# French translation of man-db messages # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Laurent Pelecq , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db 2.3.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-14 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-21 10:45+0100\n" "Last-Translator: Laurent Pelecq \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" #: lib/pipeline.c:217 lib/pipeline.c:229 #, c-format msgid "badly formed configuration directive: '%s'" msgstr "Directive de configuration mal formée : \"%s\"" #: lib/pipeline.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "pipeline input not open" msgstr "Le pipeline d'entrée n'est pas ouvert" #: lib/pipeline.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "pipeline output not open" msgstr "Le pipeline de sortie n'est pas ouvert" #: lib/pipeline.c:785 lib/pipeline.c:804 #, c-format msgid "pipe failed" msgstr "Echec du tube" #: lib/pipeline.c:793 src/lexgrog.l:611 src/man.c:2331 src/man.c:2408 #: src/man.c:2501 src/manconv_main.c:172 src/straycats.c:212 src/ult_src.c:277 #: src/ult_src.c:287 src/zsoelim.l:393 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: lib/pipeline.c:833 src/catman.c:199 #, c-format msgid "fork failed" msgstr "le lancement d'un processus a échoué (fork)" #: lib/pipeline.c:841 lib/pipeline.c:850 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "Echec de dup2" #: lib/pipeline.c:844 lib/pipeline.c:853 lib/pipeline.c:860 lib/pipeline.c:869 #: lib/pipeline.c:932 lib/pipeline.c:936 #, c-format msgid "close failed" msgstr "Échec de fermeture" #: lib/pipeline.c:926 #, c-format msgid "can't execute %s" msgstr "impossible d'exécuter %s" #: lib/pipeline.c:1028 #, fuzzy, c-format msgid "closing pipeline input stream failed" msgstr "La fermeture du pipeline du flux d'entrée a échoué" #: lib/pipeline.c:1033 lib/pipeline.c:1301 #, fuzzy, c-format msgid "closing pipeline input failed" msgstr "La fermeture du pipeline d'entrée a échoué" #: lib/pipeline.c:1040 #, fuzzy, c-format msgid "closing pipeline output stream failed" msgstr "La fermeture du pipeline du flux de sortie a échoué" #: lib/pipeline.c:1047 lib/pipeline.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "closing pipeline output failed" msgstr "La fermeture du pipeline de sortie a échoué" #: lib/pipeline.c:1095 #, c-format msgid "%s: %s (core dumped)" msgstr "%s : %s (déchargement de la mémoire)" #: lib/pipeline.c:1100 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: lib/pipeline.c:1136 #, c-format msgid "waitpid failed" msgstr "Echec de waitpid" #: lib/pipeline.c:1195 #, c-format msgid "can't install SIGCHLD handler" msgstr "" #: lib/xregcomp.c:47 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "fatal: expression régulière `%s': %s" #: libdb/db_delete.c:103 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "la clef multiple %s n'existe pas" #: libdb/db_lookup.c:71 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "impossible de verrouiller le cache d'index %s" #: libdb/db_lookup.c:78 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "le cache d'index %s est endommagé" #: libdb/db_lookup.c:84 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "impossible de remplacer la clef %s" #: libdb/db_lookup.c:181 libdb/db_lookup.c:191 #, c-format msgid "only %d fields in content" msgstr "il n'y a que %d champs dans le contenu" #: libdb/db_lookup.c:371 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "mauvais accés sur la clef multiple %s" #: libdb/db_lookup.c:443 src/whatis.c:514 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "La base %s est corrompue; reconstruisez-là avec mandb --create" #: libdb/db_store.c:48 #, c-format msgid "cannot insert unused key %s" msgstr "impossible d'insérer la clef non-utilisée %s" #: libdb/db_ver.c:53 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "attention: %s n'a pas d'identifiant de version\n" #: libdb/db_ver.c:56 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "attention: %s a pour version %s au lieu de %s\n" #: libdb/db_ver.c:78 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "fatal: imposible d'insérer l'identifiant de version dans %s" #: src/accessdb.c:61 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "" #: src/accessdb.c:62 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "" #: src/accessdb.c:65 src/catman.c:99 src/globbing_test.c:59 #: src/lexgrog_test.c:66 src/man.c:258 src/manconv_main.c:94 src/mandb.c:97 #: src/manpath.c:66 src/whatis.c:118 src/zsoelim_main.c:59 msgid "emit debugging messages" msgstr "" #: src/accessdb.c:135 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture" #: src/catman.c:96 msgid "[SECTION...]" msgstr "" #: src/catman.c:100 src/man.c:279 src/whatis.c:127 msgid "PATH" msgstr "" #: src/catman.c:100 src/man.c:279 src/whatis.c:127 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "" #: src/catman.c:101 src/man.c:257 