(Sorry, I haven't made any profit from it yet :-))
[This web page is a copy of a livejournal posting I made back in 2008, saved here as a more permanent record of it. If you have comments, feel free to make them on that LJ page.]
Most people who learn a second language as adults seem to develop strong opinions about how languages ought to be studied, and I'm no exception. One of the things I think is important is graduating from working through textbooks to actually reading genuine books as written for native speakers. For Japanese in particular this is both more challenging and more rewarding than for many other languages. It's a goal to aim for; I find it satisfying to be able to demonstrate to myself that I've actually achieved a measure of literacy in a civilised language. And if you aren't lucky enough to actually be living in Japan, the written word may be the most easily accessible source of genuine not-watered-down-for-students Japanese you have. I'm biased, of course, in that I like reading to start with; and certainly language learning has to start with the spoken word, but do you really want to be wandering around Tokyo like an unlettered barbarian?
So here's my advice on how to get there. My only qualification is
that I've gone through this process already, and reached a stage where
I can read some novels for pleasure without serious resort to a
dictionary. I still have a long way to go, but on the other hand that
means I can still remember the difficulties.
Firstly, unless you have at least basic grammar you should probably
stick to the textbooks, or you'll just confuse yourself. You can
always look up words you don't know, but without basic grammar you'll
be struggling to even parse sentences properly to know what you ought
to be looking for.
By 'basic grammar' I mean that you ought to have a reasonably solid grasp of the
basic patterns of sentences for potential, passive, causative,
conditionals and so forth. (For those who know the popular
Minna no Nihongo textbooks, this is somewhere around the
end of book two.)
Obviously you're going to need a dictionary. I like Jim Breen's
fantastic EDICT, which I usually use via the
web interface.
You'll also need a grammar reference; my suggestion is the
Dictionary
of Basic Japanese Grammar and the companion volume the
Dictionary
of Intermediate Japanese Grammar. (I hear rumours that maybe one day
the authors will do a final 'Advanced' volume...
[Update, Sep 2008: they have.])
If you get stuck on some sentence which doesn't seem to make sense or
where you can't find some word in the dictionary, back off a moment
and consider whether this isn't some grammar pattern you haven't learned yet.
A lot of learners seem to forget to consider this possibility.
(For instance, I saw somebody recently produce a very tortured reading of
a sentence because they didn't recognise the ~kirenai [too much/many to do ~] suffix and thought
it was the negative potential form of kiru [to cut].)
The other thing that probably won't have come up in basic Japanese
lessons but which you'll see all the time (especially in manga) is
colloquial contractions. Again, these are often not in dictionaries;
also if you don't recognise them then you might not be able to extract
the plain form of the verb to look that up.
Luckily, there aren't very many; the sci.lang.japan FAQ
lists
the usual ones.
To get good at something, you need to practice it. That means that
if you want to be any good at reading Japanese you're going to have to
read a lot of it. This isn't a substitute for a decent textbook; it's
extra hours of working with the language, on top of whatever classes
or private study you're already doing. So it had better be at least
reasonably interesting, or you just won't want to do it. If you find
whatever it is you're reading deadly dull, unbearably childish or just
plain too difficult then you're going to start finding excuses for not
actually reading it. This is generally a sign that you should try
something else! (For instance, I have a copy of the Japanese
translation of the Hobbit that I only got partway through before
abandoning because it was too heavy going at the time. One day I may
go back to it.)
For that matter, you might want to have several books on the go at
once, so if you don't feel like reading one you can move forward a bit
with another. You can have one which stretches you a bit, and one
that's easier for when you don't feel like that much effort.
The ideal book is one you find not too difficult, not too easy, but
just right. My rule of thumb is that you want something you can read
without having to constantly resort to the dictionary. If you never
need to look anything up at all, it's probably too easy. If almost
every sentence has three words you don't know, that's probably too
hard. You're looking for something where it mostly makes sense so that
you can make educated guesses at the words you don't know, and don't
end up spending more time reading the dictionary than the book itself.
