# Catalan message catalogs for man-db. # Copyright © 2002, 2003, 2005 Colin Watson # This file is distributed under the same licence as the man-db package. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db 2.4.3-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-14 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-21 14:00+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/pipeline.c:217 lib/pipeline.c:229 #, c-format msgid "badly formed configuration directive: '%s'" msgstr "la directiva de configuració està mal formatada: «%s»" #: lib/pipeline.c:627 #, c-format msgid "pipeline input not open" msgstr "l'entrada del conducte no està oberta" #: lib/pipeline.c:640 #, c-format msgid "pipeline output not open" msgstr "l'eixida del conducte no està oberta" #: lib/pipeline.c:785 lib/pipeline.c:804 #, c-format msgid "pipe failed" msgstr "«pipe» ha fallat" #: lib/pipeline.c:793 src/lexgrog.l:611 src/man.c:2331 src/man.c:2408 #: src/man.c:2501 src/manconv_main.c:172 src/straycats.c:212 src/ult_src.c:277 #: src/ult_src.c:287 src/zsoelim.l:393 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "no es pot obrir %s" #: lib/pipeline.c:833 src/catman.c:199 #, c-format msgid "fork failed" msgstr "«fork» ha fallat" #: lib/pipeline.c:841 lib/pipeline.c:850 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "«dup2» ha fallat" #: lib/pipeline.c:844 lib/pipeline.c:853 lib/pipeline.c:860 lib/pipeline.c:869 #: lib/pipeline.c:932 lib/pipeline.c:936 #, c-format msgid "close failed" msgstr "«close» ha fallat" #: lib/pipeline.c:926 #, c-format msgid "can't execute %s" msgstr "no es pot executar %s" #: lib/pipeline.c:1028 #, c-format msgid "closing pipeline input stream failed" msgstr "no s'ha pogut tancar el conducte de flux d'entrada" #: lib/pipeline.c:1033 lib/pipeline.c:1301 #, c-format msgid "closing pipeline input failed" msgstr "no s'ha pogut tancar el conducte d'entrada" #: lib/pipeline.c:1040 #, c-format msgid "closing pipeline output stream failed" msgstr "no s'ha pogut tancar el conducte de flux d'eixida" #: lib/pipeline.c:1047 lib/pipeline.c:1326 #, c-format msgid "closing pipeline output failed" msgstr "no s'ha pogut tancar el conducte d'eixida" #: lib/pipeline.c:1095 #, c-format msgid "%s: %s (core dumped)" msgstr "%s: %s (s'ha fet un bolcat)" #: lib/pipeline.c:1100 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/pipeline.c:1136 #, c-format msgid "waitpid failed" msgstr "«waitpid» ha fallat" #: lib/pipeline.c:1195 #, c-format msgid "can't install SIGCHLD handler" msgstr "no es pot instal·lar el gestor de SIGCHLD" #: lib/xregcomp.c:47 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "fatal: expreg «%s»: %s" #: libdb/db_delete.c:103 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "la clau múltiple %s no existeix" # Potser «%s» és de la cache i no de l'índex, aleshores seria: # «no es pot blocar la cache d'índexs %s» o semblant. ivb # Després de consultar-ho, tens raó. jm #: libdb/db_lookup.c:71 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "no es pot blocar la memòria cau d'índex %s" #: libdb/db_lookup.c:78 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "la memòria cau d'índex %s està corrompuda" #: libdb/db_lookup.c:84 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "no es pot reemplaçar la clau %s" # I què tal «només hi ha...». ivb # yep. jm #: libdb/db_lookup.c:181 libdb/db_lookup.c:191 #, c-format msgid "only %d fields in content" msgstr "només hi ha %d camps en el contingut" #: libdb/db_lookup.c:371 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "recepció errònia en clau múltiple %s" #: libdb/db_lookup.c:443 src/whatis.c:514 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "La base de dades %s està corrompuda; reconstruïu-la amb mandb --create" # Em sembla que és «inserir» però no ho puc comprovar ara. ivb # Crec que "insertar" i "inserir" son vàlides, però per unificar, # ho canvie a "inserir". jm #: libdb/db_store.c:48 #, c-format msgid "cannot insert unused key %s" msgstr "no es pot inserir la clau no utilitzada %s" #: libdb/db_ver.c:53 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "avís: %s no té un identificador de versió\n" #: libdb/db_ver.c:56 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "avís: %s té versió %s, s'espera %s\n" #: libdb/db_ver.c:78 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "fatal: no s'ha pogut inserir un identificador de versió en %s" #: src/accessdb.c:61 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "" #: src/accessdb.c:62 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "" #: src/accessdb.c:65 src/catman.c:99 src/globbing_test.c:59 #: src/lexgrog_test.c:66 src/man.c:258 src/manconv_main.c:94 src/mandb.c:97 #: src/manpath.c:66 src/whatis.c:118 src/zsoelim_main.c:59 msgid "emit debugging messages" msgstr "" #: src/accessdb.c:135 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "no es pot obrir %s per a lectura" #: src/catman.c:96 msgid "[SECTION...]" msgstr "" #: src/catman.c:100 src/man.c:279 src/whatis.c:127 msgid "PATH" msgstr "" #: src/catman.c:100 src/man.c:279 src/whatis.c:127 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "" #: src/catman.c:101 src/man.c:257 src/mandb.c:105 src/manpath.c:68 #: src/whatis.c:129 msgid "FILE" msgstr "" #: src/catman.c:101 src/man.c:257 src/mandb.c:105 src/manpath.c:68 #: src/whatis.c:129 #, fuzzy msgid "use this user configuration file" msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració del camí de man %s" #: src/catman.c:172 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "no es pot llegir la base de dades %s" # «obtenir»? ivb #: src/catman.c:211 #, c-format msgid "can't get man command's exit status" msgstr "no es pot obtenir l'estat d'eixida de l'ordre de man" #: src/catman.c:214 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "l'ordre de man ha fallat amb l'estat d'eixida %d" #: src/catman.c:267 #, c-format msgid "unable to reset cursor position in %s" msgstr "no s'ha pogut reiniciar la posició del cursor en %s" # Potser siga només «per», en tot cas crec que «de» és més adequat. ivb #: src/catman.c:319 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "contingut NUL de la clau: %s" # Alguna guia d'estil proposava «S'estan actualitzant...». ivb #: src/catman.c:334 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "S'estan actualitzant els fitxers cat per a la secció %s de la jerarquia de " "man %s\n" #: src/catman.c:399 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "no es pot escriure en %s" #: src/catman.c:480 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "no es pot actualitzar %s" #: src/check_mandirs.c:92 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "avís: %s/man%s/%s.%s*: extensions en competència" #: src/check_mandirs.c:104 src/check_mandirs.c:422 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "no es pot actualitzar la memòria cau d'índex %s" #: src/check_mandirs.c:229 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "avís: %s: enllaç simbòlic o petició ROFF «.so» incorrecte" # «es descarta...» ivb #: src/check_mandirs.c:283 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "avís: %s: es descarta un fitxer buit" #: src/check_mandirs.c:287 src/straycats.c:264 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "avís: %s: l'anàlisi de whatis per a %s(%s) ha fallat" #: src/check_mandirs.c:313 src/check_mandirs.c:348 src/mandb.c:669 #: src/straycats.c:85 src/straycats.c:292 src/ult_src.c:92 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "no es pot cercar el directori %s" # S'està... Per/per a/de? ivb #: src/check_mandirs.c:385 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "S'està actualitzant la memòria cau d'índex del camí «%s/%s». Espereu..." #: src/check_mandirs.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "can't create index cache directory %s" msgstr "no es pot crear la memòria cau d'índex %s" #: src/check_mandirs.c:514 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "no es pot crear la memòria cau d'índex %s" #: src/check_mandirs.c:528 src/check_mandirs.c:570 msgid "done.\n" msgstr "fet.\n" # S'estan... ivb #: src/check_mandirs.c:807 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "S'estan purgant entrades antigues de la base de dades en %s...\n" #: src/convert_name.c:46 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "No es pot convertir %s a nom cat" #: src/descriptions_store.c:45 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "avís: no s'ha pogut desar l'entrada per a %s(%s)" #: src/fake_security.c:57 #, c-format msgid "can't get passwd structure for uid 0" msgstr "No es pot obtindre l'estructura de contrasenya per a l'uid 0" # Aquesta accepció d'«ignorar» és un anglicisme. Descartar? ivb # Sí, de fet ho volia haver marcat amb "jm". jm #: src/filenames.c:47 src/straycats.c:117 src/straycats.c:146 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "avís: %s: s'ha descartat un nom de fitxer erroni" #: src/globbing_test.c:56 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "" #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:282 msgid "EXTENSION" msgstr "" #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:283 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "" #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:284 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "" #: src/globbing_test.c:62 src/man.c:285 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "" #: src/globbing_test.c:63 msgid "interpret page name as a regex" msgstr "" #: src/globbing_test.c:64 msgid "the page name contains wildcards" msgstr "" # Es trunca, es truncarà? ivb #: src/lexgrog.l:510 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr "avís: el whatis per a %s s'excedeix en %d bytes, es truncarà." #: src/lexgrog_test.c:62 src/zsoelim_main.c:56 msgid "FILE..." msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:63 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:67 msgid "parse as man page" msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:68 msgid "parse as cat page" msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:69 msgid "show whatis information" msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:70 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:71 src/man.c:274 src/man.c:297 msgid "ENCODING" msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:71 src/man.c:297 msgid "use selected output encoding" msgstr "" # Frase completa: «les opcions són incompatibles» ivb #: src/lexgrog_test.c:114 src/man.c:517 src/man.