# Simplified Chinese translations for man-db package # # The original English strings (msgid) are: # Copyright © 2007 Colin Watson # The translations (msgstr) are: # Copyright © 2007 Ming Hua # # This file is distributed under the same license as the man-db package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db 2.5.0-pre2+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-29 20:50-0500\n" "Last-Translator: Ming Hua \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/pipeline.c:228 lib/pipeline.c:240 #, c-format msgid "badly formed configuration directive: '%s'" msgstr "" #: lib/pipeline.c:597 msgid "pipeline input not open" msgstr "" #: lib/pipeline.c:610 msgid "pipeline output not open" msgstr "" #: lib/pipeline.c:754 lib/pipeline.c:773 msgid "pipe failed" msgstr "" #: lib/pipeline.c:762 src/lexgrog.l:435 src/manconv.c:368 src/straycats.c:245 #: src/ult_src.c:318 src/ult_src.c:328 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "" #: lib/pipeline.c:802 src/catman.c:181 msgid "fork failed" msgstr "" #: lib/pipeline.c:810 lib/pipeline.c:819 msgid "dup2 failed" msgstr "" #: lib/pipeline.c:813 lib/pipeline.c:822 lib/pipeline.c:829 lib/pipeline.c:838 #: lib/pipeline.c:895 lib/pipeline.c:899 msgid "close failed" msgstr "" #: lib/pipeline.c:889 #, c-format msgid "can't execute %s" msgstr "" #: lib/pipeline.c:991 msgid "closing pipeline input stream failed" msgstr "" #: lib/pipeline.c:996 lib/pipeline.c:1257 msgid "closing pipeline input failed" msgstr "" #: lib/pipeline.c:1003 msgid "closing pipeline output stream failed" msgstr "" #: lib/pipeline.c:1010 lib/pipeline.c:1282 msgid "closing pipeline output failed" msgstr "" #: lib/pipeline.c:1058 #, c-format msgid "%s: %s (core dumped)" msgstr "" #: lib/pipeline.c:1063 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: lib/pipeline.c:1088 msgid "waitpid failed" msgstr "" #: lib/pipeline.c:1146 msgid "can't install SIGCHLD handler" msgstr "" #: libdb/db_delete.c:122 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "" #: libdb/db_lookup.c:83 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "" #: libdb/db_lookup.c:90 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "" #: libdb/db_lookup.c:96 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "" #: libdb/db_lookup.c:207 libdb/db_lookup.c:217 #, c-format msgid "only %d fields in content" msgstr "" #: libdb/db_lookup.c:427 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "" #: libdb/db_store.c:64 #, c-format msgid "cannot insert unused key %s" msgstr "" #: libdb/db_ver.c:62 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "" #: libdb/db_ver.c:65 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "" #: libdb/db_ver.c:89 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "" #: src/accessdb.c:81 #, c-format msgid "usage: %s [-hV] [man database]\n" msgstr "用法:%s [-hV] [man 数据库]\n" #: src/accessdb.c:83 #, c-format msgid "" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" "\n" "The man database defaults to %s%s.\n" msgstr "" "-V, --version 显示版本。\n" "-h, --help 显示此使用方法信息。\n" "\n" "默认的 man 数据库是 %s%s。\n" # need-proofread #: src/accessdb.c:129 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "无法打开 %s 读取数据" #: src/catman.c:136 #, c-format msgid "usage: %s [-dhV] [-C file] [-M manpath] [section] ...\n" msgstr "用法:%s [-dhV] [-C 文件] [-M 手册路径] [章节] ...\n" #: src/catman.c:139 #, c-format msgid "" "-d, --debug produce debugging info.\n" "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-d, --debug 输出调试信息。\n" "-M, --manpath 路径 设置搜索手册页的路径为“路径”。\n" "-C, --config-file 文件 使用该用户设置文件。\n" "-V, --version 显示版本。\n" "-h, --help 显示此使用方法信息。