# Polish translation of man-db messages. # Copyright (C) 2008 Colin Watson (msgids) # This file is distributed under the same license as the man-db package. # Robert Luberda , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db 2.5.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-14 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-17 18:08+0100\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/pipeline.c:217 lib/pipeline.c:229 #, c-format msgid "badly formed configuration directive: '%s'" msgstr "źle sformatowana opcja konfiguracji: \"%s\"" #: lib/pipeline.c:627 #, c-format msgid "pipeline input not open" msgstr "nie otworzono wejścia potoku" #: lib/pipeline.c:640 #, c-format msgid "pipeline output not open" msgstr "nie otworzono wyjścia potoku" #: lib/pipeline.c:785 lib/pipeline.c:804 #, c-format msgid "pipe failed" msgstr "błąd funkcji pipe" #: lib/pipeline.c:793 src/lexgrog.l:611 src/man.c:2331 src/man.c:2408 #: src/man.c:2501 src/manconv_main.c:172 src/straycats.c:212 src/ult_src.c:277 #: src/ult_src.c:287 src/zsoelim.l:393 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: lib/pipeline.c:833 src/catman.c:199 #, c-format msgid "fork failed" msgstr "błąd funkcji fork" #: lib/pipeline.c:841 lib/pipeline.c:850 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "błąd funkcji dup2" #: lib/pipeline.c:844 lib/pipeline.c:853 lib/pipeline.c:860 lib/pipeline.c:869 #: lib/pipeline.c:932 lib/pipeline.c:936 #, c-format msgid "close failed" msgstr "błąd funkcji close" #: lib/pipeline.c:926 #, c-format msgid "can't execute %s" msgstr "nie można uruchomić %s" #: lib/pipeline.c:1028 #, c-format msgid "closing pipeline input stream failed" msgstr "błąd zamykania wejścia strumienia potoku" #: lib/pipeline.c:1033 lib/pipeline.c:1301 #, c-format msgid "closing pipeline input failed" msgstr "błąd zamykania wejścia potoku" #: lib/pipeline.c:1040 #, c-format msgid "closing pipeline output stream failed" msgstr "błąd zamykania wyjścia strumienia potoku" #: lib/pipeline.c:1047 lib/pipeline.c:1326 #, c-format msgid "closing pipeline output failed" msgstr "błąd zamykania wyjścia potoku" #: lib/pipeline.c:1095 #, c-format msgid "%s: %s (core dumped)" msgstr ":%s: %s (zrzut pamięci)" #: lib/pipeline.c:1100 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/pipeline.c:1136 #, c-format msgid "waitpid failed" msgstr "błąd funkcji waitpid" #: lib/pipeline.c:1195 #, c-format msgid "can't install SIGCHLD handler" msgstr "nie można zainstalować procedury obsługi sygnału SIGCHLD" #: lib/xregcomp.c:47 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "błąd krytyczny: wyrażenie regularne \"%s\": %s" #: libdb/db_delete.c:103 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "wielowymiarowy klucz %s nie istnieje" #: libdb/db_lookup.c:71 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "nie można zablokować bufora indeksu %s" #: libdb/db_lookup.c:78 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "bufor indeksu %s uszkodzony" #: libdb/db_lookup.c:84 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "nie można zamienić klucza %s" #: libdb/db_lookup.c:181 libdb/db_lookup.c:191 #, c-format msgid "only %d fields in content" msgstr "tylko %d pól w zmiennej content" #: libdb/db_lookup.c:371 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "błąd pobierania klucza wielowymiarowego %s" #: libdb/db_lookup.c:443 src/whatis.c:514 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "" "Baza danych %s jest uszkodzona; proszę zbudować na nowo, używając mandb --" "create" #: libdb/db_store.c:48 #, c-format msgid "cannot insert unused key %s" msgstr "nie można dodać nieużywanego klucza %s" #: libdb/db_ver.c:53 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "ostrzeżenie: brak identyfikatora wersji w %s\n" #: libdb/db_ver.c:56 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "ostrzeżenie: %s jest w wersji %s, podczas gdy oczekiwano %s\n" #: libdb/db_ver.c:78 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "błąd krytyczny: nie można dodać identyfikatora wersji do %s" #: src/accessdb.c:61 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "[BAZA DANYCH MAN]" #: src/accessdb.c:62 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "Domyślną bazą danych jest %s%s." #: src/accessdb.c:65 src/catman.c:99 src/globbing_test.c:59 #: src/lexgrog_test.c:66 src/man.c:258 src/manconv_main.c:94 src/mandb.c:97 #: