# Polish translation of man-db messages # Copyright (C) 2004 Robert Luberda # This file is distributed under the same license as the man-db package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db 2.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-26 10:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-08 20:46+0200\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/pipeline.c:218 lib/pipeline.c:230 #, c-format msgid "badly formed configuration directive: '%s'" msgstr "źle sformatowana opcja konfiguracji: \"%s\"" #: lib/pipeline.c:440 msgid "pipeline input not open" msgstr "nie otworzono wejścia potoku" #: lib/pipeline.c:453 msgid "pipeline output not open" msgstr "nie otworzono wyjścia potoku" #: lib/pipeline.c:598 lib/pipeline.c:611 msgid "pipe failed" msgstr "błąd funkcji pipe" #: lib/pipeline.c:631 src/catman.c:182 msgid "fork failed" msgstr "błąd funkcji fork" #: lib/pipeline.c:639 lib/pipeline.c:648 msgid "dup2 failed" msgstr "błąd funkcji dup2" #: lib/pipeline.c:642 lib/pipeline.c:651 lib/pipeline.c:658 lib/pipeline.c:667 #: lib/pipeline.c:696 lib/pipeline.c:700 msgid "close failed" msgstr "błąd funkcji close" #: lib/pipeline.c:690 #, c-format msgid "can't execute %s" msgstr "nie można uruchomić %s" #: lib/pipeline.c:788 msgid "closing pipeline input stream failed" msgstr "błąd zamykania wejścia strumienia potoku" #: lib/pipeline.c:793 msgid "closing pipeline input failed" msgstr "błąd zamykania wejścia potoku" #: lib/pipeline.c:800 msgid "closing pipeline output stream failed" msgstr "błąd zamykania wyjścia strumienia potoku" #: lib/pipeline.c:805 msgid "closing pipeline output failed" msgstr "błąd zamykania wyjścia potoku" #: lib/pipeline.c:846 #, c-format msgid "%s: %s (core dumped)" msgstr ":%s: %s (zrzut pamięci)" #: lib/pipeline.c:851 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/pipeline.c:876 msgid "waitpid failed" msgstr "błąd funkcji waitpid" #: lib/pipeline.c:931 msgid "can't install SIGCHLD handler" msgstr "nie można zainstalować procedury obsługi sygnału SIGCHLD" #: libdb/db_delete.c:120 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "wielowymiarowy klucz %s nie istnieje" #: libdb/db_lookup.c:81 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "nie można zablokować bufora indeksu %s" #: libdb/db_lookup.c:88 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "bufor indeksu %s uszkodzony" #: libdb/db_lookup.c:94 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "nie można zamienić klucza %s" #: libdb/db_lookup.c:205 libdb/db_lookup.c:215 #, c-format msgid "only %d fields in content" msgstr "tylko %d pól w zmiennej content" #: libdb/db_lookup.c:425 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "błąd pobierania klucza wielowymiarowego %s" #: libdb/db_store.c:62 #, c-format msgid "cannot insert unused key %s" msgstr "nie można dodać nieużywanego klucza %s" #: libdb/db_ver.c:60 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "ostrzeżenie: brak identyfikatora wersji w %s\n" #: libdb/db_ver.c:63 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "ostrzeżenie: %s jest w wersji %s, podczas gdy oczekiwano %s\n" #: libdb/db_ver.c:87 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "błąd krytyczny: nie można dodać identyfikatora wersji do %s" #: src/accessdb.c:83 #, c-format msgid "usage: %s [-hV] [man database]\n" msgstr "użycie: %s [-hV] [baza danych man]\n" #: src/accessdb.c:85 #, c-format msgid "" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" "\n" "The man database defaults to %s%s.\n" msgstr "" "-V, --version wyświetla wersję.\n" "-h, --help pokazuje tę pomoc.\n" "\n" "Domyślna baza danych man: %s%s.\n" #: src/accessdb.c:131 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu" #: src/catman.c:137 #, c-format msgid "usage: %s [-dhV] [-C file] [-M manpath] [section] ...\n" msgstr "użycie %s [-dhV] [-C plik] [-M ścieżka_man] [sekcja] ...\n" #: src/catman.c:140 #, c-format msgid "" "-d, --debug produce debugging info.\n" "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-d, --debug wyświetla informacje debugowania.\n" "-M, --manpath ścieżka ustawia ścieżkę poszukiwań stron podręcznika na " "\"ścieżkę\".\n" "-C, --config-file plik używa podanego pliku konfiguracyjnego.