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "%s: incompatible options" msgstr ": les opcions són incompatibles" #: src/man.c:160 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "l'ordre ha finalitzat amb l'estat %d: %s" #: src/man.c:253 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "" #: src/man.c:259 msgid "reset all options to their default values" msgstr "" #: src/man.c:261 msgid "WARNINGS" msgstr "" #: src/man.c:262 msgid "enable warnings from groff" msgstr "" #: src/man.c:265 msgid "Main modes of operation:" msgstr "" #: src/man.c:266 msgid "equivalent to whatis" msgstr "" #: src/man.c:267 msgid "equivalent to apropos" msgstr "" #: src/man.c:268 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "" #: src/man.c:270 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "" #: src/man.c:272 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "" #: src/man.c:273 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "" #: src/man.c:274 msgid "output source page encoded in ENCODING" msgstr "" #: src/man.c:276 #, fuzzy msgid "Finding manual pages:" msgstr " Pàgina de manual " #: src/man.c:277 src/whatis.c:128 msgid "LOCALE" msgstr "" #: src/man.c:277 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "" #: src/man.c:278 src/manpath.c:69 src/whatis.c:126 msgid "SYSTEM" msgstr "" #: src/man.c:278 src/manpath.c:69 src/whatis.c:126 msgid "use manual pages from other systems" msgstr "" #: src/man.c:280 msgid "LIST" msgstr "" #: src/man.c:280 msgid "use colon separated section list" msgstr "" #: src/man.c:286 msgid "show all pages matching regex" msgstr "" #: src/man.c:287 msgid "show all pages matching wildcard" msgstr "" #: src/man.c:288 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" msgstr "" #: src/man.c:290 msgid "find all matching manual pages" msgstr "" #: src/man.c:291 msgid "force a cache consistency check" msgstr "" #: src/man.c:293 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "" #: src/man.c:294 msgid "PAGER" msgstr "" #: src/man.c:294 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "" #: src/man.c:295 src/man.c:300 msgid "STRING" msgstr "" #: src/man.c:295 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "" #: src/man.c:296 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "" #: src/man.c:299 msgid "turn off hyphenation" msgstr "" #: src/man.c:300 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" #: src/man.c:304 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "" #: src/man.c:305 msgid "DEVICE" msgstr "" #: src/man.c:306 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "" #: src/man.c:312 msgid "BROWSER" msgstr "" #: src/man.c:313 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "" #: src/man.c:314 msgid "RESOLUTION" msgstr "" #: src/man.c:316 #, fuzzy msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr "" " -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12." #: src/man.c:318 #, fuzzy msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "" "-Z, --ditroff utilitza groff i força la producció de ditroff." # per/per a/de? ivb #: src/man.c:574 src/man.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "No hi ha una entrada de manual de %s" #: src/man.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "Quina pàgina de manual voleu de la secció %s?\n" #: src/man.c:580 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "Quina pàgina de manual voleu?\n" # per/per a/de? ivb #: src/man.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "No hi ha una entrada de manual de %s" #: src/man.c:668 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "" "Vegeu «%s» per a obtindre ajuda quan les pàgines de manual no són " "disponibles.\n" #: src/man.c:830 src/man.c:2252 #, c-format msgid "can't chdir to %s" msgstr "no es pot canviar de directori a %s" #: src/man.c:1010 msgid " Manual page " msgstr " Pàgina de manual " #: src/man.c:1078 src/man.c:3281 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "l'ordre de mandb ha fallat amb l'estat d'eixida %d" # «es descarta el...» ivb #: src/man.c:1541 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "es descarta el preprocessador desconegut «%c»" #: src/man.c:1826 src/mandb.c:299 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "no es pot fer «chown» a %s" #: src/man.c:1838 src/mandb.c:213 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "no es pot fer «chmod» a %s" #: src/man.c:1849 src/mandb.c:204 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "no es pot reanomenar %s a %s" # Segurament es referirà a l'{a,m,c}time; hores/dates? ivb # I en eixe cas, què sugereixes? jm # Allò que s'use majoritàriament pel cas, només era per assegurar-me. ivb #: src/man.c:1868 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "no es poden establir les hores en %s" #: src/man.c:1877 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "no es pot desenllaçar %s" #: src/man.c:1928 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "no es pot crear un fitxer cat temporal per a %s" #: src/man.c:2045 src/man.c:2087 src/man.c:2117 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "no es pot canviar al directori %s" #: src/man.c:2058 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer temporal %s" #: src/man.c:2093 src/man.c:2122 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "no es pot eliminar el directori %s" #: src/man.c:2450 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "no es pot escriure a %s en el mode catman" # Lo de sempre, deprecated? jm #: src/man.c:3135 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s: basar-se en referències whatis està desaconsellat\n" #: src/man.c:3481 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "" "s'ha produït un error intern: el candidat de tipus %d està fora de rang" #: src/man.c:3608 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "" "--Man-- següent: %s [ visualitza (retorn) | omet (Ctrl-D) | surt (Ctrl-C ]\n" #: src/manconv.c:134 src/manconv.c:159 src/manconv.