src/manpath.c:66 src/whatis.c:118 src/zsoelim_main.c:59 msgid "emit debugging messages" msgstr "wyświetla komunikaty diagnostyczne" #: src/accessdb.c:135 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu" #: src/catman.c:96 msgid "[SECTION...]" msgstr "[SEKCJA...]" #: src/catman.c:100 src/man.c:279 src/whatis.c:127 msgid "PATH" msgstr "ŚCIEŻKA" #: src/catman.c:100 src/man.c:279 src/whatis.c:127 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "ustawia ścieżkę wyszukiwania stron podręcznika na ŚCIEŻKĘ" #: src/catman.c:101 src/man.c:257 src/mandb.c:105 src/manpath.c:68 #: src/whatis.c:129 msgid "FILE" msgstr "PLIK" # #: src/catman.c:101 src/man.c:257 src/mandb.c:105 src/manpath.c:68 #: src/whatis.c:129 msgid "use this user configuration file" msgstr "używa tego pliku konfiguracyjnego użytkownika" #: src/catman.c:172 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "nie można odczytać bazy danych %s" #: src/catman.c:211 #, c-format msgid "can't get man command's exit status" msgstr "nie można pobrać kodu zakończenia polecenia man" #: src/catman.c:214 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "polecenie man zakończyło się błędem %d" #: src/catman.c:267 #, c-format msgid "unable to reset cursor position in %s" msgstr "nie można przywrócić pozycji kursora w %s" #: src/catman.c:319 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "Pusta (NULL) zawartość klucza %s" #: src/catman.c:334 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "Aktualizowanie preformatowanych stron w sekcji %s hierarchii stron %s\n" #: src/catman.c:399 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "nie można zapisać w %s" #: src/catman.c:480 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "nie można zaktualizować %s" #: src/check_mandirs.c:92 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "ostrzeżenie: %s/man%s/%s.%s*: konkurujące rozszerzenia" #: src/check_mandirs.c:104 src/check_mandirs.c:422 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "nie można zaktualizować bufora indeksu %s" #: src/check_mandirs.c:229 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "" "ostrzeżenie: %s złe dowiązanie symboliczne lub błędne żądanie \".so\" ROFF" #: src/check_mandirs.c:283 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "ostrzeżenie: %s: ignorowanie pustego pliku" #: src/check_mandirs.c:287 src/straycats.c:264 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "ostrzeżenie: %s: przetwarzanie whatis %s(%s) się nie powiodło" #: src/check_mandirs.c:313 src/check_mandirs.c:348 src/mandb.c:669 #: src/straycats.c:85 src/straycats.c:292 src/ult_src.c:92 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "nie można przeszukać katalogu %s" #: src/check_mandirs.c:385 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "Aktualizowanie bufora indeksu dla ścieżki \"%s/%s\". Proszę czekać..." #: src/check_mandirs.c:488 #, c-format msgid "can't create index cache directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu indeksu %s" #: src/check_mandirs.c:514 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "nie można utworzyć bufora indeksu %s" #: src/check_mandirs.c:528 src/check_mandirs.c:570 msgid "done.\n" msgstr "zakończono.\n" #: src/check_mandirs.c:807 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "Usuwanie starych wpisów w bazie danych %s...\n" #: src/convert_name.c:46 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "Nie można skonwertować %s do nazwy preformatowanej strony podręcznika" #: src/descriptions_store.c:45 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "ostrzeżenie: błąd podczas zachowywania wpisu dla %s(%s)" #: src/fake_security.c:57 #, c-format msgid "can't get passwd structure for uid 0" msgstr "nie można odczytać struktury passwd użytkownika o id 0" #: src/filenames.c:47 src/straycats.c:117 src/straycats.c:146 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "ostrzeżenie: %s: ignorowanie niepoprawnej nazwy pliku" #: src/globbing_test.c:56 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "ŚCIEŻKA SEKCJA NAZWA" #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:282 msgid "EXTENSION" msgstr "ROZSZERZENIE" #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:283 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "ogranicza wyszukiwanie do podanego typu ROZSZERZENIA" #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:284 