This is a corollary of not wanting to spend too much time with the
dictionary. If you're reasonably sure that you understand what a
sentence means, that's generally good enough. (Feel free to give in to
the urge to look up the bit you don't understand sometimes --
otherwise you'd never get any new vocabulary out of the process. Just
don't do it all the time.)
Adjectives and adverbs are often prime candidates for skipping. For
instance, here's a line from Akagawa Jirou's novel Misu:
Not too long, and not too short. Don't start your forays into
reading real Japanese with a long novel, or an enormous manga
series. Reading in a second language can be slow going, and the
constant feeling that you're only a tiny fraction of the way through
can be very disheartening. Short stories are good: long enough to be
reasonably substantial reading, but short enough to give you that
motivational kick that comes from being able to say you've finished
something. On the other hand, you'll often find as you read a story
that the same vocabulary crops up again and again (a murder mystery is
likely to throw you words like 刑事 [keiji] and 犯人 [hannin], for
instance) -- and this repetition naturally helps you remember the
vocabulary. If what you're reading is too short then this effect
doesn't get as much chance to kick in.
In my opinion, newspapers are one of the hardest kinds of Japanese
to read. An
effect noted by David Moser about Chinese applies also to
Japanese: even if you are at a high intermediate level, it can still
be harder to understand a Japanese newspaper article than one in a
Romance language you've never studied at all. This is primarily an
issue of vocabulary, and secondarily one of kanji. Spanish and English
share enough common roots that when you encounter a phrase like
"problema mechanico" you can guess its meaning easily enough. In
contrast, if you find a Japanese word you don't know, then it is much
harder to guess at its meaning. The kanji aspect is that newspapers
tend to more formal Japanese, which means more kanji; and of course
they don't generally provide furigana.
Further, newspaper articles fall firmly into the 'too short'
category above. Each article deals with a different subject and might
introduce a dozen new words specific to that subject. These words
might well appear nowhere else in the paper; you don't get the helpful
repetition, and the effort of looking them up isn't amortised across
multiple uses of the word.
This doesn't mean that there's no point in looking at newspaper
articles, of course. Just don't expect it to be easy. I'd suggest
picking a specific topic that interests you and trying to read short
articles on that topic when they come up on the online versions of the
newspapers. Use one of the dictionary-lookup-on-mouseover services
like Rikai to reduce
the pain of vocabulary lookups, but don't resort to it except where
you absolutely must.
The Asahi and
the Yomiuri both
have websites; the Asahi is more liberal and the Yomiuri
conservative. The
Mainichi's English website offers the handy feature of links from
the English versions of stories back to the original Japanese.
...so you don't necessarily have to read like one.
I'm sure the average six-year-old Japanese kid could find half
a dozen items in his home which he knew the words for but I didn't;
on the other hand would he know 形容詞 ('adjective'), 環境 ('environment')
or 客観的 ('objective'), all of which I learnt fairly early?
By all means look in the childrens' books section or at light
novels aimed at young teenagers; the latter in particular are
probably easier going for the intermediate student than a novel
aimed at adult readers.
Also, words that would be written
with kanji that a reader of that age group isn't expected
to have studied yet will be written with furigana or
in hiragana, an aid which you won't find in an
adult novel. On the other hand you might not be
able to stomach the simplistic storylines. Try one and
see how it goes.
On the other hand, you have a great deal more background
information about the world than a six year old -- so use it!
If you're an expert in reciprocating widgets and you're reading
an article about them which says "the [something] enters the body
of the widget 10 times a second" then you don't need to look up
that [something] because any apprentice knows that the thing that
goes into the widget body is the piston. In other words, try
reading about topics you know about already; it's easier to fill
in the gaps and you're more likely to have an interest in the actual content
than to be treating it as a pure exercise in language. Geeks might
try slashdot.jp, for instance.
(Of course, if your interest is a technical field like computing you
also get a lot of katakana words which can make life easier.)