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "can't write to standard output" msgstr "no es pot escriure en %s" #: src/manconv.c:173 #, c-format msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "" #: src/manconv_main.c:88 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]" msgstr "" #: src/manconv_main.c:91 msgid "CODE[:...]" msgstr "" #: src/manconv_main.c:92 msgid "possible encodings of original text" msgstr "" #: src/manconv_main.c:93 msgid "CODE" msgstr "" #: src/manconv_main.c:93 msgid "encoding for output" msgstr "" #: src/manconv_main.c:95 src/manpath.c:67 msgid "produce fewer warnings" msgstr "" #: src/manconv_main.c:130 src/manconv_main.c:139 #, c-format msgid "must specify an input encoding" msgstr "" #: src/manconv_main.c:134 #, c-format msgid "must specify an output encoding" msgstr "" #: src/mandb.c:94 msgid "[MANPATH]" msgstr "" #: src/mandb.c:98 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "" #: src/mandb.c:99 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "" #: src/mandb.c:100 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "" #: src/mandb.c:101 msgid "produce user databases only" msgstr "" #: src/mandb.c:102 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "" #: src/mandb.c:103 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "" #: src/mandb.c:104 msgid "FILENAME" msgstr "" #: src/mandb.c:104 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "" #: src/mandb.c:197 src/security.c:208 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "no es pot eliminar %s" #: src/mandb.c:247 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "no es pot escriure en %s" #: src/mandb.c:252 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "no es pot llegir de %s" # Si es refereix a un directori, «sota». ivb #: src/mandb.c:423 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "Processant pàgines de manual sota %s...\n" #: src/mandb.c:614 src/security.c:136 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "l'usuari man setuid «%s» no existeix" # s'està utilitzant/s'utilitza/s'utilitzarà ivb #: src/mandb.c:635 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "" "avís: no hi ha directives MANDB_MAP en %s, s'utilitzarà el vostre camí de man" #: src/mandb.c:707 #, c-format msgid "" "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" "%d manual pages were added.\n" msgstr "" "%d subdirectoris de man contenien pàgines de manual més noves.\n" "S'han afegit %d pàgines de manual.\n" #: src/mandb.c:711 #, c-format msgid "%d stray cats were added.\n" msgstr "S'han afegit %d cats orfes.\n" # "la base de dades", o "bases de dades"? jm #: src/mandb.c:713 #, c-format msgid "%d old database entries were purged.\n" msgstr "S'han purgat %d entrades velles de la base de dades.\n" #: src/mandb.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "No databases created." msgstr "No s'ha actualitzat cap base de dades." #: src/manp.c:314 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "no s'enten el fitxer de configuració del camí de man %s" #: src/manp.c:320 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "avís: %s" #: src/manp.c:326 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "avís: %s no és un directori" #: src/manp.c:331 #, c-format msgid "manpath list too long" msgstr "la llista de camí de man és massa llarga" #: src/manp.c:658 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "avís: $PATH no està establert" # Frase completa. ivb #: src/manp.c:665 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "avís: $PATH està buit" # Frase completa. ivb #: src/manp.c:693 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "avís: $MANPATH està establert, s'afegirà al principi %s" # Frase completa. ivb #: src/manp.c:704 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "avís: $MANPATH està establert, s'afegirà %s" # Frase completa. ivb #: src/manp.c:716 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "avís: $MANPATH està establert, s'inserirà %s" # Frase completa. Anglicisme. ivb #: src/manp.c:730 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "avís: $MANPATH establert, es descartarà %s" #: src/manp.c:763 src/manp.c:790 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "avís: no es pot crear el directori de cat %s" #: src/manp.c:859 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "no es pot analitzar sintàcticament la llista de directoris «%s»" #: src/manp.c:914 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració del camí de man %s" #: src/manp.c:946 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "avís: el directori requerit %s no existeix" #: src/manp.c:1162 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "no es pot determinar el directori actual" #: src/manp.c:1335 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "avís: %s no comença amb %s" #: src/manpath.c:64 msgid "show relative catpaths" msgstr "" #: src/manpath.c:65 msgid "show the entire global manpath" msgstr "" #: src/manpath.c:133 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "" "avís: no hi ha camins de man globals establerts al fitxer de configuració %s" #: src/security.c:114 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "no es pot establir l'uid efectiu" #: src/security.c:249 #, c-format msgid "can't fork" msgstr "no es pot fer «fork»" #: src/straycats.c:232 src/ult_src.c:136 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "avís: %s és un enllaç simbòlic trencat" #: src/straycats.c:235 src/ult_src.c:139 src/ult_src.c:221 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "no es pot resoldre %s" # S'estan... ivb #: src/straycats.c:297 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "S'estan cercant cats orfes sota %s...