\n" #: src/catman.c:154 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "无法读取数据库 %s" #: src/catman.c:193 msgid "can't get man command's exit status" msgstr "无法获取 man 命令的退出状态代码" #: src/catman.c:196 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "man 命令失败,退出状态代码为 %d" #: src/catman.c:249 #, c-format msgid "unable to reset cursor position in %s" msgstr "无法在 %s 中重置游标位置" # need-proofread #: src/catman.c:304 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "关于 %s 词条的内容为空" # need-proofread #: src/catman.c:319 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "正在更新 man 目录树 %2$s 中第 %1$s 节的 cat 文件\n" #: src/catman.c:384 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "无法在 %s 里写入" #: src/catman.c:521 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "无法更新 %s" # need-proofread #: src/check_mandirs.c:109 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "警告:%s/man%s/%s.%s*:互相竞争的扩展" #: src/check_mandirs.c:121 src/check_mandirs.c:439 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "无法更新索引缓存 %s" #: src/check_mandirs.c:245 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "警告:%s:坏的符号链接或坏的 ROFF“.so”请求" #: src/check_mandirs.c:298 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "警告:%s:忽略空文件" #: src/check_mandirs.c:302 src/straycats.c:310 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "警告:%s:用 whatis 解读 %s(%s) 失败" #: src/check_mandirs.c:328 src/check_mandirs.c:363 src/mandb.c:658 #: src/straycats.c:117 src/straycats.c:339 src/ult_src.c:130 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "无法搜索目录 %s" #: src/check_mandirs.c:399 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "正在为路径 %s/%s 更新索引缓存。请等待..." #: src/check_mandirs.c:508 #, c-format msgid "can't create index cache directory %s" msgstr "无法创建索引缓存目录 %s" #: src/check_mandirs.c:533 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "无法创建索引缓存 %s" #: src/check_mandirs.c:547 src/check_mandirs.c:590 msgid "done.\n" msgstr "完成。\n" # need-proofread #: src/check_mandirs.c:827 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "正在删除 %s 里的旧数据库条目...\n" #: src/convert_name.c:59 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "无法把 %s 转换为 cat 名称" # need-proofread #: src/descriptions_store.c:54 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "警告:为 %s(%s) 存储条目失败" # need-proofread #: src/fake_security.c:61 msgid "can't get passwd structure for uid 0" msgstr "无法获取 uid 0 的密码结构" # need-proofread #: src/filenames.c:59 src/straycats.c:149 src/straycats.c:178 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "警告:%s:忽略错误的文件名" #: src/globbing_test.c:61 #, c-format msgid "usage: %s [-deiIhV] path section name\n" msgstr "用法:%s [-deiIhV] 路径 章节 名称\n" #: src/globbing_test.c:63 #, c-format msgid "" "-d, --debug emit debugging messages.\n" "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n" "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n" "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-d, --debug 输出调试信息。\n" "-e, --extension 将搜索限制在扩展类型为“扩展”的手册页之内。\n" "-i, --ignore-case 查找手册页时不区分大小写字母 (默认)。\n" "-I, --match-case 查找手册页时区分大小写字母。\n" "-V, --version 显示版本。\n" "-h, --help 显示此使用方法信息。\n" #: src/lexgrog.l:357 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr "警告:对 %s 的 whatis 操作结果超过 %d 字节,正在截断。" #: src/lexgrog_test.c:77 #, c-format msgid "usage: %s [-mcwfhV] [-E encoding] file ...\n" msgstr "用法:%s [-mcwfhV] [-E 编码] 文件 ...\n" #: src/lexgrog_test.c:79 #, c-format msgid "" "-m, --man parse as man page.\n" "-c, --cat parse as cat page.\n" "-w, --whatis show whatis information.\n" "-f, --filters show guessed series of preprocessing filters.\n" "-E, --encoding encoding override character set.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" "\n" "The defaults are --man and --whatis.\n" msgstr "" "-m, --man 当成手册页解读。\n" "-c, --cat 当成 cat 页解读。\n" "-w, --whatis 显示 whatis 信息。\n" "-f, --filters 显示所猜测的预处理过滤器序列。\n" "-E, --encoding 编码 强行指定字符集。\n" "-V, --version 显示版本。\n" "-h, --help 显示此使用方法信息。\n" "\n" "默认选项是 --man 和 --whatis。\n" #: src/lexgrog_test.c:133 msgid "-m -c: incompatible options" msgstr "-m -c: 互不相容的选项" #: src/man.c:198 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "命令以代码 %d 状态退出:%s" #: src/man.c:325 #, c-format msgid "" "usage: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager]\n" " [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension]\n" " [section] page ...