322 "unerwünschten Upload verursachen."
2324 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2327 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
2328 "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
2329 "team. Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied "
2330 "into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically. If a "
2331 "package with the same or a higher version number is already installed into "
2332 "the archive, the security update will be rejected by the archive system. "
2333 "That way, the stable distribution will end up without a security update for "
2334 "this package instead."
2336 "Laden Sie ihre Fehlerbehebung <emphasis role=\"strong\">NICHT</emphasis> nach "
2337 "<literal>proposed-updates</literal> ohne Abstimmung mit dem Sicherheits-Team "
2338 "hoch. Pakete von <literal>security.debian.org</literal> werden automatisch "
2339 "direkt in das Verzeichnis <literal>proposed-updates</literal> kopiert. Falls "
2340 "bereits ein Paket mit der gleichen oder einer höheren Versionsnummer im "
2341 "Archiv installiert ist, wird die Sicherheitsaktualisierung durch das "
2342 "Archivsystem abgelehnt. Stattdessen endet auf diese Weise die Distribution "
2343 "Stable ohne eine Sicherheitsaktualisierung für dieses Paket."
2345 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2348 "Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
2349 "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
2350 "the archives. For security uploads, the place to upload to is "
2351 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
2353 "Sobald Sie das neue Paket erstellt und getestet haben und es vom "
2354 "Sicherheits-Team zugelassen wurde, muss es hochgeladen werden, so dass es in "
2355 "den Archiven installiert werden kann. Sicherheits-Uploads werden nach "
2356 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal> "
2359 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2362 "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
2363 "automatically be built for all architectures and stored for verification by "
2364 "the security team."
2366 "Sobald ein Upload in die Sicherheitheitswarteschlange akzeptiert wurde, wird "
2367 "das Paket automatisch für alle Architekturen erstellt und zur Überprüfung "
2368 "durch das Sicherheits-Team gespeichert."
2370 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2373 "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
2374 "by the security team. This is necessary since there might be fixes for "
2375 "security problems that cannot be disclosed yet."
2377 "Auf Uploads, die auf Zustimmung oder Prüfung warten, kann nur das "
2378 "Sicherheits-Team zugreifen. Dies ist nötig, da es sich um Fehlerbehebungen "
2379 "für Sicherheitsprobleme handeln könnte, die noch nicht offengelegt werden "
2382 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2385 "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
2386 "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
2387 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2388 "on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
2390 "Falls ein Mitglied des Sicherheits-Teams ein Paket akzeptiert, wird es auf "
2391 "<literal>security.debian.org</literal> installiert. Ebenso wird es für das "
2393 "<replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2394 "auf <literal>&ftp-master-host;</literal> vorgeschlagen."
2396 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2398 msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
2400 "Verschieben, Entfernen, Umbenennen, Adoptieren und Verwaisen von Paketen"
2402 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2405 "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
2406 "process. These procedures should be manually followed by maintainers. This "
2407 "chapter gives guidelines on what to do in these cases."
2409 "Einige Operationen zum Manipulieren von Archiven sind im "
2410 "Debian-Upload-Prozess nicht automatisiert. Diesen Prozeduren sollte manuell "
2411 "durch Paketbetreuer gefolgt werden. Dieses Kapitel gibt einen Leitfaden, was "
2412 "in diesen Fällen zu tun ist."
2414 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2416 msgid "Moving packages"
2417 msgstr "Pakete verschieben"
2419 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
2422 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
2423 "guidelines on what section a package belongs in."
2425 "Einen Leitfaden, in welchen Abschnitt ein Paket gehört, finden Sie im <ulink "
2426 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
2428 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2431 "Sometimes a package will change its section. For instance, a package from "
2432 "the `non-free' section might be GPL'd in a later version, in which case the "
2433 "package should be moved to `main' or `contrib'.<placeholder "
2434 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2436 "Manchmal ändert ein Paket seinen Abschnitt. Ein Paket aus dem Abschnitt "
2437 "»non-free« könnte zum Beispiel in einer neueren Version unter der GPL "
2438 "erscheinen. In diesem Fall sollte es nach »main« oder »contrib« verschoben "
2439 "werden.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2441 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2444 "If you need to change the section for one of your packages, change the "
2445 "package control information to place the package in the desired section, and "
2446 "re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
2447 "Policy Manual</ulink> for details). You must ensure that you include the "
2448 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> in your upload (even if you are "
2449 "not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
2450 "section together with the rest of the package. If your new section is "
2451 "valid, it will be moved automatically. If it does not, then contact the "
2452 "ftpmasters in order to understand what happened."
2454 "Falls Sie für eines Ihrer Pakete den Abschnitt ändern müssen, ändern Sie die "
2455 "Paketsteuerungsinformation, um das Paket in den gewünschten Abschnitt zu "
2456 "platzieren und laden Sie das Paket erneut hoch (Einzelheiten finden Sie im "
2457 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>). Sie müssen "
2458 "sicherstellen, dass Sie Ihrem Upload die "
2459 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei beifügen (sogar, wenn Sie "
2460 "keine neue Originalversion hochladen) sonst es wird nicht zusammen mit dem "
2461 "Rest des Pakets in dem neuen Abschnitt erscheinen. Falls Ihr neuer Abschnitt "
2462 "gültig ist, wird es automatisch verschoben. Falls dies nicht geschieht, "
2463 "wenden Sie sich an die Ftpmasters, damit Sie verstehen, was geschehen ist."
2465 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2468 "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
2469 "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
2470 "slightly different. Correct the subsection as found in the control file of "
2471 "the package, and re-upload that. Also, you'll need to get the override file "
2472 "updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
2474 "Falls Sie andererseits die <literal>subsection</literal> eines Ihrer Pakete "
2475 "ändern müssen (z.B. »devel«, »admin«), ist die Prozedur etwas anders. "
2476 "Korrigieren Sie den in der Steuerungsdatei gefundenen Unterabschnitt des "
2477 "Pakets und laden Sie es erneut hoch. Außerdem müssen Sie die Datei »override« "
2478 "aktualisieren, wie es in <xref linkend=\"override-file\"/> beschrieben wird."
2480 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2482 msgid "Removing packages"
2483 msgstr "Pakete entfernen"
2485 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2488 "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
2489 "old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
2490 "bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be "
2491 "removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity. The "
2492 "bug title should be in the form <literal>RM: "
2493 "<replaceable>package</replaceable> <replaceable>[architecture "
2494 "list]</replaceable> -- <replaceable>reason</replaceable></literal>, where "
2495 "<replaceable>package</replaceable> is the package to be removed and "
2496 "<replaceable>reason</replaceable> is a short summary of the reason for the "
2497 "removal request. <replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional "
2498 "and only needed if the removal request only applies to some architectures, "
2499 "not all. Note that the <command>reportbug</command> will create a title "
2500 "conforming to these rules when you use it to report a bug against the "
2501 "<literal>ftp.debian.org</literal> pseudo-package."
2503 "Falls Sie aus irgendeinem Grund das Paket vollständig entfernen möchten "
2504 "(etwa, weil es eine alte Kompatibilitätsbibliothek ist, die nicht länger "
2505 "erforderlich ist), müssen sie einen Fehler gegen "
2506 "<literal>ftp.debian.org</literal> einreichen, in dem Sie darum bitten, das "
2507 "Paket zu entfernen. Wie alle Fehler sollte auch dieser normalerweise den "
2508 "Schweregrad »normal« haben. Der Fehlertitel sollte die Form <literal>RM: "
2509 "<replaceable>Paket</replaceable> "
2510 "<replaceable>[Architekturenliste]</replaceable> -- "
2511 "<replaceable>Grund</replaceable></literal> haben, wobei "
2512 "<replaceable>Paket</replaceable> der Name des zu entfernenden Pakets und "
2513 "<replaceable>Grund</replaceable> eine kurze Zusammenfassung sein sollte, aus "
2514 "welchem Grund um Entfernen gebeten wird. "
2515 "<replaceable>[Architekturenliste]</replaceable> ist optional und wird nur "
2516 "benötigt, wenn das Entfernen lediglich einige Architekturen betrifft, aber "
2517 "nicht alle. Beachten Sie, dass <command>reportbug</command> einen Titel "
2518 "erstellt, der diesen Regeln entspricht, wenn Sie es benutzen, um einen "
2519 "Fehler des Pseudo-Pakets <literal>ftp.debian.org</literal> melden."
2521 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2524 "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
2525 "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer). "
2526 "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
2527 "package removal, see <ulink "
2528 "url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></ulink> for a complete "
2529 "list. That page also provides a convenient overview of pending removal "
2532 "Falls Sie ein Paket entfernen wollen, das Sie betreuen, sollten Sie dies im "
2533 "Fehlertitel durch Voranstellen von <literal>ROM</literal> (Request Of "
2534 "Maintainer) anmerken. Es gibt mehrere andere Standardabkürzungen, die als "
2535 "Grund für das Entfernen von Paketen benutzt werden. Eine komplette Liste "
2536 "finden Sie unter <ulink "
2537 "url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></ulink>. Diese Seite stellt "
2538 "außerdem einen praktischen Überblick über ausstehende Anfragen zum Entfernen "
2541 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2544 "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
2545 "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution. "
2546 "Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly. Rather, "
2547 "they will be removed automatically after the package has been removed from "
2548 "<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
2551 "Beachten Sie, dass Pakete nur aus den Distributionen "
2552 "<literal>unstable</literal>, <literal>experimental</literal> und "
2553 "<literal>stable</literal> entfernt werden können. Pakete werden nicht direkt "
2554 "aus <literal>testing</literal> entfernt. Sie werden vielmehr automatisch "
2555 "entfernt, nachdem das Paket aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde "
2556 "und in <literal>testing</literal> kein Paket davon abhängt."
2558 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2561 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
2562 "a (source or binary) package is an orphan, it will be removed "
2563 "semi-automatically. For a binary-package, this means if there is no longer "
2564 "any source package producing this binary package; if the binary package is "
2565 "just no longer produced on some architectures, a removal request is still "
2566 "necessary. For a source-package, this means that all binary packages it "
2567 "refers to have been taken over by another source package."
2569 "Es gibt eine Ausnahme, bei der eine explizite Anfrage zum Entfernen nicht "
2570 "nötig ist: Falls ein (Quell- oder Binär-) Paket verwaist ist, wird es "
2571 "halbautomatisch entfernt. Bei einem Binärpaket ist dies der Fall, wenn kein "
2572 "Quellpaket dieses Binärpaket weiterhon erstellt. Falls das Binärpaket nur "
2573 "auf einigen Architekturen nicht länger erstellt wird, ist eine Anfrage zum "
2574 "Entfernen weiterhin nötig. Für ein Quell-Paket bedeutet dies, dass alle "
2575 "Binärpakete, die sich darauf beziehen, von einem anderen Quellpaket "
2576 "übernommen werden müssen."
2578 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2581 "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
2582 "request. This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
2583 "package has been removed. For example, you can provide the name of the "
2584 "package that supersedes the one to be removed."
2586 "In Ihrer Bitte um Entfernung müssen Sie detaillierte Gründe angeben, die das "
2587 "Entfernen rechtfertigen. Dies muss so sein, um unerwünschtes Entfernen zu "
2588 "vermeiden und um eine Chronik aufzubewahren, weshalb das Paket entfernt "
2589 "wurde. Sie können zum Beispiel den Namen des Pakets bereitstellen, das das "
2590 "entfernte ersetzt."
2592 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2595 "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself. "
2596 "If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
2597 "maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
2598 "should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
2599 "consensus that the package should be removed, you should reassign and "
2600 "retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the "
2601 "<literal>wnpp</literal> package instead of filing a new bug as removal "
2604 "Üblicherweise bitten Sie nur ein Paket zu entfernen, das Sie selbst betreuen. "
2605 "Falls Sie ein anderes Paket entfernen möchten, müssen Sie die Genehmigung "
2606 "seines Betreuers einholen. Sollte das Paket verwaist sein und daher keinen "
2607 "Betreuer haben, sollten Sie die Bitte um Entfernung zuerst auf "
2608 "&email-debian-qa; diskutieren. Falls es dort eine Übereinkunft gibt, dass das "
2609 "Paket entfernt werden soll, sollten Sie den <literal>O:</literal>-Fehler "
2610 "mit einem neuen Titel dem <literal>wnpp</literal>-Paket neu zuweisen, "
2611 "anstatt einen neuen Fehlerbericht als Bitte um Entfernen einzureichen."
2613 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2616 "Further information relating to these and other package removal related "
2617 "topics may be found at <ulink "
2618 "url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> and <ulink "
2619 "url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
2621 "Weitere Informationen über diese oder andere Themen, die sich auf das "
2622 "Entfernen von Paketen beziehen, können unter <ulink "
2623 "url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> und <ulink "
2624 "url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink> gefunden werden."
2626 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2629 "If in doubt concerning whether a package is disposable, email "
2630 "&email-debian-devel; asking for opinions. Also of interest is the "
2631 "<command>apt-cache</command> program from the <systemitem "
2632 "role=\"package\">apt</systemitem> package. When invoked as "
2633 "<literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</replaceable></literal>, the "
2634 "program will show details for <replaceable>package</replaceable>, including "
2635 "reverse depends. Other useful programs include <command>apt-cache "
2636 "rdepends</command>, <command>apt-rdepends</command>, "
2637 "<command>build-rdeps</command> (in the <systemitem "
2638 "role=\"package\">devscripts</systemitem> package) and "
2639 "<command>grep-dctrl</command>. Removal of orphaned packages is discussed on "
2640 "&email-debian-qa;."
2642 "Wenn Zweifel bestehen, ob ein Paket weggeworfen werden kann, fragen Sie per "
2643 "E-Mail an &email-debian-devel; nach Meinungen. Außerdem ist das Programm "
2644 "<command>apt-cache</command> aus dem Paket <systemitem "
2645 "role=\"package\">apt</systemitem> von Interesse. Wenn es mit "
2646 "<literal>apt-cache showpkg <replaceable>Paket</replaceable></literal> "
2647 "aufgerufen wird, zeigt es Einzelheiten über das "
2648 "<replaceable>Paket</replaceable>, einschließlich umgekehrter Abhängigkeiten. "
2649 "Andere nützlich Programme umfassen <command>apt-cache rdepends</command>, "
2650 "<command>apt-rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (im Paket "
2651 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) und "
2652 "<command>grep-dctrl</command>. Das Entfernen von verwaisten Paketen wird auf "
2653 "&email-debian-qa; diskutiert."
2655 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2658 "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled. "
2659 "They should either be reassigned to another package in the case where the "
2660 "actual code has evolved into another package (e.g. "
2661 "<literal>libfoo12</literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> "
2662 "supersedes it) or closed if the software is simply no longer part of "
2663 "Debian. When closing the bugs, to avoid marking the bugs as fixed in "
2664 "versions of the packages in previous Debian releases, they should be marked "
2665 "as fixed in the version "
2666 "<literal><most-recent-version-ever-in-Debian>+rm</literal>."
2668 "Sobald das Paket entfernt wurde, sollten die Fehler des Pakets behandelt "
2669 "werden. Sie sollten entweder im Fall, dass der tatsächliche Code in einem "
2670 "anderen Paket entwickelt wurde, neu zugewiesen werden (z.B. "
2671 "<literal>libfoo12</literal> wurde entfernt, weil <literal>libfoo13</literal> "
2672 "es ersetzt) oder geschlossen werden, falls die Software einfach nicht länger "
2673 "Teil von Debian ist. Wenn die Fehler geschlossen werden, sollten sie in "
2674 "der Version <literal><most-recent-version-ever-in-Debian>+rm</literal> "
2675 "als behoben gekennzeichnet werden, um zu verhindern, dass sie in vorherigen "
2676 "Debian-Releases als behoben gekennzeichnet werden."
