# man-db: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Alexandre Folle de Menezes , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db 2.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-26 10:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-22 18:45-0300\n" "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/pipeline.c:218 lib/pipeline.c:230 #, c-format msgid "badly formed configuration directive: '%s'" msgstr "" #: lib/pipeline.c:440 msgid "pipeline input not open" msgstr "" #: lib/pipeline.c:453 msgid "pipeline output not open" msgstr "" #: lib/pipeline.c:598 lib/pipeline.c:611 #, fuzzy msgid "pipe failed" msgstr "o \"fork\" falhou" #: lib/pipeline.c:631 src/catman.c:182 msgid "fork failed" msgstr "o \"fork\" falhou" #: lib/pipeline.c:639 lib/pipeline.c:648 #, fuzzy msgid "dup2 failed" msgstr "o \"fork\" falhou" #: lib/pipeline.c:642 lib/pipeline.c:651 lib/pipeline.c:658 lib/pipeline.c:667 #: lib/pipeline.c:696 lib/pipeline.c:700 #, fuzzy msgid "close failed" msgstr "o \"fork\" falhou" #: lib/pipeline.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "can't execute %s" msgstr "impossível executar %s" #: lib/pipeline.c:788 msgid "closing pipeline input stream failed" msgstr "" #: lib/pipeline.c:793 msgid "closing pipeline input failed" msgstr "" #: lib/pipeline.c:800 msgid "closing pipeline output stream failed" msgstr "" #: lib/pipeline.c:805 msgid "closing pipeline output failed" msgstr "" #: lib/pipeline.c:846 #, c-format msgid "%s: %s (core dumped)" msgstr "" #: lib/pipeline.c:851 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: lib/pipeline.c:876 msgid "waitpid failed" msgstr "" #: lib/pipeline.c:931 msgid "can't install SIGCHLD handler" msgstr "" #: libdb/db_delete.c:120 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "a multi-chave %s não existe" #: libdb/db_lookup.c:81 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "impossível travar o cache de índice %s" #: libdb/db_lookup.c:88 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "o cache de índice %s está corrompido" #: libdb/db_lookup.c:94 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "impossível substituir a chave %s" #: libdb/db_lookup.c:205 libdb/db_lookup.c:215 #, c-format msgid "only %d fields in content" msgstr "apenas %d campos no conteúdo" #: libdb/db_lookup.c:425 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "busca ruim na multi-chave %s" #: libdb/db_store.c:62 #, c-format msgid "cannot insert unused key %s" msgstr "impossível inserir chave a não usada %s" #: libdb/db_ver.c:60 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "aviso: %s não tem identificador de versão\n" #: libdb/db_ver.c:63 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "aviso: %s é versão %s, esperava-se %s\n" #: libdb/db_ver.c:87 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "fatal: incapaz de inserir o identificador de versão em %s" #: src/accessdb.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "usage: %s [-hV] [man database]\n" msgstr "uso: %s [-dqspuc|-h|-V] [manpath]\n" #: src/accessdb.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" "\n" "The man database defaults to %s%s.\n" msgstr "" "-V, --version mostra versão.\n" "-h, --help mostra esta mensagem de uso." #: src/accessdb.c:131 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "impossível abrir %s para leitura" #: src/catman.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "usage: %s [-dhV] [-C file] [-M manpath] [section] ...\n" msgstr "uso: %s [-dhV] [-M manpath] [seção] ...\n" #: src/catman.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "" "-d, --debug produce debugging info.\n" "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-d, --debug produz informação de depuração.\n" "-M, --manpath caminho seta o caminho de busca por páginas de manual\n" " para `caminho'.\n" "-V, --version mostra versão.\n" "-h, --help mostra esta mensagem.\n" #: src/catman.c:155 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "impossível ler o banco de dados %s" #: src/catman.c:194 msgid "can't get man command's exit status" msgstr "impossível acessar o estado de saída do comando man" #: src/catman.c:197 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "o comando man falhou com estado de saída %d" #: src/catman.c:250 #, c-format msgid "unable to reset cursor position in %s" msgstr "impossível resetar posição do cursor em %s" #: src/catman.c:305 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "Conteúdo NULL para chave: %s" #: src/catman.c:320 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "Atualizando arquivos cat para seção %s da hierarquia man %s\n" #: src/catman.c:385 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "impossível escrever dentro de %s" #: src/catman.c:524 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "incapaz de atualizar %s" #: src/check_mandirs.c:106 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "aviso: %s/man%s/%s.