src/mandb.c:105 src/manpath.c:68 #: src/whatis.c:129 msgid "FILE" msgstr "" #: src/catman.c:101 src/man.c:257 src/mandb.c:105 src/manpath.c:68 #: src/whatis.c:129 #, fuzzy msgid "use this user configuration file" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration des chemins %s" #: src/catman.c:172 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "impossible de lire la base de données %s" #: src/catman.c:211 #, c-format msgid "can't get man command's exit status" msgstr "impossible d'obtenir le code de retour de la commande man" #: src/catman.c:214 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "la commande man a échoué avec %d comme code de retour" #: src/catman.c:267 #, c-format msgid "unable to reset cursor position in %s" msgstr "impossible de repositionner le curseur dans %s" #: src/catman.c:319 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "contenu vide (NULL) pour la clef: %s" #: src/catman.c:334 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "Mise à jour des fichiers préformattés pour la section %s de %s\n" #: src/catman.c:399 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "impossible d'écrire dans %s" #: src/catman.c:480 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "impossible de mettre %s à jour" #: src/check_mandirs.c:92 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "attention: %s/man%s/%s.%s*: extentions en conflit" #: src/check_mandirs.c:104 src/check_mandirs.c:422 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "impossible de mettre à jour le cache d'index %s" #: src/check_mandirs.c:229 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "attention: %s: lien symbolique ou directive ROFF .so incorrect" #: src/check_mandirs.c:283 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "attention: %s: fichier vide ignoré" #: src/check_mandirs.c:287 src/straycats.c:264 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "attention: %s: la recherche de whatis sur %s(%s) a échoué" #: src/check_mandirs.c:313 src/check_mandirs.c:348 src/mandb.c:669 #: src/straycats.c:85 src/straycats.c:292 src/ult_src.c:92 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "impossible de chercher dans le répertoire %s" #: src/check_mandirs.c:385 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "Mise à jour du cache d'index pour le chemin `%s/%s'. Attendez..." #: src/check_mandirs.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "can't create index cache directory %s" msgstr "impossible de créer le cache d'index %s" #: src/check_mandirs.c:514 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "impossible de créer le cache d'index %s" #: src/check_mandirs.c:528 src/check_mandirs.c:570 msgid "done.\n" msgstr "terminé.\n" #: src/check_mandirs.c:807 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "Effacement des entrées inutiles de %s en cours...\n" #: src/convert_name.c:46 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "Impossible de convertir %s en nom de page préformattée" #: src/descriptions_store.c:45 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "Attention : Impossible de stocker l'entrée pour %s(%s)" #: src/fake_security.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "can't get passwd structure for uid 0" msgstr "Impossible de récupérer la structure de passwd pour l'uid 0" #: src/filenames.c:47 src/straycats.c:117 src/straycats.c:146 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "attention: %s: nom de fichier erroné, ignoré" #: src/globbing_test.c:56 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "" #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:282 msgid "EXTENSION" msgstr "" #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:283 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "" #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:284 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "" #: src/globbing_test.c:62 src/man.c:285 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "" #: src/globbing_test.c:63 msgid "interpret page name as a regex" msgstr "" #: src/globbing_test.c:64 msgid "the page name contains wildcards" msgstr "" #: src/lexgrog.l:510 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr "attention: whatis pour %s produit plus de %d octets, excédant tronqué." #: src/lexgrog_test.c:62 src/zsoelim_main.c:56 msgid "FILE..." msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:63 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:67 msgid "parse as man page" msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:68 msgid "parse as cat page" msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:69 msgid "show whatis information" msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:70 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:71 src/man.c:274 src/man.c:297 msgid "ENCODING" msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:71 src/man.c:297 msgid "use selected output encoding" msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:114 src/man.c:517 src/man.