Every genre will have its own areas of vocabulary. If you read
science fiction you're going to need to know the words for
'spaceship', 'meteor', 'orbit'; fantasy manga has its 'crystal tiara',
'magic'; and so on. Obviously you can pick these up as you go along,
but as usual we're looking for books where we can avoid having to lean
too heavily on the dictionary. When you're learning a second
language, the vocabulary you learn first tends to be everyday words:
household objects, classroom words like 'test' and 'lesson', ways of
describing people. Manga and books set in an average everyday
environment are more likely to use words you know already than ones
set a thousand years in the past or on another planet. Shoujo high
school romance manga are likely to be easier to read than samurai
epics.
On the other hand, this doesn't trump rule 1: if you can't stand
the soppy stuff then by all means go straight for Naruto, or whatever
floats your boat. Besides, I can't talk -- the first manga I read raw
was Magic Knight Rayearth :-) You probably want to pick a
genre and stick to it, though; at least that way the second
historical manga you read will have some familiar words...
This rule applies particularly to manga. People will often talk in
styles that are:
As a rule of thumb, it's best not to trust words or phrases you've
only seen in manga; treat it as a way of reinforcing things you've
learnt elsewhere rather than a source of new words.
Japanese books and manga are incredibly cheap. If you're not after
the most recently published stuff, you can pick up novels for less
than 500 yen each. Manga are typically similar prices. And this is
assuming you buy new. If you're living in Japan, find your nearest
Book-off. This is a second-hand manga and books chain. You have
decades of back catalogue to choose from, so you don't need to buy the
latest series; Book-off typically sells manga at prices as low as 105
yen a volume. (Warning: they shelve manga sorted by publisher and then
by whatever magazine it first appeared in. If you're looking for a
specific author you might want to do a quick web search to work out
where it's likely to be.)
If you're outside Japan (and don't have a friend in the country
willing to raid Book-off for you), my recommendation is the online
bookshop BK1. BK1 will ship stuff to you by
seamail at cost price, which is by far the cheapest way to get it and
the only way to avoid having shipping costs swamp the cost of the
actual books. Also as a foreign buyer you won't be charged sales
tax. The one major disadvantage is that you have to be able to read
enough Japanese to navigate the website -- there is no English user
interface. (Amazon Japan has an English
UI, but its shipping costs are extortionate.) There's also the minor
irritation that BK1 won't tell you how much shipping costs until
they've already sent it. (The good news is that this is because as far
as I can tell they do it by actually packing the books up and then
charging you whatever Japan Post charged them.) As a rough guide,
four volumes of manga might cost you about a thousand yen in shipping.
Walking into a bookshop in Japan or going to the home page of an online
bookstore can be a bit overwhelming -- there are huge numbers of books,
but how do you find ones which might be interesting and aren't too
difficult to read? Once in a bookshop in Tokyo I saw a range of books
aimed at learners of English as a foreign language -- editions of classics
and modern novels, carefully graded according to level of difficulty. Sadly, I've never
seen anything like this for Japanese; presumably the market is too
small to make it worth doing. So I've found the best approach is to
try to get recommendations of authors from fellow learners, and then
(ideally) try browsing the first few pages in the shop to see whether
they look tractable.
Here are a few things I think are particularly good or well suited
to people dipping their toe into reading real Japanese.
However, as always Rule One applies: if your tastes don't match
mine then try something else.
As a manga to start reading with, I strongly recommend Yotsuba to!
-- the daily
life and adventures of a four-year-old girl, by the author of
Azumanga Daioh. Extremely funny. Since the main character is four
and much of the dialogue is by or to her the Japanese is generally
quite simple, and there isn't too much of it either.
Yoshimoto Banana is the author I started with when
I first tried reading 'real books' rather than manga.
Her writing style is plain and conversational, and
the books have quite a bit of dialogue, so they're
relatively straightforward. If you're only at an intermediate
level you'll find that the descriptive passages tend
to use a wider range of vocabulary than you're used to;
you can look some of it up or skim it as you like.
うたかた / サンクチュアリ [utakata / sankuchuari] [ISBN: 4-10-135916-4]
is a pair of medium length stories. I've also read Kitchen,
probably her most famous novel; the cautions in Rule 4 apply, though.