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "wyszukuje strony ignorując wielkość liter (domyślnie)" #: src/globbing_test.c:62 src/man.c:285 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "wyszukuje strony biorąc pod uwagę wielkość liter" #: src/globbing_test.c:63 msgid "interpret page name as a regex" msgstr "interpretuje każde nazwę strony jako wyr. regularne" #: src/globbing_test.c:64 msgid "the page name contains wildcards" msgstr "nazwa strony zawiera znaki dopasowywania" #: src/lexgrog.l:510 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr "ostrzeżenie: whatis dla argumentu %s przekracza %d bajtów, obcinanie." #: src/lexgrog_test.c:62 src/zsoelim_main.c:56 msgid "FILE..." msgstr "PLIK..." #: src/lexgrog_test.c:63 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "Domyślnymi opcjami są --man i --whatis." #: src/lexgrog_test.c:67 msgid "parse as man page" msgstr "przetwarza jako stronę podręcznika" #: src/lexgrog_test.c:68 msgid "parse as cat page" msgstr "przetwarza jako stronę cat" #: src/lexgrog_test.c:69 msgid "show whatis information" msgstr "pokazuje informacje whatis" #: src/lexgrog_test.c:70 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "pokazuje serię odgadniętych filtrów preprocesora" #: src/lexgrog_test.c:71 src/man.c:274 src/man.c:297 msgid "ENCODING" msgstr "KODOWANIE" #: src/lexgrog_test.c:71 src/man.c:297 msgid "use selected output encoding" msgstr "używa wybranego wyjściowego kodowania znaków" #: src/lexgrog_test.c:114 src/man.c:517 src/man.c:527 #, c-format msgid "%s: incompatible options" msgstr "%s: niekompatybilne opcje" #: src/man.c:160 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "polecenie zwróciło kod błędu %d: %s" #: src/man.c:253 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "[SEKCJA] STRONA..." #: src/man.c:259 msgid "reset all options to their default values" msgstr "przywraca wszystkim opcjom ich wartości domyślne" #: src/man.c:261 msgid "WARNINGS" msgstr "OSTRZEŻENIA" #: src/man.c:262 msgid "enable warnings from groff" msgstr "włącza ostrzeżenia groffa" #: src/man.c:265 msgid "Main modes of operation:" msgstr "Główne tryby działania:" #: src/man.c:266 msgid "equivalent to whatis" msgstr "odpowiednik whatis" #: src/man.c:267 msgid "equivalent to apropos" msgstr "odpowiednik apropos" #: src/man.c:268 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "wyświetla lokalizacje stron(y) podręcznika" #: src/man.c:270 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "wyświetla lokalizacje preformatowanych plików cat" #: src/man.c:272 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "interpretuje argumenty STRONA jako nazwy lokalnych plików" #: src/man.c:273 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "" "używane przez catman do ponownego sformatowania przestarzałych stron cat" #: src/man.c:274 msgid "output source page encoded in ENCODING" msgstr "wypisuje stronę źródłową przekształconą do KODOWANIA" #: src/man.c:276 msgid "Finding manual pages:" msgstr "Wyszukiwanie stron podręcznika ekranowego:" #: src/man.c:277 src/whatis.c:128 msgid "LOCALE" msgstr "UST_JĘZYKOWE" #: src/man.c:277 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "określa ustawienia językowe tego wyszukiwania stron" #: src/man.c:278 src/manpath.c:69 src/whatis.c:126 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTEM" #: src/man.c:278 src/manpath.c:69 src/whatis.c:126 msgid "use manual pages from other systems" msgstr "używa stron podręcznika z innych systemów" #: src/man.c:280 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: src/man.c:280 msgid "use colon separated section list" msgstr "używa rozdzielonej dwukropkami listy sekcji" #: src/man.c:286 msgid "show all pages matching regex" msgstr "wyświetla wszystkie strony pasujące do wyr. regularnego" #: src/man.c:287 msgid "show all pages matching wildcard" msgstr "wyświetla wszystkie strony pasujące do maski dopasowania" #: src/man.c:288 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" msgstr "" "powoduje, że --regex i --wildcard pasują tylko do nazw stron, a nie do opisów" #: src/man.c:290 msgid "find all matching manual pages" msgstr "wyszukuje wszystkie pasujące strony podręcznika" #: src/man.c:291 msgid "force a cache consistency check" msgstr "wymusza sprawdzanie spójności" #: src/man.c:293 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "Kontrolowanie sformatowanego wyjścia:" #: src/man.c:294 msgid "PAGER" msgstr "PAGER" #: src/man.c:294 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "używa programu PAGER do wyświetlenia wyjścia" #: src/man.c:295 src/man.c:300 msgid "STRING" msgstr "ŁAŃCUCH" #: src/man.c:295 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "ustawia linię zachęty programu \"less\"" #: src/man.c:296 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "wyświetla odpowiedniki ASCII pewnych znaków latin1" #: src/man.c:299 msgid "turn off hyphenation" msgstr "wyłącza podział wyrazów na końcu linii" #: src/man.c:300 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" "ŁAŃCUCH określa preprocesor do uruchomienia:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" #: src/man.c:304 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "używa %s do formatowania stron" #: src/man.c:305 msgid "DEVICE" msgstr "URZĄDZENIE" #: src/man.c:306 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "używa %s z podanym urządzeniem" #: src/man.c:312 msgid "BROWSER" msgstr "PRZEGLĄDARKA" #: src/man.c:313 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "używa %s lub PRZEGLĄDARKI do wyświetlenia wyjścia w HTML-u" #: src/man.c:314 msgid "RESOLUTION" msgstr "ROZDZIELCZOŚĆ" #: src/man.c:316 msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr "" "używa groffa i wyświetla przez gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" #: src/man.c:318 msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "używa groffa i wymusza na nim wyprodukowanie ditroffa" #: src/man.c:574 src/man.c:663 #, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "Brak podręcznika dla %s\n" #: src/man.c:576 #, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "(Albo: jakiej strony z sekcji %s podręcznika potrzebujesz?)\n" #: src/man.c:580 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "Jakiej strony podręcznika potrzebujesz?\n" #: src/man.c:660 #, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "Brak podręcznika dla %s w sekcji %s\n" #: src/man.c:668 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "" "Proszę przeczytać \"%s\", aby uzyskać pomoc,\n" " gdy strony podręcznika nie są dostępne.\n" #: src/man.c:830 src/man.c:2252 #, c-format msgid "can't chdir to %s" msgstr "nie można zmienić katalogu na %s" #: src/man.c:1010 msgid " Manual page " msgstr " Strona podręcznika ekranowego " #: src/man.c:1078 src/man.c:3281 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "polecenie mandb zakończyło się błędem %d" #: src/man.c:1541 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "ignorowanie nieznanego preprocesora \"%c\"" #: src/man.c:1826 src/mandb.c:299 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "nie można zmienić właściciela %s" #: src/man.c:1838 src/mandb.c:213 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "nie można zmienić praw dostępu %s" #: src/man.c:1849 src/mandb.c:204 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s" #: src/man.c:1868 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "nie można ustawić czasów na %s" #: src/man.c:1877 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "nie można usunąć %s" #: src/man.c:1928 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku cat dla %s" #: src/man.c:2045 src/man.c:2087 src/man.c:2117 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "nie można przejść do katalogu %s" #: src/man.c:2058 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego %s" #: src/man.c:2093 src/man.c:2122 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "nie można usunąć katalogu %s" #: src/man.c:2450 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "nie można zapisać do %s w trybie catman" #: src/man.c:3135 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s: poleganie na odnośnikach whatis jest niezalecane\n" #: src/man.c:3481 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "" "błąd wewnętrzny: typ kandydata %d poza zakresem dopuszczalnych wartości" #: src/man.c:3608 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "" "--Man-- następna: %s [ przeglądaj (return) | pomiń (Ctrl-D) | zakończ (Ctrl-" "C) ]\n" #: src/manconv.c:134 src/manconv.c:159 src/manconv.c:227 #, c-format msgid "can't write to standard output" msgstr "nie można pisać na standardowe wyjście" #: src/manconv.c:173 #, c-format msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "iconv: niekompletny znak na końcu bufora" #: src/manconv_main.c:88 