\n" "-V, --version wyświetla wersję programu.\n" "-h, --help wyświetla tę pomoc.\n" #: src/catman.c:155 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "nie można odczytać bazy danych %s" #: src/catman.c:194 msgid "can't get man command's exit status" msgstr "nie można pobrać kodu wyjścia polecenia man" #: src/catman.c:197 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "polecenie man zakończyło się błędem %d" #: src/catman.c:250 #, c-format msgid "unable to reset cursor position in %s" msgstr "nie można przywrócić pozycji kursora w %s" #: src/catman.c:305 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "Pusta (NULL) zawartość klucza %s" #: src/catman.c:320 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "Aktualizowanie preformatowanych stron w sekcji %s hierarchii stron %s\n" #: src/catman.c:385 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "nie można zapisać w %s" #: src/catman.c:524 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "nie można zaktualizować %s" #: src/check_mandirs.c:106 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "ostrzeżenie: %s/man%s/%s.%s*: konkurujące rozszerzenia" #: src/check_mandirs.c:118 src/check_mandirs.c:446 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "nie można zaktualizować bufora indeksu %s" #: src/check_mandirs.c:237 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "" "ostrzeżenie: %s złe dowiązanie symboliczne lub błędne żądanie \".so\" ROFF-a" #: src/check_mandirs.c:305 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "ostrzeżenie: %s: ignorowanie pustego pliku" #: src/check_mandirs.c:309 src/straycats.c:322 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "ostrzeżenie: %s: parsowanie whatis %s(%s) nie powiodło się" #: src/check_mandirs.c:335 src/check_mandirs.c:370 src/straycats.c:113 #: src/straycats.c:360 src/ult_src.c:125 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "nie można przeszukać katalogu %s" #: src/check_mandirs.c:406 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "Aktualizowanie bufora indeksu dla ścieżki \"%s/%s\". Proszę czekać..." #: src/check_mandirs.c:508 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "nie można utworzyć bufora indeksu %s" #: src/check_mandirs.c:522 src/check_mandirs.c:562 msgid "done.\n" msgstr "zakończono.\n" #: src/check_mandirs.c:794 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "Usuwanie starych wpisów w bazie danych %s...\n" #: src/compression.c:78 src/man.c:1414 msgid "can't create a temporary filename" msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego" #: src/compression.c:200 #, c-format msgid "command '%s' failed with exit status %d" msgstr "polecenie \"%s\" zwróciło kod błędu %d" #: src/convert_name.c:57 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "Nie można skonwertować %s do nazwy preformatowanej strony podręcznika" #: src/descriptions_store.c:51 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "ostrzeżenie: błąd podczas zachowywania wpisu dla %s(%s)" #: src/fake_security.c:59 msgid "can't get passwd structure for uid 0" msgstr "nie można odczytać struktury passwd użytkownika o id 0" #: src/filenames.c:56 src/straycats.c:145 src/straycats.c:174 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "ostrzeżenie: %s: ignorowanie niepoprawnej nazwy pliku" #: src/globbing.c:441 #, c-format msgid "usage: %s [-deiIhV] path section name\n" msgstr "użycie %s [-deiIhV] ścieżka sekcja nazwa ...\n" #: src/globbing.c:443 #, c-format msgid "" "-d, --debug emit debugging messages.\n" "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n" "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n" "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-d, --debug wyświetla informacje debugowania.\n" "-e, --extension ogranicza wyszukiwanie do plików mających dane " "rozszerzenie.\n" "-i, --ignore-case ignoruje wielkość liter podczas wyszukiwania " "stron (domyślnie).\n" "-I, --match-case nie ignoruje wielkości liter podczas " "wyszukiwania stron.\n" "-V, --version wyświetla wersję programu.\n" "-h, --help wyświetla tę pomoc.\n" #: src/lexgrog.l:357 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr "ostrzeżenie: whatis dla argumentu %s przekracza %d bajtów, obcinanie." #: src/lexgrog.l:444 src/straycats.c:262 src/ult_src.c:327 src/ult_src.c:334 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/lexgrog.l:506 #, c-format msgid "usage: %s [-mcwfhV] file ...