\n" #: src/straycats.c:336 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "no es pot actualitzar la memòria cau d'índex %s" #: src/ult_src.c:257 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s es referència a ell mateix" #: src/whatis.c:114 msgid "KEYWORD..." msgstr "" #: src/whatis.c:115 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "" #: src/whatis.c:119 msgid "print verbose warning messages" msgstr "" #: src/whatis.c:120 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "" #: src/whatis.c:121 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "" #: src/whatis.c:122 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "" #: src/whatis.c:123 msgid "require all keywords to match" msgstr "" #: src/whatis.c:124 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "" #: src/whatis.c:125 msgid "SECTION" msgstr "" #: src/whatis.c:125 msgid "search only this section" msgstr "" #: src/whatis.c:128 msgid "define the locale for this search" msgstr "" # «comor?» ivb # «el que tu has dit entendre no he pogut» yoda #: src/whatis.c:197 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s què?\n" #: src/whatis.c:304 src/whatis.c:331 src/whatis.c:343 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "avís: %s conté un bucle de punters" # FIXME: could use a comment for translators to know what the gender is. jm # Gènere? Nombre? És bo posar-ne un comentari. ivb # Pareix que es refereix al resultat d'un whois. «whois desconegut?» jm # Arreglat en 2.4.0pre. jm #: src/whatis.c:306 src/whatis.c:319 src/whatis.c:334 src/whatis.c:344 msgid "(unknown subject)" msgstr "(assumpte desconegut)" # «res d'apropiat»? ivb #: src/whatis.c:652 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s: res d'apropiat.\n" #: src/wrapper.c:99 #, c-format msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n" msgstr "No es sap quin programa s'hauria d'executar com a «%s»\n" #: src/wrapper.c:117 src/wrapper.c:122 src/wrapper.c:127 src/wrapper.c:132 #, c-format msgid "%s: Failed su to user %s\n" msgstr "%s: Ha fallat el su a l'usuari %s\n" #: src/zsoelim.l:153 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "" #: src/zsoelim.l:167 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "" #: src/zsoelim.l:189 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "" #: src/zsoelim.l:242 #, c-format msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" msgstr "" #: src/zsoelim.l:252 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "" #: src/zsoelim.l:292 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "" #: src/zsoelim_main.c:60 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "" # Frase completa: «les opcions són incompatibles» ivb #~ msgid "-m -c: incompatible options" #~ msgstr "-m -c: les opcions són incompatibles" #~ msgid "usage: %s [-hV] [man database]\n" #~ msgstr "forma d'ús: %s [-hV] [base de dades de man]\n" #~ msgid "" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ "\n" #~ "The man database defaults to %s%s.\n" #~ msgstr "" #~ "-V, --version mostra la versió.\n" #~ "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n" #~ "\n" #~ "La base de dades de man per defecte és %s%s.\n" # Mantens «manpath» pel nom de la variable? No és coherent amb la següent. ivb # Sí, canviat. jm #~ msgid "usage: %s [-dhV] [-C file] [-M manpath] [section] ...\n" #~ msgstr "forma d'ús: %s [-dhV] [-C fitxer] [-M camí de man] [secció] ...\n" #~ msgid "" #~ "-d, --debug produce debugging info.\n" #~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d, --debug produeix informació de depuració.\n" #~ "-M, --manpath camí estableix el camí de recerca per a pàgines " #~ "de\n" #~ " manual a «camí».\n" #~ "-C, --config-file fitxer utilitza aquest fitxer de configuració de\n" #~ " l'usuari.\n" #~ "-V, --version mostra la versió.\n" #~ "-h, --help mostra aquest missatge d'ús.\n" # Brrr... què serà «sec»? jm. #~ msgid "usage: %s [-deiIhV] path section name\n" #~ msgstr "forma d'ús: %s [-deiIhV] nom de la secció del camí\n" #~ msgid "" #~ "-d, --debug emit debugging messages.\n" #~ "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n" #~ "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n" #~ "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d, --debug produeix informació de depuració.\n" #~ "-e, --extension limita la cerca al tipus d'extensió " #~ "«extensió».\n" #~ "-i, --ignore-case cerca les pàgines sense diferència entre\n" #~ " majúscules/minúscules (per defecte).\n" #~ "-I, --match-case cerca les pàgines tenint en compte la " #~ "diferència\n" #~ " entre majúscules i minúscules.\n" #~ "-V, --version mostra la versió.\n" #~ "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n" #, fuzzy #~ msgid "usage: %s [-mcwfhV] [-E encoding] file ...\n" #~ msgstr "forma d'ús: %s [-mcwfhV] fitxer ...\n" # as -> com a, like -> com ivb #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-m, --man parse as man page.\n" #~ "-c, --cat parse as cat page.\n" #~ "-w, --whatis show whatis information.