2678 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2680 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
2681 msgstr "Entfernen von Paketen aus <filename>Incoming</filename>"
2683 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2686 "In the past, it was possible to remove packages from "
2687 "<filename>incoming</filename>. However, with the introduction of the new "
2688 "incoming system, this is no longer possible. Instead, you have to upload a "
2689 "new revision of your package with a higher version than the package you want "
2690 "to replace. Both versions will be installed in the archive but only the "
2691 "higher version will actually be available in <literal>unstable</literal> "
2692 "since the previous version will immediately be replaced by the higher. "
2693 "However, if you do proper testing of your packages, the need to replace a "
2694 "package should not occur too often anyway."
2696 "Früher war es möglich, Pakete aus <filename>incoming</filename> zu entfernen. "
2697 "Mit der Einführung des neuen Incoming-Systems ist dies jedoch nicht länger "
2698 "möglich. Stattdessen müssen Sie eine neue Überarbeitung Ihres Pakets mit "
2699 "einer höheren Versionsnummer als der des zu ersetzenden Pakets hochladen. "
2700 "Beide Versionen werden im Archiv installiert, aber nur die höhere Version "
2701 "wird tatsächlich in <literal>unstable</literal> verfügbar sein, da die "
2702 "vorherige sofort durch die höhere ersetzt wird. Falls Sie jedoch Ihr Paket "
2703 "ordnungsgemäß testen, sollte es ohnehin nicht allzu oft vorkommen, dass Sie "
2704 "ein Paket ersetzen."
2706 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2708 msgid "Replacing or renaming packages"
2709 msgstr "Umbenennen oder Ersetzen von Paketen"
2711 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2714 "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
2715 "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
2716 "two-step process to rename it. In the first step, change the "
2717 "<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
2718 "replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink "
2719 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details). "
2720 "Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation "
2721 "if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
2722 "after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
2723 "moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> "
2724 "asking to remove the package with the obsolete name (see <xref "
2725 "linkend=\"removing-pkgs\"/>). Do not forget to properly reassign the "
2726 "package's bugs at the same time."
2728 "Wenn sich die Originalautoren eines Ihrer Pakete entscheiden, ihre Software "
2729 "umzubenennen (oder Ihnen beim Benennen Ihres Pakets ein Fehler unterlaufen "
2730 "ist), sollten Sie einen zweistufigen Prozess durchlaufen, um es umzubenennen. "
2731 "Im ersten Schritt ändern Sie die Datei <filename>debian/control</filename>, "
2732 "damit Sie den neuen Namen wiederspiegelt, ersetzt, bereitzustellt und zu dem "
2733 "veralteten Paketnamen in Konflikt tritt (Einzelheiten finden Sie im <ulink "
2734 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>). Bitte beachten "
2735 "Sie, dass Sie nur dann eine <literal>Provides</literal>-Beziehung hinzufügen "
2736 "sollten, wenn alle Pakete, die von dem veralteten Paketnamen abhängen, nach "
2737 "dem Umbenennen weiter funktionieren. Sobald Sie das Paket hochgeladen haben "
2738 "und das Paket in das Archiv verschoben wurde, reichen Sie einen Fehler gegen "
2739 "<literal>ftp.debian.org</literal> ein, in dem Sie um das Entfernen des "
2740 "veralteten Namens ersuchen (siehe <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). "
2741 "Vergessen Sie nicht, gleichzeitig die Fehler ordnungsgemäß neu zuzuweisen."
2743 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2746 "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
2747 "to replace it. The only way to do this is to increase the version number "
2748 "and upload a new version. The old version will be expired in the usual "
2749 "manner. Note that this applies to each part of your package, including the "
2750 "sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
2751 "you will need to upload it with a different version. An easy possibility is "
2752 "to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
2753 "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or "
2754 "<filename>foo_1.00.orig.tar.bz2</filename>. This restriction gives each "
2755 "file on the ftp site a unique name, which helps to ensure consistency across "
2756 "the mirror network."
2758 "Sonst könnten Sie einen Fehler beim Konstruieren Ihres Pakets begehen und "
2759 "wünschen, es zu ersetzen. Die einzige Möglichkeit, dies zu tun besteht im "
2760 "Erhöhen der Versionsnummer und dem Hochladen der neuen Version. Die alte "
2761 "Version verliert wie üblich ihre Gültigkeit. Beachten Sie, dass dies auf "
2762 "jeden Teil Ihres Pakets zutrifft, einschließlich der Quellen: Falls Sie den "
2763 "Originalquell-Tarball Ihres Pakets ersetzen möchten, müssen Sie ihn mit einer "
2764 "verschiedenen Version hochladen. Eine einfache Möglichkeit ist es, "
2765 "<filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> durch "
2766 "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> oder "
2767 "<filename>foo_1.00.orig.tar.bz2</filename> zu ersetzen. Diese Einschränkung "
2768 "gibt jeder Datei auf der FTP-Site einen einzigartigen Namen, der dabei hilft, "
2769 "die Einheitlichkeit über ein Netzwerk von Spiegelservern sicherzustellen."
2771 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2773 msgid "Orphaning a package"
2774 msgstr "Verwaisen von Paketen"
2776 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2779 "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
2780 "that the package is marked as orphaned. You should set the package "
2781 "maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
2782 "a bug report against the pseudo package <systemitem "
2783 "role=\"package\">wnpp</systemitem>. The bug report should be titled "
2784 "<literal>O: <replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short "
2785 "description</replaceable></literal> indicating that the package is now "
2786 "orphaned. The severity of the bug should be set to "
2787 "<literal>normal</literal>; if the package has a priority of standard or "
2788 "higher, it should be set to important. If you feel it's necessary, send a "
2789 "copy to &email-debian-devel; by putting the address in the X-Debbugs-CC: "
2790 "header of the message (no, don't use CC:, because that way the message's "
2791 "subject won't indicate the bug number)."
2793 "Falls Sie ein Paket nicht länger betreuen können, müssen Sie andere "
2794 "informieren und dafür sorgen, dass das Paket als verwaist gekennzeichnet "
2795 "wird. Sie sollten den Paketbetreuer auf <literal>Debian QA Group "
2796 "&orphan-address;</literal> setzen und einen Fehlerbericht gegen das "
2797 "Pseudopaket <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden. Der "
2798 "Fehlerbericht sollte mit dem Titel <literal>O: "
2799 "<replaceable>Paket</replaceable> -- <replaceable>kurze "
2800 "Beschreibung</replaceable></literal> angeben, dass das Paket nun verwaist "
2801 "ist. Der Schweregrad des Fehlers sollte auf <literal>normal</literal> gesetzt "
2802 "werden; falls das Paket die Priotität »standard« oder höher hat, sollte er "
2803 "auf »important« gesetzt werden. Wenn Sie es für nötig halten, senden Sie eine "
2804 "Kopie an &email-debian-devel;, indem Sie die Adresse in die Kopfzeile "
2805 "X-Debbugs-CC: der Nachricht einfügen (nein, benutzen Sie nicht CC:, da auf "
2806 "diese Art der Betreff der Nachricht die Fehlernummer nicht angibt)."
2808 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2811 "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
2812 "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
2813 "role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
2814 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short "
2815 "description</replaceable></literal>. <literal>RFA</literal> stands for "
2816 "<literal>Request For Adoption</literal>."
2818 "Falls Sie nur die Absicht haben, das Paket abzugeben, aber im Moment noch "
2819 "Betreuer bleiben können, dann sollten Sie stattdessen einen Fehlerbericht "
2820 "gegen <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> mit dem Titel "
2821 "<literal>RFA: <replaceable>Paket</replaceable> -- <replaceable>kurze "
2822 "Beschreibung</replaceable></literal> senden. <literal>RFA</literal> steht für "
2823 "<literal>Request For Adoption</literal> (Bitte um Adoption)."
2825 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2827 msgid "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
2829 "Weitere Informationen finden Sie auf den <ulink "
2830 "url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-Seiten</ulink>."
2832 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2834 msgid "Adopting a package"
2835 msgstr "Adoption eines Pakets"
2837 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2840 "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
2841 "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list "
2842 "(WNPP)</ulink>. If you wish to take over maintenance of any of the packages "
2843 "listed in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for "
2844 "information and procedures."
2846 "Eine Liste von Paketen, die einen neuen Betreuer suchen, ist unter <ulink "
2847 "url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-bedürfende und voraussichtliche Pakete "
2848 "(WNPP)</ulink> verfügbar. Falls Sie die Verwaltung von einigen Paketen "
2849 "übernehmen möchten, die auf WNPP aufgeführt sind, lesen Sie bitte besagte "
2850 "Seite, um Informationen zu erhalten und etwas über die Prozeduren zu erfahren."
2852 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2855 "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
2856 "would be package hijacking. You can, of course, contact the current "
2857 "maintainer and ask them if you may take over the package. If you have "
2858 "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
2859 "<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
2861 "Es ist nicht in Ordnung einfach ein Paket zu übernehmen, das vernachlässigt "
2862 "ist – das wäre Paketentführung. Sie können natürlich den aktuellen Betreuer "
2863 "kontaktieren und ihn fragen, ob Sie das Paket übernehmen dürfen. Falls Sie "
2864 "aus irgend einem Grund annehmen, der Betreuer sei AWOL (absent without "
2865 "leave/abwesend ohne etwas zu hinterlassen), dann lesen Sie <xref "
2866 "linkend=\"mia-qa\"/>."
2868 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2871 "Generally, you may not take over the package without the assent of the "
2872 "current maintainer. Even if they ignore you, that is still not grounds to "
2873 "take over a package. Complaints about maintainers should be brought up on "
2874 "the developers' mailing list. If the discussion doesn't end with a positive "
2875 "conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
2876 "the attention of the technical committee (see the <ulink "
2877 "url=\"&url-tech-ctte;\">technical committee web page</ulink> for more "
2880 "Generell sollten Sie das Paket nicht ohne die Zustimmung des aktuellen "
2881 "Betreuers übernehmen. Sogar, wenn er Sie ignoriert, ist das immer noch kein "
2882 "Grund das Paket zu übernehmen. Beschwerden über Betreuer sollten auf der "
2883 "Entwickler-Mailingliste vorgebracht werden. Falls die Diskussion mit keinem "
2884 "positiven Fazit endet und das Thema technischer Natur ist, erwägen Sie, die "
2885 "Aufmerksamkeit des Technischen Ausschusses darauf zu lenken (weitere "
2886 "Informationen finden Sie unter <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">Debians "
2887 "Technischer Ausschuss</ulink>)."
2889 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2892 "If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
2893 "package's official maintainer in the bug system. This will happen "
2894 "automatically once you upload a new version with an updated "
2895 "<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "
2896 "the upload is done. If you do not expect to upload a new version for a "
2897 "while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
2898 "reports. However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
2899 "fact that they will continue to receive the bugs during that time."
2901 "Wenn Sie ein altes Paket übernehmen, möchten Sie wahrscheinlich als "
2902 "offizieller Betreuer in der Fehlerdatenbank aufgeführt werden. Dies geschieht "
2903 "automatisch, sobald Sie eine neue Version mit einem aktualisierten "
2904 "<literal>Maintainer</literal>-Feld hochladen, obwohl dies nach dem Upload ein "
2905 "paar Tage dauern kann. Falls Sie für eine Weile nicht planen eine neue "
2906 "Version hochzuladen, können Sie das <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> "
2907 "benutzen, um Fehlerberichte zu erhalten. Stellen Sie jedoch sicher, dass der "
2908 "alte Betreuer kein Problem damit hat, dass Sie ab diesem Zeitpunkt die "
2909 "Fehlerberichte erhalten."
2911 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2913 msgid "Porting and being ported"
2914 msgstr "Portieren und portiert werden"
2916 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2919 "Debian supports an ever-increasing number of architectures. Even if you are "
2920 "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
2921 "duty as a maintainer to be aware of issues of portability. Therefore, even "
2922 "if you are not a porter, you should read most of this chapter."
2924 "Debian unterstützt eine immer größer werdende Anzahl von Architekturen. "
2925 "Sogar wenn Sie kein Portierer sind und nur eine einzige Architektur nutzen, "
2926 "gehört es zu Ihren Pflichten als Betreuer die Fragen der Portierbarkeit zu "
2927 "kennen. Daher sollten Sie sogar wenn Sie kein Portierer sind, das meiste in "
2928 "diesem Kapitel lesen."
2930 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2933 "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
2934 "different from the original architecture of the package maintainer's binary "
2935 "package. It is a unique and essential activity. In fact, porters do most "
2936 "of the actual compiling of Debian packages. For instance, when a maintainer "
2937 "uploads a (portable) source packages with binaries for the "
2938 "<literal>i386</literal> architecture, it will be built for each of the other "
2939 "architectures, amounting to &number-of-arches; more builds."
2941 "Portieren ist das Erstellen von Debian-Paketen für Architekturen, die sich "
2942 "von der Originalarchitektur des Binärpakets des Paketbetreuers unterscheiden. "
2943 "Es ist eine einzigartige und notwendige Aktivität. Tatsächlich sind "
2944 "Portierer diejenigen, die meisten Debian-Pakete compilieren. Wenn zum "
2945 "Beispiel ein Paketbetreuer ein (portierbares) Quellpaket mit Binärdateien für "
2946 "die Architektur <literal>i386</literal> hochlädt, wird es für jede andere "
2947 "Architektur erstellt, was auf &number-of-arches; weitere Builds hinausläuft."
2949 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2951 msgid "Being kind to porters"
2952 msgstr "Seien Sie freundlich zu Portierern"
2954 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2957 "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
2958 "with a large volume of packages. Ideally, every source package should build "
2959 "right out of the box. Unfortunately, this is often not the case. This "
2960 "section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "
2961 "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
2962 "jobs unnecessarily difficult."
2964 "Portierer haben schwere und ungewöhnliche Aufgaben, da sie mit einer großen "
2965 "Zahl von Paketen umgehen müssen. Idealerweise sollte jedes Quellpaket richtig "
2966 "aus dem Stand erstellt werden. Unglücklicherweise ist das oft nicht der Fall. "
2967 "Dieser Abschnitt enthält eine Prüfliste von »Patzern«, die öfters von "
2968 "Debian-Betreuern begangen werden – übliche Probleme, die Portierer oft in die "
2969 "Klemme geraten lassen und ihre Arbeit unnötig erschweren."
2971 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2974 "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
2975 "raised by porters. Please treat porters with courtesy, as if they were in "
2976 "fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are). Please be "
2977 "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
2978 "whatever the problem is."
2980 "Die Erste und Wichtigste ist es, schnell auf einen Fehler oder ein Problem zu "
2981 "antworten, das ein Portierer aufgetrieben hat. Behandeln Sie Portierer mit "
2982 "Höflichkeit, da Sie praktisch Mitbetreuer Ihres Pakets sind (was sie "
2983 "gewissermaßen sind). Bitte seien Sie tolerant bei knappen oder sogar unklaren "
2984 "Fehlerberichten. Tun Sie Ihr Bestes, um Jagd auf das zu machen, was auch "
2985 "immer das Problem ist."
2987 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2990 "By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
2991 "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages. Here is a "
2992 "checklist of things you should check or be aware of."
2994 "Die mit Abstand meisten Probleme, die von Portierern gefunden werden, werden "
2995 "durch <emphasis>Paketierungsfehler</emphasis> in den Quellpaketen verursacht. "
2996 "Hier ist eine Prüfliste der Dinge, die Sie prüfen oder wissen sollten."