\n" msgstr "" "用法:%s [-c|-f|-k|-w|-tZT 设备] [-i|-I] [-adlhu7V] [-M路径] [-Ppager]\n" " [-C文件] [-S列表] [-m系统] [-p字符串] [-L区域] [-e扩展]\n" " [章节] 手册页 ...\n" #: src/man.c:331 #, c-format msgid "" "usage: %s [-c|-f|-k|-w] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager]\n" " [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension]\n" " [section] page ...\n" msgstr "" "用法: %s [-c|-f|-k|-w] [-i|-I] [-adlhu7V] [-M路径] [-Ppager]\n" " [-C文件] [-S列表] [-m系统] [-p字符串] [-L区域] [-e扩展]\n" " [章节] 手册页 ...\n" #: src/man.c:338 msgid "" "-a, --all find all matching manual pages.\n" "-d, --debug emit debugging messages.\n" "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n" "-f, --whatis equivalent to whatis.\n" "-k, --apropos equivalent to apropos.\n" "-w, --where, --location print physical location of man page(s).\n" "-W, --where-cat,\n" " --location-cat print physical location of cat file(s).\n" "-l, --local-file interpret `page' argument(s) as local filename" "(s).\n" "-u, --update force a cache consistency check.\n" "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n" "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n" "-r, --prompt string provide the `less' pager with a prompt\n" "-c, --catman used by catman to reformat out of date cat " "pages.\n" "-7, --ascii display ASCII translation of certain latin1 " "chars.\n" "-E, --encoding encoding use the selected nroff device and display in " "pager." msgstr "" "-a, --all 找到所有匹配的手册页。\n" "-d, --debug 输出调试信息。\n" "-e, --extension 扩展 将搜索限制在扩展类型为“扩展”的手册页之内。\n" "-f, --whatis 等同于 whatis。\n" "-k, --apropos 等同于 apropos。\n" "-w, --where, --location 输出手册页的物理位置。\n" "-W, --where-cat,\n" " --location-cat 输出 cat 文件的物理位置。\n" "-l, --local-file 把“手册页”参数当成本地文件名来解释。\n" "-u, --update 强制进行缓存一致性的检查。\n" "-i, --ignore-case 查找手册页时不区分大小写字母 (默认)。\n" "-I, --match-case 查找手册页时区分大小写字母。\n" "-r, --prompt string 给 less pager 提供一个提示行。\n" "-c, --catman 由 catman 使用,用来对过时的 cat 页重新排版。\n" "-7, --ascii 显示某些 latin1 字符的 ASCII 翻译形式。\n" "-E, --encoding 编码 使用指定的 nroff“编码”设备输出到 pager 中显示。" #: src/man.c:356 #, c-format msgid "" "-t, --troff use %s to format pages.\n" "-T, --troff-device device use %s with selected device.\n" msgstr "" "-t, --troff 使用 %s 对手册页排版。\n" "-T, --troff-device 设备 使用 %s 的指定设备。\n" #: src/man.c:360 msgid "" "-H, --html use lynx or argument to display html output.\n" "-Z, --ditroff use groff and force it to produce ditroff.\n" "-X, --gxditview use groff and display through gxditview (X11):\n" " -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12." msgstr "" "-H, --html 使用 lynx 或参数指定的程序显示 html 输出。\n" "-Z, --ditroff 使用 groff 并强制它生成 ditroff。\n" "-X, --gxditview 使用 groff 并通过 gxditview (X11) 来显示:\n" " -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12." #: src/man.c:368 msgid "" "-D, --default reset all options to their default values.\n" "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" "-P, --pager pager use program `pager' to display output.\n" "-S, --sections list use colon separated section list.\n" "-m, --systems system search for man pages from other unix system(s).\n" "-L, --locale locale define the locale for this particular man " "search.\n" "-p, --preprocessor string string indicates which preprocessors to run.\n" " e - [n]eqn p - pic t - tbl\n" " g - grap r - refer v - vgrind\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message." msgstr "" "-D, --default 将所有选项都重置为默认值。\n" "-C, --config-file 文件 使用该用户设置文件。\n" "-M, --manpath 路径 设置搜索手册页的路径为“路径”。\n" "-P, --pager pager 使用“pager”程序显示输出文本。\n" "-S, --sections 列表 使用以半角冒号分隔的章节列表。\n" "-m, --systems 系统 搜索其它 unix 系统的手册页。\n" "-L, --locale 区域 定义本次搜索所采用的区域设置。\n" "-p, --preprocessor 字符串 表示要运行哪些预处理器的字符串。\n" " e - [n]eqn p - pic t - tbl\n" " g - grap r - refer v - vgrind\n" "-V, --version 显示版本。\n" "-h, --help 显示此使用方法信息。" #: src/man.c:391 src/man.c:463 #, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "没有 %s 的手册页条目\n" #: src/man.c:393 #, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "(换句话问,您需要 section %s 中的什么手册页?)