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "%s: incompatible options" msgstr ": options incompatibles" #: src/man.c:160 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "commande terminée avec %d comme code de retour: %s" #: src/man.c:253 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "" #: src/man.c:259 msgid "reset all options to their default values" msgstr "" #: src/man.c:261 msgid "WARNINGS" msgstr "" #: src/man.c:262 msgid "enable warnings from groff" msgstr "" #: src/man.c:265 msgid "Main modes of operation:" msgstr "" #: src/man.c:266 msgid "equivalent to whatis" msgstr "" #: src/man.c:267 msgid "equivalent to apropos" msgstr "" #: src/man.c:268 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "" #: src/man.c:270 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "" #: src/man.c:272 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "" #: src/man.c:273 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "" #: src/man.c:274 msgid "output source page encoded in ENCODING" msgstr "" #: src/man.c:276 #, fuzzy msgid "Finding manual pages:" msgstr " page de manuel " #: src/man.c:277 src/whatis.c:128 msgid "LOCALE" msgstr "" #: src/man.c:277 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "" #: src/man.c:278 src/manpath.c:69 src/whatis.c:126 msgid "SYSTEM" msgstr "" #: src/man.c:278 src/manpath.c:69 src/whatis.c:126 msgid "use manual pages from other systems" msgstr "" #: src/man.c:280 msgid "LIST" msgstr "" #: src/man.c:280 msgid "use colon separated section list" msgstr "" #: src/man.c:286 msgid "show all pages matching regex" msgstr "" #: src/man.c:287 msgid "show all pages matching wildcard" msgstr "" #: src/man.c:288 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" msgstr "" #: src/man.c:290 msgid "find all matching manual pages" msgstr "" #: src/man.c:291 msgid "force a cache consistency check" msgstr "" #: src/man.c:293 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "" #: src/man.c:294 msgid "PAGER" msgstr "" #: src/man.c:294 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "" #: src/man.c:295 src/man.c:300 msgid "STRING" msgstr "" #: src/man.c:295 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "" #: src/man.c:296 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "" #: src/man.c:299 msgid "turn off hyphenation" msgstr "" #: src/man.c:300 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" #: src/man.c:304 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "" #: src/man.c:305 msgid "DEVICE" msgstr "" #: src/man.c:306 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "" #: src/man.c:312 msgid "BROWSER" msgstr "" #: src/man.c:313 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "" #: src/man.c:314 msgid "RESOLUTION" msgstr "" #: src/man.c:316 #, fuzzy msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr "" " -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12." #: src/man.c:318 #, fuzzy msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "" "-Z, --ditroff utilise groff en le forçant à produire ditroff." #: src/man.c:574 src/man.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "Aucune entrée de manuel pour %s" #: src/man.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "Quelle page de manuel voulez-vous dans la section %s ?\n" #: src/man.c:580 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "Quelle page de manuel voulez-vous ?\n" #: src/man.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "Aucune entrée de manuel pour %s" #: src/man.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "" "voir '%s' pour obtenir de l'aide lors les pages de manuel ne sont pas " "disponibles.\n" #: src/man.c:830 src/man.c:2252 #, c-format msgid "can't chdir to %s" msgstr "impossible d'aller dans le répertoire %s" #: src/man.c:1010 msgid " Manual page " msgstr " page de manuel " #: src/man.c:1078 src/man.c:3281 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "la commande mandb a échoué avec le code de retour %d" #: src/man.c:1541 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "le préprocesseur `%c' est inconnu et ignoré" #: src/man.c:1826 src/mandb.c:299 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "impossible de changer le propriétaire de %s" #: src/man.c:1838 src/mandb.c:213 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "impossible de changer les droits de %s" #: src/man.c:1849 src/mandb.c:204 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "impossible de renommer %s en %s" #: src/man.c:1868 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "impossible de changer la date de %s" #: src/man.c:1877 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "impossible de supprimer %s" #: src/man.c:1928 #, fuzzy, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "impossible de créer une catégorie