%s*: extensões conflitantes" #: src/check_mandirs.c:118 src/check_mandirs.c:446 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "impossível atualizar cache de índice %s" #: src/check_mandirs.c:237 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "aviso: %s: link simbólico ruim ou requisição `.so' ROFF" #: src/check_mandirs.c:305 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "aviso: %s: ignorando arquivo vazio" #: src/check_mandirs.c:309 src/straycats.c:322 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "aviso: %s: exame whatis para %s(%s) falhou" #: src/check_mandirs.c:335 src/check_mandirs.c:370 src/straycats.c:113 #: src/straycats.c:360 src/ult_src.c:125 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "impossível buscar no diretório %s" #: src/check_mandirs.c:406 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "Atualizando o cache de índice para o caminho `%s/%s'. Aguarde..." #: src/check_mandirs.c:508 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "impossível criar cache de índice %s" #: src/check_mandirs.c:522 src/check_mandirs.c:562 msgid "done.\n" msgstr "feito.\n" #: src/check_mandirs.c:794 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "Descartando entradas antigas do banco de dados em %s...\n" #: src/compression.c:78 src/man.c:1414 msgid "can't create a temporary filename" msgstr "impossível criar um nome de arquivo temporário" #: src/compression.c:200 #, c-format msgid "command '%s' failed with exit status %d" msgstr "o comando '%s' falhou com estado de saída %d" #: src/convert_name.c:57 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "Impossível converter %s para um nome 'cat'" #: src/descriptions_store.c:51 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "aviso: falhou ao armazenar entradas para %s(%s)" #: src/fake_security.c:59 msgid "can't get passwd structure for uid 0" msgstr "impossível obter estrutura de senhas para uid 0" #: src/filenames.c:56 src/straycats.c:145 src/straycats.c:174 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "aviso: %s: ignorando nome de arquivo inválido" #: src/globbing.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "usage: %s [-deiIhV] path section name\n" msgstr "uso: %s [-dqspuc|-h|-V] [manpath]\n" #: src/globbing.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "" "-d, --debug emit debugging messages.\n" "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n" "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n" "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-d, --debug produz informação de depuração.\n" "-M, --manpath caminho seta o caminho de busca por páginas de manual\n" " para `caminho'.\n" "-V, --version mostra versão.\n" "-h, --help mostra esta mensagem.\n" #: src/lexgrog.l:357 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr "aviso: whatis para %s excede %d bytes, truncando." #: src/lexgrog.l:444 src/straycats.c:262 src/ult_src.c:327 src/ult_src.c:334 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "impossível abrir %s" #: src/lexgrog.l:506 #, c-format msgid "usage: %s [-mcwfhV] file ...\n" msgstr "uso: %s [-mcwfhV] arquivo ...\n" #: src/lexgrog.l:508 #, fuzzy, c-format msgid "" "-m, --man parse as man page.\n" "-c, --cat parse as cat page.\n" "-w, --whatis show whatis information.\n" "-f, --filters show guessed series of preprocessing filters.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" "\n" "The defaults are --man and --whatis.\n" msgstr "" "-m --man analisar como página man.\n" "-c --cat analisar como página cat.\n" "-w --whatis mostra informação whatis.\n" "-f --filters mostra a série adivinhada de filtros de " "preprocessamento.\n" "-V --version mostra versão.\n" "-h --help mostra esta ajuda.\n" "\n" "Os padrões são --man e --whatis.\n" #: src/lexgrog.l:557 msgid "-m -c: incompatible options" msgstr "-m -c: opções incompatíveis" #: src/man.c:263 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "o comando encerrou com estado %d: %s" #: src/man.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager]\n" " [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension]\n" " [section] page ...\n" msgstr "" "uso: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-Slist]\n" " [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] " "page ...\n" #: src/man.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: %s [-c|-f|-k|-w] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager]\n" " [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension]\n" " [section] page ...\n" msgstr "" "uso: %s [-c|-f|-k|-w] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-Slist] [-msystem]\n" " [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] page ...