\n" #: src/man.c:397 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "您需要什么手册页?\n" #: src/man.c:460 #, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "在 section %2$s 中没有关于 %1$s 的手册页条目。\n" #: src/man.c:468 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "当没有手册页时,可以用 %s 命令来寻求帮助。\n" # need-proofread #: src/man.c:630 src/man.c:2101 #, c-format msgid "can't chdir to %s" msgstr "无法进入到 %s 目录中" # I'm not sure this should be translated. It comes from a less prompt string # but seems to be only part of it. (Ming) # need-proofread #: src/man.c:809 msgid " Manual page " msgstr " Manual page " #: src/man.c:879 src/man.c:2949 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "mandb 命令失败,退出状态代码为 %d" #: src/man.c:1150 msgid ": incompatible options" msgstr ":互不相容的选项" #: src/man.c:1456 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "忽略未知的预处理器 `%c'" #: src/man.c:1736 src/mandb.c:277 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "无法 chown %s" #: src/man.c:1748 src/mandb.c:241 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "无法 chmod %s" #: src/man.c:1759 src/mandb.c:184 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "无法将 %s 改名为 %s" # need-proofread #: src/man.c:1778 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "无法设定 %s 文件的时间" #: src/man.c:1787 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "无法删除 (unlink) %s" #: src/man.c:1820 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "无法为 %s 创建临时 cat 文件" #: src/man.c:1949 src/man.c:1992 src/man.c:2022 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "无法切换到目录 %s 中" #: src/man.c:1963 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "无法打开临时文件 %s" #: src/man.c:1998 src/man.c:2027 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "无法移除目录 %s" #: src/man.c:2245 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "无法在 catman 模式下对 %s 写入" # need-proofread #: src/man.c:2803 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s:依赖于 whatis 引用是已被废弃的做法\n" #: src/man.c:3143 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "内部错误:候选类型 %d 超出正常范围" #: src/man.c:3262 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "--Man-- 下一页: %s [ 查看 (return) | 跳过 (Ctrl-D) | 退出 (Ctrl-C) ]\n" #: src/manconv.c:94 #, c-format msgid "usage: %s -f FROM-CODE:... -t TO-CODE [-d] [filename]\n" msgstr "用法: %s -f 输入编码:... -t 输出编码 [-d] [文件名]\n" #: src/manconv.c:97 #, c-format msgid "" "-f, --from-code possible encodings of original text.\n" "-t, --to-code encoding for output.\n" "-d, --debug emit debugging messages.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-f, --from-code 原始文本可能使用的编码列表。\n" "-t, --to-code 输出文本所用的编码。\n" "-d, --debug 输出调试信息。\n" "-V, --version 显示版本。\n" "-h, --help 显示此使用方法信息。\n" # need-proofread #: src/manconv.c:246 src/manconv.c:271 msgid "can't write to standard output" msgstr "无法对标准输出写入" #: src/manconv.c:281 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "iconv:在缓冲区末尾有不完全的字符" #: src/manconv.c:345 src/manconv.c:355 msgid "must specify an input encoding" msgstr "必须指定输入所用的编码" #: src/manconv.c:349 msgid "must specify an output encoding" msgstr "必须指定输出所用的编码" #: src/mandb.c:154 #, c-format msgid "usage: %s [-dqspuct|-h|-V] [-C file] [-f filename] [manpath]\n" msgstr "用法: %s [-dqspuct|-h|-V] [-C 文件] [-f 文件名] [手册路径]\n" # need-proofread #: src/mandb.c:157 #, c-format msgid "" "-d, --debug produce debugging info.\n" "-q, --quiet work quietly, except for 'bogus' warning.\n" "-s, --no-straycats don't look for or add stray cats to the dbs.\n" "-p, --no-purge don't purge obsolete entries from the dbs.\n" "-u, --user-db produce user databases only.\n" "-c, --create create dbs from scratch, rather than updating.\n" "-t, --test check manual pages for correctness.\n" "-f, --filename update just the entry for this filename.\n" "-C, --config-file use this user configuration file.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-d, --debug 输出调试信息。\n" "-q, --quiet 安静运行,除 bogus 警告外不输出信息。