2998 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3001 "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and "
3002 "<literal>Build-Depends-Indep</literal> settings in "
3003 "<filename>debian/control</filename> are set properly. The best way to "
3004 "validate this is to use the <systemitem "
3005 "role=\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an "
3006 "<literal>unstable</literal> chroot environment (see <xref "
3007 "linkend=\"debootstrap\"/>). Within that chrooted environment, install the "
3008 "<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package and any "
3009 "package dependencies mentioned in <literal>Build-Depends</literal> and/or "
3010 "<literal>Build-Depends-Indep</literal>. Finally, try building your package "
3011 "within that chrooted environment. These steps can be automated by the use "
3012 "of the <command>pbuilder</command> program which is provided by the package "
3013 "of the same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
3015 "Stellen Sie sicher, dass Ihre <literal>Build-Depends</literal>- und "
3016 "<literal>Build-Depends-Indep</literal>-Einstellungen in der Datei "
3017 "<filename>debian/control</filename> richtig gesetzt sind. Die beste Methode "
3018 "dies zu überprüfen, ist die Benutzung des Pakets <systemitem "
3019 "role=\"package\">debootstrap</systemitem>, um eine "
3020 "<literal>unstable</literal>-Chroot-Umgebung zu erstellen (siehe <xref "
3021 "linkend=\"debootstrap\"/>). Innerhalb der Chroot-Umgebung installieren Sie "
3022 "das Paket <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> und/oder "
3023 "<literal>Build-Depends-Indep</literal>. Am Ende versuchen Sie Ihr Paket "
3024 "innerhalb der Chroot-Umgebung zu erstellen. Diese Schritte können mit dem "
3025 "Programm <command>pbuilder</command> automatisiert werden, das im vom Paket "
3026 "mit dem gleichen Namen bereitgestellt wird (siehe<xref "
3027 "linkend=\"pbuilder\"/>)."
3029 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3032 "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
3033 "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
3035 "Falls Sie kein ordnungsgemäßes Chroot einrichten können, könnte Ihnen "
3036 "<command>dpkg-depcheck</command> behilflich sein (siehe <xref "
3037 "linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
3039 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3042 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
3043 "instructions on setting build dependencies."
3045 "Anweisungen über die Einrichtung von Erstellungsabhängigkeiten finden Sie "
3046 "im <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
3048 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3051 "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
3052 "<literal>any</literal> unless you really mean it. In too many cases, "
3053 "maintainers don't follow the instructions in the <ulink "
3054 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Setting your "
3055 "architecture to only one architecture (such as <literal>i386</literal> or "
3056 "<literal>amd64</literal>) is usually incorrect."
3058 "Setzen Sie »architecture« auf keinen anderen Wert als <literal>all</literal> "
3059 "oder <literal>any</literal>, außer wenn Sie das wirklich beabsichtigen. In zu "
3060 "vielen Fällen folgen Paketbetreuer nicht den Anweisungen im <ulink "
3061 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Wenn Sie Ihre "
3062 "»architecture« nur auf eine Architektur (wie <literal>i386</literal> oder "
3063 "<literal>amd64</literal>) setzen, ist dies normalerweise falsch."
3065 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3068 "Make sure your source package is correct. Do <literal>dpkg-source -x "
3069 "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
3070 "package unpacks properly. Then, in there, try building your package from "
3071 "scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
3073 "Stellen Sie sicher, dass das Quellpaket korrekt ist. Führen Sie "
3074 "<literal>dpkg-source -x <replaceable>Paket</replaceable>.dsc</literal> aus, "
3075 "um sicherzustellen, dass Ihr Quellpaket ordnungsgemäß entpackt wird. Dann "
3076 "versuchen Sie dort hinein Ihr Paket von Grund auf mit "
3077 "<command>dpkg-buildpackage</command> zu erstellen."
3079 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3081 # zu »target« http://www.schulz-koengen.de/biblio/makefiles.htm#a2a1
3083 "Make sure you don't ship your source package with the "
3084 "<filename>debian/files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> "
3085 "files. They should be removed by the <literal>clean</literal> target of "
3086 "<filename>debian/rules</filename>."
3088 "Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Quellpaket nicht mit den Dateien "
3089 "<filename>debian/files</filename> oder <filename>debian/substvars</filename> "
3090 "ausliefern. Sie sollten durch das Target <literal>clean</literal> von "
3091 "<filename>debian/rules</filename> entfernt werden."
3093 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3096 "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
3097 "programs. For instance, you should never be calling programs in "
3098 "<filename>/usr/local/bin</filename> or the like. Try not to rely on "
3099 "programs being setup in a special way. Try building your package on another "
3100 "machine, even if it's the same architecture."
3102 "Stellen Sie sicher, dass Sie sich nicht auf lokal installierte Pakete "
3103 "oder gehackte Konfigurationen oder Programme verlassen. Sie sollten zum "
3104 "Beispiel niemals Programme in <filename>/usr/local/bin</filename> oder "
3105 "dergleichen aufrufen. Versuchen Sie Ihr Paket auf einem anderen Rechner zu "
3106 "erstellen, sogar wenn er die gleiche Architektur hat."
3108 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3111 "Don't depend on the package you're building being installed already (a "
3112 "sub-case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, "
3113 "but be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot "
3114 "be done by automated package builders."
3116 "Verlassen Sie sich nicht darauf, dass das Paket, das Sie erstellen, bereits "
3117 "installiert ist (ein Teilaspekt des vorherigen Problems). Es gibt natürlich "
3118 "Ausnahmen von dieser Regel, aber seine Sie sich bewusst, dass dies auf jeden "
3119 "Fall manuelles Bootstrapping erfordert und nicht durch automatisierte "
3120 "Paket-Builder erledigt werden kann."
3122 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3125 "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible. If not, "
3126 "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
3127 "you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "
3128 "standardize on different compilers."
3130 "Verlassen Sie sich, wenn möglich, nicht auf eine bestimmte Version des "
3131 "Compilers. Falls doch, dann stellen Sie sicher, dass Ihre "
3132 "Build-Abhängigkeiten diese Einschränkungen widerspiegeln, obwohl Sie sich "
3133 "wahrscheinlich Ärger einhandeln, da verschiedene Architekturen manchmal "
3134 "unterschiedliche Compiler vorgeben."
3136 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3139 "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
3140 "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
3141 "as the Debian Policy Manual requires. Make sure that both targets work "
3142 "independently, that is, that you can call the target without having called "
3143 "the other before. To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage "
3146 "Sorgen Sie dafür, dass Ihre <filename>debian/rules</filename>-Datei separate "
3147 "<literal>binary-arch</literal>- und <literal>binary-indep</literal>-Targets "
3148 "enthält, wie es das Debian Policy Manual erfordert. Stellen Sie sicher, dass "
3149 "beide Targets unabhängig voneinander funktionieren, damit Sie ein Target "
3150 "aufrufen können, ohne das Sie vorher das andere aufgerufen haben müssen. Um "
3151 "dies zu prüfen, führen Sie <command>dpkg-buildpackage -B</command> aus."
3153 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3155 msgid "Guidelines for porter uploads"
3156 msgstr "Richtlinien für Uploads von Portierern"
3158 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3161 "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
3162 "you are in luck and your job is easy. This section applies to that case; it "
3163 "describes how to build and upload your binary package so that it is properly "
3164 "installed into the archive. If you do have to patch the package in order to "
3165 "get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
3166 "source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
3168 "Wenn das Paket aus dem Stand für die Architektur erstellt werden kann, auf "
3169 "die es portiert werden soll, haben Sie Glück und Ihre Arbeit ist einfach. "
3170 "Dieser Abschnitt befasst sich mit diesem Fall; er beschreibt, wie Ihr "
3171 "Binärpaket erstellt und hochgeladen wird, so dass es ordnungsgemäß im Archiv "
3172 "installiert werden kann. Falls Sie das Paket patchen müssen, um es für eine "
3173 "andere Architektur compilieren zu können, führen Sie in Wirklichkeit ein "
3174 "Quell-NMU durch, ziehen Sie daher stattdessen <xref "
3175 "linkend=\"nmu-guidelines\"/> zu Rate."
3177 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3180 "For a porter upload, no changes are being made to the source. You do not "
3181 "need to touch any of the files in the source package. This includes "
3182 "<filename>debian/changelog</filename>."
3184 "Für einen Upload eines Portierern werden keine Änderungen an den Quellen "
3185 "vorgenommen. Sie müssen keine Dateien im Quellpaket anfassen. Dies schließt "
3186 "<filename>debian/changelog</filename> ein."
3188 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3191 "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as "
3192 "<literal>dpkg-buildpackage -B "
3193 "-m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>. Of course, set "
3194 "<replaceable>porter-email</replaceable> to your email address. This will do "
3195 "a binary-only build of only the architecture-dependent portions of the "
3196 "package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
3197 "<filename>debian/rules</filename>."
3199 "Die Vorgehensweise <command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen ist wie "
3200 "folgt: <literal>dpkg-buildpackage -B "
3201 "-m<replaceable>E-Mail des Portierers</replaceable></literal>. Natürlich "
3202 "setzen Sie <replaceable>E-Mail des Portierers</replaceable> auf Ihre "
3203 "E-Mail-Adresse. Dies wird zu einem rein binären Build von nur den Paketteilen "
3204 "führen, die architekturabhängig sind. Dabei wird in "
3205 "<filename>debian/rules</filename> das Target <literal>binary-arch</literal> "
3208 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3211 "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
3212 "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
3213 "<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "
3214 "have it signed conveniently, or use the remote signing mode of "
3215 "<command>dpkg-sig</command>."
3217 "Falls Sie für Ihr Portierungs-Bestreben auf einer Debian-Maschine arbeiten "
3218 "und Ihren Upload lokal signieren müssen, damit er im Archiv akzeptiert wird, "
3219 "können Sie <command>debsign</command> für Ihre "
3220 "<filename>.changes</filename>-Datei ausführen, um sie bequem zu signieren "
3221 "oder benutzen Sie den Signierungsmodus aus der Ferne von "
3222 "<command>dpkg-sig</command>."
3224 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3226 msgid "Recompilation or binary-only NMU"
3227 msgstr "Neu compilieren oder rein binärer NMU"
3229 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3232 "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
3233 "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
3234 "library, bad compiler, etc.). Then you may just need to recompile it in an "
3235 "updated environment. However, you have to bump the version number in this "
3236 "case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive "
3237 "(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a "
3238 "version number greater than the currently available one)."
3240 "Manchmal ist der erste Upload einer Portierung problematisch, da die "
3241 "Umgebung, in der das Paket erstellt wurde, nicht gut genug war (veraltete "
3242 "oder hinfällige Bibliotheken, falsche Compiler etc.). Dann könnte es nötig "
3243 "sein, dass Sie es nur neu in einer aktualisierten Umgebung compilieren "
3244 "müssen. In diesem Fall müssen Sie jedoch die Versionsnummer ändern, so dass "
3245 "das alte, falsche Paket im Debian-Archiv ersetzt werden kann "
3246 "(<command>dak</command> lehnt die Installation neuer Pakete ab, falls Sie "
3247 "keine höheren Versionsnummern, als das aktuell verfügbare haben)."
3249 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3252 "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
3253 "uninstallable. This could happen when a source package generates "
3254 "arch-dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
3255 "generated using dpkg's substitution variable "
3256 "<literal>$(Source-Version)</literal>."
3258 "Sie müssen sicherstellen, dass Ihr rein binärer NMU das Paket nicht "
3259 "uninstallierbar macht. Dies könnte geschehen, wenn ein Quellpaket "
3260 "architekturabhängige und architekturunabhängige Pakete generiert, die "
3261 "unter Benutzung von der ersetzbaren Dpkg-Variable "
3262 "<literal>$(Source-Version)</literal> wechselseitige Abhängigkeiten erzeugen."
3264 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3267 "Despite the required modification of the changelog, these are called "
3268 "binary-only NMUs — there is no need in this case to trigger all other "
3269 "architectures to consider themselves out of date or requiring recompilation."
3271 "Ungeachtet der nötigen Modifikation des Änderungsprotokolls, werden diese "
3272 "rein binäre NMUs genannt – es ist nicht nötig in diesem Fall dafür zu sorgen, "
3273 "dass alle anderen Architekturen sich selbst als veraltet oder eines erneuten "
3274 "Compilierens bedürfig betrachten."
3276 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3279 "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
3280 "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
3281 "version, there is no corresponding source update. If you get this wrong, "
3282 "the archive maintainers will reject your upload (due to lack of "
3283 "corresponding source code)."
3285 "Solche Neu-Compilierungen benötigen eine spezielle »magische« "
3286 "Versionsnummerierung, so dass die Archiv-Verwaltungswerkzeuge dies erkennen, "
3287 "selbst wenn es eine neue Debian-Version ist, gibt es dort keine zugehörige "
3288 "Aktualisierung der Quelle. Falls Sie dabei einen Fehler machen, werden die "
3289 "Archivbetreuer Ihre Aktualisierung ablehnen (aus Mangel an entsprechendem "
3292 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3295 "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
3296 "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
3297 "ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of "
3298 "recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and "
3299 "has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
3301 "In der Vergangenheit benutzten solche NMUs die dritte Stufe im Debian-Teil "
3302 "der Revisionsnummer, um ihren Status als reine Neu-Compilierung anzuzeigen. "
3303 "Diese Syntax war jedoch bei nativen Paketen mehrdeutig und erlaubte keine "
3304 "ordnungsgemäße Einordnung von reinen Neu-Compilierungs-NMUs, Quell-NMUs und "
3305 "Sicherheits-NMUs im gleichen Paket. Daher wurden sie verworfen und diese neue "
3308 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3311 "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
3312 "appended to the package version number, following the form "
3313 "<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>. For instance, if the "
3314 "latest version you are recompiling against was version "
3315 "<literal>2.9-3</literal>, your binary-only NMU should carry a version of "
3316 "<literal>2.9-3+b1</literal>. If the latest version was "
3317 "<literal>3.4+b1</literal> (i.e, a native package with a previous "
3318 "recompilation NMU), your binary-only NMU should have a version number of "
3319 "<literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3321 "Die »Magie« für ein reines Neu-Compilierungs-NMU wird durch eine Endung "
3322 "ausgelöst, die an die Paketversionsnummer angehängt wird und die Form "
3323 "<literal>b<replaceable>Zahl</replaceable></literal> hat. Wenn etwa die letzte "
3324 "Version, die Sie compilierten <literal>2.9-3</literal> war, sollte Ihr rein "
3325 "binärer NMU die Versionsnummer <literal>2.9-3+b1</literal> tragen. Falls die "
3326 "letzte Version <literal>3.4+b1</literal> war (d.h. ein natives Paket mit "
3327 "einem vorhergehenden Neu-Compilierungs-NMU), sollte Ihr rein binärer NMU die "
3328 "Versionsnummer <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" "
3331 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3334 "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking "
3335 "<command>dpkg-buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage "
3336 "-B</literal> to only build the architecture-dependent parts of the package."
3338 "Ähnlich wie bei ersten Portierungs-Uploads ist der korrekte Weg "
3339 "<command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen <literal>dpkg-buildpackage "
3340 "-B</literal>, um nur die architekturabhängigen Teile des Pakets zu erstellen."
3342 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3344 msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
3345 msgstr "Wann ein Quell-NMU als Portierer gemacht werden sollte"
3347 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3350 "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
3351 "linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters. However, it is expected that the "
3352 "wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since "
3353 "porters have to cope with a large quantity of packages. Again, the "
3354 "situation varies depending on the distribution they are uploading to. It "
3355 "also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the "
3356 "next stable release; the release managers decide and announce which "
3357 "architectures are candidates."