\n" #: src/man.c:414 msgid "" "-a, --all find all matching manual pages.\n" "-d, --debug emit debugging messages.\n" "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n" "-f, --whatis equivalent to whatis.\n" "-k, --apropos equivalent to apropos.\n" "-w, --where, --location print physical location of man page(s).\n" "-W, --where-cat,\n" " --location-cat print physical location of cat file(s).\n" "-l, --local-file interpret `page' argument(s) as local filename" "(s).\n" "-u, --update force a cache consistency check.\n" "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n" "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n" "-r, --prompt string provide the `less' pager with a prompt\n" "-c, --catman used by catman to reformat out of date cat " "pages.\n" "-7, --ascii display ASCII translation of certain latin1 " "chars.\n" "-E, --encoding encoding use the selected nroff device and display in " "pager." msgstr "" "-a, --all busca todas as páginas de manual coincidentes.\n" "-d, --debug emite mensagens de depuração.\n" "-e, --extension limita busca para extensão do tipo `extension'.\n" "-f, --whatis equivalente ao whatis.\n" "-k, --apropos equivalente ao apropos.\n" "-w, --where, --location imprime localização física da(s) página(s) man.\n" "-W, --where-cat,\n" " --location-cat imprime localização física do(s) arquivo(s) " "cat.\n" "-l, --local-file interpreta `page' argumento(s) como nome(s) de\n" " arquivo(s) local(is).\n" "-u, --update força uma checagem de consistência do cache.\n" "-i, --ignore-case busca por páginas sem diferenciar maiúsculas e\n" " minúsculas (padrão).\n" "-I, --match-case busca por páginas diferenciando maiúsculas e\n" " minúsculas.\n" "-r, --prompt string fornece o paginador `less' com uma mensagem\n" "-c, --catman usedo pelo catman para reformatar a partir de\n" " páginas cat.\n" "-7, --ascii mostra a tradução ASCII de caracteres latin1.\n" "-E, --encoding encoding usa o dispositivo nroff selecionado e mostra no\n" " paginador." #: src/man.c:432 #, c-format msgid "" "-t, --troff use %s to format pages.\n" "-T, --troff-device device use %s with selected device.\n" msgstr "" "-t, --troff usa %s para formatar as páginas.\n" "-T, --troff-device device usa %s com o dispositivo selecionado.\n" #: src/man.c:436 msgid "" "-H, --html use lynx or argument to display html output.\n" "-Z, --ditroff use groff and force it to produce ditroff.\n" "-X, --gxditview use groff and display through gxditview (X11):\n" " -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12." msgstr "" "-H, --html usa o lynx ou argumento para mostrar a saída " "html.\n" "-Z, --ditroff usa groff e força a produzir ditroff.\n" "-X, --gxditview usa groff e mostra através do gxditview (X11):\n" " -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12." #: src/man.c:444 #, fuzzy msgid "" "-D, --default reset all options to their default values.\n" "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" "-P, --pager pager use program `pager' to display output.\n" "-S, --sections list use colon separated section list.\n" "-m, --systems system search for man pages from other unix system(s).\n" "-L, --locale locale define the locale for this particular man " "search.\n" "-p, --preprocessor string string indicates which preprocessors to run.\n" " e - [n]eqn p - pic t - tbl\n" " g - grap r - refer v - vgrind\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message." msgstr "" "-D, --default reseta todas as opções aos seus valores padrão.\n" "-M, --manpath caminho seta o caminho de busca de páginas de manual\n" " para `caminho'.\n" "-P, --pager paginador usa o programa `paginador' para mostrar a " "saída.\n" "-S, --sections list usa listas de seção separadas por dois pontos.\n" "-m, --systems sistema busca por páginas man de outro(s) sistema(s) " "Unix.\n" "-L, --locale locale define o locale para esta busca man em " "particualr.\n" "-p, --preprocessor string a string indica que preprocessador usar.\n" " e - [n]eqn p - pic t - tbl\n" " g - grap r - refer v - vgrind\n" "-V, --version mostra versão.\n" "-h, --help mostra esta mensagem de uso." #: src/man.c:467 src/man.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "Nenhuma entrada de manual para %s" #: src/man.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "Qual a página de manual desejada da seção %s?\n" #: src/man.c:473 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "Qual a página de manual desejada?\n" #: src/man.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "Nenhuma entrada de manual para %s" #: src/man.c:592 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "" "Veja '%s' para ajuda quando as páginas de manual não estiverem disponíveis.