\n" "-s, --no-straycats 不要在数据库中寻找或添加流浪猫。\n" "-p, --no-purge 不要删除数据库中过时的旧条目。\n" "-u, --user-db 仅生成用户数据库。\n" "-c, --create 不更新数据库,而是重新创建数据库。\n" "-t, --test 检查手册页的正确性。\n" "-f, --filename 仅更新这个文件名对应的条目。\n" "-C, --config-file 使用该用户设置文件。\n" "-V, --version 显示版本。\n" "-h, --help 显示此使用方法信息。\n" #: src/mandb.c:177 src/security.c:221 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "无法移除 %s" #: src/mandb.c:218 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "无法对 %s 写入" #: src/mandb.c:223 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "无法从 %s 读取" #: src/mandb.c:401 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "正在处理 %s 下的手册页...\n" #: src/mandb.c:600 src/security.c:149 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "不存在用来将 man 程序 setuid 的用户 %s" #: src/mandb.c:628 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "警告:在 %s 中没有 MANDB_MAP 指令,使用您的手册路径设置" #: src/mandb.c:692 #, c-format msgid "" "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" "%d manual pages were added.\n" msgstr "" "有 %d 个 man 子目录中有新的手册页。\n" "添加了 %d 份手册页。\n" #: src/mandb.c:696 #, c-format msgid "%d stray cats were added.\n" msgstr "添加了 %d 只流浪猫。\n" # need-proofread #: src/mandb.c:698 #, c-format msgid "%d old database entries were purged.\n" msgstr "删除了 %d 条旧数据库条目。\n" #: src/mandb.c:712 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "未创建任何数据库。" #: src/manp.c:329 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "无法理解手册路径设置文件 %s" #: src/manp.c:335 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "警告:%s" #: src/manp.c:341 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "警告:%s 不是目录" #: src/manp.c:346 msgid "manpath list too long" msgstr "手册路径列表过长" #: src/manp.c:614 msgid "warning: $PATH not set" msgstr "警告:没有设定 $PATH" #: src/manp.c:621 msgid "warning: empty $PATH" msgstr "警告:$PATH 为空" #: src/manp.c:649 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "警告:已经设定了 $MANPATH,在前面加上 %s" #: src/manp.c:660 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "警告:已经设定了 $MANPATH,在后面加上 %s" #: src/manp.c:672 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "警告:已经设定了 $MANPATH,在其中插入 %s" #: src/manp.c:685 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "警告:已经设定了 $MANPATH,忽略 %s" #: src/manp.c:718 src/manp.c:745 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "警告:无法创建 catdir %s" #: src/manp.c:807 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "无法解读目录列表 %s" #: src/manp.c:854 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "无法打开手册路径设置文件 %s" #: src/manp.c:883 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "警告:必需的目录 %s 不存在" #: src/manp.c:1089 msgid "can't determine current directory" msgstr "无法确定当前目录" #: src/manp.c:1209 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "警告:%s 并非以 %s 开始" #: src/manpath.c:96 #, c-format msgid "usage: %s [[-gcdq] [-C file] [-m system]] | [-V] | [-h]\n" msgstr "用法: %s [[-gcdq] [-C 文件] [-m 系统]] | [-V] | [-h]\n" # need-proofread #: src/manpath.c:99 #, c-format msgid "" "-c, --catpath show relative catpaths.\n" "-g, --global show the entire global manpath.\n" "-d, --debug produce debugging info.\n" "-q, --quiet produce fewer warnings.\n" "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" "-m, --systems system express which `systems' to use.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-c, --catpath 显示相对 cat 路径。\n" "-g, --global 显示全局手册路径。\n" "-d, --debug 输出调试信息。\n" "-q, --quiet 不要显示某些警告。\n" "-C, --config-file 文件 使用该用户设置文件。\n" "-m, --systems 系统 表示要使用的系统。\n" "-V, --version 显示版本。\n" "-h, --help 显示此使用方法信息。\n" #: src/manpath.c:170 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "警告:在设置文件 %s 中没有设定全局手册路径" # need-proofread #: src/security.c:127 msgid "can't set effective uid" msgstr "无法设置等效 uid" #: src/security.c:262 msgid "can't fork" msgstr "无法 fork" #: src/straycats.c:266 src/straycats.c:275 src/ult_src.c:177 src/ult_src.c:260 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "无法解析 %s" #: src/straycats.c:272 src/ult_src.c:174 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "警告:%s 是悬空的符号链接" #: src/straycats.c:344 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "在 %s 下查找流浪猫...