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]" msgstr "-f KOD[:...] -t KOD [PLIK]" #: src/manconv_main.c:91 msgid "CODE[:...]" msgstr "KOD[:...]" #: src/manconv_main.c:92 msgid "possible encodings of original text" msgstr "możliwe kodowania oryginalnego tekstu" #: src/manconv_main.c:93 msgid "CODE" msgstr "KOD" #: src/manconv_main.c:93 msgid "encoding for output" msgstr "kodowanie wyjścia" #: src/manconv_main.c:95 src/manpath.c:67 msgid "produce fewer warnings" msgstr "podaje mniej ostrzeżeń" #: src/manconv_main.c:130 src/manconv_main.c:139 #, c-format msgid "must specify an input encoding" msgstr "należy podać kodowanie wejścia" #: src/manconv_main.c:134 #, c-format msgid "must specify an output encoding" msgstr "należy podać kodowanie wyjścia" #: src/mandb.c:94 msgid "[MANPATH]" msgstr "[MANPATH]" #: src/mandb.c:98 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "tryb cichy, poza ostrzeżeniami o nieprawidłowościach" #: src/mandb.c:99 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "nie szuka i nie dodaje zabłąkanych plików cat do db" #: src/mandb.c:100 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "nie czyści przestarzałych wpisów z bazy danych" #: src/mandb.c:101 msgid "produce user databases only" msgstr "tworzy tylko bazy danych użytkownika" #: src/mandb.c:102 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "tworzy nowe bazy danych, zamiast aktualizować istniejące" #: src/mandb.c:103 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "sprawdza poprawność stron podręcznika" #: src/mandb.c:104 msgid "FILENAME" msgstr "NAZWA_PLIKU" #: src/mandb.c:104 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "aktualizuje wpis dotyczący tej nazwy pliku" #: src/mandb.c:197 src/security.c:208 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "nie można usunąć %s" #: src/mandb.c:247 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "nie można pisać do %s" #: src/mandb.c:252 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "nie można czytać z %s" #: src/mandb.c:423 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "Przetwarzanie stron podręcznika w %s...\n" #: src/mandb.c:614 src/security.c:136 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje" #: src/mandb.c:635 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "ostrzeżenie: w %s brak dyrektyw MANDB_MAP, używanie ścieżki manpath" #: src/mandb.c:707 #, c-format msgid "" "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" "%d manual pages were added.\n" msgstr "" "%d podkatalogów man zawierało nowsze strony podręcznika.\n" "%d stron podręcznika zostało dodanych.\n" #: src/mandb.c:711 #, c-format msgid "%d stray cats were added.\n" msgstr "" "dodano %d nie powiązanych ze sobą preformatowanych stron podręcznika.\n" #: src/mandb.c:713 #, c-format msgid "%d old database entries were purged.\n" msgstr "%d starych wpisów w bazie danych zostało usuniętych.\n" #: src/mandb.c:727 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "Nie utworzono żadnej bazy danych." #: src/manp.c:314 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "plik konfiguracyjny manpath %s jest pozbawiony sensu" #: src/manp.c:320 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "ostrzeżenie: %s" #: src/manp.c:326 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "ostrzeżenie: %s nie jest katalogiem" #: src/manp.c:331 #, c-format msgid "manpath list too long" msgstr "zbyt długa lista ścieżek poszukiwań stron podręcznika" #: src/manp.c:658 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "ostrzeżenie: nie ustawiono zmiennej $PATH" #: src/manp.c:665 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "ostrzeżenie: zmienna $PATH jest pusta" #: src/manp.c:693 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, dodawanie %s na początku" #: src/manp.c:704 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, dodawania %s na końcu" #: src/manp.c:716 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, wstawianie %s" #: src/manp.c:730 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, %s zignorowane" #: src/manp.c:763 src/manp.c:790 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "ostrzeżenie: błąd tworzenia katalogu preformatowanych stron %s" #: src/manp.c:859 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "nie można przetworzyć listy katalogów \"%s\"" #: src/manp.c:914 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s" #: src/manp.c:946 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "ostrzeżenie: obowiązkowy katalog %s nie istnieje" #: src/manp.c:1162 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "nie można określić katalogu bieżącego" #: src/manp.c:1335 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "ostrzeżenie: %s nie zaczyna się od %s" #: src/manpath.c:64 msgid "show relative catpaths" msgstr "wyświetla względne ścieżki cat" #: src/manpath.c:65 msgid "show the entire global manpath" msgstr "pokazuje całą globalną ścieżkę manpath" #: src/manpath.c:133 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "" "ostrzeżenie: w pliku konfiguracyjnym %s nie ustawiono systemowych ścieżek man" #: src/security.c:114 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "nie można ustawić efektywnego identyfikatora użytkownika" #: src/security.c:249 #, c-format msgid "can't fork" msgstr "błąd fork" #: src/straycats.c:232 src/ult_src.c:136 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "ostrzeżenie: %s jest wiszącym dowiązaniem symbolicznym" #: src/straycats.c:235 src/ult_src.c:139 src/ult_src.c:221 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "nie można rozwiązać %s" #: src/straycats.c:297 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "Poszukiwanie nie powiązanych stron preformatowanych w %s...\n" #: src/straycats.c:336 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "ostrzeżenie: nie można zaktualizować bufora indeksu %s" #: src/ult_src.c:257 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s odwołuje się do samego siebie" #: src/whatis.c:114 msgid "KEYWORD..." msgstr "SŁOWO_KLUCZ..." #: src/whatis.c:115 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "Opcja --regex jest domyślnie włączona." #: src/whatis.c:119 msgid "print verbose warning messages" msgstr "wyświetla szczegółowe ostrzeżenia" #: src/whatis.c:120 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "interpretuje każde słowo kluczowe jako wyr. regularne" #: src/whatis.c:121 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "szuka każdego słowa kluczowego dla pełnego dopasowania" #: src/whatis.c:122 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "słowa kluczowe zawierają znaki dopasowywania" #: src/whatis.c:123 msgid "require all keywords to match" msgstr "żąda dopasowania wszystkich słów kluczowych" #: src/whatis.c:124 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "nie przycina wyjścia do szerokości terminalu" #: src/whatis.c:125 msgid "SECTION" msgstr "SEKCJA" #: src/whatis.c:125 msgid "search only this section" msgstr "przeszukuje tylko tę sekcję" #: src/whatis.c:128 msgid "define the locale for this search" msgstr "ustawienia językowe tego wyszukiwania" #: src/whatis.c:197 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "co %s?\n" #: src/whatis.c:304 src/whatis.c:331 src/whatis.c:343 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "ostrzeżenie: %s zawiera pętlę wskaźników" #: src/whatis.c:306 src/whatis.c:319 src/whatis.c:334 src/whatis.c:344 msgid "(unknown subject)" msgstr "(temat nieznany)" #: src/whatis.c:652 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s: nic odpowiedniego.\n" #: src/wrapper.c:99 #, c-format msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n" msgstr "Nie wiadomo, jaki program uruchomić jako >%s<\n" #: src/wrapper.c:117 src/wrapper.c:122 src/wrapper.c:127 src/wrapper.c:132 #, c-format msgid "%s: Failed su to user %s\n" msgstr "%s: Nie można stać się użytkownikiem %s\n" #: src/zsoelim.l:153 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "%s:%d: żądania.so zbyt głębokie lub rekurencyjne" #: src/zsoelim.l:167 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "%s:%d: ostrzeżenie: błędne żądanie .so" #: src/zsoelim.l:189 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "%s:%d: ostrzeżenie: znak nowej linii w żądaniu .so, ignorowanie" #: src/zsoelim.l:242 #, c-format msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: ostrzeżenie: zniekształcone żądanie .lf, ignorowanie" #: src/zsoelim.l:252 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: ostrzeżenie: znak nowej linii w żądaniu .lf, ignorowanie" #: src/zsoelim.l:292 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "%s:%d: niedopasowany cudzysłów w żądaniu roff" #: src/zsoelim_main.c:60 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "ignorowana, dla zachowania kompatybilności"