\n" #~ "-f, --filters show guessed series of preprocessing " #~ "filters.\n" #~ "-E, --encoding encoding override character set.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ "\n" #~ "The defaults are --man and --whatis.\n" #~ msgstr "" #~ "-m --man analitza com a una pàgina de manual.\n" #~ "-c --cat analitza com a una pàgina de cat.\n" #~ "-w --whatis mostra la informació whatis.\n" #~ "-f --filters mostra sèries endevinades de filtres de " #~ "preprocés.\n" #~ "-V --version mostra la versió.\n" #~ "-h --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n" #~ "\n" #~ "Les opcions per defecte són --man i --whatis.\n" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-" #~ "Ppager]\n" #~ " [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-" #~ "eextension]\n" #~ " [section] page ...\n" #~ msgstr "" #~ "forma d'ús: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT dispositiu] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mcamí]\n" #~ " [-Ppaginador] [-Cfitxer] [-Sllista] [-msistema] [-" #~ "pcadena]\n" #~ " [-Llocale] [-eextensió] [secció] pàgina ...\n" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager]\n" #~ " [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-" #~ "eextension]\n" #~ " [section] page ...\n" #~ msgstr "" #~ "forma d'ús: %s [-c|-f|-k|-w] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mcamí] [-Ppaginador]\n" #~ " [-Cfitxer] [-Sllista] [-msistema] [-pcadena] [-Llocale]\n" #~ " [-eextensió] [secció] pàgina ...\n" #~ "\n" # «location» l'he vist a sovint com a «ubicació», però és igual. ivb # en «--catman» no sé si és «per» o «per a». ivb # D'acord en lo de ubicació, i la segona, crec que es "per a" # (és equivalent a "para" en castellà, no?). jm #~ msgid "" #~ "-a, --all find all matching manual pages.\n" #~ "-d, --debug emit debugging messages.\n" #~ "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n" #~ "-f, --whatis equivalent to whatis.\n" #~ "-k, --apropos equivalent to apropos.\n" #~ "-w, --where, --location print physical location of man page(s).\n" #~ "-W, --where-cat,\n" #~ " --location-cat print physical location of cat file(s).\n" #~ "-l, --local-file interpret `page' argument(s) as local filename" #~ "(s).\n" #~ "-u, --update force a cache consistency check.\n" #~ "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n" #~ "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n" #~ "-r, --prompt string provide the `less' pager with a prompt\n" #~ "-c, --catman used by catman to reformat out of date cat " #~ "pages.\n" #~ "-7, --ascii display ASCII translation of certain latin1 " #~ "chars.\n" #~ "-E, --encoding encoding use the selected nroff device and display in " #~ "pager." #~ msgstr "" #~ "-a, -all cerca totes pàgines de manual coincidents.\n" #~ "-d, --debug mostra missatges de depuració.\n" #~ "-e, --extension limita recerces al tipus d'extensió " #~ "«extensió».\n" #~ "-f, --whatis equivalent a whatis.\n" #~ "-k, --apropos equivalent a apropos.\n" #~ "-w, --where, --location mostra la ubicació física de les pàgines de " #~ "manual.\n" #~ "-W, --where-cat,\n" #~ " --location-cat imprimeix la ubicació física dels fitxers " #~ "cat.\n" #~ "-l, --local-file interpreta els arguments «pàgines» com a " #~ "fitxers\n" #~ " locals.\n" #~ "-u, --update força una comprovació de consistència de la\n" #~ " memòria cau.\n" #~ "-i, --ignore-case cerca les pàgines sense diferència entre\n" #~ " majúscules/minúscules (per defecte).\n" #~ "-I, --match-case cerca les pàgines tenint en compte la " #~ "diferència\n" #~ " entre majúscules i minúscules.\n" #~ "-r, --prompt cadena proveeix un indicatiu per al paginador " #~ "«less».\n" #~ "-c, --catman utilitzat per catman per a reformatar les " #~ "pàgines\n" #~ " cat desactualitzades.\n" #~ "-7, --ascii mostra la traducció ASCII d'alguns caràcters " #~ "latin1.\n" #~ "-E, --encoding codificació utilitza el dispositiu nroff seleccionat i " #~ "el\n" #~ " mostra en el paginador." # per/per a? ivb # Si no recorde mal, miquel va dir que # "per a" == "para", i "per" == "por". # Pero probablement recorde mal :) jm #~ msgid "" #~ "-t, --troff use %s to format pages.\n" #~ "-T, --troff-device device use %s with selected device.\n" #~ msgstr "" #~ "-t, --troff utilitza %s per a formatar les pàgines.\n" #~ "-T, --troff-device dispositiu utilitza %s amb el dispositiu " #~ "seleccionat.\n" #~ msgid "" #~ "-H, --html use lynx or argument to display html output.\n" #~ "-Z, --ditroff use groff and force it to produce ditroff.\n" #~ "-X, --gxditview use groff and display through gxditview " #~ "(X11):\n" #~ " -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-" #~ "12." #~ msgstr "" #~ "-H, --html utilitza lynx o l'argument per a mostrar " #~ "eixida\n" #~ " en html.\n" #~ "-Z, --ditroff utilitza groff i força la producció de " #~ "ditroff.\n" #~ "-X, -gxditview utilitza groff i mostra a través de gxditview " #~ "(X11):\n" #~ " -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-" #~ "12." # --manpath, --locale: cerca/recerca? ivb # --page: per/per a? ivb #~ msgid "" #~ "-D, --default reset all options to their default values.\n" #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" #~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" #~ "-P, --pager pager use program `pager' to display output.\n" #~ "-S, --sections list use colon separated section list.\n" #~ "-m, --systems system search for man pages from other unix system" #~ "(s).