\n" msgstr "użycie: %s [-mcwfhV] plik ...\n" #: src/lexgrog.l:508 #, c-format msgid "" "-m, --man parse as man page.\n" "-c, --cat parse as cat page.\n" "-w, --whatis show whatis information.\n" "-f, --filters show guessed series of preprocessing filters.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" "\n" "The defaults are --man and --whatis.\n" msgstr "" "-m, --man analizuje jako stronę podręcznika.\n" "-c, --cat analizuje jako preformatowaną stronę " "podręcznika.\n" "-w, --whatis pokazuje informacje whatis.\n" "-f, --filters wyświetla znalezioną listę filtrów preprocesora\n" "-V, --version wyświetla wersję programu.\n" "-h, --help wyświetla tę pomoc.\n" "\n" "Domyślnymi opcjami są --man i --whatis.\n" #: src/lexgrog.l:557 msgid "-m -c: incompatible options" msgstr "-m -c: opcje niekompatybilne" #: src/man.c:263 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "polecenie zwróciło kod błędu %d: %s" #: src/man.c:401 #, c-format msgid "" "usage: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager]\n" " [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension]\n" " [section] page ...\n" msgstr "" "użycie: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT urządzenie] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mścieżka] [-" "Ppager]\n" " [-Cplik] [-Slista] [-msystem] [-płańcuch_znaków] [-Llocale] [-" "erozszerzenie]\n" " [sekcja] strona ...\n" #: src/man.c:407 #, c-format msgid "" "usage: %s [-c|-f|-k|-w] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager]\n" " [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension]\n" " [section] page ...\n" msgstr "" "użycie: %s [-c|-f|-k|-w] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mścieżka] [-Ppager]\n" " [-Cplik] [-Slista] [-msystem] [-płańcuch_znaków] [-Llocale] [-" "erozszerzenie]\n" " [sekcja] strona ...\n" #: src/man.c:414 msgid "" "-a, --all find all matching manual pages.\n" "-d, --debug emit debugging messages.\n" "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n" "-f, --whatis equivalent to whatis.\n" "-k, --apropos equivalent to apropos.\n" "-w, --where, --location print physical location of man page(s).\n" "-W, --where-cat,\n" " --location-cat print physical location of cat file(s).\n" "-l, --local-file interpret `page' argument(s) as local filename" "(s).\n" "-u, --update force a cache consistency check.\n" "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n" "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n" "-r, --prompt string provide the `less' pager with a prompt\n" "-c, --catman used by catman to reformat out of date cat " "pages.\n" "-7, --ascii display ASCII translation of certain latin1 " "chars.\n" "-E, --encoding encoding use the selected nroff device and display in " "pager." msgstr "" "-a, --all znajduje wszystkie pasujące strony podręcznika.\n" "-d, --debug wyświetla informacje debugowe.\n" "-e, --extension ogranicza wyszukiwanie do plików mających dane " "rozszerzenie.\n" "-f, --whatis odpowiednik whatis.\n" "-k, --apropos odpowiednik apropos.\n" "-w, --where, --location wypisuje fizyczne lokalizacje stron(y)\n" " podręcznika\n" "-W, --where-cat,\n" " --location-cat wypisuje fizyczne lokalizacje preformatowanych(-" "ej)\n" " stron(y) podręcznika.\n" "-l, --local-file interpretuje argument \"strona\" jako nazwę\n" " lokalnego pliku(s).\n" "-u, --update wymusza sprawdzenia spójności bufora.\n" "-i, --ignore-case szuka stron, ignorując wielkość liter " "(domyślnie).\n" "-I, --match-case szuka stron, zachowując wielkość liter.\n" "-r, --prompt łańcuch_znaków przekazuje pagerowi \"less\" podane znaki " "zachęty.\n" "-c, --catman używane przez catman do odnowienia " "przestarzałych\n" " preformatowanych stron podręcznika.\n" "-7, --ascii wyświetla odpowiedniki ASCII pewnych znaków " "latin1.\n" "-E, --encoding kodowanie używa wybranego urządzenia nroff do " "wyświetlania\n" " w pagerze. " #: src/man.c:432 #, c-format msgid "" "-t, --troff use %s to format pages.\n" "-T, --troff-device device use %s with selected device.\n" msgstr "" "-t, --troff używa %s do formatowania stron.