temporaire pour %s" #: src/man.c:2045 src/man.c:2087 src/man.c:2117 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "impossible d'aller dans le répertoire %s" #: src/man.c:2058 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s" #: src/man.c:2093 src/man.c:2122 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "impossible de supprimer le répertoire %s" #: src/man.c:2450 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "impossible d'écrire vers %s en mode catman" #: src/man.c:3135 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "" "%s: il est conseillé de ne plus se baser sur les références de whatis\n" #: src/man.c:3481 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "Erreur interne : le type candidat %d est hors de portée" #: src/man.c:3608 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "" "--Man-- prochain: %s [ voir (return) | passer (Ctrl-D) | quitter (Ctrl-C) ]\n" #: src/manconv.c:134 src/manconv.c:159 src/manconv.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "can't write to standard output" msgstr "impossible d'écrire dans %s" #: src/manconv.c:173 #, c-format msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "" #: src/manconv_main.c:88 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]" msgstr "" #: src/manconv_main.c:91 msgid "CODE[:...]" msgstr "" #: src/manconv_main.c:92 msgid "possible encodings of original text" msgstr "" #: src/manconv_main.c:93 msgid "CODE" msgstr "" #: src/manconv_main.c:93 msgid "encoding for output" msgstr "" #: src/manconv_main.c:95 src/manpath.c:67 msgid "produce fewer warnings" msgstr "" #: src/manconv_main.c:130 src/manconv_main.c:139 #, c-format msgid "must specify an input encoding" msgstr "" #: src/manconv_main.c:134 #, c-format msgid "must specify an output encoding" msgstr "" #: src/mandb.c:94 msgid "[MANPATH]" msgstr "" #: src/mandb.c:98 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "" #: src/mandb.c:99 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "" #: src/mandb.c:100 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "" #: src/mandb.c:101 msgid "produce user databases only" msgstr "" #: src/mandb.c:102 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "" #: src/mandb.c:103 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "" #: src/mandb.c:104 msgid "FILENAME" msgstr "" #: src/mandb.c:104 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "" #: src/mandb.c:197 src/security.c:208 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "impossible de supprimer %s" #: src/mandb.c:247 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "impossible d'écrire dans %s" #: src/mandb.c:252 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "impossible de lire à partir de %s" #: src/mandb.c:423 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "Traitement des pages du manuel sous %s...\n" #: src/mandb.c:614 src/security.c:136 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "l'utilisateur privilégié (setuid) \"%s\" n'existe pas" #: src/mandb.c:635 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "" "attention: aucune directive MANDB_MAP dans %s, votre chemin perso est utilisé" #: src/mandb.c:707 #, c-format msgid "" "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" "%d manual pages were added.\n" msgstr "" "%d sous-répertoires de manuel contiennent de nouvelles pages.\n" "%d pages de manuel ont été ajoutées\n" #: src/mandb.c:711 #, c-format msgid "%d stray cats were added.\n" msgstr "%d pages sans source ont été ajoutées\n" #: src/mandb.c:713 #, c-format msgid "%d old database entries were purged.\n" msgstr "%d entrées inutiles de la base ont été supprimées.\n" #: src/mandb.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "No databases created." msgstr "Aucune base de donnée mise à jour." #: src/manp.c:314 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "le fichier de configuration de chemin %s est bizare" #: src/manp.c:320 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "attention: %s" #: src/manp.c:326 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "attention: %s n'est pas un répertoire" #: src/manp.c:331 #, c-format msgid "manpath list too long" msgstr "la liste du manpath est trop longue" #: src/manp.c:658 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "attention: la variable $PATH n'est pas positionnée" #: src/manp.c:665 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "attention: la variable $PATH est vide" #: src/manp.c:693 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "" "attention: la variable $MANPATH est positionnée, on la fait précéder de %s" #: src/manp.c:704 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "" "attention: la variable $MANPATH est positionnée, on la fait suivre de %s" #: src/manp.c:716 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "attention: la variable $MANPATH est positionnée, on insére %s" #: src/manp.c:730 