3359 "Portierer, die einen Quell-NMU durchführen, folgen generell den Richtlinien, "
3360 "die unter <xref linkend=\"nmu\"/> gefunden werden, genau wie nicht-Portierer. "
3361 "Es wird jedoch erwartet, dass der Wartezyklus für den Quell-NMU eines "
3362 "Portierers kleiner ist, als der von nicht Portierern, da Portierer mit einer "
3363 "großen Zahl von Paketen zurechtkommen müssen. Die Situation variiert wiederum "
3364 "abhängig von der Distribution, in die hochgeladen wird. Sie variiert außerdem "
3365 "in Abhängigkeit davon, ob die Architektur ein Kandidat für für die Einbindung "
3366 "in das nächste stabile Release ist. Die Release-Verwalter entscheiden welche "
3367 "Architekturen Kandidaten sind und kündigen dies an."
3369 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3372 "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
3373 "guidelines for porting should be followed, with two variations. Firstly, "
3374 "the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted "
3375 "to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters "
3376 "working on the <literal>unstable</literal> distribution. This period can be "
3377 "shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting "
3378 "effort, at the discretion of the porter group. (Remember, none of this is "
3379 "Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to "
3380 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
3381 "with the appropriate release team first."
3383 "Falls Sie als Portierer einen NMU für <literal>unstable</literal> "
3384 "durchführen, sollten die vorher genannten Richtlinien der Portierung mit zwei "
3385 "Abwandlungen befolgt werden. Erstens ist die akzeptable Wartezeit – die Zeit "
3386 "zwischen dem Absenden des Fehlerberichts an das BTS und der Zeit, wenn es in "
3387 "Ordnung ist, einen NMU durchzuführen – sieben Tage für Portierer, die an der "
3388 "Distribution <literal>unstable</literal> arbeiten. Diese Zeitspanne kann "
3389 "verkürzt werden, falls das Problem kritisch ist und eine Notlage für die "
3390 "Portierungsanstrengung nach Ermessen der Gruppe der Portierer besteht. "
3391 "(Bedenken Sie, dass nichts davon in der Policy steht, sondern nur über "
3392 "Richtlinien vereinbart wurde.) Für Uploads nach <literal>stable</literal> "
3393 "oder <literal>testing</literal> stimmen Sie sich bitte zuerst mit dem "
3396 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3399 "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
3400 "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
3401 "greater. This ensures that a single source package can be used to compile "
3402 "every supported Debian architecture by release time. It is very important "
3403 "that we have one version of the binary and source package for all "
3404 "architectures in order to comply with many licenses."
3406 "Zweitens sollten Protierer, die ein Quell-MMU durchführen, sicherstellen, "
3407 "dass der Fehler, den Sie an das BTS senden, den Schweregrad "
3408 "<literal>serious</literal> oder höher aufweist. Dies garantiert, dass ein "
3409 "einzelnes Quellpaket benutzt werden kann, um jede unterstützte "
3410 "Debian-Architektur zum Veröffentlichungszeitpunkt zu compilieren. Es ist sehr "
3411 "wichtig, dass es eine Version des Quell- und Binärpakets für alle "
3412 "Architekturen gibt, um vielen Lizenzen zu entsprechen."
3414 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3417 "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
3418 "current version of the compile environment, kernel, or libc. Sometimes such "
3419 "kludges can't be helped. If you have to kludge around compiler bugs and the "
3420 "like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, "
3421 "document your kludge so that people know to remove it once the external "
3422 "problems have been fixed."
3424 "Portierer sollten versuchen Patches zu vermeiden, die einfache Bastellösungen "
3425 "für Fehler in der aktuellen Version der Compiler-Umgebung, des Kernels oder "
3426 "der Libc bieten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht hilfreich. Falls "
3427 "Sie an Compiler-Fehlern und dergleichen herumbasteln müssen, stellen Sie "
3428 "sicher, dass Sie Ihre Arbeit ordnungsgemäß in <literal>#ifdef</literal> "
3429 "einschließen. Dokumentieren Sie außerdem Ihren Murks, damit die Leute wissen, "
3430 "dass er entfernt werden muss, sobald die externen Probleme behoben wurden."
3432 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3435 "Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
3436 "of their work during the waiting period. This helps others running the port "
3437 "have the benefit of the porter's work, even during the waiting period. Of "
3438 "course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
3440 "Portierer könnten außerdem einen inoffiziellen Ort haben, an dem sie die "
3441 "Ergebnisse Ihrer Arbeit während der Wartezeit ablegen. Dies hilft anderen, "
3442 "die aufder Portierung arbeiten, sogar während der Wartezeit aus der Arbeit "
3443 "des Portierers Nutzen zu ziehen. Natürlich haben solche Orte keinen "
3444 "offiziellen Segen oder Status, daher nehme sich der Käufer in Acht."
3446 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3448 msgid "Porting infrastructure and automation"
3449 msgstr "Portierungs-Infrastruktur und -Automatisierung"
3451 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3454 "There is infrastructure and several tools to help automate package porting. "
3455 "This section contains a brief overview of this automation and porting to "
3456 "these tools; see the package documentation or references for full "
3459 "Es gibt eine Infrastruktur und mehrere Werkzeuge, die das Portieren von "
3460 "Paketen automatisieren. Dieser Abschnitt enthält einen kurzen Überblick "
3461 "dieser Automatisierung und Portierung mit diesen Werkzeugen. Lesen Sie die "
3462 "Paketdokumentation oder die Referenzen, um umfassende Informationen zu "
3465 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3467 msgid "Mailing lists and web pages"
3468 msgstr "Mailinglisten und Web-Seiten"
3470 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3473 "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink "
3474 "url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
3476 "Web-Seiten, die den Status jeder Portierung enthalten, können unter <ulink "
3477 "url=\"&url-debian-ports;\"></ulink> gefunden werden."
3479 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3482 "Each port of Debian has a mailing list. The list of porting mailing lists "
3483 "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. These "
3484 "lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given "
3485 "port with the porters."
3487 "Jede Portierung von Debian hat eine Mailingliste. Die Liste der "
3488 "Portierungs-Mailinglisten kann unter <ulink "
3489 "url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink> gefunden werden. Diese Listen werden "
3490 "benutzt, um die Arbeit der Portierer zu koordinieren und um eine Verbindung "
3491 "der Anwender der Portierung zu den Portierer herzustellen."
3493 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3495 msgid "Porter tools"
3496 msgstr "Werkzeuge der Portierers"
3498 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3501 "Descriptions of several porting tools can be found in <xref "
3502 "linkend=\"tools-porting\"/>."
3504 "Beschreibungen von vielen Werkzeugen für die Portierung können unter <xref "
3505 "linkend=\"tools-porting\"/> gefunden werden."
3507 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3509 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
3510 msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
3512 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3515 "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
3516 "a distributed, client-server build distribution system. It is usually used "
3517 "in conjunction with build daemons running the <systemitem "
3518 "role=\"package\">buildd</systemitem> program. <literal>Build "
3519 "daemons</literal> are ``slave'' hosts which contact the central <systemitem "
3520 "role=\"package\">wanna-build</systemitem> system to receive a list of "
3521 "packages that need to be built."
3523 "Das System <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> wird als ein "
3524 "verteiltes Client-/Server-Build-Verteilungssystem benutzt. Es wird "
3525 "üblicherweise zusammen mit Build-Daemons benutzt, die das Programm "
3526 "<systemitem role=\"package\">buildd</systemitem> ausführen. <literal>Build "
3527 "daemons</literal> sind »Slave«-Rechner, die das zentrale <systemitem "
3528 "role=\"package\">wanna-build</systemitem>-System kontaktieren, um eine Liste "
3529 "der Pakete zu beziehen, die erstellt werden müssen."
3531 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3534 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
3535 "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
3536 "package building. The tool used to do the actual package builds, "
3537 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, "
3538 "see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>. Please note that the "
3539 "packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is "
3540 "close enough to reproduce problems."
3542 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> ist noch nicht als "
3543 "Paket verfügbar. Alle Debian-Portierungsbestrebungen benutzen es jedoch zur "
3544 "automatisierten Paketerstellung. Das Werkzeug, das für die tatsächlichen "
3545 "Paket-Builds benutzt wird, <systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>, "
3546 "ist als Paket verfügbar. Lesen Sie dessen Beschreibung unter <xref "
3547 "linkend=\"sbuild\"/>. Bitte beachten Sie, dass die Paketversion nicht der "
3548 "des Build-Daemons entspricht, aber liegt ist nah genug bei dieser, um "
3549 "Probleme nachvollziehen zu können."
3551 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3554 "Most of the data produced by <systemitem "
3555 "role=\"package\">wanna-build</systemitem> which is generally useful to "
3556 "porters is available on the web at <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. "
3557 "This data includes nightly updated statistics, queueing information and logs "
3558 "for build attempts."
3560 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> ist generell für "
3561 "Portierer nützlich. Die meisten davon erzeugten Daten sind im Web unter "
3562 "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> verfügbar. Diese Daten enthalten "
3563 "nächtlich aktualisierte Statistiken, Warteschlangeninformationen und "
3564 "Protokolle von Build-Versuchen."
3566 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3569 "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses. "
3570 "Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
3571 "of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, "
3572 "a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking). It "
3573 "will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."
3575 "Debian ist ziemlich stolz auf dieses System, da es so viele "
3576 "Verwendungsmöglichkeiten gibt. Unabhängige Entwicklergruppen können das "
3577 "System benutzen, um unterschiedliche Untergeschmacksrichtungen von Debian, "
3578 "die von allgemeinem Interesse sein können oder auch nicht (zum Beispiel eine "
3579 "Debian-Geschmacksrichtung, die mit »bounds checking« von "
3580 "<command>gcc</command> erstellt wurde) zu erstellen. Dadurch wird Debian auch "
3581 "in die Lage versetzt, ganze Distributionen schnell neu zu compilieren."
3583 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3586 "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
3587 "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. To determine who "
3588 "(wanna-build team, release team) and how (mail, BTS) to contact, refer to "
3589 "<ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
3591 "Das Wanna-Build-Team, das für Buildds verantwortlich ist, ist unter "
3592 "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal> erreichbar. Um "
3593 "festzustellen, wen (Wanna-Build-Team, Release-Team) Sie kontaktieren sollten "
3594 "und wie (E-Mail, BTS), sei auf <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink> "
3597 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3600 "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
3601 "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
3603 "Wenn Sie um BinNMUs oder Give-Backs (erneute Versuche nach gescheitertem "
3604 "Build) ersuchen, benutzen Sie bitte das unter <ulink "
3605 "url=\"&url-release-wb;\"/> beschriebene Format."
3607 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3609 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
3610 msgstr "Wenn Ihr Paket <emphasis>nicht</emphasis> portierbar ist"
3612 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3615 "Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
3616 "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
3617 "within a reasonable amount of time. An example is a package that is "
3618 "SVGA-specific (only available for <literal>i386</literal> and "
3619 "<literal>amd64</literal>), or uses other hardware-specific features not "
3620 "supported on all architectures."
3622 "Einige Pakete haben immer noch Probleme mit der Erstellung und/oder Ihrer "
3623 "Funktion auf einigen der von Debian unterstützten Architekturen und können "
3624 "überhaupt nicht oder nicht in einem akzeptablen Zeitraum portiert werden. Ein "
3625 "Beispiel ist ein Paket, das SVGA-spezifisch ist (nur auf "
3626 "<literal>i386</literal> und <literal>amd64</literal> verfügbar) oder andere "
3627 "Hardware-spezifische Funktionen benutzt, die nicht von allen Architekturen "
3628 "unterstützt werden."
3630 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3633 "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
3634 "wasting buildd time, you need to do a few things:"
3636 "Um zu verhindern, dass kaputte Pakete in das Archiv hochgeladen werden und "
3637 "Buildd-Zeit vergeuden, müssen Sie ein paar Dinge tun:"
3639 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3642 "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
3643 "architectures that it cannot support. There are a few ways to achieve "
3644 "this. The preferred way is to have a small testsuite during build time that "
3645 "will test the functionality, and fail if it doesn't work. This is a good "
3646 "idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all "
3647 "architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
3648 "required functionality is available."
3650 "Stellen Sie zuerst sicher, dass das Erstellen Ihres Pakets auf Architekturen, "
3651 "die es nicht unterstützt <emphasis>fehlschlägt</emphasis>. Es gibt mehrere "
3652 "Möglichkeiten dies zu bewirken. Der bevorzugte Weg ist es, während des "
3653 "Erstellens eine kleine Test-Suite zu verwenden, die die Funktionalität prüft "
3654 "und fehlschlägt, wenn es nicht funktioniert. Dies ist sowieso eine gute Idee, "
3655 "da es (einige) kaputte Uploads auf allen Architekturen verhindert und "
3656 "außerdem ermöglicht, das Paket zu erstellen, sobald die benötigte "
3657 "Funktionalität verfügbar ist."
3659 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3662 "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
3663 "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
3664 "architectures in <filename>debian/control</filename>. This way, the build "
3665 "will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
3667 "Zusätzlich sollten Sie in <filename>debian/control</filename> "
3668 "<literal>any</literal> auf eine Liste der unterstützten Architekturen ändern, "
3669 "falls Sie glauben, die Liste der unterstützten Architekturen sei ziemlich "
3670 "gleichbleibend. Auf diese Art wird das Erstellen ebenfalls fehlschlagen und "
3671 "dies einem menschlichen Leser ohne tatsächliche Versuche anzeigen."
3673 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3676 "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
3677 "package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
3678 "a list used by the <command>wanna-build</command> script. The current "
3679 "version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the "
3680 "top of the file for whom to contact for changes."
3682 "Um zu verhindern, dass Autobuilder unnötig versuchen Ihr Paket zu erstellen, "
3683 "muss es in <filename>Packages-arch-specific</filename> enthalten sein, einer "
3684 "Liste, die vom <command>wanna-build</command>-Skript benutzt wird. Die "
3685 "aktuelle Version ist unter <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/> verfügbar. "
3686 "Bitte lesen am Anfang der Datei, wer wegen der Änderungen kontaktiert wird."
3688 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3691 "Please note that it is insufficient to only add your package to "
3692 "<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
3693 "on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build "
3694 "your package might accidently upload it without noticing it doesn't work. "
3695 "If in the past some binary packages were uploaded on unsupported "
3696 "architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem "
3697 "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
3699 "Bitte beachten Sie, dass es nicht ausreicht, Ihr Paket nur zu "
3700 "<filename>Packages-arch-specific</filename> hinzuzufügen ohne dafür zu "
3701 "sorgen, dass das Erstellen auf nicht unterstützten Architekturen fehlschlägt: "
3702 "Ein Portierer oder jemand anderes, der versucht Ihr Paket zu erstellen, "
3703 "könnte Ihr Paket fälschlicherweise hochladen ohne zu bemerken, dass es nicht "
3704 "funktioniert. Wenn in der Vergangenheit einige Binärpakete auf nicht "
3705 "unterstützte Architekturen hochgeladen wurden, bitten Sie um Ihre Entfernung, "
3706 "indem Sie einen Fehlerbericht gegen <systemitem "
3707 "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> einreichen."
3709 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3711 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
3712 msgstr "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
3714 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3717 "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
3718 "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
3719 "is useful that other developers can upload a new version as well, for "
3720 "example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the "
3721 "maintainer needs help to respond to issues. Such uploads are called "
3722 "<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
3724 "Jedes Paket hat einen oder mehrere Betreuer. Normalerweise sind das Leute, "
3725 "die daran arbeiten und neue Versionen des Pakets hochladen. In einigen "
3726 "Situationen ist es nützlich, dass auch andere Entwickler neue Versionen "
3727 "hochladen können, zum Beispiel, falls sie einen Fehler in einem Paket beheben "
3728 "möchten, das sie nicht betreuen, wenn der Betreuer Hilfe benötigt, um auf "
3729 "Probleme zu antworten. Solche Uploads werden <emphasis>Non-Maintainer Uploads "
3730 "(NMU)</emphasis> genannt."