\n" #: src/man.c:758 src/man.c:2374 #, c-format msgid "can't chdir to %s" msgstr "impossível chdir para %s" #: src/man.c:950 msgid " Manual page " msgstr " Pagina de manual " #: src/man.c:1020 src/man.c:3114 #, fuzzy, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "o comando man falhou com estado de saída %d" #: src/man.c:1291 msgid ": incompatible options" msgstr ": opções incompatíveis" #: src/man.c:1472 msgid "error trying to read from stdin" msgstr "erro tentando ler da entrada padrão (stdin)" #: src/man.c:1486 #, c-format msgid "error writing to temporary file %s" msgstr "erro escrevendo no arquivo temporário %s" #: src/man.c:1731 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "igorando preprocessador desconhecido '%c'" #: src/man.c:2010 src/mandb.c:272 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "impossível fazer chown em %s" #: src/man.c:2022 src/mandb.c:236 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "impossível fazer chmod em %s" #: src/man.c:2033 src/mandb.c:179 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "impossível renomear %s para %s" #: src/man.c:2052 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "impossível setar os horários de %s" #: src/man.c:2061 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "impossível remover %s" #: src/man.c:2096 #, fuzzy, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "impossível criar um nome de arquivo temporário" #: src/man.c:2195 #, c-format msgid "Still saving the page, please wait...\n" msgstr "Ainda salvando a página, por favor aguarde...\n" #: src/man.c:2248 src/man.c:2269 src/man.c:2298 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "impossível mudar para o diretório %s" #: src/man.c:2262 #, fuzzy, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "impossível abrir o arquivo de configuração do manpath %s" #: src/man.c:2275 src/man.c:2303 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "impossível remover o diretório %s" #: src/man.c:2507 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "impossível escrever em %s no modo catman" #: src/man.c:2965 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s: uso de whatis refs está obsoleto\n" #: src/man.c:3308 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "" #: src/man.c:3427 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" #: src/mandb.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "usage: %s [-dqspuct|-h|-V] [-C file] [-f filename] [manpath]\n" msgstr "uso: %s [-dqspuc|-h|-V] [manpath]\n" #: src/mandb.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "" "-d, --debug produce debugging info.\n" "-q, --quiet work quietly, except for 'bogus' warning.\n" "-s, --no-straycats don't look for or add stray cats to the dbs.\n" "-p, --no-purge don't purge obsolete entries from the dbs.\n" "-u, --user-db produce user databases only.\n" "-c, --create create dbs from scratch, rather than updating.\n" "-t, --test check manual pages for correctness.\n" "-f, --filename update just the entry for this filename.\n" "-C, --config-file use this user configuration file.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-d, --debug produz informação de depuração.\n" "-q, --quiet produz menos avisos.\n" "-s, --no-straycats não procura ou adiciona 'vira-latas' aos bds.\n" "-p, --no-purge não descarta entradas obsoletas dos bds.\n" "-u, --user-db produz apenas bancos de dados de usuário.\n" "-c, --create cria bds do zero, ao invés de atualizar.\n" "-V, --version mostra versão.\n" "-h, --help mostra esta mensagem de ajuda.\n" #: src/mandb.c:172 src/security.c:225 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "impossível remover %s" #: src/mandb.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "impossível escrever dentro de %s" #: src/mandb.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "impossível criar %s" #: src/mandb.c:379 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "Processando as páginas de manual sob %s...\n" #: src/mandb.c:523 src/security.c:147 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "o usuário man setuid \"%s\" não existe" #: src/mandb.c:551 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "aviso: nenhuma diretiva MANDB_MAP em %s, usando o seu manpath" #: src/mandb.c:630 #, c-format msgid "" "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" "%d manual pages were added.\n" msgstr "" "%d subdiretorios man continham páginas de manual novas.\n" "%d páginas de manual foram adicionadas.\n" #: src/mandb.c:634 #, c-format msgid "%d stray cats were added.\n" msgstr "%d vira-latas foram adicionados.\n" #: src/mandb.c:636 #, c-format msgid "%d old database entries were purged.\n" msgstr "%d entradas antigas no banco de dados foram descartadas.