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "attention: la variable $MANPATH est positionnée, on ignore %s" #: src/manp.c:763 src/manp.c:790 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "attention: impossible de créer le répertoire de pages préformattées %s" #: src/manp.c:859 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "impossible de parcourir la liste de répertoire `%s'" #: src/manp.c:914 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration des chemins %s" #: src/manp.c:946 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "attention: le répertoire requis %s n'existe pas" #: src/manp.c:1162 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "impossible de déterminer quel est le répertoire courant" #: src/manp.c:1335 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "attention: %s ne commence pas par %s" #: src/manpath.c:64 msgid "show relative catpaths" msgstr "" #: src/manpath.c:65 msgid "show the entire global manpath" msgstr "" #: src/manpath.c:133 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "attention: aucun chemin spécifié pour le manuel dans le fichier %s" #: src/security.c:114 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "impossible de positionner le propriétaire effectif" #: src/security.c:249 #, c-format msgid "can't fork" msgstr "impossible de lancer un processus (fork)" #: src/straycats.c:232 src/ult_src.c:136 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "attention: %s est un lien symbolique flottant" #: src/straycats.c:235 src/ult_src.c:139 src/ult_src.c:221 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "impossible de résoudre %s" #: src/straycats.c:297 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "Recherche des fichiers préformattés sans sources sous %s...\n" #: src/straycats.c:336 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "attention: impossible de mettre à jour le cache d'index %s" #: src/ult_src.c:257 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s s'auto-référence" #: src/whatis.c:114 msgid "KEYWORD..." msgstr "" #: src/whatis.c:115 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "" #: src/whatis.c:119 msgid "print verbose warning messages" msgstr "" #: src/whatis.c:120 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "" #: src/whatis.c:121 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "" #: src/whatis.c:122 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "" #: src/whatis.c:123 msgid "require all keywords to match" msgstr "" #: src/whatis.c:124 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "" #: src/whatis.c:125 msgid "SECTION" msgstr "" #: src/whatis.c:125 msgid "search only this section" msgstr "" #: src/whatis.c:128 msgid "define the locale for this search" msgstr "" #: src/whatis.c:197 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s comment ?\n" #: src/whatis.c:304 src/whatis.c:331 src/whatis.c:343 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "attention: %s contient un référence circulaire" #: src/whatis.c:306 src/whatis.c:319 src/whatis.c:334 src/whatis.c:344 msgid "(unknown subject)" msgstr "(sujet inconnu)" #: src/whatis.c:652 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s: rien d'adéquat\n" #: src/wrapper.c:99 #, c-format msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n" msgstr "Impossible de déterminer quel programme lancer en tant que >%s<\n" #: src/wrapper.c:117 src/wrapper.c:122 src/wrapper.c:127 src/wrapper.c:132 #, c-format msgid "%s: Failed su to user %s\n" msgstr "%s: Impossible de prendre l'identité (par su) de %s\n" #: src/zsoelim.l:153 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "" #: src/zsoelim.l:167 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "" #: src/zsoelim.l:189 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "" #: src/zsoelim.l:242 #, c-format msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" msgstr "" #: src/zsoelim.l:252 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "" #: src/zsoelim.l:292 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "" #: src/zsoelim_main.c:60 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "" #~ msgid "-m -c: incompatible options" #~ msgstr "-m -c: options incompatibles" #, fuzzy #~ msgid "usage: %s [-hV] [man database]\n" #~ msgstr "usage : %s [-dqspuc|-h|-V] [chemin_de_manuel]\n" #~ msgid "" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ "\n" #~ "The man database defaults to %s%s.\n" #~ msgstr "" #~ "-V, --version affiche la version.\n" #~ "-h, --help affiche ce message-ci.\n" #~ "\n" #~ "La base de donnée du man est par défaut %s%s.\n" #, fuzzy #~ msgid "usage: %s [-dhV] [-C file] [-M manpath] [section] ...\n" #~ msgstr "usage : %s [-dhV] [-M chemin_vers_le_manuel] [section]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-d, --debug produce debugging info.\n" #~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d --debug affiche des informations de déboguage.