# Polish translation of man-db messages # Copyright (C) 2004 Robert Luberda # This file is distributed under the same license as the man-db package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db 2.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-08 20:46+0200\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/pipeline.c:228 lib/pipeline.c:240 #, c-format msgid "badly formed configuration directive: '%s'" msgstr "źle sformatowana opcja konfiguracji: \"%s\"" #: lib/pipeline.c:597 msgid "pipeline input not open" msgstr "nie otworzono wejścia potoku" #: lib/pipeline.c:610 msgid "pipeline output not open" msgstr "nie otworzono wyjścia potoku" #: lib/pipeline.c:754 lib/pipeline.c:773 msgid "pipe failed" msgstr "błąd funkcji pipe" #: lib/pipeline.c:762 src/lexgrog.l:435 src/manconv.c:368 src/straycats.c:245 #: src/ult_src.c:318 src/ult_src.c:328 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: lib/pipeline.c:802 src/catman.c:181 msgid "fork failed" msgstr "błąd funkcji fork" #: lib/pipeline.c:810 lib/pipeline.c:819 msgid "dup2 failed" msgstr "błąd funkcji dup2" #: lib/pipeline.c:813 lib/pipeline.c:822 lib/pipeline.c:829 lib/pipeline.c:838 #: lib/pipeline.c:895 lib/pipeline.c:899 msgid "close failed" msgstr "błąd funkcji close" #: lib/pipeline.c:889 #, c-format msgid "can't execute %s" msgstr "nie można uruchomić %s" #: lib/pipeline.c:991 msgid "closing pipeline input stream failed" msgstr "błąd zamykania wejścia strumienia potoku" #: lib/pipeline.c:996 lib/pipeline.c:1257 msgid "closing pipeline input failed" msgstr "błąd zamykania wejścia potoku" #: lib/pipeline.c:1003 msgid "closing pipeline output stream failed" msgstr "błąd zamykania wyjścia strumienia potoku" #: lib/pipeline.c:1010 lib/pipeline.c:1282 msgid "closing pipeline output failed" msgstr "błąd zamykania wyjścia potoku" #: lib/pipeline.c:1058 #, c-format msgid "%s: %s (core dumped)" msgstr ":%s: %s (zrzut pamięci)" #: lib/pipeline.c:1063 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/pipeline.c:1088 msgid "waitpid failed" msgstr "błąd funkcji waitpid" #: lib/pipeline.c:1146 msgid "can't install SIGCHLD handler" msgstr "nie można zainstalować procedury obsługi sygnału SIGCHLD" #: libdb/db_delete.c:122 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "wielowymiarowy klucz %s nie istnieje" #: libdb/db_lookup.c:83 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "nie można zablokować bufora indeksu %s" #: libdb/db_lookup.c:90 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "bufor indeksu %s uszkodzony" #: libdb/db_lookup.c:96 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "nie można zamienić klucza %s" #: libdb/db_lookup.c:207 libdb/db_lookup.c:217 #, c-format msgid "only %d fields in content" msgstr "tylko %d pól w zmiennej content" #: libdb/db_lookup.c:427 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "błąd pobierania klucza wielowymiarowego %s" #: libdb/db_store.c:64 #, c-format msgid "cannot insert unused key %s" msgstr "nie można dodać nieużywanego klucza %s" #: libdb/db_ver.c:62 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "ostrzeżenie: brak identyfikatora wersji w %s\n" #: libdb/db_ver.c:65 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "ostrzeżenie: %s jest w wersji %s, podczas gdy oczekiwano %s\n" #: libdb/db_ver.c:89 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "błąd krytyczny: nie można dodać identyfikatora wersji do %s" #: src/accessdb.c:81 #, c-format msgid "usage: %s [-hV] [man database]\n" msgstr "użycie: %s [-hV] [baza danych man]\n" #: src/accessdb.c:83 #, c-format msgid "" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" "\n" "The man database defaults to %s%s.\n" msgstr "" "-V, --version wyświetla wersję.\n" "-h, --help pokazuje tę pomoc.\n" "\n" "Domyślna baza danych man: %s%s.\n" #: src/accessdb.c:129 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu" #: src/catman.c:136 #, c-format msgid "usage: %s [-dhV] [-C file] [-M manpath] [section] ...\n" msgstr "użycie %s [-dhV] [-C plik] [-M ścieżka_man] [sekcja] ...\n" #: src/catman.c:139 #, c-format msgid "" "-d, --debug produce debugging info.\n" "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-d, --debug wyświetla informacje debugowania.\n" "-M, --manpath ścieżka ustawia ścieżkę poszukiwań stron podręcznika na " "\"ścieżkę\".\n" "-C, --config-file plik używa podanego pliku konfiguracyjnego.\n" "-V, --version wyświetla wersję programu.