\n" "-T, --troff-device device używa %s z wybranym urządzeniem.\n" #: src/man.c:436 msgid "" "-H, --html use lynx or argument to display html output.\n" "-Z, --ditroff use groff and force it to produce ditroff.\n" "-X, --gxditview use groff and display through gxditview (X11):\n" " -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12." msgstr "" "-H, --html używa lynksa lub argumentu w celu wyświetlenia\n" " wyjścia w HTML-u.\n" "-Z, --ditroff używa groffa i zmusza go do wyprodukowania " "ditroffa.\n" "-X, --gxditview używa groffa i wyświetla, używając gxditview " "(X11):\n" " -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12." #: src/man.c:444 msgid "" "-D, --default reset all options to their default values.\n" "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" "-P, --pager pager use program `pager' to display output.\n" "-S, --sections list use colon separated section list.\n" "-m, --systems system search for man pages from other unix system(s).\n" "-L, --locale locale define the locale for this particular man " "search.\n" "-p, --preprocessor string string indicates which preprocessors to run.\n" " e - [n]eqn p - pic t - tbl\n" " g - grap r - refer v - vgrind\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message." msgstr "" "-D, --default czyści wszystkie opcje, ustawiając im domyślne\n" " wartości.\n" "-C, --config-file file używa podanego pliku konfiguracyjnego.\n" "-M, --manpath ścieżka ustawia ścieżkę poszukiwań stron podręcznika na\n" " \"ścieżkę\".\n" "-P, --pager pager używa programu \"pager\" do wyświetlania " "wyjścia.\n" "-S, --sections lista używa rozdzielonej przecinkami listy sekcji.\n" "-m, --systems system wyszukuje strony podręcznika innych systemów\n" " uniksowych.\n" "-L, --locale locale określa regionalne ustawienia językowe tego\n" " wyszukiwania stron podręcznika.\n" "-p, --preprocessor łańcuch łańcuch znaków określający, jakiego " "preprocesora\n" " należy użyć.\n" " e - [n]eqn p - pic t - tbl\n" " g - grap r - refer v - vgrind\n" "-V, --version wyświetla wersję programu.\n" "-h, --help wyświetla tę pomoc." #: src/man.c:467 src/man.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "Brak podręcznika dla %s" #: src/man.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "Jakiej strony sekcji %s podręcznika potrzebujesz?\n" #: src/man.c:473 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "Jakiej strony podręcznika potrzebujesz?\n" #: src/man.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "Brak podręcznika dla %s" #: src/man.c:592 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "" "Proszę przeczytać \"%s\", aby uzyskać pomoc,\n" " gdy strony podręcznika nie są dostępne.\n" #: src/man.c:758 src/man.c:2374 #, c-format msgid "can't chdir to %s" msgstr "nie można zmienić katalogu na %s" #: src/man.c:950 msgid " Manual page " msgstr " Strona podręcznika ekranowego " #: src/man.c:1020 src/man.c:3114 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "polecenie mandb zakończyło się błędem %d" #: src/man.c:1291 msgid ": incompatible options" msgstr ": opcje niekompatybilne" #: src/man.c:1472 msgid "error trying to read from stdin" msgstr "błąd podczas próby odczytu ze standardowego wejścia" #: src/man.c:1486 #, c-format msgid "error writing to temporary file %s" msgstr "błąd zapisu do pliku tymczasowego %s" #: src/man.c:1731 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "ignorowanie nieznanego preprocesora \"%c\"" #: src/man.c:2010 src/mandb.c:272 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "nie można zmienić właściciela %s" #: src/man.c:2022 src/mandb.c:236 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "nie można zmienić praw dostępu %s" #: src/man.c:2033 src/mandb.c:179 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s" #: src/man.c:2052 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "nie można ustawić czasów na %s" #: src/man.c:2061 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "nie można usunąć %s" #: src/man.c:2096 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku cat dla %s" #: src/man.c:2195 #, c-format msgid "Still saving the page, please wait...\n" msgstr "Trwa zachowywanie strony, proszę czekać...