\n" #~ "-M --manpath chemin positionne le chemin pour atteindre les " #~ "pages\n" #~ " du manuel.\n" #~ "-V --version affiche la version.\n" #~ "-h --help affiche ce message-ci.\n" #, fuzzy #~ msgid "usage: %s [-deiIhV] path section name\n" #~ msgstr "usage : %s [-dqspuc|-h|-V] [chemin_de_manuel]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-d, --debug emit debugging messages.\n" #~ "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n" #~ "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n" #~ "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d --debug affiche des informations de déboguage.\n" #~ "-M --manpath chemin positionne le chemin pour atteindre les " #~ "pages\n" #~ " du manuel.\n" #~ "-V --version affiche la version.\n" #~ "-h --help affiche ce message-ci.\n" #, fuzzy #~ msgid "usage: %s [-mcwfhV] [-E encoding] file ...\n" #~ msgstr "usage: %s [-mcwfhV] fichier ...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-m, --man parse as man page.\n" #~ "-c, --cat parse as cat page.\n" #~ "-w, --whatis show whatis information.\n" #~ "-f, --filters show guessed series of preprocessing " #~ "filters.\n" #~ "-E, --encoding encoding override character set.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ "\n" #~ "The defaults are --man and --whatis.\n" #~ msgstr "" #~ "-m --man lit les fichiers en tant que pages de " #~ "manuel.\n" #~ "-c --cat lit les fichiers en tant que pages " #~ "préformattées.\n" #~ "-w --whatis affiche les informations pour la commande " #~ "whatis.\n" #~ "-f --filters affiche la liste supposée des filtres de\n" #~ " pré-traitement.\n" #~ "-V --version affiche la version.\n" #~ "-h --help affiche ce message d'aide.\n" #~ "\n" #~ "Les options par défaut sont --man et --whatis.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-" #~ "Ppager]\n" #~ " [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-" #~ "eextension]\n" #~ " [section] page ...\n" #~ msgstr "" #~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT périphérique] [-adlhu7V] [-Mchemin]\n" #~ " [-Pvisualisateur] [-Sliste] [-msystème] [-pchaîne] [-Llocale]\n" #~ " [-eextension] [section] page\n" #~ " ...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager]\n" #~ " [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-" #~ "eextension]\n" #~ " [section] page ...\n" #~ msgstr "" #~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w] [-adlhu7V] [-Mchemin] [-Pvisualisateur] [-" #~ "Sliste]\n" #~ " [-msystème] [-pchaîne] [-Llocale] [-eextension] [section] " #~ "page ...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-a, --all find all matching manual pages.\n" #~ "-d, --debug emit debugging messages.\n" #~ "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n" #~ "-f, --whatis equivalent to whatis.\n" #~ "-k, --apropos equivalent to apropos.\n" #~ "-w, --where, --location print physical location of man page(s).\n" #~ "-W, --where-cat,\n" #~ " --location-cat print physical location of cat file(s).\n" #~ "-l, --local-file interpret `page' argument(s) as local filename" #~ "(s).\n" #~ "-u, --update force a cache consistency check.\n" #~ "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n" #~ "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n" #~ "-r, --prompt string provide the `less' pager with a prompt\n" #~ "-c, --catman used by catman to reformat out of date cat " #~ "pages.\n" #~ "-7, --ascii display ASCII translation of certain latin1 " #~ "chars.\n" #~ "-E, --encoding encoding use the selected nroff device and display in " #~ "pager." #~ msgstr "" #~ "-a, --all trouve toutes les pages adéquates.\n" #~ "-d, --debug affiche des messages de déboguage.\n" #~ "-e, --extension limite la recherche aux extensions " #~ "`extension'.\n" #~ "-f, --whatis équivalent de whatis.\n" #~ "-k, --apropos équivalent de apropos.\n" #~ "-w, --where, --location affiche l'emplacement des pages du manuel.\n" #~ "-l, --local-file interprète l'argument `page' comme un nom de\n" #~ " fichier.\n" #~ "-u, --update force une vérification de cohérence du " #~ "cache.\n" #~ "-i, --ignore-case recherche les pages sans distinguer la casse\n" #~ " (default).\n" #~ "-I, --match-case recherche les pages en distinguant la " #~ "casse..\n" #~ "-r, --prompt string donne une chaîne d'invite au visualisateur " #~ "`less'.\n" #~ "-c, --catman utilisé par catman pour reformatter les " #~ "pages\n" #~ " trop vieilles.\n" #~ "-7, --ascii affiche un équivalent ASCII de certains\n" #~ " caractéres latin1.\n" #~ "-E, --encoding encoding use the selected nroff device and display in " #~ "pager." #~ msgid "" #~ "-t, --troff use %s to format pages.\n" #~ "-T, --troff-device device use %s with selected device.\n" #~ msgstr "" #~ "-t, --troff utilise %s pour formatter les pages.\n" #~ "-T, --troff-device device utilise %s avec le périphérique sélectionné.