\n" #: src/mandb.c:650 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "" #: src/manp.c:316 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "o arquivo de configuração %s nõa faz sentido" #: src/manp.c:322 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "aviso: %s" #: src/manp.c:328 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "aviso: %s não é um diretório" #: src/manp.c:333 msgid "manpath list too long" msgstr "" #: src/manp.c:537 msgid "warning: $PATH not set" msgstr "aviso: $PATH não setado" #: src/manp.c:544 msgid "warning: empty $PATH" msgstr "aviso: $PATH vazio" #: src/manp.c:572 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "aviso: $MANPATH setado, adicionando %s no início" #: src/manp.c:583 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "aviso: $MANPATH setado, adicionando %s no final" #: src/manp.c:595 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "aviso: $MANPATH setado, inserindo %s" #: src/manp.c:608 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "aviso: $MANPATH setado, ignorando %s" #: src/manp.c:641 src/manp.c:668 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "aviso: impossível criar o catdir %s" #: src/manp.c:728 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "impossível analisar a lista de diretórios `%s'" #: src/manp.c:775 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "impossível abrir o arquivo de configuração do manpath %s" #: src/manp.c:804 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "aviso: diretório obrigatório %s não existe" #: src/manp.c:1010 msgid "can't determine current directory" msgstr "impossível determinar o diretório corrente" #: src/manp.c:1130 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "aviso: %s não começa com %s" #: src/manpath.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "usage: %s [[-gcdq] [-C file] [-m system]] | [-V] | [-h]\n" msgstr "uso: %s [[-gcdq] [-m sistema]] | [-V] | [-h]\n" #: src/manpath.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "" "-c, --catpath show relative catpaths.\n" "-g, --global show the entire global manpath.\n" "-d, --debug produce debugging info.\n" "-q, --quiet produce fewer warnings.\n" "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" "-m, --systems system express which `systems' to use.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-c, --catpath mostra os catpaths relativos.\n" "-g, --global mostra todo o manpath global.\n" "-d, --debug produz informação de depuração.\n" "-q, --quiet produz menos avisos.\n" "-m, --systems sistema indica que `sistemas' usar.\n" "-V, --version mostra versão.\n" "-h, --help mostra esta mensagem de ajuda.\n" #: src/manpath.c:173 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "aviso: nenhum manpath global setado no arquivo de configuração %s" #: src/security.c:125 msgid "can't set effective uid" msgstr "impossível setar o uid efetivo" #: src/security.c:266 msgid "can't fork" msgstr "impossível fazer fork" #: src/straycats.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "can't open %s for writing" msgstr "impossível abrir %s para leitura" #: src/straycats.c:285 src/straycats.c:294 src/ult_src.c:170 src/ult_src.c:250 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "impossível resolver %s" #: src/straycats.c:291 src/ult_src.c:167 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "warning: %s é um symlink perdido" #: src/straycats.c:365 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "Verificando por vira-latas sob %s...\n" #: src/straycats.c:404 #, c-format msgid "warning: can't create temp file %s" msgstr "aviso: impossível criar arquivo temporário %s" #: src/straycats.c:418 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "aviso: impossível atualizar o cache de índice %s" #: src/ult_src.c:286 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s referencia a si mesmo" #: src/version.c:43 #, c-format msgid "%s, version %s, %s\n" msgstr "%s, versão %s, %s\n" #: src/whatis.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: %s [-dhV] [-r|-w|-e] [-s section] [-m systems] [-M manpath] [-C " "file]\n" " keyword ...\n" msgstr "" "uso: %s [-d] [-r|-w|-e] [-m sistemas] [-M manpath] | [-h] | [-V] palavra-" "chave ...\n" #: src/whatis.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "-d, --debug produce debugging info.\n" "-v, --verbose print verbose warning messages.\n" "-r, --regex interpret each keyword as a regex (default).\n" "-e, --exact search each keyword for exact match.\n" "-w, --wildcard the keyword(s) contain wildcards.\n" "-s, --section section search only this section.\n" "-m, --systems system include alternate systems' man pages.\n" "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-d, --debug produce debugging info.\n" "-r, --regex interpreta cada palavra-chave como uma expressão " "regular (padrão).\n" "-e, --exact busca cada palavra-chave por uma coincidência " "exata.