This is the opening paragraph of Utakata, to give you a taste of
the difficulty level:
Akagawa Jirou (赤川次郎) is an extremely prolific author of murder mysteries; Wikipedia
says he's written over 480 books!
I'm currently halfway through 'Misu', which the
back cover describes as 'humour/suspense'; it has
elements of farcical humour as well as the murder
plot, and the heroine is an engaging character. Here's the opening:
[UPDATE Jan 2009: here are a couple more opening paragraphs:
スプートニクの恋人 by Haruki Murakami (村上春樹):
エデン改造計画 (a science fiction short story) by Hoshi Shin'ichi (星 新一):
End update.]
Searching the sci.lang.japan newsgroup archives should bring up
further suggestions from other people, too.
Rule 0: Learn to crawl before you try to toddle
Rule 1: Read what you enjoy reading
Rule 2: Goldilocks was right
Rule 3: It's OK to read for gist
卓也の言い方に、またあかりはひとしきり笑ってしまったのだった。
When I first read this I didn't have a clue what ひとしきり meant; but
it's obviously an adverb, so it's just giving us some extra
information (a quiet laugh? an irrepressible laugh?). Not knowing
this isn't going to confuse us later, so we may as well not worry
about it and press on. (In fact ひとしきり means "for a while".)
Akari laughed again [something] at Takuya's way of speaking.
Rule 4: Goldilocks was right, part 2
Rule 5: Newspapers are Hard
Rule 6: You're not a kid
Rule 7: Home's Best
Rule 8: Try not to catch anything funny
If you accidentally pick up any of this you're liable to get funny
looks at best.
Rule 9: This stuff is cheap
Rule 10: Get recommendations
嵐とは一回キスしただけだ。
ここが日本だからまだよかったが、外国だったらそんなのほとんど友達以前の範疇
だ。そしてすぐに彼は遠い所に行ってしまった。だから、私にはまだこれが恋かどう
かも本当にはわからない。さっぱり、わかっていない。
それでも嵐を好きになってから私は、恋というものを桜や花火のようだと思わなく
なった。
健全な目覚めは誰でも似通ったものであるが、二日酔の目覚めは ー まあ、これもたいてい似たようなものだ。
真由美は頭痛と胸のあたりの重苦しさに、しばらくベッドから出られなかった。
しかし、カーテンを通して射してくる光は、もう昼を示していたし、午後、早めに片付けておきたい仕事があることも、真由美の頭にしっかりと刻み込まれていた。
22歳の春にすみれは生まれて初めて恋に落ちた。広大な平原をまっすぐ突き進む竜巻のような激しい恋だった。それは行く手のかたちあるものを残らずなぎ倒し、片端から空に巻き上げ、理不尽に引きちぎり、完膚なきまでに叩きすぶした。そして勢いをひとつまみもゆるめることなく大洋を吹きわたり、アンコールワットを無慈悲に崩し、インドの森を気の毒な一群の虎ごと熱で焼きつくし、ベルシャの砂漠の砂嵐となってどこかのエキゾチックな城塞都市をまるごとひとつ砂に埋もれさせてしまった。みごとに記念碑的な恋だった。恋に落ちた相手はすみれより17歳年上で、結婚していた。さらにつけ加えるなら、女性だった。それがすべてのものごとが始まった場所であり、(ほとんど)すべてのものごとが終わった場所だった。
どこから手をつけたものか、私には見当もつかなかった。まったく、とんでもない星だ。これといったものは、なにひとつない。猛獣もいなければ、毒性を持った昆虫すらいない。
あるものといえば、いい気候と、みどりの野山と、美しくゆたかな海と、平穏きわめる生物。それに、おとなしく純真な、地球人タイプの住民たちだけだ。いいかえれば、どこか抜けている住民たち。見わたす限り、文明と呼べるものはいとかけらも目に入らない。このいまいましい野蛮人どもめ。
But the most important thing is just to read something, anything; these rules are simply intended to help you avoid some of the common pitfalls that might result in an aversion to the whole idea of reading real Japanese. It really is worth the effort in the end.