# Simplified Chinese translations for man-db package # Copyright (C) 2008 Colin Watson # Copyright (C) 2008 Ming Hua # This file is distributed under the same license as the man-db package. # Ming Hua , 2007-2008. # # Okay, the stupid Translation Project Robot requires a fixed format for the # file header, so the above lines are written to satisfy it. The full detail # of the copyright is as follows: # # The original English strings (msgid) are: # Copyright © 2008 Colin Watson # The translations (msgstr) are: # Copyright © 2007-2008 Ming Hua # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db 2.5.1-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-14 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-16 17:49-0600\n" "Last-Translator: Ming Hua \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/pipeline.c:217 lib/pipeline.c:229 #, c-format msgid "badly formed configuration directive: '%s'" msgstr "" #: lib/pipeline.c:627 #, c-format msgid "pipeline input not open" msgstr "" #: lib/pipeline.c:640 #, c-format msgid "pipeline output not open" msgstr "" #: lib/pipeline.c:785 lib/pipeline.c:804 #, c-format msgid "pipe failed" msgstr "" #: lib/pipeline.c:793 src/lexgrog.l:611 src/man.c:2331 src/man.c:2408 #: src/man.c:2501 src/manconv_main.c:172 src/straycats.c:212 src/ult_src.c:277 #: src/ult_src.c:287 src/zsoelim.l:393 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "无法打开 %s" #: lib/pipeline.c:833 src/catman.c:199 #, c-format msgid "fork failed" msgstr "fork 失败" #: lib/pipeline.c:841 lib/pipeline.c:850 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "" #: lib/pipeline.c:844 lib/pipeline.c:853 lib/pipeline.c:860 lib/pipeline.c:869 #: lib/pipeline.c:932 lib/pipeline.c:936 #, c-format msgid "close failed" msgstr "" #: lib/pipeline.c:926 #, c-format msgid "can't execute %s" msgstr "" #: lib/pipeline.c:1028 #, c-format msgid "closing pipeline input stream failed" msgstr "" #: lib/pipeline.c:1033 lib/pipeline.c:1301 #, c-format msgid "closing pipeline input failed" msgstr "" #: lib/pipeline.c:1040 #, c-format msgid "closing pipeline output stream failed" msgstr "" #: lib/pipeline.c:1047 lib/pipeline.c:1326 #, c-format msgid "closing pipeline output failed" msgstr "" #: lib/pipeline.c:1095 #, c-format msgid "%s: %s (core dumped)" msgstr "" #: lib/pipeline.c:1100 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: lib/pipeline.c:1136 #, c-format msgid "waitpid failed" msgstr "" #: lib/pipeline.c:1195 #, c-format msgid "can't install SIGCHLD handler" msgstr "" # need-proofread #: lib/xregcomp.c:47 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "致命错误:regex `%s':%s" #: libdb/db_delete.c:103 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "" #: libdb/db_lookup.c:71 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "" #: libdb/db_lookup.c:78 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "" #: libdb/db_lookup.c:84 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "" #: libdb/db_lookup.c:181 libdb/db_lookup.c:191 #, c-format msgid "only %d fields in content" msgstr "" #: libdb/db_lookup.c:371 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "" # need-proofread #: libdb/db_lookup.c:443 src/whatis.c:514 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "数据库 %s 毁坏;请用 mandb --create 命令重建" #: libdb/db_store.c:48 #, c-format msgid "cannot insert unused key %s" msgstr "" #: libdb/db_ver.c:53 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "" #: libdb/db_ver.c:56 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "" #: libdb/db_ver.c:78 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "" #: src/accessdb.c:61 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "[MAN 数据库]" #: src/accessdb.c:62 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "默认的 man 数据库是 %s%s。" #: src/accessdb.c:65 src/catman.c:99 src/globbing_test.c:59 #: src/lexgrog_test.c:66 src/man.c:258 src/manconv_main.c:94 src/mandb.c:97 #: src/manpath.c:66 src/whatis.c:118 src/zsoelim_main.c:59 msgid "emit debugging messages" msgstr "输出调试信息" # need-proofread #: src/accessdb.c:135 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "无法打开 %s 读取数据" #: src/catman.c:96 msgid "[SECTION...]" msgstr "[章节...]" #: src/catman.c:100 src/man.c:279 src/whatis.c:127 msgid "PATH" msgstr "路径" #: src/catman.c:100 src/man.c:279 src/whatis.c:127 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "设置搜索手册页的路径为“路径”" #: src/catman.c:101 src/man.c:257 src/mandb.c:105 src/manpath.c:68 #: src/whatis.c:129 msgid "FILE" msgstr "文件" #: src/catman.c:101 src/man.c:257 src/mandb.c:105 src/manpath.c:68 #: src/whatis.c:129 msgid "use this user configuration file" msgstr "使用该用户设置文件" #: src/catman.c:172 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "无法读取数据库 %s" #: src/catman.c:211 #, c-format msgid "can't get man command's exit status" msgstr "无法获取 man 命令的退出状态代码" #: src/catman.c:214 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "man 命令失败,退出状态代码为 %d" #: src/catman.c:267 #, c-format msgid "unable to reset cursor position in %s" msgstr "无法在 %s 中重置游标位置" # need-proofread #: src/catman.c:319 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "关于 %s 词条的内容为空" # need-proofread #: src/catman.c:334 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "正在更新 man 目录树 %2$s 中第 %1$s 节的 cat 文件\n" #: src/catman.c:399 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "无法在 %s 里写入" #: src/catman.c:480 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "无法更新 %s" # need-proofread #: src/check_mandirs.c:92 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "警告:%s/man%s/%s.%s*:互相竞争的扩展" #: src/check_mandirs.c:104 src/check_mandirs.c:422 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "无法更新索引缓存 %s" #: src/check_mandirs.c:229 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "警告:%s:坏的符号链接或坏的 ROFF“.so”请求" #: src/check_mandirs.c:283 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "警告:%s:忽略空文件" #: src/check_mandirs.c:287 src/straycats.c:264 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "警告:%s:用 whatis 解读 %s(%s) 失败" #: src/check_mandirs.c:313 src/check_mandirs.c:348 src/mandb.c:669 #: src/straycats.c:85 src/straycats.c:292 src/ult_src.c:92 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "无法搜索目录 %s" #: src/check_mandirs.c:385 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "正在为路径 %s/%s 更新索引缓存。请等待..." #: src/check_mandirs.c:488 #, c-format msgid "can't create index cache directory %s" msgstr "无法创建索引缓存目录 %s" #: src/check_mandirs.c:514 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "无法创建索引缓存 %s" #: src/check_mandirs.c:528 src/check_mandirs.c:570 msgid "done.\n" msgstr "完成。\n" # need-proofread #: src/check_mandirs.c:807 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "正在删除 %s 里的旧数据库条目...\n" #: src/convert_name.c:46 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "无法把 %s 转换为 cat 名称" # need-proofread #: src/descriptions_store.c:45 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "警告:为 %s(%s) 存储条目失败" # need-proofread #: src/fake_security.c:57 #, c-format msgid "can't get passwd structure for uid 0" msgstr "无法获取 uid 0 的密码结构" # need-proofread #: src/filenames.c:47 src/straycats.c:117 src/straycats.c:146 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "警告:%s:忽略错误的文件名" #: src/globbing_test.c:56 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "路径 章节 名称" #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:282 msgid "EXTENSION" msgstr "扩展" #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:283 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "将搜索限制在扩展类型为“扩展”的手册页之内" #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:284 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "查找手册页时不区分大小写字母 (默认)" #: src/globbing_test.c:62 src/man.c:285 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "查找手册页时区分大小写字母。" #: src/globbing_test.c:63 #, fuzzy msgid "interpret page name as a regex" msgstr "把每个关键词都当作正则表达式解读" #: src/globbing_test.c:64 #, fuzzy msgid "the page name contains wildcards" msgstr "关键词里包含通配符" #: src/lexgrog.l:510 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr "警告:对 %s 的 whatis 操作结果超过 %d 字节,正在截断。" #: src/lexgrog_test.c:62 src/zsoelim_main.c:56 msgid "FILE..." msgstr "文件..." #: src/lexgrog_test.c:63 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "默认选项是 --man 和 --whatis。" #: src/lexgrog_test.c:67 msgid "parse as man page" msgstr "当成手册页解读" #: src/lexgrog_test.c:68 msgid "parse as cat page" msgstr "当成 cat 页解读" #: src/lexgrog_test.c:69 msgid "show whatis information" msgstr "显示 whatis 信息" #: src/lexgrog_test.c:70 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "显示所猜测的预处理过滤器序列" #: src/lexgrog_test.c:71 src/man.c:274 src/man.c:297 msgid "ENCODING" msgstr "编码" #: src/lexgrog_test.c:71 src/man.c:297 #, fuzzy msgid "use selected output encoding" msgstr "必须指定输出所用的编码" #: src/lexgrog_test.c:114 src/man.c:517 src/man.c:527 #, c-format msgid "%s: incompatible options" msgstr "%s:互不相容的选项" #: src/man.c:160 