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-D, --default reset all options to their default values.\n" #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" #~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" #~ "-P, --pager pager use program `pager' to display output.\n" #~ "-S, --sections list use colon separated section list.\n" #~ "-m, --systems system search for man pages from other unix system" #~ "(s).\n" #~ "-L, --locale locale define the locale for this particular man " #~ "search.\n" #~ "-p, --preprocessor string string indicates which preprocessors to run.\n" #~ " e - [n]eqn p - pic t - tbl\n" #~ " g - grap r - refer v - vgrind\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message." #~ msgstr "" #~ "-D, --default redonne leur valeur par défaut à toutes les\n" #~ " options.\n" #~ "-M, --manpath chemin positionne le chemin de recherche des pages.\n" #~ "-P, --pager visualisateur utilise le programme `visualisateur' pour\n" #~ " l'affichage des pages.\n" #~ "-S, --sections liste utilise la liste des sections séparées par " #~ "des\n" #~ " virgules\n" #~ "-m, --systems système cherche les pages du manuel provenant " #~ "d'autres\n" #~ " systèmes UNIX.\n" #~ "-L, --locale locale défini la localisation pour cette recherche.\n" #~ "-p, --preprocessor chaîne la chaîne indique le préprocesseur à utiliser." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-f, --from-code possible encodings of original text.\n" #~ "-t, --to-code encoding for output.\n" #~ "-d, --debug emit debugging messages.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d --debug affiche des informations de déboguage.\n" #~ "-M --manpath chemin positionne le chemin pour atteindre les " #~ "pages\n" #~ " du manuel.\n" #~ "-V --version affiche la version.\n" #~ "-h --help affiche ce message-ci.\n" #, fuzzy #~ msgid "usage: %s [-dqspuct|-h|-V] [-C file] [-f filename] [manpath]\n" #~ msgstr "usage: %s [-dqspuc|-h|-V] [chemin_de_manuel]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-d, --debug produce debugging info.\n" #~ "-q, --quiet work quietly, except for 'bogus' warning.\n" #~ "-s, --no-straycats don't look for or add stray cats to the dbs.\n" #~ "-p, --no-purge don't purge obsolete entries from the dbs.\n" #~ "-u, --user-db produce user databases only.\n" #~ "-c, --create create dbs from scratch, rather than " #~ "updating.\n" #~ "-t, --test check manual pages for correctness.\n" #~ "-f, --filename update just the entry for this filename.\n" #~ "-C, --config-file use this user configuration file.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d --debug affiche des infos de déboguage.\n" #~ "-q --quiet n'affiche rien à part les indications " #~ "`périmé'.\n" #~ "-s --no-straycats ne cherche ni n'ajoute de page sans source " #~ "dans\n" #~ " la base.\n" #~ "-p --no-purge ne vide pas les entrées démodées de la base.\n" #~ "-u --user-db produit des bases utilisateur seulement.\n" #~ "-c --create crée une base de zéro plutôt qu'une mise à " #~ "jour.\n" #~ "-V --version affiche la version.\n" #~ "-h --help affiche ce message-ci.\n" #, fuzzy #~ msgid "usage: %s [[-gcdq] [-C file] [-m system]] | [-V] | [-h]\n" #~ msgstr "usage: %s [[-gcdq] [-m système]] | [-V] | [-h]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-c, --catpath show relative catpaths.\n" #~ "-g, --global show the entire global manpath.\n" #~ "-d, --debug produce debugging info.\n" #~ "-q, --quiet produce fewer warnings.\n" #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" #~ "-m, --systems system express which `systems' to use.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-c --catpath affiche les chemins relatifs au fichiers\n" #~ " préformattés.\n" #~ "-g --global affiche tous les chemins de manuel.\n" #~ "-d --debug affiche des infos de déboguage.\n" #~ "-q --quiet produit le moins de messages possible.\n" #~ "-m --systems système indique quel `système' utiliser.\n" #~ "-V --version affiche la version.\n" #~ "-h --help affiche ce message-ci.\n" #~ msgid "%s, version %s, %s\n" #~ msgstr "%s, version %s, %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "usage: %s [-dalhV] [-r|-w|-e] [-s section] [-m systems] [-M manpath]\n" #~ " [-L locale] [-C file] keyword ...\n" #~ msgstr "" #~ "usage: %s [-d] [-r|-w|-e] [-m système] [-M chemin] | [-h] | [-V] " #~ "mot_clef ...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-d, --debug produce debugging info.\n" #~ "-v, --verbose print verbose warning messages.\n" #~ "-r, --regex interpret each keyword as a regex (default).\n" #~ "-e, --exact search each keyword for exact match.\n" #~ "-w, --wildcard the keyword(s) contain wildcards.\n" #~ "-a, --and require all keywords to match.\n" #~ "-l, --long do not trim output to terminal width.\n" #~ "-s, --section section search only this section.\n" #~ "-m, --systems system include alternate systems' man pages.