3732 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3734 msgid "When and how to do an NMU"
3735 msgstr "Wann und wie ein NMU durchgeführt wird"
3737 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3739 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
3740 msgstr "Beachten Sie die folgenden Fragen, bevor Sie einen NMU durchführen:"
3742 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3745 "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
3746 "packaging style in NMUs is discouraged."
3748 "Behebt Ihr NMU wirklich Fehler? Kosmetische Probleme zu beheben oder den "
3749 "Paketierungsstil in NMUs zu ändern ist unerwünscht."
3751 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3754 "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
3755 "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual. Is the bug so severe that "
3756 "it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
3758 "Haben Sie dem Paketbetreuer genug Zeit gegeben? Wann wurde der Fehler an das "
3759 "BTS gemeldet? Es ist nicht unüblich, für eine oder zwei Wochen beschäftigt zu "
3760 "sein. Ist der Fehler so schwer, dass er jetzt sofort behoben werden muss oder "
3761 "kann er noch ein paar Tage warten?"
3763 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3766 "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
3767 "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
3768 "open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the "
3769 "bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it "
3770 "might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break "
3771 "something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
3773 "Wie überzeugt sind Sie von Ihren Änderungen? Bitte erinnern Sie sich an den "
3774 "hippokratischen Eid: »Schaden Sie vor allem nicht«. Es ist besser, ein Paket "
3775 "mit einem offenen schweren Fehler zu belassen, als einen nicht "
3776 "funktionierenden Patch darauf anzuwenden oder einen, der den Fehler "
3777 "versteckt, anstatt Ihn zu beheben. Falls Sie nicht 100% sicher sind, was Sie "
3778 "getan haben, könnte es eine gute Idee sein, den Rat anderer zu suchen. "
3779 "Vergessen Sie nicht, das viele Leute sauer sind, falls Ihr NMU etwas kaputt "
3782 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3785 "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
3786 "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
3789 "Haben Sie Ihre Absicht, einen NMU durchzuführen, zumindest im BTS klar "
3790 "ausgedrückt? Es ist außerdem ratsam zu versuchen, den Paketbetreuer auf "
3791 "andere Arten zu kontaktieren (private E-Mail, IRC)."
3793 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3796 "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
3797 "contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer "
3798 "takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and "
3799 "correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential "
3800 "issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
3801 "time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
3803 "Haben Sie versucht den Betreuer zu kontaktieren, falls er normalerweise aktiv "
3804 "und zugänglich ist? Im Allgemeinen sollte es als wünschenswert erachtet "
3805 "werden, dass sich ein Betreuer selbst um ein Problem kümmert und dass er die "
3806 "Möglichkeit hat, Ihr Patch zu überprüfen und zu korrigieren, da er "
3807 "potentielle Probleme kennen sollte, die demjenigen fehlen könnten, der den "
3808 "NMU durchführt. Die Zeit wird meist besser investiert, wenn dem Betreuer die "
3809 "Gelegenheit gegeben wird, eine Fehlerbehebung selbst hochzuladen."
3811 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3814 "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
3815 "clear. Then, you must send a patch with the differences between the current "
3816 "package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> "
3817 "script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package "
3820 "Wenn Sie einen NMU durchführen, sollten Sie zuerst dafür sorgen, dass Ihre "
3821 "Absicht einen NMU durchzuführen klar ist. Dann müssen Sie einen Patch mit den "
3822 "Unterschieden zwischen dem aktuellen Paket und dem geplanten NMU an das BTS "
3823 "senden. Das Skript <command>nmudiff</command> im Paket <systemitem "
3824 "role=\"package\">devscripts</systemitem> könnte hilfreich sein."
3826 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3829 "While preparing the patch, you should better be aware of any "
3830 "package-specific practices that the maintainer might be using. Taking them "
3831 "into account reduces the burden of getting your changes integrated back in "
3832 "the normal package workflow and thus increases the possibilities that that "
3833 "will happen. A good place where to look for for possible package-specific "
3834 "practices is <ulink "
3835 "url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
3837 "Während Sie den Patch vorbereiten, sollten Sie besser einige "
3838 "paketspezifischen Verfahren kennen, die der Betreuer möglicherweise benutzt. "
3839 "Ihn einzubeziehen verringert die Belastung, die Änderungen zurück in den "
3840 "normalen Arbeitsablauf des Pakets zu integrieren und vergrößert daher die "
3841 "Möglichkeit, dass das geschieht. Ein guter Ort, um etwas über die "
3842 "paketspezifischen Methoden zu erfahren, ist <ulink "
3843 "url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\">"
3844 "<filename>debian/README.source</filename></ulink>."
3846 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3849 "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
3850 "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
3851 "<literal>DELAYED</literal> queue). Here are some recommended values to use "
3854 "Sofern Sie keinen ausgezeichneten Grund haben, dies nicht zu tun, müssen Sie "
3855 "dem Paketbetreuer Zeit zum Reagieren zu geben (zum Beispiel durch Hochladen "
3856 "in die <literal>DELAYED</literal>-Warteschlange). Hier sind einige empfohlene "
3857 "Werte, die für Verzögerungen benutzt werden:"
3859 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3861 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
3863 "Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler behebt, die älter als "
3864 "sieben Tage sind: zwei Tage"
3866 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3868 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
3870 "Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler und Fehler mit Schweregrad "
3871 "»important« behebt: fünf Tage"
3873 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3875 msgid "Other NMUs: 10 days"
3876 msgstr "Andere NMUs: zehn Tage"
3878 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3881 "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
3882 "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
3883 "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
3885 "Diese Verzögerungen sind nur Beispiele. In manchen Fällen, wie bei Uploads, "
3886 "die Sicherheitsprobleme beheben oder der Behebung belangloser Fehler, die "
3887 "einen Übergang blockieren, ist es wünschenswert, dass ein repariertes Paket "
3888 "<literal>unstable</literal> eher erreicht."
3890 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3893 "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
3894 "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
3895 "maintainers list themselves in the <ulink "
3896 "url=\"&url-low-threshold-nmu;\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept "
3897 "that NMUs are uploaded without delay. But even in those cases, it's still a "
3898 "good idea to give the maintainer a few days to react before you upload, "
3899 "especially if the patch wasn't available in the BTS before, or if you know "
3900 "that the maintainer is generally active."
3902 "Manchmal entscheiden Release-Verwalter NMUs mit kürzeren Verzögerungen für "
3903 "eine Untermenge von Fehlern zu erlauben (z.B. veröffentlichungskritische "
3904 "Fehler, die älter als sieben Tage sind). Außerdem führen manche Paketbetreuer "
3905 "sie selbst in der Liste <ulink "
3906 "url=\"&url-low-threshold-nmu;\">LowThresholdNmu</ulink> (niedrige Schwelle "
3907 "für NMUs) auf und akzeptieren, dass NMUs ohne Verzögerung hochgeladen werden. "
3908 "Aber sogar in diesen Fällen ist es immer noch ratsam, dem Betreuer ein paar "
3909 "Tage Zeit zum Reagieren zu geben bevor Sie etwas hochladen, insbesondere, "
3910 "wenn der Patch vorher nicht im BTS verfügbar war oder falls Sie wissen, dass "
3911 "der Paketgetreuer allgemein aktiv ist."
3913 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3916 "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
3917 "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
3918 "to the package on the PTS is a good way to achieve this)."
3920 "Nachdem Sie einen NMU hochgeladen haben, sind Sie für mögliche Probleme "
3921 "verantwortlich, die Sie möglicherweise eingeleitet haben. Sie müssen das "
3922 "Paket im Auge behalten (ein gute Möglichkeit dies zu erreichen, ist es, das "
3923 "Paket im PTS zu abonnieren )."
3925 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3928 "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly. If you NMU when it is "
3929 "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
3930 "a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your "
3931 "upload might be a cause of conflict with the maintainer. You should always "
3932 "be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
3934 "Dies ist keine Lizenz, rücksichtslos NMUs durchzuführen. Falls Sie einen NMU "
3935 "auf den Weg bringen, wenn es klar ist, dass die Betreuer aktiv sind und ein "
3936 "Patch zeitnah anerkennen würden oder falls Sie die Empfehlungen dieses "
3937 "Dokuments ignorieren, könnte Ihr Upload zu einem Konflikt mit dem Betreuer "
3938 "führen. Sie sollten immer darauf vorbereitet sein, im Nachhinein für den von "
3939 "Ihnen durchgeführten NMU aus eigener Kraft einstehen zu können."
3941 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3943 msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
3944 msgstr "NMUs und <filename>debian/changelog</filename>"
3946 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3949 "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
3950 "<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
3951 "upload. The first line of this entry must explicitely mention that this "
3952 "upload is an NMU, e.g.:"
3954 "Genauso wie jeder andere (Quell-) Upload, müssen NMUs einen Eintrag in "
3955 "<filename>debian/changelog</filename> hinzufügen, der mitteilt, was mit "
3956 "diesem Upload geändert wurde. Die erste Zeile muss explizit erwähnen, dass "
3957 "dieser Upload ein NMU ist, z.B:"
3959 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3962 msgid " * Non-maintainer upload.\n"
3963 msgstr " * Non-maintainer upload.\n"
3965 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3967 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
3969 "Die Möglichkeiten der Versionsvergabe für NMUs unterscheidet sich bei nativen "
3970 "und nicht nativen Paketen."
3972 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3975 "If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
3976 "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
3977 "<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where "
3978 "<replaceable>X</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>. "
3979 "If the last upload was also an NMU, the counter should be increased. For "
3980 "example, if the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would "
3981 "get version <literal>1.5+nmu1</literal>."
3983 "Falls es sich um ein natives Paket (ohne Debian-Revision in der "
3984 "Versionsnummer) handelt, muss die Versionsnummer die des letzten "
3985 "Betreuer-Uploads plus <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal> "
3986 "sein, wobei <replaceable>X</replaceable> ein Zähler ist, der bei "
3987 "<literal>1</literal> beginnt. Falls der letzte Upload auch ein NMU war, wird "
3988 "der Zähler erhöht. Wenn beispielsweise die aktuelle Version "
3989 "<literal>1.5</literal> ist, dann würde der NMU die Version "
3990 "<literal>1.5+nmu1</literal> werden."
3992 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3995 "If the package is a not a native package, you should add a minor version "
3996 "number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
3997 "the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>. For "
3998 "example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU "
3999 "would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is "
4000 "packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for "
4001 "example <literal>1.6-0.1</literal>."
4003 "Falls es sich um kein natives Paket handelt, sollten Sie eine untergeordnete "
4004 "Versionsnummer zum Debian-Revisionsteil der Versionsnummer hinzufügen (der "
4005 "Teil nach dem letzten Bindestrich). Diese zusätzliche Zahl muss bei "
4006 "<literal>1</literal> anfangen. Wenn zum Beispiel die aktuelle Version "
4007 "<literal>1.5-2</literal> ist, dann würde ein NMU die Version "
4008 "<literal>1.5-2.1</literal> erhalten. Falls eine neue Originalversion im NMU "
4009 "paketiert wird, wird die Debian-Revision auf <literal>0</literal> gesetzt, "
4010 "zum Beispiel <literal>1.6-0.1</literal>."
4012 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4015 "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
4016 "increased. For example, if the current version is "
4017 "<literal>1.5+nmu3</literal> (a native package which has already been NMUed), "
4018 "the NMU would get version <literal>1.5+nmu4</literal>."
4020 "In beiden Fällen sollte der Zähler erhöht werden, falls der letzte Upload "
4021 "auch ein NMU war. Wenn zum Beispiel die letzte Version "
4022 "<literal>1.5+nmu3</literal> war (ein natives Paket, für das bereits ein NMU "
4023 "durchgeführt wurde), würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu4</literal> "
4026 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4029 "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
4030 "work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
4031 "conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an "
4032 "NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue. It also has the benefit of "
4033 "making it visually clear that a package in the archive was not made by the "
4034 "official maintainer."
4036 "Es wird ein spezielles Schema der Versionsvergabe benötigt, um zu verhindern "
4037 "dass die Arbeit des Maintainers unterbrochen wird, da die Benutzung einer "
4038 "Ganzzahl für die Debian-Revision einen potentiellen Konflikt mit einem "
4039 "Betreuer-Upload hervorruft, der bereits zur Zeit des NMUs vorbereitet wird "
4040 "oder sogar in der Ftp-Warteschlange NEW ist. Es hat außerdem den Vorteil, "
4041 "dass es optisch klar zeigt, dass ein Paket im Archiv nicht vom offiziellen "
4044 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4047 "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
4048 "the version number tree. This is the case for security uploads, for "
4049 "example. For this, a version of the form "
4050 "<literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> "
4051 "should be used, where <replaceable>X</replaceable> and "
4052 "<replaceable>Y</replaceable> are the major and minor release numbers, and "
4053 "<replaceable>Z</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>. "
4054 "When the release number is not yet known (often the case for "
4055 "<literal>testing</literal>, at the beginning of release cycles), the lowest "
4056 "release number higher than the last stable release number must be used. For "
4057 "example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a security NMU to stable for a "
4058 "package at version <literal>1.5-3</literal> would have version "
4059 "<literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU to Squeeze would "
4060 "get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the release of Squeeze, "
4061 "security uploads to the <literal>testing</literal> distribution will be "
4062 "versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is known whether that "
4063 "release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes the case, uploads "
4064 "will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
4066 "Falls Sie ein Paket nach Testing oder Stable hochladen, müssen Sie manchmal "
4067 "den Baum der Versionsnummern verzweigen. Dies ist beispielsweise bei "
4068 "Sicherheitsaktualisierungen der Fall. Aus diesem Grund sollte eine Version "
4069 "der Form <literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z"
4070 "</replaceable></literal> benutzt werden, wobei <replaceable>X</replaceable> "
4071 "und <replaceable>Y</replaceable> die Major- und Minor-Release-Nummern und "
4072 "<replaceable>Z</replaceable> ein Zähler ist, der bei <literal>1</literal> "
4073 "beginnt. Wenn die Release-Nummer noch nicht bekannt ist (öfters der Fall bei "
4074 "<literal>testing</literal> zu Beginn des Release-Zyklus), muss die kleinste "
4075 "Release-Nummer benutzt werden, die größer als die letzte "
4076 "Stable-Release-Nummer ist. Während zum Beispiel Lenny (Debian 5.0) Stable "
4077 "ist, hätte ein Sicherheits-NMU für Stable für ein Paket der Version "
4078 "<literal>1.5-3</literal> die Version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, "
4079 "während ein Sicherheits-NMU für Squeeze die Version "
4080 "<literal>1.5-3+deb60u1</literal> bekäme. Nach dem Release von Squeeze werden "
4081 "Sicherheits-Uploads in die Distribution <literal>testing</literal> mit der "
4082 "Versionsnummer <literal>+deb61uZ</literal> versehen, bis bekannt ist, ob das "
4083 "Release Debian 6.1 oder Debian 7.0 sein wird (falls dies der Fall ist, "
4084 "bekommen Uploads die Version <literal>+deb70uZ</literal>)."
4086 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4088 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
4089 msgstr "Benutzung der Warteschlange <literal>DELAYED/</literal>"
4091 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4094 "Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
4095 "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
4096 "issue. The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref "
4097 "linkend=\"delayed-incoming\"/>) allows the developer doing the NMU to "
4098 "perform all the necessary tasks at the same time. For instance, instead of "
4099 "telling the maintainer that you will upload the updated package in 7 days, "
4100 "you should upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the "
4101 "maintainer that he has 7 days to react. During this time, the maintainer "
4102 "can ask you to delay the upload some more, or cancel your upload."