\n" #: src/man.c:2248 src/man.c:2269 src/man.c:2298 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "nie można przejść do katalogu %s" #: src/man.c:2262 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego %s" #: src/man.c:2275 src/man.c:2303 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "nie można usunąć katalogu %s" #: src/man.c:2507 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "nie można zapisać do %s w trybie catman" #: src/man.c:2965 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s: poleganie na odnośnikach whatis jest niezalecane\n" #: src/man.c:3308 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "" "błąd wewnętrzny: typ kandydata %d poza zakresem dopuszczalnych wartości" #: src/man.c:3427 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "" "--Man-- następna: %s [ przeglądaj (return) | pomiń (Ctrl-D) | zakończ (Ctrl-" "C) ]\n" #: src/mandb.c:149 #, c-format msgid "usage: %s [-dqspuct|-h|-V] [-C file] [-f filename] [manpath]\n" msgstr "użycie: %s [-dqspuct|-h|-V] [-C plik] [-f nazwa_pliku] [ścieżka_man]\n" #: src/mandb.c:152 #, c-format msgid "" "-d, --debug produce debugging info.\n" "-q, --quiet work quietly, except for 'bogus' warning.\n" "-s, --no-straycats don't look for or add stray cats to the dbs.\n" "-p, --no-purge don't purge obsolete entries from the dbs.\n" "-u, --user-db produce user databases only.\n" "-c, --create create dbs from scratch, rather than updating.\n" "-t, --test check manual pages for correctness.\n" "-f, --filename update just the entry for this filename.\n" "-C, --config-file use this user configuration file.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-d, --debug wyświetla informacje debugowania.\n" "-q, --quiet tryb cichy, pokazuje tylko ostrzeżenia\n" " o niepoprawnych nazwach plików.\n" "-s, --no-straycats nie szuka nie powiązanych stron " "preformatowanych\n" " i nie dodaje ich do bazy.\n" "-p, --no-purge nie usuwa przestarzałych wpisów z bazy danych.\n" "-u, --user-db tworzy tylko bazy danych użytkownika.\n" "-c, --create tworzy bazę danych na nowo zamiast aktualizować " "ją\n" "-t, --test sprawdza poprawność strony podręcznika\n" "-f, --filename uaktualnia wpis dotyczący tylko podanej nazwy " "pliku.\n" "-C, --config-file używa podanego pliku konfiguracyjnego " "użytkownika.\n" "-V, --version wyświetla informację o wersji programu.\n" "-h, --help pokazuje tę pomoc.\n" #: src/mandb.c:172 src/security.c:225 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "nie można usunąć %s" #: src/mandb.c:213 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "nie można pisać do %s" #: src/mandb.c:218 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "nie można czytać z %s" #: src/mandb.c:379 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "Przetwarzanie stron podręcznika w %s...\n" #: src/mandb.c:523 src/security.c:147 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje" #: src/mandb.c:551 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "ostrzeżenie: w %s brak dyrektyw MANDB_MAP, używanie ścieżki manpath" #: src/mandb.c:630 #, c-format msgid "" "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" "%d manual pages were added.\n" msgstr "" "%d podkatalogów man zawierało nowsze strony podręcznika.\n" "%d stron podręcznika zostało dodanych.\n" #: src/mandb.c:634 #, c-format msgid "%d stray cats were added.\n" msgstr "" "dodano %d nie powiązanych ze sobą preformatowanych stron podręcznika.\n" #: src/mandb.c:636 #, c-format msgid "%d old database entries were purged.\n" msgstr "%d starych wpisów w bazie danych zostało usuniętych.\n" #: src/mandb.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "No databases created." msgstr "Nie zaktualizowano żadnej bazy danych." #: src/manp.c:316 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "plik konfiguracyjny manpath %s jest pozbawiony sensu" #: src/manp.c:322 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "ostrzeżenie: %s" #: src/manp.c:328 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "ostrzeżenie: %s nie jest katalogiem" #: src/manp.c:333 msgid "manpath list too long" msgstr "zbyt długa lista ścieżek poszukiwań stron podręcznika" #: src/manp.c:537 msgid "warning: $PATH not set" msgstr "ostrzeżenie: nie ustawiono zmiennej $PATH" #: src/manp.c:544 msgid "warning: empty $PATH" msgstr "ostrzeżenie: zmienna $PATH jest pusta" #: src/manp.c:572 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, dodawanie %s na początku" #: src/manp.c:583 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, dodawania %s na końcu" #: src/manp.c:595 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, wstawianie %s" #: src/manp.c:608 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, %s zignorowane" #: src/manp.c:641 src/manp.c:668 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "ostrzeżenie: błąd tworzenia katalogu preformatowanych stron %s" #: src/manp.c:728 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "nie można przetworzyć listy katalogów \"%s\"" #: src/manp.c:775 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s" #: src/manp.c:804 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "ostrzeżenie: obowiązkowy katalog %s nie istnieje" #: src/manp.c:1010 msgid "can't determine current directory" msgstr "nie można określić katalogu bieżącego" #: src/manp.c:1130 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "ostrzeżenie: %s nie zaczyna się od %s" #: src/manpath.c:98 #, c-format msgid "usage: %s [[-gcdq] [-C file] [-m system]] | [-V] | [-h]\n" msgstr "użycie: %s [[-gcdq] [-C plik] [-m system]] | [-V] | [-h]\n" #: src/manpath.c:101 #, c-format msgid "" "-c, --catpath show relative catpaths.\n" "-g, --global show the entire global manpath.\n" "-d, --debug produce debugging info.\n" "-q, --quiet produce fewer warnings.\n" "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" "-m, --systems system express which `systems' to use.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-c, --catpath pokazuje względne ścieżki poszukiwań stron\n" " preformatowanych.\n" "-g, --global pokazuje systemową ścieżkę poszukiwań stron " "man.\n" "-d, --debug wyświetla informacje debugowania.\n" "-q, --quiet wyświetla mniej ostrzeżeń.\n" "-C, --config-file file używa podanego pliku konfiguracyjnego " "użytkownika.\n" "-m, --systems system określa, których `systemów' używać\n" "-V, --version wyświetla informację o wersji programu.\n" "-h, --help pokazuje tę pomoc.\n" #: src/manpath.c:173 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "" "ostrzeżenie: w pliku konfiguracyjnym %s nie ustawiono systemowych ścieżek man" #: src/security.c:125 msgid "can't set effective uid" msgstr "nie można ustawić efektywnego identyfikatora użytkownika" #: src/security.c:266 msgid "can't fork" msgstr "błąd fork" #: src/straycats.c:276 #, c-format msgid "can't open %s for writing" msgstr "nie można otworzyć %s do zapisu" #: src/straycats.c:285 src/straycats.c:294 src/ult_src.c:170 src/ult_src.c:250 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "nie można rozwiązać %s" #: src/straycats.c:291 src/ult_src.c:167 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "ostrzeżenie: %s jest wiszącym dowiązaniem symbolicznym" #: src/straycats.c:365 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "Poszukiwanie nie powiązanych stron preformatowanych w %s...\n" #: src/straycats.c:404 #, c-format msgid "warning: can't create temp file %s" msgstr "ostrzeżenie: nie można utworzyć pliku tymczasowego %s" #: src/straycats.c:418 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "ostrzeżenie: nie można zaktualizować bufora indeksu %s" #: src/ult_src.c:286 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s odwołuje się do samego siebie" #: src/version.c:43 #, c-format msgid "%s, version %s, %s\n" msgstr "%s w wersji %s, %s\n" #: src/whatis.c:151 #, c-format msgid "" "usage: %s [-dhV] [-r|-w|-e] [-s section] [-m systems] [-M manpath] [-C " "file]\n" " keyword ...\n" msgstr "" "użycie: %s [-dhV] [-r|-w|-e] [-s sekcja] [-m systemy] [-M ścieżka_man] [-C " "plik]\n" " słowo_kluczowe ...\n" #: src/whatis.c:154 #, c-format msgid "" "-d, --debug produce debugging info.\n" "-v, --verbose print verbose warning messages.\n" "-r, --regex interpret each keyword as a regex (default).\n" "-e, --exact search each keyword for exact match.\n" "-w, --wildcard the keyword(s) contain wildcards.\n" "-s, --section section search only this section.\n" "-m, --systems system include alternate systems' man pages.\n" "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-d, --debug wyświetla informacje debugowania.