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "命令以代码 %d 状态退出:%s" #: src/man.c:253 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "[章节] 手册页..." #: src/man.c:259 msgid "reset all options to their default values" msgstr "将所有选项都重置为默认值" #: src/man.c:261 msgid "WARNINGS" msgstr "警告" #: src/man.c:262 msgid "enable warnings from groff" msgstr "开启 groff 的警告" #: src/man.c:265 msgid "Main modes of operation:" msgstr "主要运行模式:" #: src/man.c:266 msgid "equivalent to whatis" msgstr "等同于 whatis" #: src/man.c:267 msgid "equivalent to apropos" msgstr "等同于 apropos" #: src/man.c:268 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "输出手册页的物理位置" #: src/man.c:270 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "输出 cat 文件的物理位置" #: src/man.c:272 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "把“手册页”参数当成本地文件名来解读" #: src/man.c:273 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "由 catman 使用,用来对过时的 cat 页重新排版" #: src/man.c:274 #, fuzzy msgid "output source page encoded in ENCODING" msgstr "以指定编码输出手册页源码" #: src/man.c:276 msgid "Finding manual pages:" msgstr "寻找手册页:" #: src/man.c:277 src/whatis.c:128 msgid "LOCALE" msgstr "区域" #: src/man.c:277 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "定义本次手册页搜索所采用的区域设置" #: src/man.c:278 src/manpath.c:69 src/whatis.c:126 msgid "SYSTEM" msgstr "系统" #: src/man.c:278 src/manpath.c:69 src/whatis.c:126 #, fuzzy msgid "use manual pages from other systems" msgstr "搜索其它 unix 系统的手册页" #: src/man.c:280 msgid "LIST" msgstr "列表" #: src/man.c:280 msgid "use colon separated section list" msgstr "使用以半角冒号分隔的章节列表" #: src/man.c:286 msgid "show all pages matching regex" msgstr "" #: src/man.c:287 msgid "show all pages matching wildcard" msgstr "" #: src/man.c:288 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" msgstr "" #: src/man.c:290 msgid "find all matching manual pages" msgstr "寻找所有匹配的手册页" #: src/man.c:291 msgid "force a cache consistency check" msgstr "强制进行缓存一致性的检查" #: src/man.c:293 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "控制格式化的输出:" #: src/man.c:294 msgid "PAGER" msgstr "PAGER" #: src/man.c:294 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "使用 PAGER 程序显示输出文本" #: src/man.c:295 src/man.c:300 msgid "STRING" msgstr "字符串" # need-proofread #: src/man.c:295 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "给 less pager 提供一个提示行" #: src/man.c:296 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "显示某些 latin1 字符的 ASCII 翻译形式" #: src/man.c:299 msgid "turn off hyphenation" msgstr "" #: src/man.c:300 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" "字符串表示要运行哪些预处理器:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" #: src/man.c:304 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "使用 %s 对手册页排版" #: src/man.c:305 msgid "DEVICE" msgstr "设备" #: src/man.c:306 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "使用 %s 的指定设备" #: src/man.c:312 msgid "BROWSER" msgstr "浏览器" #: src/man.c:313 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "使用 %s 或指定浏览器显示 HTML 输出" #: src/man.c:314 msgid "RESOLUTION" msgstr "分辨率" #: src/man.c:316 msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr "" "使用 groff 并通过 gxditview (X11) 来显示:\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" #: src/man.c:318 msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "使用 groff 并强制它生成 ditroff" #: src/man.c:574 src/man.c:663 #, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "没有 %s 的手册页条目\n" #: src/man.c:576 #, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "(换句话问,您需要第 %s 节中的什么手册页?)\n" #: src/man.c:580 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "您需要什么手册页?\n" #: src/man.c:660 #, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "在第 %2$s 节中没有关于 %1$s 的手册页条目。\n" #: src/man.c:668 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "当没有手册页时,可以用 %s 命令来寻求帮助。\n" # need-proofread #: src/man.c:830 src/man.c:2252 #, c-format msgid "can't chdir to %s" msgstr "无法进入到 %s 目录中" # I'm not sure this should be translated. It comes from a less prompt string # but seems to be only part of it. (Ming) # need-proofread #: src/man.c:1010 msgid " Manual page " msgstr " Manual page " #: src/man.c:1078 src/man.c:3281 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "mandb 命令失败,退出状态代码为 %d" #: src/man.c:1541 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "忽略未知的预处理器 `%c'" #: src/man.c:1826 src/mandb.c:299 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "无法 chown %s" #: src/man.c:1838 src/mandb.c:213 