\n" #: src/straycats.c:383 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "警告:无法更新索引缓存 %s" # need-proofread #: src/ult_src.c:298 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s 是指向自己的链接" #: src/version.c:44 #, c-format msgid "%s, version %s, %s\n" msgstr "%s,版本 %s,%s\n" #: src/whatis.c:162 #, c-format msgid "" "usage: %s [-dalhV] [-r|-w|-e] [-s section] [-m systems] [-M manpath]\n" " [-L locale] [-C file] keyword ...\n" msgstr "" "用法:%s [-dalhV] [-r|-w|-e] [-s 章节] [-m 系统] [-M 手册路径] [-L 区域]\n" " [-C 文件] 关键词 ...\n" #: src/whatis.c:165 #, c-format msgid "" "-d, --debug produce debugging info.\n" "-v, --verbose print verbose warning messages.\n" "-r, --regex interpret each keyword as a regex (default).\n" "-e, --exact search each keyword for exact match.\n" "-w, --wildcard the keyword(s) contain wildcards.\n" "-a, --and require all keywords to match.\n" "-l, --long do not trim output to terminal width.\n" "-s, --section section search only this section.\n" "-m, --systems system include alternate systems' man pages.\n" "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" "-L, --locale locale define the locale for this search.\n" "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-d, --debug 输出调试信息。\n" "-v, --verbose 输出详细的警告信息。\n" "-r, --regex 把每个关键词都当作正则表达式解读 (默认)。\n" "-e, --exact 搜索时对每个关键词都严格匹配。\n" "-w, --wildcard 关键词里包含通配符。\n" "-a, --and 要求所有的关键词都同时匹配。\n" "-l, --long 不要把输出按终端宽度截断。\n" "-s, --section 章节 仅在该节手册页中搜索。\n" "-m, --systems 系统 搜索时包括其它系统的手册页。\n" "-M, --manpath 路径 将搜索手册页的路径设为“路径”。\n" "-L, --locale 区域 定义本次搜索所使用的区域设置。\n" "-C, --config-file 文件 使用该用户设置文件。\n" "-V, --version 显示版本。\n" "-h, --help 显示此使用方法信息。\n" #: src/whatis.c:185 #, c-format msgid "" "usage: %s [-dlhV] [-r|-w] [-s section] [-m systems] [-M manpath]\n" " [-L locale] [-C file] keyword ...\n" msgstr "" "用法: %s [-dlhV] [-r|-w] [-s 章节] [-m 系统] [-M 手册路径] [-L 区域]\n" " [-C 文件] 关键字 ...\n" #: src/whatis.c:188 #, c-format msgid "" "-d, --debug produce debugging info.\n" "-v, --verbose print verbose warning messages.\n" "-r, --regex interpret each keyword as a regex.\n" "-w, --wildcard the keyword(s) contain wildcards.\n" "-l, --long do not trim output to terminal width.\n" "-s, --section section search only this section.\n" "-m, --systems system include alternate systems' man pages.\n" "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" "-L, --locale locale define the locale for this search.\n" "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-d, --debug 输出调试信息。\n" "-v, --verbose 输出详细的警告信息。\n" "-r, --regex 把每个关键词都当作正则表达式解读。\n" "-w, --wildcard 关键词里包含通配符。\n" "-l, --long 不要把输出按终端宽度截断。\n" "-s, --section 章节 仅在该节手册页中搜索。\n" "-m, --systems 系统 搜索时包括其它系统的手册页。\n" "-M, --manpath 路径 将搜索手册页的路径设为“路径”。\n" "-L, --locale 区域 定义本次搜索所使用的区域设置。\n" "-C, --config-file 文件 使用该用户设置文件。\n" "-V, --version 显示版本。\n" "-h, --help 显示此使用方法信息。\n" # need-proofread #: src/whatis.c:306 src/whatis.c:333 src/whatis.c:345 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "警告:%s 包含一个指针回环" #: src/whatis.c:308 src/whatis.c:321 src/whatis.c:336 src/whatis.c:346 msgid "(unknown subject)" msgstr "(未知的主题)" # need-proofread #: src/whatis.c:572 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "数据库 %s 毁坏;请用 mandb --create 命令重建" # partially-translated #: src/whatis.c:714 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s:没有 appropriate。\n" #: src/whatis.c:856 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s 什么?\n" # need-proofread #: src/whatis.c:910 src/whatis.c:919 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "致命错误:regex `%s':%s" #: src/wrapper.c:98 #, c-format msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n" msgstr "作为 >%s< 我不知道应该运行哪个程序才好\n" #: src/wrapper.c:116 src/wrapper.c:121 src/wrapper.c:126 src/wrapper.c:131 #, c-format msgid "%s: Failed su to user %s\n" msgstr "%s: su 成为用户 %s 失败\n"