\n" "-v, --verbose wyświetla rozwlekłe ostrzeżenia.\n" "-r, --regex interpretuje każde słowo kluczowe jako wyrażenie\n" " regularne (domyślnie).\n" "-e, --exact dokładnie dopasowuje słowa kluczowe podczas\n" " wyszukiwania.\n" "-w, --wildcard słowo kluczowe zawiera znaki maski.\n" "-s, --section sekcja wyszukuje tylko w podanej sekcji\n" "-m, --systems system dołącza strony podręcznika innych systemów.\n" "-M, --manpath ścieżka ustawia ścieżkę poszukiwań stron podręcznika.\n" "-C, --config-file plik używa podanego pliku konfiguracyjnego.\n" "-V, --version wyświetla informację o wersji programu.\n" "-h, --help wyświetla tę pomoc.\n" #: src/whatis.c:171 #, c-format msgid "" "usage: %s [-dhV] [-r|-w] [-s section] [-m systems] [-M manpath] [-C file]\n" " keyword ...\n" msgstr "" "użycie: %s [-dhV] [-r|-w] [-s sekcja] [-m systemy] [-M ścieżka_man] [-C " "plik]\n" " słowo_kluczowe ...\n" #: src/whatis.c:174 #, c-format msgid "" "-d, --debug produce debugging info.\n" "-v, --verbose print verbose warning messages.\n" "-r, --regex interpret each keyword as a regex.\n" "-w, --wildcard the keyword(s) contain wildcards.\n" "-s, --section section search only this section.\n" "-m, --systems system include alternate systems' man pages.\n" "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-d, --debug wyświetla informacje debugowania.\n" "-v, --verbose wyświetla rozwlekłe ostrzeżenia.\n" "-r, --regex interpretuje każde słowo kluczowe jako wyrażenie\n" " regularne.\n" "-w, --wildcard słowo kluczowe zawiera znaki maski.\n" "-s, --section sekcja wyszukuje tylko w podanej sekcji\n" "-m, --systems system dołącza strony podręcznika innych systemów.\n" "-M, --manpath ścieżka ustawia ścieżkę poszukiwań stron podręcznika.\n" "-C, --config-file plik używa podanego pliku konfiguracyjnego.\n" "-V, --version wyświetla informację o wersji programu.\n" "-h, --help wyświetla tę pomoc.\n" #: src/whatis.c:250 src/whatis.c:277 src/whatis.c:289 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "ostrzeżenie: %s zawiera pętlę wskaźników" #: src/whatis.c:252 src/whatis.c:265 src/whatis.c:280 src/whatis.c:290 msgid "(unknown subject)" msgstr "(temat nieznany)" #: src/whatis.c:505 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "" "Baza danych %s jest uszkodzona; proszę zbudować na nowo, używając mandb --" "create" #: src/whatis.c:621 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s: nic odpowiedniego.\n" #: src/whatis.c:735 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "co %s?\n" #: src/whatis.c:760 src/whatis.c:769 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "błąd krytyczny: wyrażenie regularne \"%s\": %s" #: src/wrapper.c:98 #, c-format msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n" msgstr "Nie wiadomo, jaki program uruchomić jako >%s<\n" #: src/wrapper.c:116 src/wrapper.c:121 src/wrapper.c:126 src/wrapper.c:131 #, c-format msgid "%s: Failed su to user %s\n" msgstr "%s: Nie można stać się użytkownikiem %s\n" #~ msgid "warning: can't read the fallback whatis text database." #~ msgstr "ostrzeżenie: nie można odczytać zastępczej bazy danych whatis." #~ msgid " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\%.." #~ msgstr " ?ltlinia %lt?L/%L.:bajt %bB?s/%s..?e (KONIEC):?pB %pB\\%.." #~ msgid "No source manual entry for %s" #~ msgstr "Brak źródła podręcznika dla %s" #~ msgid " in section %s\n" #~ msgstr " w sekcji %s\n" #~ msgid "Reformatting %s, please wait...\n" #~ msgstr "Formatowanie %s, proszę czekać...\n" #~ msgid "can't popen" #~ msgstr "błąd funkcji popen" #~ msgid "can't get mandb command's exit status" #~ msgstr "nie można pobrać kodu wyjścia polecenia mandb" #~ msgid "can't create pipe" #~ msgstr "nie można utworzyć potoku" #~ msgid "can't create %s" #~ msgstr "nie można utworzyć %s" #~ msgid "can't dup2" #~ msgstr "błąd dup2" #~ msgid "can't exec %s" #~ msgstr "nie można uruchomić %s" #~ msgid "waiting for pid %u" #~ msgstr "oczekiwanie na proces o identyfikatorze %u" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-dhV] [-r|-w] [-m systems] [-M manpath] [-C file] keyword ...\n" #~ msgstr "" #~ "użycie: %s [-dhV] [-r|-w] [-m systemy] [-M ścieżka_man] [-C plik]\n" #~ "słowo_kluczowe ...\n"