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "无法 chmod %s" #: src/man.c:1849 src/mandb.c:204 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "无法将 %s 改名为 %s" # need-proofread #: src/man.c:1868 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "无法设定 %s 文件的时间" #: src/man.c:1877 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "无法删除 (unlink) %s" #: src/man.c:1928 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "无法为 %s 创建临时 cat 文件" #: src/man.c:2045 src/man.c:2087 src/man.c:2117 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "无法切换到目录 %s 中" #: src/man.c:2058 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "无法打开临时文件 %s" #: src/man.c:2093 src/man.c:2122 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "无法移除目录 %s" #: src/man.c:2450 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "无法在 catman 模式下对 %s 写入" # need-proofread #: src/man.c:3135 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s:依赖于 whatis 引用是已被废弃的做法\n" #: src/man.c:3481 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "内部错误:候选类型 %d 超出正常范围" #: src/man.c:3608 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "--Man-- 下一页: %s [ 查看 (return) | 跳过 (Ctrl-D) | 退出 (Ctrl-C) ]\n" # need-proofread #: src/manconv.c:134 src/manconv.c:159 src/manconv.c:227 #, c-format msgid "can't write to standard output" msgstr "无法对标准输出写入" #: src/manconv.c:173 #, c-format msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "iconv:在缓冲区末尾有不完全的字符" #: src/manconv_main.c:88 #, fuzzy msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]" msgstr "-f 编码:... -t 编码 [文件名]" #: src/manconv_main.c:91 #, fuzzy msgid "CODE[:...]" msgstr "编码:..." #: src/manconv_main.c:92 msgid "possible encodings of original text" msgstr "原始文本可能使用的编码列表" #: src/manconv_main.c:93 msgid "CODE" msgstr "编码" #: src/manconv_main.c:93 msgid "encoding for output" msgstr "输出文本所用的编码" #: src/manconv_main.c:95 src/manpath.c:67 msgid "produce fewer warnings" msgstr "少显示一些警告" #: src/manconv_main.c:130 src/manconv_main.c:139 #, c-format msgid "must specify an input encoding" msgstr "必须指定输入所用的编码" #: src/manconv_main.c:134 #, c-format msgid "must specify an output encoding" msgstr "必须指定输出所用的编码" #: src/mandb.c:94 msgid "[MANPATH]" msgstr "[手册路径]" #: src/mandb.c:98 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "安静运行,除 bogus 警告外不输出信息" #: src/mandb.c:99 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "不要在数据库中寻找或添加流浪猫" #: src/mandb.c:100 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "不要删除数据库中过时的旧条目" #: src/mandb.c:101 msgid "produce user databases only" msgstr "仅生成用户数据库" #: src/mandb.c:102 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "不更新数据库,而是重新创建数据库" #: src/mandb.c:103 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "检查手册页的正确性" #: src/mandb.c:104 msgid "FILENAME" msgstr "文件名" #: src/mandb.c:104 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "仅更新该文件名对应的条目" #: src/mandb.c:197 src/security.c:208 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "无法移除 %s" #: src/mandb.c:247 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "无法对 %s 写入" #: src/mandb.c:252 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "无法从 %s 读取" #: src/mandb.c:423 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "正在处理 %s 下的手册页...\n" #: src/mandb.c:614 src/security.c:136 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "不存在用来将 man 程序 setuid 的用户 %s" #: src/mandb.c:635 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "警告:在 %s 中没有 MANDB_MAP 指令,使用您的手册路径设置" #: src/mandb.c:707 #, c-format msgid "" "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" "%d manual pages were added.\n" msgstr "" "有 %d 个 man 子目录中有新的手册页。\n" "添加了 %d 份手册页。\n" #: src/mandb.c:711 #, c-format msgid "%d stray cats were added.\n" msgstr "添加了 %d 只流浪猫。\n" # need-proofread #: src/mandb.c:713 #, c-format msgid "%d old database entries were purged.\n" msgstr "删除了 %d 条旧数据库条目。