4104 "Nachdem Sie um Erlaubnis ersucht haben, einen NMU durchzuführen, ist es "
4105 "ineffizient, auf eine Antwort zu warten, da es für denjenigen, der den NMU "
4106 "durchführt, einen Kontextwechsel zurück zu diesem Thema erfordert. Die "
4107 "Warteschlange <literal>DELAYED</literal> (siehe <xref "
4108 "linkend=\"delayed-incoming\"/>) ermöglicht es einem Entwickler einen NMU und "
4109 "alle nötigen Aufgaben gleichzeitig durchzuführen. Sie sollten zum Beispiel "
4110 "anstatt dem Betreuer mitzuteilen, dass Sie das aktualisierte Paket in sieben "
4111 "Tagen hochladen werden, das Paket nach <literal>DELAYED/7</literal> hochladen "
4112 "und dem Betreuer mitteilen, dass er sieben Tage zum reagieren hat. Während "
4113 "dieser Zeit kann der Betreuer Sie bitten, den Upload etwas länger "
4114 "aufzuschieben oder Ihren Upload abzubrechen."
4116 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4119 "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
4120 "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
4121 "available to cancel or delay the upload before the delay expires since the "
4122 "maintainer cannot cancel the upload himself."
4124 "Die Warteschlange <literal>DELAYED</literal> sollte nicht benutzt werden, um "
4125 "zusätzlichen Druck auf den Paketbetreuer auszuüben. Es ist besonders wichtig, "
4126 "dass Sie erreichbar sind, um die Verzögerung des Uploads abzubrechen, bevor "
4127 "die Zeit abläuft, da der Betreuer den Upload nicht selbst abbrechen kann."
4129 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4132 "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
4133 "his package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
4134 "newer version is already available in the archive. Ideally, the maintainer "
4135 "will take care to include your proposed changes (or at least a solution for "
4136 "the problems they address) in that upload."
4138 "Falls Sie einen NMU nach <literal>DELAYED</literal> durchführen und der "
4139 "Betreuer sein Paket vor Ablauf der Verzögerung aktualisiert, wird Ihr Upload "
4140 "abgelehnt, da bereits eine neuere Version im Archiv verfügbar ist. "
4141 "Idealerweise achtet der Betreuer darauf, dass er die von Ihnen "
4142 "vorgeschlagenen Änderungen (oder zumindest eine Lösung für die Probleme, die "
4143 "sie behandeln) in diesen Upload einfließen lässt."
4145 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4147 msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
4148 msgstr "NMUs aus Sicht des Paketbetreuers"
4150 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4153 "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
4154 "in good shape. This gives users fixed packages faster. You can consider "
4155 "asking the NMUer to become a co-maintainer of the package. Receiving an NMU "
4156 "on a package is not a bad thing; it just means that the package is "
4157 "interesting enough for other people to work on it."
4159 "Wenn jemand einen NMU Ihres Pakets dürchführt, bedeutet dies, dass er Ihnen "
4160 "helfen möchte, es in einem guten Zustand zu halten. Dies beschert den "
4161 "Anwendern schneller reparierte Pakete. Sie könnten überlegen, ob Sie "
4162 "denjenigen, der das NMU durchführte, fragen möchten, ob er Mitbetreuer des "
4163 "Pakets werden will. Der Erhalt eines NMUs für ein Paket ist keine schlechte "
4164 "Sache; es bedeutet nur, dass das Paket interessant genug ist, dass andere "
4165 "Leute daran arbeiten."
4167 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4170 "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
4171 "maintainer upload. If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
4172 "changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS "
4173 "but will be listed as affecting your maintainer version of the package."
4175 "Um einen NMU anzuerkennen, schließen Sie dessen Änderungen und "
4176 "Änderungsprotokolleinträge in Ihren nächsten Upload ein. Falls Sie den NMU "
4177 "nicht anerkennen, schließen Sie den Änderungsprotokolleintrag des NMUs in Ihr "
4178 "Änderungsprotokoll ein, die Fehler bleiben im BTS geschlossen, werden aber "
4179 "als Ihre Betreuerversion des Pakets betreffend aufgeführt."
4181 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4183 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
4184 msgstr "Quell-NMUs gegenüber rein binären NMUs (binNMUs)"
4186 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4189 "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>. There is also "
4190 "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
4191 "<emphasis>binNMU</emphasis>. A binNMU is also a package upload by someone "
4192 "other than the package's maintainer. However, it is a binary-only upload."
4194 "Der vollständige Name eines NMUs ist <emphasis>Quell-NMU</emphasis>. Es gibt "
4195 "auch einen anderen Typ, der <emphasis>rein binärer NMU</emphasis> oder "
4196 "<emphasis>binNMU</emphasis> genannt wird. Ein binNMU ist ebenfalls ein "
4197 "Paket-Upload durch jemand anderes als den Paketbetreuer. Er ist jedoch rein "
4200 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4203 "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
4204 "need to be rebuilt. Since no changes to the source are needed, the same "
4205 "source package is used."
4207 "Wenn eine Bibliothek (oder andere Abhängigkeit) aktualisiert wird, könnte es "
4208 "notwendig sein, das Paket neu zu erstellen. Da keine Änderungen am Quellcode "
4209 "nötig sind, wird das gleiche Quellpaket benutzt."
4211 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4214 "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build. An entry is "
4215 "added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
4216 "was needed and increasing the version number as described in <xref "
4217 "linkend=\"binary-only-nmu\"/>. This entry should not be included in the "
4220 "BinNMUs werden üblicherweise auf Buildds durch Wanna-Build ausgelöst. "
4221 "<filename>debian/changelog</filename> wird ein Eintrag hinzugeführt, der "
4222 "erklärt, warum der Upload nötig war und die Versionsnummer wird, wie in <xref "
4223 "linkend=\"binary-only-nmu\"/> beschrieben, erhöht. Dieser Eintrag sollte "
4224 "nicht im nächsten Upload enthalten sein."
4226 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4229 "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
4230 "uploads. Strictly speaking, these are binNMUs. However, they are not "
4231 "normally called NMU, and they don't add an entry to "
4232 "<filename>debian/changelog</filename>."
4234 "Buildds lädt Pakete für seine Architektur als rein binäre Uploads in das "
4235 "Archiv. Genaugenommen sind dies binNMUs. Sie werden jedoch normalerweise "
4236 "nicht als NMU bezeichnet und fügen <filename>debian/changelog</filename> "
4237 "keinen Eintrag hinzu."
4239 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4241 msgid "NMUs vs QA uploads"
4242 msgstr "NMUs gegenüber QS-Uploads"
4244 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4247 "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
4248 "maintainer. There is another type of upload where the uploaded package is "
4249 "not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
4251 "NMUs sind Uploads von Paketen durch jemand anderes als den ihnen zugewiesenen "
4252 "Betreuer. Es gibt noch einen anderen Upload-Typ, bei dem ihm das hochgeladene "
4253 "Paket nicht gehört: QS-Uploads. QS-Uploads sind Uploads verwaister Pakete."
4255 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4258 "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
4259 "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
4260 "no need to use a delayed upload. The difference is that you are not listed "
4261 "as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the "
4262 "package. Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:"
4264 "QS-Uploads sind normalen Betreuer-Uploads sehr ähnlich: sie können alles "
4265 "reparieren, sogar kleine Probleme. Die Versionsnummerierung ist normal und "
4266 "es sind keine verzögerten Uploads nötig. Der Unterschied besteht darin, dass "
4267 "Sie nicht als <literal>Maintainer</literal> oder <literal>Uploader</literal> "
4268 "des Pakets aufgeführt werden. Außerdem hat der Änderungsprotokolleintrag "
4269 "eines QS-Uploads eine spezielle erste Zeile:"
4271 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
4274 msgid " * QA upload.\n"
4275 msgstr " * QA upload.\n"
4277 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4280 "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
4281 "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
4282 "on the package's Package Tracking System page). When doing the first QA "
4283 "upload to an orphaned package, the maintainer should be set to "
4284 "<literal>Debian QA Group <packages@qa.debian.org></literal>. Orphaned "
4285 "packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer "
4286 "set. There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
4288 "Falls Sie einen NMU durchführen möchten und es so aussieht, als sei der "
4289 "Betreuer nicht aktiv, ist es vernünftig zu prüfen, ob das Paket verwaist ist "
4290 "(diese Information wird auf der Seite des Pakets im Paketverfolgungssystem "
4291 "»PTS« angezeigt). Beim ersten QS-Upload zu einem verwaisten Paket, sollte der "
4292 "Betreuer auf <literal>Debian QA Group "
4293 "<packages@qa.debian.org></literal> gesetzt werden. Bei verwaisten "
4294 "Paketen, für die noch kein QS-Upload durchgeführt wurde, ist immer noch der "
4295 "alte Betreuer gesetzt. Eine Liste dieser Pakete finden Sie unter <ulink "
4296 "url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
4298 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4301 "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
4302 "making yourself the maintainer. You don't need permission from anybody to "
4303 "adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and "
4304 "upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
4306 "Anstatt einen QS-Upload durchzuführen, können Sie auch erwägen das Paket zu "
4307 "adoptieren, indem Sie sich selbst zum Betreuer machen. Sie benötigen von "
4308 "niemandem eine Erlaubnis, um ein verwaistes Paket zu adoptieren, Sie müssen "
4309 "sich nur selbst als Betreuer einsetzen und die neue Version hochladen (siehe "
4310 "<xref linkend=\"adopting\"/>)."
4312 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4314 msgid "NMUs vs team uploads"
4315 msgstr "NMUs gegenüber Team-Uploads"
4317 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4320 "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
4321 "a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
4322 "or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) "
4323 "but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because "
4324 "you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it "
4325 "conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without "
4326 "being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or "
4327 "<literal>Uploader</literal>. In that case, you should start your changelog "
4328 "entry with the following line:"
4330 "Manchmal reparieren und/oder aktualisieren Sie ein Paket, weil Sie Mitglied "
4331 "des Paketierungs-Teams sind (das als <literal>Maintainer</literal> oder "
4332 "<literal>Uploader</literal> eine Mailingliste benutzt, siehe <xref "
4333 "linkend=\"collaborative-maint\"/>), aber Sie möchten sich selbst nicht zu den "
4334 "<literal>Uploaders</literal> hinzufügen, da Sie nicht planen, regulär an "
4335 "diesem speziellen Paket mitzuarbeiten. Falls dies mit den Richtlinien Ihres "
4336 "Teams in Einklang steht, können Sie einen normalen Upload durchführen ohne "
4337 "direkt als <literal>Maintainer</literal> oder <literal>Uploader</literal> "
4338 "aufgeführt zu werden. In diesem Fall sollten Sie Ihren "
4339 "Änderungsprotokolleintrag mit der folgenden Zeile beginnen:"
4341 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
4344 msgid " * Team upload.\n"
4345 msgstr " * Team upload.\n"
4347 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4349 msgid "Collaborative maintenance"
4350 msgstr "Gemeinschaftliche Verwaltung"
4352 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4355 "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
4356 "maintenance duties by several people. This collaboration is almost always a "
4357 "good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix "
4358 "turnaround times. It is strongly recommended that packages with a priority "
4359 "of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have "
4362 "Gemeinschaftliche Verwaltung ist ein Begriff, der die gemeinsamen "
4363 "Verwaltungspflichten von Debian-Paketen durch mehrere Leute beschreibt. Diese "
4364 "Zusammenarbeit ist fast immer eine gute Idee, da sie generell in einer "
4365 "höheren Qualität und einer schnelleren Fehlerbehebungszeit resultiert. Es "
4366 "wird dringend empfohlen, dass Pakete, die die Priorität "
4367 "<literal>standard</literal> haben, oder Teil der grundlegenden "
4368 "Zusammenstellung sind, Mitbetreuer haben."
4370 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4373 "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers. The "
4374 "primary maintainer is the person whose name is listed in the "
4375 "<literal>Maintainer</literal> field of the "
4376 "<filename>debian/control</filename> file. Co-maintainers are all the other "
4377 "maintainers, usually listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the "
4378 "<filename>debian/control</filename> file."
4380 "Generell gibt es einen Hauptbetreuer und einen oder mehrere Mitbetreuer. Der "
4381 "Hauptbetreuer ist die Person, deren Name im Feld "
4382 "<literal>Maintainer</literal> der Datei <filename>debian/control</filename> "
4383 "steht. Mitbetreuer sind alle anderen Betreuer. Sie werden normalerweise in "
4384 "der Datei <filename>debian/control</filename> im Feld "
4385 "<literal>Uploaders</literal> aufgeführt."
4387 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4390 "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
4393 "In seiner grundlegendsten Form ist der Prozess neue Mitbetreuer hinzuzufügen "
4396 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4399 "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
4400 "from. Generally this implies you are using a network-capable version "
4401 "control system, such as <literal>CVS</literal> or "
4402 "<literal>Subversion</literal>. Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) "
4403 "provides such tools, amongst others."
4405 "Richten Sie den Mitbetreuer mit Zugriff auf die Quellen ein, aus denen Sie "
4406 "das Paket erstellen. Dies impliziert, dass Sie ein netzwerkfähiges "
4407 "Versionskontrollsystem wie <literal>CVS</literal> oder "
4408 "<literal>Subversion</literal> benutzen. Unter anderem stellt Alioth solche "
4409 "Werkzeuge bereit (siehe <xref linkend=\"alioth\"/>)."
4411 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4414 "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
4415 "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
4416 "<filename>debian/control</filename> file."
4418 "Fügen Sie im Feld <literal>Uploaders</literal> im ersten Absatz der Datei "
4419 "<filename>debian/control</filename> den korrekten Namen und die Adresse des "
4422 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
4426 "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex "
4427 "<arex@debian.org>\n"
4429 "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex "
4430 "<arex@debian.org>\n"
4432 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4435 "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
4436 "should subscribe themselves to the appropriate source package."
4438 "Wird das PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) benutzt, sollten sich "
4439 "die Mitbetreuer selbst für das entsprechende Quellpaket einschreiben."
4441 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4444 "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
4445 "recommended if you maintain several packages with the same group of "
4446 "developers. In that case, the <literal>Maintainer</literal> and "
4447 "<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with "
4448 "care. It is recommended to choose between one of the two following schemes:"
4450 "Eine andere Form der gemeinschaftlichen Verwaltung stellt die Team-Verwaltung "
4451 "dar. Sie wird empfohlen, falls Sie mehrere Pakete mit der gleichen "
4452 "Entwicklergruppe verwalten. In diesem Fall müssen die Felder "
4453 "<literal>Maintainer</literal> und <literal>Uploaders</literal> jedes Pakets "
4454 "mit Vorsicht verwaltet werden. Es wird empfohlen eines der beiden folgenden "
4455 "Schemen auszuwählen:"
4457 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
4460 "Put the team member mainly responsible for the package in the "
4461 "<literal>Maintainer</literal> field. In the <literal>Uploaders</literal>, "
4462 "put the mailing list address, and the team members who care for the package."
4464 "Setzen Sie den Hauptverantwortlichen für das Paket in das Feld "
4465 "<literal>Maintainer</literal> ein. In <literal>Uploaders</literal> werden die "
4466 "Adresse der Mailingliste und die Team-Mitglieder, die sich um das Paket "
4467 "kümmern, eingetragen."
4469 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
4472 "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field. In "
4473 "the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
4474 "the package. In this case, you must make sure the mailing list accept bug "
4475 "reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)."