\n" "-w, --wildcard a(s) plavra-chave(s) contém coringas.\n" "-m, --systems sistema inclui páginas de manual de sistemas " "alternativos.\n" "-M, --manpath caminho seta o caminho de procura por páginas de manual " "para `caminho'.\n" "-V, --version mostra versão.\n" "-h, --help mostra esta mensagem de uso.\n" #: src/whatis.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: %s [-dhV] [-r|-w] [-s section] [-m systems] [-M manpath] [-C file]\n" " keyword ...\n" msgstr "" "uso: %s [-d] [-r|-w|-e] [-m sistemas] [-M manpath] | [-h] | [-V] palavra-" "chave ...\n" #: src/whatis.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "" "-d, --debug produce debugging info.\n" "-v, --verbose print verbose warning messages.\n" "-r, --regex interpret each keyword as a regex.\n" "-w, --wildcard the keyword(s) contain wildcards.\n" "-s, --section section search only this section.\n" "-m, --systems system include alternate systems' man pages.\n" "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-d, --debug produz informação de depuração.\n" "-r, --regex interpreta cada palavra chave como expressão " "regular.\n" "-w, --wildcard a(s) palavra(s)-chave contém coringas.\n" "-m, --systems system inclui páginas de man do sistema alternativas.\n" "-M, --manpath path seta o caminho de busca por páginas man para " "`path'.\n" "-V, --version mostra versão.\n" "-h, --help mostra esta mensagem de uso.\n" #: src/whatis.c:250 src/whatis.c:277 src/whatis.c:289 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "aviso: %s contém um laço de ponteiros" #: src/whatis.c:252 src/whatis.c:265 src/whatis.c:280 src/whatis.c:290 msgid "(unknown subject)" msgstr "(assunto desconhecido)" #: src/whatis.c:505 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "Banco de Dados %s corrompido; refazer com mandb --create" #: src/whatis.c:621 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s: nada apropriado.\n" #: src/whatis.c:735 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s o que?\n" #: src/whatis.c:760 src/whatis.c:769 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "fatal: regex `%s': %s" #: src/wrapper.c:98 #, c-format msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n" msgstr "Não sei que programa deve ser rodado como >%s<\n" #: src/wrapper.c:116 src/wrapper.c:121 src/wrapper.c:126 src/wrapper.c:131 #, c-format msgid "%s: Failed su to user %s\n" msgstr "%s: Falhou o \"su\" para usuário %s\n" #~ msgid "warning: can't read the fallback whatis text database." #~ msgstr "aviso: impossível ler o banco de dados texto de reserva \"whatis\"" #~ msgid " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\%.." #~ msgstr " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\%.." #~ msgid "No source manual entry for %s" #~ msgstr "Nenhuma entrada de fonte de manual para %s" #~ msgid " in section %s\n" #~ msgstr " na seção %s\n" #~ msgid "Reformatting %s, please wait...\n" #~ msgstr "Reformatando %s, por favor aguarde...\n" #~ msgid "can't popen" #~ msgstr "impossível pabrir" #, fuzzy #~ msgid "can't get mandb command's exit status" #~ msgstr "impossível acessar o estado de saída do comando man" #~ msgid "can't create pipe" #~ msgstr "impossível criar pipe" #~ msgid "can't create %s" #~ msgstr "impossível criar %s" #~ msgid "can't dup2" #~ msgstr "impossível fazer dup2" #~ msgid "can't exec %s" #~ msgstr "impossível executar %s" #~ msgid "waiting for pid %u" #~ msgstr "esperando pelo pid %u" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "usage: %s [-dhV] [-r|-w] [-m systems] [-M manpath] [-C file] keyword ...\n" #~ msgstr "" #~ "uso: %s [-d] [-r|-w] [-m sistemas] [-M manpath] | [-h] | [-V] palavra-" #~ "chave ...\n" #, fuzzy #~ msgid "couldn't exec %s" #~ msgstr "impossível executar %s" #~ msgid "key %s is missing name component - is this an old db?" #~ msgstr "a chave %s não nome do componente - este é um bd antigo?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: accessdb [man_database]\n" #~ "\tman_database defaults to %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uso: accessdb [man_database]\n" #~ "\tman_database usa %s por padrão" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "" #~ "-H, --html use lynx or argument to display html output.\n" #~ msgstr "" #~ "-H, --html usa o lynx ou argumento para mostrar a saída " #~ "html.\n" #~ msgid "" #~ "-Z, --ditroff use groff and force it to produce ditroff." #~ msgstr "-Z, --ditroff usa groff e força a produzir ditroff." #~ msgid "" #~ "-X, --gxditview use groff and display through gditview (X11):" #~ msgstr "" #~ "-X, --gxditview usa groff e mostra através do gditview (X11):" #~ msgid "" #~ " -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-" #~ "12." #~ msgstr "" #~ " -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-" #~ "12."