\n" #: src/mandb.c:727 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "未创建任何数据库。" #: src/manp.c:314 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "无法理解手册路径设置文件 %s" #: src/manp.c:320 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "警告:%s" #: src/manp.c:326 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "警告:%s 不是目录" #: src/manp.c:331 #, c-format msgid "manpath list too long" msgstr "手册路径列表过长" #: src/manp.c:658 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "警告:没有设定 $PATH" #: src/manp.c:665 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "警告:$PATH 为空" #: src/manp.c:693 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "警告:已经设定了 $MANPATH,在前面加上 %s" #: src/manp.c:704 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "警告:已经设定了 $MANPATH,在后面加上 %s" #: src/manp.c:716 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "警告:已经设定了 $MANPATH,在其中插入 %s" #: src/manp.c:730 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "警告:已经设定了 $MANPATH,忽略 %s" #: src/manp.c:763 src/manp.c:790 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "警告:无法创建 catdir %s" #: src/manp.c:859 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "无法解读目录列表 %s" #: src/manp.c:914 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "无法打开手册路径设置文件 %s" #: src/manp.c:946 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "警告:必需的目录 %s 不存在" #: src/manp.c:1162 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "无法确定当前目录" #: src/manp.c:1335 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "警告:%s 并非以 %s 开始" #: src/manpath.c:64 msgid "show relative catpaths" msgstr "显示相对 cat 路径" #: src/manpath.c:65 msgid "show the entire global manpath" msgstr "显示整个全局手册路径" #: src/manpath.c:133 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "警告:在设置文件 %s 中没有设定全局手册路径" # need-proofread #: src/security.c:114 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "无法设置等效 uid" #: src/security.c:249 #, c-format msgid "can't fork" msgstr "无法 fork" #: src/straycats.c:232 src/ult_src.c:136 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "警告:%s 是悬空的符号链接" #: src/straycats.c:235 src/ult_src.c:139 src/ult_src.c:221 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "无法解析 %s" #: src/straycats.c:297 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "正在 %s 下查找流浪猫...\n" #: src/straycats.c:336 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "警告:无法更新索引缓存 %s" # need-proofread #: src/ult_src.c:257 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s 是指向自己的链接" #: src/whatis.c:114 msgid "KEYWORD..." msgstr "关键词..." #: src/whatis.c:115 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "默认开启 --regex 选项。" #: src/whatis.c:119 msgid "print verbose warning messages" msgstr "输出详细的警告信息" #: src/whatis.c:120 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "把每个关键词都当作正则表达式解读" #: src/whatis.c:121 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "对每个关键词都进行严格匹配的搜索" #: src/whatis.c:122 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "关键词里包含通配符" #: src/whatis.c:123 msgid "require all keywords to match" msgstr "要求所有的关键词都同时匹配" #: src/whatis.c:124 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "不要把输出按终端宽度截断" #: src/whatis.c:125 msgid "SECTION" msgstr "章节" #: src/whatis.c:125 msgid "search only this section" msgstr "仅在该节手册页中搜索" #: src/whatis.c:128 msgid "define the locale for this search" msgstr "定义本次搜索所使用的区域设置" #: src/whatis.c:197 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s 什么?\n" # need-proofread #: src/whatis.c:304 src/whatis.c:331 src/whatis.c:343 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "警告:%s 包含一个指针回环" #: src/whatis.c:306 src/whatis.c:319 src/whatis.c:334 src/whatis.c:344 msgid "(unknown subject)" msgstr "(未知的主题)" # partially-translated #: src/whatis.c:652 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s:没有 appropriate。\n" #: src/wrapper.c:99 #, c-format msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n" msgstr "作为 >%s< 我不知道应该运行哪个程序才好\n" #: src/wrapper.c:117 src/wrapper.c:122 src/wrapper.c:127 src/wrapper.c:132 #, c-format msgid "%s: Failed su to user %s\n" msgstr "%s:su 成为用户 %s 失败\n" #: src/zsoelim.l:153 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "%s:%d:.so 请求嵌套太深或形成循环" #: src/zsoelim.l:167 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "%s:%d:警告:.so 请求失败" #: src/zsoelim.l:189 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "%s:%d:警告:.so 请求中含有换行符,将忽略" #: src/zsoelim.l:242 #, c-format msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d:警告:不合规格的 .lf 请求,将忽略" #: src/zsoelim.l:252 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d:警告:.lf 请求中含有换行符,将忽略" #: src/zsoelim.l:292 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "%s:%d:roff 请求中含有未结束的引用" #: src/zsoelim_main.c:60 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "兼容性选项 (将被忽略)" #~ msgid "override character set" #~ msgstr "强行指定字符集" #~ msgid "use the selected nroff device and display in pager" #~ msgstr "使用指定的 nroff 设备并在 pager 程序里显示" #~ msgid "express which `systems' to use" #~ msgstr "表示要使用的系统" #~ msgid "include alternate systems' man pages" #~ msgstr "搜索时包括其它系统的手册页"