4477 "Setzen Sie die Adresse der Mailingliste in das Feld "
4478 "<literal>Maintainer</literal> ein. Im Feld <literal>Uploaders</literal> "
4479 "werden die Team-Mitglieder eingetragen, die sich um das Paket kümmern. In "
4480 "diesem Fall müssen Sie sicherstellen, dass die Mailingliste Fehlerberichte "
4481 "ohne menschliches Eingreifen akzeptiert (wie Moderation für Nicht-Abonnenten)."
4483 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4486 "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
4487 "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
4488 "Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't "
4489 "really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same "
4490 "reason, team members do not need to add themselves to the "
4491 "<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
4492 "package once, they can do a “Team upload” (see <xref "
4493 "linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Conversely, it it a bad idea to keep a "
4494 "package with only the mailing list address as a "
4495 "<literal>Maintainer</literal> and no <literal>Uploaders</literal>."
4497 "Es ist jedenfalls ein schlechter Einfall, automatisch alle Team-Mitglieder in "
4498 "das Feld <literal>Uploaders</literal> einzutragen. Es überfüllt die "
4499 "Paketübersicht des Entwicklers (siehe <xref linkend=\"ddpo\"/>) mit Paketen, "
4500 "um die sich nicht wirklich jemand kümmert und erweckt den falschen Eindruck "
4501 "einer guten Betreuung. Aus dem gleichen Grund müssen sich Team-Mitglieder "
4502 "nicht selbst im Feld <literal>Uploaders</literal> hinzufügen, nur weil sie "
4503 "das Paket einmal hochgeladen haben. Sie können einen Team-Upload durchführen "
4504 "(siehe <xref linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Im umgekehrten Fall ist es eine "
4505 "schlechte Idee ein Paket mit nur der Adresse der Mailingliste im Feld "
4506 "<literal>Maintainer</literal> zu behalten und keinen "
4507 "<literal>Uploaders</literal>."
4509 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4511 msgid "The testing distribution"
4512 msgstr "Die Distribution Testing"
4514 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4519 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4522 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
4523 "distribution after they have undergone some degree of "
4524 "<literal>testing</literal> in <literal>unstable</literal>."
4526 "Pakete werden normalerweise in die Distribution Testing installiert, nachdem "
4527 "sie einem gewissen Maß von <literal>testing</literal> in "
4528 "<literal>unstable</literal> unterzogen wurden."
4530 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4533 "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
4534 "make them uninstallable; they also have to have generally no known "
4535 "release-critical bugs at the time they're installed into "
4536 "<literal>testing</literal>. This way, <literal>testing</literal> should "
4537 "always be close to being a release candidate. Please see below for details."
4539 "Sie müssen auf allen Architekturen synchron sein sein und dürfen keine "
4540 "Abhängigkeiten haben, die sie uninstallierbar machen; sie dürfen außerdem "
4541 "zum Zeitpunkt, an dem sie in <literal>testing</literal> installiert werden, "
4542 "keine bekannten veröffentlichungskritischen Fehler haben. Auf diese Art "
4543 "sollte <literal>testing</literal> immer ein potentieller Release-Kandidat "
4544 "sein. Bitte lesen Sie das Folgende, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
4546 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4548 msgid "Updates from unstable"
4549 msgstr "Aktualisierungen von Unstable"
4551 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4554 "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
4555 "twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
4556 "scripts are called <literal>britney</literal>. They generate the "
4557 "<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> "
4558 "distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any "
4559 "inconsistency and to use only non-buggy packages."
4561 "Die Skripte, die die Distribution <literal>testing</literal> aktualisieren, "
4562 "werden zweimal täglich ausgeführt, gleich nach der Installation der "
4563 "aktualisierten Pakete. Diese Skripte werden <literal>britney</literal> "
4564 "genannt. Sie generieren die <filename>Packages</filename>-Dateien für die "
4565 "Distribution <literal>testing</literal>, aber sie tun dies auf eine clevere "
4566 "Art; sie versuchen jede Unstimmigkeit zu vermeiden und nur fehlerfreie Pakete "
4569 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4572 "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
4575 "Die Aufnahme eines Pakets von <literal>unstable</literal> ist durch Folgendes "
4578 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4581 "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
4582 "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please note "
4583 "that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since "
4584 "the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account. "
4585 "Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> "
4586 "transitions may be switched off altogether;"
4588 "Das Paket muss zwei, fünf oder zehn Tage in <literal>unstable</literal> "
4589 "verfügbar gewesen sein, abhängig von der Dringlichkeit (hoch, mittel oder "
4590 "niedrig). Bitte beachten Sie, dass die Dringlichkeit unnachgiebig ist, was "
4591 "bedeutet, dass die höchste Dringlichkeit mit der seit dem letzten Übergang "
4592 "nach <literal>testing</literal> hochgeladen wurde, berücksichtigt wird. Diese "
4593 "Verzögerungen können während eines Freeze verdoppelt werden oder alle "
4594 "Übergänge nach <literal>testing</literal> könnten zusammen deaktiviert werden."
4596 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4599 "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
4600 "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
4601 "<literal>testing</literal>);"
4603 "Es darf keine veröffentlichungskritischen Fehler haben "
4604 "(veröffentlichungskritische Fehler betreffend die in "
4605 "<literal>unstable</literal> verfügbare Version, aber nicht die in "
4606 "<literal>testing</literal>);"
4608 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4611 "It must be available on all architectures on which it has previously been "
4612 "built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
4613 "may be of interest to check that information;"
4615 "Es muss auf allen Architekturen verfügbar sein, auf denen es vorher in "
4616 "<literal>unstable</literal> erstellt wurde. Um diese Information zu prüfen, "
4617 "könnte <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> von Interesse sein."
4619 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4622 "It must not break any dependency of a package which is already available in "
4623 "<literal>testing</literal>;"
4625 "Es darf keine Abhängigkeiten von Paketen zerstören, die bereits in "
4626 "<literal>testing</literal> verfügbar sind."
4628 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4631 "The packages on which it depends must either be available in "
4632 "<literal>testing</literal> or they must be accepted into "
4633 "<literal>testing</literal> at the same time (and they will be if they "
4634 "fulfill all the necessary criteria)."
4636 "Die Pakete, von denen es abhängt, müssen entweder in "
4637 "<literal>testing</literal> verfügbar sein oder sie müssen zur gleichen Zeit "
4638 "in <literal>testing</literal> akzeptiert werden (und das werden sie, falls "
4639 "sie alle nötigen Kriterien erfüllen)."
4641 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4644 "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
4645 "or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink "
4646 "url=\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or "
4647 "use the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem "
4648 "role=\"package\">devscripts</systemitem> package. This utility can easily "
4649 "be used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
4650 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
4651 "progression of your packages into <literal>testing</literal>."
4653 "Um herauszufinden, ob ein Paket nach <literal>testing</literal> "
4654 "fortschreitet oder nicht, sehen Sie die Ausgabe des "
4655 "<literal>testing</literal>-Skripts auf der Web-Seite <ulink "
4656 "url=\"&url-testing-maint;\">Debian »Testing«-Distribution</ulink> oder "
4657 "benutzen Sie das Programm <command>grep-excuses</command> aus dem Paket "
4658 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>. Dieses Hilfswerkzeug "
4659 "kann einfach in einer <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
4660 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> benutzt werden, um sich selbst auf "
4661 "dem aktuellen Stand über den Fortschritt des Pakets nach "
4662 "<literal>testing</literal> zu informieren."
4664 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4667 "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
4668 "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
4669 "own by looking for what would break with the inclusion of the package. The "
4670 "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more "
4671 "information about the usual problems which may be causing such troubles."
4673 "Die Datei <filename>update_excuses</filename> gibt nicht immer den genauen "
4674 "Grund an, weshalb ein Paket abgelehnt wurde. Sie können es selbst "
4675 "herausfinden, indem Sie schauen, was durch die Aufnahme des Pakets zerstört "
4676 "würde. Die Web-Seite <ulink url=\"&url-testing-maint;\">Debian "
4677 "»Testing«-Distribution</ulink> stellt einige weitere Informationen über die "
4678 "üblichen Probleme bereit, die derartigen Ärger verursachen."
4680 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4682 # FIXME s/inter-relationship/interrelationship/
4684 "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
4685 "set of inter-relationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
4686 "scripts. See below for details."
4688 "Manchmal errreichen einige Pakete <literal>testing</literal> niemals, da die "
4689 "Zusammensetzung wechselseitiger Beziehungen zu kompliziert ist und durch das "
4690 "Skript nicht aufgelöst werden können. Im Folgenden finden Sie Einzelheiten."
4692 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4695 "Some further dependency analysis is shown on <ulink "
4696 "url=\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this "
4697 "page also shows build dependencies which are not considered by britney."
4699 "Einige weitere Abhängigkeitsanalysen werden unter <ulink "
4700 "url=\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> angezeigt — aber seien "
4701 "Sie gewarnt, diese Seite zeigt außerdem Build-Abhängigkeiten, die nicht von "
4702 "Britney berücksichtigt werden."
4704 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4709 #. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism?
4710 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4713 "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
4714 "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
4715 "architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is "
4716 "a list of architectures that don't keep up (in "
4717 "<filename>update_out.py</filename>), but currently, it's empty). outdated "
4718 "has nothing whatsoever to do with the architectures this package has in "
4719 "<literal>testing</literal>."
4721 "Für das <literal>testing</literal>-Migrations-Skript bedeutet veraltet: Es "
4722 "gibt in <literal>unstable</literal> verschiedene Versionen für die "
4723 "Release-Architektur (außer für Architekturen in Fuckedarches; Fuckedarches "
4724 "ist eine Liste von Architekturen, die nicht weitergeführt werden (in "
4725 "<filename>update_out.py</filename>), aber gegenwärtig ist sie leer). "
4726 "Veraltet hat nichts damit zu tun, welche Architekturen dieses Paket in "
4727 "<literal>testing</literal> unterstützt."
4729 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4731 msgid "Consider this example:"
4732 msgstr "Sehen Sie sich dieses Beispiel an:"
4734 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4735 #: pkgs.dbk:2422 pkgs.dbk:2455
4739 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4740 #: pkgs.dbk:2423 pkgs.dbk:2456
4744 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4745 #: pkgs.dbk:2428 pkgs.dbk:2462 pkgs.dbk:2524
4749 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4750 #: pkgs.dbk:2429 pkgs.dbk:2434 pkgs.dbk:2463 pkgs.dbk:2464 pkgs.dbk:2471
4754 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4755 #: pkgs.dbk:2430 pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2470
4759 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4760 #: pkgs.dbk:2433 pkgs.dbk:2468 pkgs.dbk:2525
4764 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4765 #: pkgs.dbk:2435 pkgs.dbk:2469
4769 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4772 "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in "
4773 "<literal>unstable</literal>, and will not go to "
4774 "<literal>testing</literal>. Removing the package would not help at all, the "
4775 "package is still out of date on <literal>alpha</literal>, and will not "
4776 "propagate to <literal>testing</literal>."
4778 "Das Paket ist auf <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</literal> "
4779 "veraltet und wird nicht nach <literal>testing</literal> gelangen. Das Paket "
4780 "zu entfernen würde überhaupt nicht helfen. Das Paket ist immer noch auf "
4781 "<literal>alpha</literal> veraltet und wird sich nicht nach "
4782 "<literal>testing</literal> ausbreiten."
4784 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4787 "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
4788 "(here on <literal>arm</literal>):"
4790 "Falls FTP-Master jedoch ein Paket in <literal>unstable</literal> entfernt "
4791 "(hier auf <literal>arm</literal>):"
4793 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4798 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4801 "In this case, the package is up to date on all release architectures in "
4802 "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
4803 "doesn't matter, as it's not a release architecture)."
4805 "In diesem Fall ist das Paket auf allen Architekturen in "
4806 "<literal>unstable</literal> aktuell (und das zusätzliche "
4807 "<literal>hurd-i386</literal> tut nichts zur Sache, da es keine "
4808 "Release-Architektur ist)."
4810 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4813 "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
4814 "that are not yet built on all architectures: No. Just plainly no. (Except "
4815 "if you maintain glibc or so.)"
4817 "Manchmal kommt die Frage auf, ob es möglich ist, Pakete aufzunehmen, die noch "
4818 "nicht auf allen Architekturen erstellt wurden: Nein. Einfach nur nein. (Außer "
4819 "Sie betreuen Glibc oder so)."
4821 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4823 msgid "Removals from testing"
4824 msgstr "Entfernen aus Testing"
4826 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4829 "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
4830 "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
4831 "every other sense. Suppose e.g. that <literal>a</literal> cannot be "
4832 "installed with the new version of <literal>b</literal>; then "
4833 "<literal>a</literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
4835 "Manchmal wird ein Paket entfernt, um einem anderen Paket die Aufnahme zu "
4836 "gewähren: Dies geschieht nur, um einem <emphasis>anderen</emphasis> Paket die "
4837 "Aufnahme zu gewähren, falls es in jedem anderen Sinn in Ordnung ist. "
4838 "Angenommen, <literal>a</literal> könnte z.B. nicht mit der neuen Version von "
4839 "<literal>b</literal> installiert werden, dann könnte <literal>a</literal> "
4840 "entfernt werden, um <literal>b</literal> die Aufnahme zu ermöglichen."
4842 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4845 "Of course, there is another reason to remove a package from "
4846 "<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
4847 "is enough to be in this state)."
4849 "Natürlich gibt es einen anderen Grund, ein Paket aus "
4850 "<literal>testing</literal> zu entfernen: Es ist einfach zu fehlerhaft (und "
4851 "ein einfacher veröffentlichungskritischer Fehler reicht nicht aus, um diesen "
4852 "Status zu bekommen)."
4854 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4857 "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
4858 "and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
4859 "will automatically be removed."
4861 "Wenn ein Paket außerdem aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde und "
4862 "kein Paket in <literal>testing</literal> mehr davon abhängt, dann wird es "
4863 "automatisch entfernt."
4865 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4867 msgid "Circular dependencies"
4868 msgstr "Wechselseitige Abhängigkeiten"
4870 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4873 "A situation which is not handled very well by britney is if package "
4874 "<literal>a</literal> depends on the new version of package "
4875 "<literal>b</literal>, and vice versa."
4877 "Eine Situation, die nicht sehr gut von Britney gehandhabt wird, ist, wenn "
4878 "Paket <literal>a</literal> von einer neuen Version des Pakets "
4879 "<literal>b</literal> abhängt und umgekehrt."
4881 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4883 msgid "An example of this is:"
4884 msgstr "Ein Beispiel hierfür:"
4886 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4891 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4893 msgid "1; depends: b=1"
4894 msgstr "1; depends: b=1"
4896 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4898 msgid "2; depends: b=2"
4899 msgstr "2; depends: b=2"
4901 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4906 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4908 msgid "1; depends: a=1"
4909 msgstr "1; depends: a=1"
4911 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4913 msgid "2; depends: a=2"
4914 msgstr "2; depends: a=2"
4916 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4919 "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
4920 "considered for update."
4922 "Weder Paket <literal>a</literal> noch Paket <literal>b</literal> wird für die "
4923 "Aktualisierung berücksichtigt."
4925 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4928 "Currently, this requires some manual hinting from the release team. Please "
4929 "contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
4930 "one of your packages."
4932 "Aktuell erfordert dies einige manuelle Eingriffe des Release-Teams. Bitte "
4933 "kontaktieren Sie es per E-Mail an &email-debian-release;, falls dies bei "
4934 "einem Ihrer Pakete auftritt."