\n" #~ "-L, --locale locale define the locale for this particular man " #~ "search.\n" #~ "-p, --preprocessor string string indicates which preprocessors to run.\n" #~ " e - [n]eqn p - pic t - tbl\n" #~ " g - grap r - refer v - vgrind\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message." #~ msgstr "" #~ "-D, --default reinicia totes les opcions als seus valors\n" #~ " inicials.\n" #~ "-C, --config-file fitxer utilitza aquest fitxer de configuració de\n" #~ " l'usuari.\n" #~ "-M, --manpath camí estableix el camí de recerca de pàgines de " #~ "manual\n" #~ " a «camí».\n" #~ "-P, --pager paginador utilitza el programa «paginador» per a " #~ "visualitzar\n" #~ " l'eixida.\n" #~ "-S, --sections llista utilitza una llista de seccions separades per " #~ "dos\n" #~ " punts.\n" #~ "-m, --systems sistema cerca pàgines de manual d'altres sistemes " #~ "unix.\n" #~ "-L, --locale locale defineix el locale per a aquesta recerca " #~ "concreta\n" #~ " de pàgines de manual.\n" #~ "-p, --preprocessor cadena «cadena» indica quin preprocessador executar.\n" #~ " e - [n]eqn p - pic t - tbl\n" #~ " g - grap r - refer v - vgrind\n" #~ "-V, --version mostra la versió.\n" #~ "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-f, --from-code possible encodings of original text.\n" #~ "-t, --to-code encoding for output.\n" #~ "-d, --debug emit debugging messages.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d, --debug produeix informació de depuració.\n" #~ "-M, --manpath camí estableix el camí de recerca per a pàgines " #~ "de\n" #~ " manual a «camí».\n" #~ "-C, --config-file fitxer utilitza aquest fitxer de configuració de\n" #~ " l'usuari.\n" #~ "-V, --version mostra la versió.\n" #~ "-h, --help mostra aquest missatge d'ús.\n" # Millor si uses la mateixa traducció de «manpath» arreu. ivb #~ msgid "usage: %s [-dqspuct|-h|-V] [-C file] [-f filename] [manpath]\n" #~ msgstr "" #~ "forma d'ús: %s [-dqspuct|-h|-V] [-C fitxer] [-f nom de fitxer] [camí de " #~ "man]\n" # stray --> orfe? jm # Es referirà a les pàgines preformatades en catman les pàgines font de les # quals ja no estan. «orfe» queda bé. ivb #~ msgid "" #~ "-d, --debug produce debugging info.\n" #~ "-q, --quiet work quietly, except for 'bogus' warning.\n" #~ "-s, --no-straycats don't look for or add stray cats to the dbs.\n" #~ "-p, --no-purge don't purge obsolete entries from the dbs.\n" #~ "-u, --user-db produce user databases only.\n" #~ "-c, --create create dbs from scratch, rather than " #~ "updating.\n" #~ "-t, --test check manual pages for correctness.\n" #~ "-f, --filename update just the entry for this filename.\n" #~ "-C, --config-file use this user configuration file.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d, --debug produeix informació de depuració.\n" #~ "-q, --quiet treballa silenciosament, excepte per a " #~ "avisos\n" #~ " estranys.\n" #~ "-s, --no-straycats no cerca o afegeix cats orfes a les bd.\n" #~ "-p, --no-purge no purga entrades obsoletes de les bd.\n" #~ "-u, --user-db produeix només bases de dades d'usuari.\n" #~ "-c, --create crea db noves, en comptes d'actualitzar-" #~ "les.\n" #~ "-t, --test comprova que les pàgines de manual són " #~ "correctes.\n" #~ "-f, --filename actualitza només l'entrada per a aquest nom\n" #~ " de fitxer.\n" #~ "-C, --config-file utilitza aquest fitxer de configuració de\n" #~ " l'usuari.\n" #~ "-V, --version mostra la versió.\n" #~ "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n" #~ msgid "usage: %s [[-gcdq] [-C file] [-m system]] | [-V] | [-h]\n" #~ msgstr "forma d'ús: %s [[-gcdq] [-C fitxer] [-m sistema]] | [-V] | [-h]\n" #~ msgid "" #~ "-c, --catpath show relative catpaths.\n" #~ "-g, --global show the entire global manpath.\n" #~ "-d, --debug produce debugging info.\n" #~ "-q, --quiet produce fewer warnings.\n" #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" #~ "-m, --systems system express which `systems' to use.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-c, --catpath mostra els camíns de cat relatius.\n" #~ "-g, --global mostra el camí de man global sencer.\n" #~ "-d, --debug produeix informació de depuració.\n" #~ "-q, --quiet produeix menys avisos.\n" #~ "-C, --config-file fitxer utilitza aquest fitxer de configuració de\n" #~ " l'usuari.\n" #~ "-m, --systems sistema expresa quins «sistemes» s'han d'utilitzar.\n" #~ "-V, --version mostra la versió.\n" #~ "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n" #~ msgid "%s, version %s, %s\n" #~ msgstr "%s, versió %s, %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "usage: %s [-dalhV] [-r|-w|-e] [-s section] [-m systems] [-M manpath]\n" #~ " [-L locale] [-C file] keyword ...\n" #~ msgstr "" #~ "forma d'ús: %s [-dhV] [-r|-w|-e] [-s secció] [-m sistemes] [-M camí de " #~ "man]\n" #~ " [-C fitxer] paraula clau ...\n" # -e: cerca coincidències exactes en cada paraula clau. ivb #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-d, --debug produce debugging info.\n" #~ "-v, --verbose print verbose warning messages.\n" #~ "-r, --regex interpret each keyword as a regex (default).\n" #~ "-e, --exact search each keyword for exact match.\n" #~ "-w, --wildcard the keyword(s) contain wildcards.\n" #~ "-a, --and require all keywords to match.\n" #~ "-l, --long do not trim output to terminal width.\n" #~ "-s, --section section search only this section.\n" #~ "-m, --systems system include alternate systems' man pages.