\n" "-h, --help wyświetla tę pomoc.\n" #: src/catman.c:154 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "nie można odczytać bazy danych %s" #: src/catman.c:193 msgid "can't get man command's exit status" msgstr "nie można pobrać kodu wyjścia polecenia man" #: src/catman.c:196 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "polecenie man zakończyło się błędem %d" #: src/catman.c:249 #, c-format msgid "unable to reset cursor position in %s" msgstr "nie można przywrócić pozycji kursora w %s" #: src/catman.c:304 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "Pusta (NULL) zawartość klucza %s" #: src/catman.c:319 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "Aktualizowanie preformatowanych stron w sekcji %s hierarchii stron %s\n" #: src/catman.c:384 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "nie można zapisać w %s" #: src/catman.c:521 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "nie można zaktualizować %s" #: src/check_mandirs.c:109 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "ostrzeżenie: %s/man%s/%s.%s*: konkurujące rozszerzenia" #: src/check_mandirs.c:121 src/check_mandirs.c:439 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "nie można zaktualizować bufora indeksu %s" #: src/check_mandirs.c:245 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "" "ostrzeżenie: %s złe dowiązanie symboliczne lub błędne żądanie \".so\" ROFF-a" #: src/check_mandirs.c:298 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "ostrzeżenie: %s: ignorowanie pustego pliku" #: src/check_mandirs.c:302 src/straycats.c:310 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "ostrzeżenie: %s: parsowanie whatis %s(%s) nie powiodło się" #: src/check_mandirs.c:328 src/check_mandirs.c:363 src/mandb.c:658 #: src/straycats.c:117 src/straycats.c:339 src/ult_src.c:130 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "nie można przeszukać katalogu %s" #: src/check_mandirs.c:399 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "Aktualizowanie bufora indeksu dla ścieżki \"%s/%s\". Proszę czekać..." #: src/check_mandirs.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "can't create index cache directory %s" msgstr "nie można utworzyć bufora indeksu %s" #: src/check_mandirs.c:533 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "nie można utworzyć bufora indeksu %s" #: src/check_mandirs.c:547 src/check_mandirs.c:590 msgid "done.\n" msgstr "zakończono.\n" #: src/check_mandirs.c:827 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "Usuwanie starych wpisów w bazie danych %s...\n" #: src/convert_name.c:59 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "Nie można skonwertować %s do nazwy preformatowanej strony podręcznika" #: src/descriptions_store.c:54 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "ostrzeżenie: błąd podczas zachowywania wpisu dla %s(%s)" #: src/fake_security.c:61 msgid "can't get passwd structure for uid 0" msgstr "nie można odczytać struktury passwd użytkownika o id 0" #: src/filenames.c:59 src/straycats.c:149 src/straycats.c:178 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "ostrzeżenie: %s: ignorowanie niepoprawnej nazwy pliku" #: src/globbing_test.c:61 #, c-format msgid "usage: %s [-deiIhV] path section name\n" msgstr "użycie %s [-deiIhV] ścieżka sekcja nazwa ...\n" #: src/globbing_test.c:63 #, c-format msgid "" "-d, --debug emit debugging messages.\n" "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n" "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n" "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-d, --debug wyświetla informacje debugowania.\n" "-e, --extension ogranicza wyszukiwanie do plików mających dane " "rozszerzenie.\n" "-i, --ignore-case ignoruje wielkość liter podczas wyszukiwania " "stron (domyślnie).\n" "-I, --match-case nie ignoruje wielkości liter podczas " "wyszukiwania stron.\n" "-V, --version wyświetla wersję programu.\n" "-h, --help wyświetla tę pomoc.\n" #: src/lexgrog.l:357 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr "ostrzeżenie: whatis dla argumentu %s przekracza %d bajtów, obcinanie." #: src/lexgrog_test.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "usage: %s [-mcwfhV] [-E encoding] file ...\n" msgstr "użycie: %s [-mcwfhV] plik ...\n" #: src/lexgrog_test.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "" "-m, --man parse as man page.\n" "-c, --cat parse as cat page.\n" "-w, --whatis show whatis information.