\n" #~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" #~ "-L, --locale locale define the locale for this search.\n" #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d --debug\t\taffiche des infos de deboguage.\n" #~ "-r --regex \t\tconsidère les mots-clef comme des expressions\n" #~ "\t\t\trégulières (par défaut).\n" #~ "-e --exact \t\trecherche exactement les mots-clef.\n" #~ "-w --wildcard\t\tles mots-clef contiennent des caractères joker.\n" #~ "-m --systems system\tinclus des pages de manuel d'autres systèmes.\n" #~ "-M --manpath chemin\tpositionne le chemin du manuel à `chemin'.\n" #~ "-V --version\t\taffiche la version.\n" #~ "-h --help\t\taffiche ce message-ci.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "usage: %s [-dlhV] [-r|-w] [-s section] [-m systems] [-M manpath]\n" #~ " [-L locale] [-C file] keyword ...\n" #~ msgstr "" #~ "usage: %s [-d] [-r|-w|-e] [-m système] [-M chemin] | [-h] | [-V] " #~ "mot_clef ...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-d, --debug produce debugging info.\n" #~ "-v, --verbose print verbose warning messages.\n" #~ "-r, --regex interpret each keyword as a regex.\n" #~ "-w, --wildcard the keyword(s) contain wildcards.\n" #~ "-l, --long do not trim output to terminal width.\n" #~ "-s, --section section search only this section.\n" #~ "-m, --systems system include alternate systems' man pages.\n" #~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" #~ "-L, --locale locale define the locale for this search.\n" #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d --debug\t\taffiche des infos de déboguage.\n" #~ "-r --regex \t\tconsidère les mots-clef comme des expressions\n" #~ "\t\t\trégulières (par défaut).\n" #~ "-w --wildcard\t\tles mots-clef contiennent des caractères joker.\n" #~ "-m --systems system\tinclus des pages de manuel d'autres systèmes.\n" #~ "-M --manpath chemin\tpositionne le chemin du manuel à `chemin'.\n" #~ "-V --version\t\taffiche la version.\n" #~ "-h --help\t\taffiche ce message-ci.\n" #~ msgid "can't create a temporary filename" #~ msgstr "impossible de créer un nom de fichier temporaire" #~ msgid "command '%s' failed with exit status %d" #~ msgstr "la commande \"%s\" a échoué avec le code de retour %d" #~ msgid "error trying to read from stdin" #~ msgstr "erreur en essayant de lire sur l'entrée standard" #~ msgid "error writing to temporary file %s" #~ msgstr "erreur lors de l'écriture vers le fichier temporaire %s" #~ msgid "Still saving the page, please wait...\n" #~ msgstr "Toujours en train de sauvegarder la page, attendez SVP...\n" #~ msgid "can't open %s for writing" #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture" #~ msgid "warning: can't create temp file %s" #~ msgstr "attention: impossible de créer le fichier temporaire %s" #~ msgid "warning: can't read the fallback whatis text database." #~ msgstr "attention: impossible de lire la base de secours de whatis" #~ msgid " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\%.." #~ msgstr " ?ltline %lt?L/%L.:octet %bB?s/%s..?e (FIN):?pB %pB\\%.." #~ msgid "No source manual entry for %s" #~ msgstr "Aucune entrée de source de manuel pour %s" #~ msgid " in section %s\n" #~ msgstr " dans la section %s\n" #~ msgid "Reformatting %s, please wait...\n" #~ msgstr "Remise en forme de %s, attendez SVP...\n" #~ msgid "can't popen" #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube" #, fuzzy #~ msgid "can't get mandb command's exit status" #~ msgstr "impossible d'obtenir le code de retour de la commande man" #~ msgid "can't create pipe" #~ msgstr "impossible de créer un tube" #~ msgid "can't create %s" #~ msgstr "impossible de créer %s" #~ msgid "can't dup2" #~ msgstr "impossible de dupliquer un descripteur de fichier (dup2)" #~ msgid "can't exec %s" #~ msgstr "impossible d'exécuter %s" #~ msgid "waiting for pid %u" #~ msgstr "en attente du processus n°%u" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "usage: %s [-dhV] [-r|-w] [-m systems] [-M manpath] [-C file] keyword ...\n" #~ msgstr "" #~ "usage: %s [-d] [-r|-w] [-m systèmes] [-M chemin] | [-h] | [-V] " #~ "mot_clef ...\n" #, fuzzy #~ msgid "couldn't exec %s" #~ msgstr "impossible d'exécuter %s" #~ msgid "key %s is missing name component - is this an old db?" #~ msgstr "Il manque le champ nom à la clef %s - est-ce une ancienne base ?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: accessdb [man_database]\n" #~ "\tman_database defaults to %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Usage: accessdb [base_des_manuels]\n" #~ "\tbase_des_manuels est par défaut %s" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "" #~ "-H, --html use lynx or argument to display html output.\n" #~ msgstr "" #~ "-H, --html utilise lynx ou l'argument pour afficher des\n" #~ " pages HTML.\n" #~ msgid "" #~ "-X, --gxditview use groff and display through gditview (X11):" #~ msgstr "" #~ "-X, --gxditview utilise groff et affiche avec gditview (X11):"