\n" #~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" #~ "-L, --locale locale define the locale for this search.\n" #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d, --debug produeix informació de depuració.\n" #~ "-v, --verbose mostra missatges d'avís detallats.\n" #~ "-r, --regex interpreta cada paraula clau com una expreg " #~ "(per\n" #~ " defecte).\n" #~ "-e, --exact cerca coincidències exactes en cada paraula " #~ "clau.\n" #~ "-w, --wildcard les paraules clau que contenen comodins.\n" #~ "-s, --section secció cerca només en aquesta secció.\n" #~ "-m, --systems sistema inclou pàgines de manual de sistemes " #~ "alternatius.\n" #~ "-M, --manpath camí estableix el camí de recerca de pàgines de " #~ "manual\n" #~ " a «camí».\n" #~ "-C, --config-file fitxer utilitza aquest fitxer de configuració de\n" #~ " l'usuari.\n" #~ "-V, --version mostra la versió.\n" #~ "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "usage: %s [-dlhV] [-r|-w] [-s section] [-m systems] [-M manpath]\n" #~ " [-L locale] [-C file] keyword ...\n" #~ msgstr "" #~ "forma d'ús: %s [-dhV] [-r|-w] [-s secció] [-m sistemes] [-M camí de man]\n" #~ " [-C fitxer] paraula clau ...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-d, --debug produce debugging info.\n" #~ "-v, --verbose print verbose warning messages.\n" #~ "-r, --regex interpret each keyword as a regex.\n" #~ "-w, --wildcard the keyword(s) contain wildcards.\n" #~ "-l, --long do not trim output to terminal width.\n" #~ "-s, --section section search only this section.\n" #~ "-m, --systems system include alternate systems' man pages.\n" #~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" #~ "-L, --locale locale define the locale for this search.\n" #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d, --debug produeix informació de depuració.\n" #~ "-v, --verbose mostra missatges d'avis detallats.\n" #~ "-r, --regex interpreta cada paraula clau com una expreg.\n" #~ "-w, --wildcard les paraules clau que contenen comodins.\n" #~ "-s, --section secció cerca només en aquesta secció.\n" #~ "-m, --systems sistema inclou pàgines de manual de sistemes " #~ "alternatius.\n" #~ "-M, --manpath camí estableix el camí de recerca de pàgines de " #~ "manual\n" #~ " a «camí».\n" #~ "-C, --config-file fitxer utilitza aquest fitxer fitxer de configuració " #~ "de\n" #~ " l'usuari.\n" #~ "-V, --version mostra la versió.\n" #~ "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n" #~ msgid "can't create a temporary filename" #~ msgstr "no es pot crear un fitxer temporal" #~ msgid "command '%s' failed with exit status %d" #~ msgstr "l'ordre «%s» ha fallat amb l'estat d'eixida %d" #~ msgid "error trying to read from stdin" #~ msgstr "error en intentar llegir des de l'entrada estàndard" #~ msgid "error writing to temporary file %s" #~ msgstr "error en escriure en el fitxer temporal %s" #~ msgid "Still saving the page, please wait...\n" #~ msgstr "Encara s'està desant la pàgina, espereu...\n" #~ msgid "can't open %s for writing" #~ msgstr "no es pot obrir %s per a escriptura" #~ msgid "warning: can't create temp file %s" #~ msgstr "avís: no es pot crear el fitxer temporal %s" #~ msgid "warning: can't read the fallback whatis text database." #~ msgstr "avís: %s no es pot llegir la base de dades" #~ msgid " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\%.." #~ msgstr " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (FI):?pB %pB\\%.." # per/per a/de? ivb #~ msgid "No source manual entry for %s" #~ msgstr "No hi ha una entrada de font de manual de %s" #~ msgid " in section %s\n" #~ msgstr " en la secció %s\n" #~ msgid "Reformatting %s, please wait...\n" #~ msgstr "S'està reformatant %s, espereu...\n" #~ msgid "couldn't exec %s" #~ msgstr "no s'ha pogut executar %s" #~ msgid "can't popen" #~ msgstr "no es pot fer «popen»" # «obtenir»? ivb #~ msgid "can't get mandb command's exit status" #~ msgstr "no es pot obtenir l'estat d'eixida de l'ordre de mandb" #~ msgid "can't create pipe" #~ msgstr "no es pot crear un conducte" #~ msgid "can't create %s" #~ msgstr "no es pot crear %s" #~ msgid "can't dup2" #~ msgstr "no es pot fer «dup2»" #~ msgid "can't exec %s" #~ msgstr "no es pot executar %s" # «esperar al pid» o «esperar el pid»? ivb # No ho sé. Si un procés està esperant a que un fill acabe per # a veure l'estat d'eixida, per exemple, estarà "esperant al fill", # no? És correcte "estic esperant a l'autobús?" o és "estic esperant # "l'autobús?" jm # Això depén exclusivament d'un diccionari q ara no tinc a mà :( ivb # A+a+, dep del contexte, podria ser «en esperar {a,e}l pid %u» ivb #~ msgid "waiting for pid %u" #~ msgstr "S'està esperant al pid %u" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-dhV] [-r|-w] [-m systems] [-M manpath] [-C file] keyword ...\n" #~ msgstr "" #~ "forma d'ús: %s [-dhV] [-r|-w] [-m sistemes] [-M camí de man] [-C fitxer] " #~ "paraula clau ...\n" #~ msgid "key %s is missing name component - is this an old db?" #~ msgstr "" #~ "a la clau %s li falta un component de nom - és aquesta una bd vella?" # per/per a? ivb #~ msgid "" #~ "-H, --html use lynx or argument to display html output.\n" #~ msgstr "" #~ "-H, --html utilitza lynx o l'argument per a mostrar\n" #~ " eixida en html.\n" # FIXME: Typo in ":"? jm #~ msgid "" #~ "-X, --gxditview use groff and display through gditview (X11):" #~ msgstr "" #~ "-X, --gxditview utilitza groff i força la visualització a " #~ "través\n" #~ " de gditview (X11)."