4936 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4938 msgid "Influence of package in testing"
4939 msgstr "Beeinflussen eines Pakets in Testing"
4941 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4944 "Generally, there is nothing that the status of a package in "
4945 "<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
4946 "<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two "
4947 "exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even "
4948 "if it is still RC-buggy. The second exception is if the version of the "
4949 "package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different "
4950 "arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source "
4951 "package; however, this can happen only if the package was previously forced "
4952 "through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that "
4953 "arch present in <literal>unstable</literal> at all during the "
4954 "<literal>testing</literal> migration."
4956 "Generell gibt es keine Bedeutung des Status eines Pakets in "
4957 "<literal>testing</literal>, der das Hinüberwechseln der nächsten Version "
4958 "eines Pakets von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> "
4959 "erfordert, mit zwei Ausnahmen: Falls ein Paket veröffentlichungsunkritischer "
4960 "wird, könnte es sogar aufgenommen werden, wenn es immer noch "
4961 "veröffentlichungskritisch ist. Die zweite Ausnahme ist, wenn die Version des "
4962 "Pakets in <literal>testing</literal> auf den verschiedenene Architekturen "
4963 "nicht mehr synchron ist: Dann könnte für jede Architektur nur ein Upgrade auf "
4964 "die Version des Quellpakets durchgeführt werden; dies kann jedoch nur "
4965 "auftreten, wenn das Paket vorher dorthin durchgedrängt wurde, die Architektur "
4966 "in Fuckedarches ist oder kein binäres Paket dieser Architektur in "
4967 "<literal>unstable</literal> bei der Migration nach <literal>testing</literal> "
4970 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4973 "In summary this means: The only influence that a package being in "
4974 "<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
4975 "the new version might go in easier."
4977 "Zusammengefasst heißt das: Der einzige Einfluss eines Pakets, das sich in "
4978 "<literal>testing</literal> befindet, auf eine neue Version des gleichen "
4979 "Pakets besteht darin, dass die neue Version leichter aufgenommen werden kann."
4981 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4984 msgstr "Eintelheiten"
4986 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4988 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
4990 "Falls Sie die Einzelheiten interessieren, erklärt dies, wie Britney "
4993 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4996 "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates. "
4997 "This gives the update excuses. The most common reasons why a package is not "
4998 "considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches. For "
4999 "this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to "
5000 "force britney to consider a package. (Also, the base freeze is coded in "
5001 "that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, "
5002 "but this is not described here. If you're interested in that, please peruse "
5005 "Die Pakete werden betrachtet, um festzulegen, ob Sie gültige Kandidaten sind. "
5006 "Dies ergibt die Aktualisierungs-Ausreden. Die häufigsten Gründe, warum ein "
5007 "Paket nicht berücksichtigt wird lauten: zu neu, zu viele "
5008 "veröffentlichungskritische Fehler und auf einigen Architekturen veraltet. Für "
5009 "diesen Teil von Britney verfügen die Release-Verwalter über Druckmittel "
5010 "verschiedener Stärke, um eine Berücksichtigung des Pakets durch Britney zu "
5011 "erzwingen. (Außerdem ist der grundlegende Freeze in diesen Teil von Britney "
5012 "einprogrammiert.) (Es gibt ein ähnliches Ding für rein binäre "
5013 "Aktualisierungen, aber dies wird hier nicht beschrieben. Falls Sie dies "
5014 "interessiert, sehen Sie bitte den Code durch.)"
5016 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5019 "Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
5020 "<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
5021 "tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number "
5022 "of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, "
5023 "the package is accepted. From that point on, the accepted package is "
5024 "considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all "
5025 "subsequent installability tests include this package. Hints from the "
5026 "release team are processed before or after this main run, depending on the "
5029 "Nun kommt der komplexere Teil: Britney versucht <literal>testing</literal> "
5030 "mit den gültigen Kandidaten zu aktualisieren. Dazu versucht Britney, jeden "
5031 "gültigen Kandidaten zur Distribution <literal>testing</literal> hinzuzufügen. "
5032 "Falls die Zahl nicht installierbarer Pakete in <literal>testing</literal> "
5033 "sich nicht erhöht, wird das Paket akzeptiert. Ab diesem Zeitpunkt wird das "
5034 "Paket als Teil von <literal>testing</literal> betrachtet, so dass alle "
5035 "anschließenden Installierbarkeitstests dieses Paket einbeziehen. Hinweise "
5036 "des Release-Teams werden, abhängig vom genauen Typ, vor diesem Hauptdurchlauf "
5039 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5042 "If you want to see more details, you can look it up on "
5043 "<filename>merkel:/org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in "
5044 "<filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> to see a setup with a "
5045 "smaller packages file). Via web, it's at <ulink "
5046 "url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_out_code/\"></ulink>."
5048 "Falls Sie weitere Einzelheiten erfahren möchten, können Sie diese auf "
5049 "<filename>merkel:/org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> ansehen "
5050 "(oder auf <filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> ein Setup mit "
5051 "einer kleineren Packages-Datei betrachten). Im Web finden Sie es unter <ulink "
5052 "url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_out_code/\"></ulink>."
5054 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5057 "The hints are available via <ulink "
5058 "url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink>."
5060 "Die Hinweise sind unter <ulink "
5061 "url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink> verfügbar."
5063 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5065 msgid "Direct updates to testing"
5066 msgstr "Direkte Aktualisierungen für Testing"
5068 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5071 "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
5072 "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above. "
5073 "However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for "
5074 "<literal>testing</literal>. For that, you may want to upload to "
5075 "<literal>testing-proposed-updates</literal>."
5077 "Die Distribution <literal>testing</literal> wird, den genannten Regeln "
5078 "folgend, mit Paketen aus <literal>unstable</literal> gespeist. In einigen "
5079 "Fällen ist es jedoch nötig, Pakete hochzuladen, die nur für "
5080 "<literal>testing</literal> erstellt wurden. Dafür empfiehlt es sich, nach "
5081 "<literal>testing-proposed-updates</literal> hochzuladen."
5083 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5086 "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
5087 "they have to go through the hands of the release manager. So you'd better "
5088 "have a good reason to upload there. In order to know what a good reason is "
5089 "in the release managers' eyes, you should read the instructions that they "
5090 "regularly give on &email-debian-devel-announce;."
5092 "Merken Sie sich, dass dorthin hochgeladene Pakete nicht automatisch "
5093 "verarbeitet werden, sie müssen erst durch die Hand des Release-Verwalters "
5094 "gehen. Daher sollten sie besser über einen triftigen Grund verfügen, dorthin "
5095 "hochzuladen. Um zu erfahren, was in den Augen der Release-Verwalter ein "
5096 "triftiger Grund ist, sollten sie die Anweisungen lesen, die sie reglemäßig "
5097 "auf &email-debian-devel-announce; erteilen."
5099 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5102 "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
5103 "you can update your packages through <literal>unstable</literal>. If you "
5104 "can't (for example because you have a newer development version in "
5105 "<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is "
5106 "recommended that you ask for authorization from the release manager first. "
5107 "Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are "
5108 "possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any "
5111 "Sie sollten nicht nach <literal>testing-proposed-updates</literal> hochladen, "
5112 "wenn Sie Ihre Pakete über <literal>unstable</literal> aktualisieren können. "
5113 "Falls Sie dies nicht können (zum Beispiel, weil Sie eine neuere "
5114 "Entwicklerversion in <literal>unstable</literal> haben), könnten Sie diese "
5115 "Einrichtung nutzen, aber es ist empfohlen, dass Sie zuerst die "
5116 "Release-Verwalter um Erlaubnis fragen. Aktualisierungen über "
5117 "<literal>unstable</literal> sind sogar möglich, wenn ein Paket eingefroren "
5118 "ist, falls der Upload über <literal>unstable</literal> keine neuen "
5119 "Abhängigkeiten mit sich bringt."
5121 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5124 "Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
5125 "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
5126 "<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through "
5127 "<literal>testing-proposed-updates</literal> of package version "
5128 "<literal>1.2</literal>."
5130 "Versionsnummern werden normalerweise durch Hinzufügen einer fortlaufenden "
5131 "Nummer zum Codenamen der <literal>testing</literal>-Distribution gebildet, "
5132 "wie <literal>1.2squeeze1</literal> für den ersten Upload über "
5133 "<literal>testing-proposed-updates</literal> der Paketversion "
5134 "<literal>1.2</literal>."
5136 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5138 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
5140 "Bitte stellen Sie sicher, dass keines dieser Elemente in Ihrem Upload fehlt:"
5142 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5145 "Make sure that your package really needs to go through "
5146 "<literal>testing-proposed-updates</literal>, and can't go through "
5147 "<literal>unstable</literal>;"
5149 "Vergewissern Sie sich, dass Ihr Paket wirklich "
5150 "<literal>testing-proposed-updates</literal> durchlaufen muss und nicht über "
5151 "<literal>unstable</literal> gehen kann."
5153 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5155 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
5157 "Achten Sie darauf, dass Sie nur die kleinstmögliche Anzahl von Änderungen "
5160 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5162 msgid "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
5164 "Sorgen Sie dafür, dass das Änderungsprotokoll eine entsprechende Erklärung "
5167 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5170 "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or "
5171 "<literal>testing-proposed-updates</literal> into your target distribution;"
5173 "Überzeugen Sie sich, dass in Ihre Zieldistribution <literal>testing</literal> "
5174 "oder <literal>testing-proposed-updates</literal> geschrieben haben."
5176 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5179 "Make sure that you've built and tested your package in "
5180 "<literal>testing</literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
5182 "Prüfen Sie nach, ob Sie Ihr Paket in <literal>testing</literal> und nicht in "
5183 "<literal>unstable</literal> getestet haben."
5185 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5188 "Make sure that your version number is higher than the version in "
5189 "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
5190 "and lower than in <literal>unstable</literal>;"
5192 "Gehen sie sicher, dass Ihre Versionsnummer höher als die Version in "
5193 "<literal>testing</literal> und <literal>testing-proposed-updates</literal> "
5194 "ist und niedriger als in <literal>unstable</literal>."
5196 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5199 "After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
5200 "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
5202 "Nach dem Hochladen und erfolgreichen Erstellen auf allen Plattformen, "
5203 "kontaktieren Sie das Team unter &email-debian-release; und ersuchen Sie es um "
5204 "Genehmigung Ihres Uploads."
5206 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5208 msgid "Frequently asked questions"
5209 msgstr "Häufig gestellte Fragen"
5211 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5213 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
5214 msgstr "Was sind veröffentlichungskritische Fehler und wie werden Sie gezählt?"
5216 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5219 "All bugs of some higher severities are by default considered "
5220 "release-critical; currently, these are <literal>critical</literal>, "
5221 "<literal>grave</literal> and <literal>serious</literal> bugs."
5223 "Alle Fehler mit einem höheren Schweregrad werden standardmäßig als "
5224 "veröffentlichungskritisch angesehen. Aktuell sind dies Fehler der "
5225 "Schweregrade <literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> und "
5226 "<literal>serious</literal>."
5228 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5231 "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
5232 "will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
5233 "general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't "
5234 "get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in "
5235 "<literal>stable</literal>."
5237 "Von solchen Fehlern wird angenommen, dass sie einen Einfluss darauf haben, "
5238 "ob das Paket mit dem <literal>stable</literal>-Release von Debian "
5239 "veröffentlicht wird: Im Allgemeinen würde ein Paket, das offene "
5240 "veröffentlichungskritische Fehler hat, nicht nach <literal>testing</literal> "
5241 "gelangen und demzufolge nicht in <literal>stable</literal> veröffentlicht "
5244 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5247 "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
5248 "which are marked to apply to "
5249 "<replaceable>package</replaceable>/<replaceable>version</replaceable> "
5250 "combinations that are available in unstable for a release architecture. The "
5251 "<literal>testing</literal> bug count is defined analogously."
5253 "Als <literal>unstable</literal>-Fehleranzahl werden alle "
5254 "veröffentlichungskritischen Fehler gezählt, die als <replaceable>Paket-"
5255 "</replaceable>/<replaceable>Versions-</replaceable>Kombinationen zugehörig "
5256 "markiert sind, die in Unstable für eine Release-Architektur verfügbar sind. "
5257 "Die Fehleranzahl in <literal>testing</literal> ist sinngemäß definiert."
5259 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5262 "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
5263 "break other packages?"
5265 "Wie kann das Installieren eines Pakets in <literal>testing</literal> andere "
5266 "Pakete möglicherweise zerstören?"
5268 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5271 "The structure of the distribution archives is such that they can only "
5272 "contain one version of a package; a package is defined by its name. So when "
5273 "the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into "
5274 "<literal>testing</literal>, along with its binary packages "
5275 "<literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, "
5276 "<literal>libacme-foo1</literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the "
5277 "old version is removed."
5279 "Die Struktur der Distributionsarchive ist so aufgebaut, dass Sie nur eine "
5280 "Version eines Pakets enthalten kann. Ein Paket wird durch seinen Namen "
5281 "definiert. Wenn also das Quellpaket <literal>acmefoo</literal> zusammen mit "
5282 "seinen Binärpaketen <literal>acme-foo-bin</literal>, "
5283 "<literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</literal> und "
5284 "<literal>libacme-foo-dev</literal> nach <literal>testing</literal> "
5285 "installiert wird, wird die alte Version entfernt."
5287 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5289 # http://en.wikipedia.org/wiki/Soname
5291 "However, the old version may have provided a binary package with an old "
5292 "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>. Removing the "
5293 "old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, "
5294 "which will break any packages which depend on it."
5296 "Die alte Version könnte jedoch ein Binärpaket mit einem alten Soname einer "
5297 "Bibliothek bereitstellen, wie <literal>libacme-foo0</literal>. Das Entfernen "
5298 "der alten <literal>acmefoo</literal> wird <literal>libacme-foo0</literal> "
5299 "entfernen, was alle Pakete zerstört, die davon abhängen."
5301 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5304 "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
5305 "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries). However, "
5306 "it will also affect packages upon which versioned dependencies have been "
5307 "declared of the ==, <=, or << varieties."
5309 "Offenbar betrifft dies hauptsächlich Pakete, die ändernde Zusammenstellungen "
5310 "von Binärpaketen in unterschiedlichen Versionen bereitstellen (wiederum "
5311 "hauptsächlich Bibliotheken). Es wird jedoch außerdem Pakete betreffen, deren "
5312 "Versionsabhängigkeiten über die Varianten ==, <= oder << deklariert "
5315 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5318 "When the set of binary packages provided by a source package change in this "
5319 "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
5320 "updated to depend on the new binaries instead. Because installing such a "
5321 "source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that "
5322 "depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: "
5323 "all the depending packages must be updated and ready to be installed "
5324 "themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, "
5325 "manual intervention by the release manager or an assistant is normally "
5328 "Wenn sich die Zusammenstellung von Binärpaketen, die von einem Quellpaket "
5329 "bereitgestellt werden, auf diese Weise ändert, müssen alle Pakete, die von "
5330 "den alten Programmen abhängen, aktualisiert werden, damit sie stattdessen von "
5331 "den neuen Programmen abhängen. Da das Installieren eines solchen Quellpakets "
5332 "in <literal>testing</literal> alle Pakete zerstört, die in "
5333 "<literal>testing</literal> davon abhängen, ist nun auf Folgendes zu achten: "
5334 "All die abhängigen Pakete müssen aktualisiert werden und selbst bereit zur "
5335 "Installation sein, so dass sie nicht kaputt gehen. Sobald alles bereit ist, "
5336 "ist normalerweise ein manuelles Eingreifen des Release-Verwalters oder eines "
5337 "Assistenten nötig."
5339 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5342 "If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
5343 "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
5345 "Falls Sie Probleme mit komplizierten Gruppen von Paketen wie diesem haben, "
5346 "kontaktieren Sie &email-debian-devel; oder &email-debian-release;, um Hilfe "