\n" "-f, --filters show guessed series of preprocessing filters.\n" "-E, --encoding encoding override character set.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" "\n" "The defaults are --man and --whatis.\n" msgstr "" "-m, --man analizuje jako stronę podręcznika.\n" "-c, --cat analizuje jako preformatowaną stronę " "podręcznika.\n" "-w, --whatis pokazuje informacje whatis.\n" "-f, --filters wyświetla znalezioną listę filtrów preprocesora\n" "-V, --version wyświetla wersję programu.\n" "-h, --help wyświetla tę pomoc.\n" "\n" "Domyślnymi opcjami są --man i --whatis.\n" #: src/lexgrog_test.c:133 msgid "-m -c: incompatible options" msgstr "-m -c: opcje niekompatybilne" #: src/man.c:198 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "polecenie zwróciło kod błędu %d: %s" #: src/man.c:325 #, c-format msgid "" "usage: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager]\n" " [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension]\n" " [section] page ...\n" msgstr "" "użycie: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT urządzenie] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mścieżka] [-" "Ppager]\n" " [-Cplik] [-Slista] [-msystem] [-płańcuch_znaków] [-Llocale] [-" "erozszerzenie]\n" " [sekcja] strona ...\n" #: src/man.c:331 #, c-format msgid "" "usage: %s [-c|-f|-k|-w] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager]\n" " [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension]\n" " [section] page ...\n" msgstr "" "użycie: %s [-c|-f|-k|-w] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mścieżka] [-Ppager]\n" " [-Cplik] [-Slista] [-msystem] [-płańcuch_znaków] [-Llocale] [-" "erozszerzenie]\n" " [sekcja] strona ...\n" #: src/man.c:338 msgid "" "-a, --all find all matching manual pages.\n" "-d, --debug emit debugging messages.\n" "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n" "-f, --whatis equivalent to whatis.\n" "-k, --apropos equivalent to apropos.\n" "-w, --where, --location print physical location of man page(s).\n" "-W, --where-cat,\n" " --location-cat print physical location of cat file(s).\n" "-l, --local-file interpret `page' argument(s) as local filename" "(s).\n" "-u, --update force a cache consistency check.\n" "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n" "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n" "-r, --prompt string provide the `less' pager with a prompt\n" "-c, --catman used by catman to reformat out of date cat " "pages.\n" "-7, --ascii display ASCII translation of certain latin1 " "chars.\n" "-E, --encoding encoding use the selected nroff device and display in " "pager." msgstr "" "-a, --all znajduje wszystkie pasujące strony podręcznika.\n" "-d, --debug wyświetla informacje debugowe.\n" "-e, --extension ogranicza wyszukiwanie do plików mających dane " "rozszerzenie.\n" "-f, --whatis odpowiednik whatis.\n" "-k, --apropos odpowiednik apropos.\n" "-w, --where, --location wypisuje fizyczne lokalizacje stron(y)\n" " podręcznika\n" "-W, --where-cat,\n" " --location-cat wypisuje fizyczne lokalizacje preformatowanych(-" "ej)\n" " stron(y) podręcznika.\n" "-l, --local-file interpretuje argument \"strona\" jako nazwę\n" " lokalnego pliku(s).\n" "-u, --update wymusza sprawdzenia spójności bufora.\n" "-i, --ignore-case szuka stron, ignorując wielkość liter " "(domyślnie).\n" "-I, --match-case szuka stron, zachowując wielkość liter.\n" "-r, --prompt łańcuch_znaków przekazuje pagerowi \"less\" podane znaki " "zachęty.\n" "-c, --catman używane przez catman do odnowienia " "przestarzałych\n" " preformatowanych stron podręcznika.\n" "-7, --ascii wyświetla odpowiedniki ASCII pewnych znaków " "latin1.\n" "-E, --encoding kodowanie używa wybranego urządzenia nroff do " "wyświetlania\n" " w pagerze. " #: src/man.c:356 #, c-format msgid "" "-t, --troff use %s to format pages.\n" "-T, --troff-device device use %s with selected device.\n" msgstr "" "-t, --troff używa %s do formatowania stron.\n" "-T, --troff-device device używa %s z wybranym urządzeniem.\n" #: src/man.c:360 msgid "" "-H, --html use lynx or argument to display html output.\n" "-Z, --ditroff use groff and force it to produce ditroff.\n" "-X, --gxditview use groff and display through gxditview (X11):\n" " -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12." msgstr "" "-H, --html używa lynksa lub argumentu w celu wyświetlenia\n" " wyjścia w HTML-u.\n" "-Z, --ditroff używa groffa i zmusza go do wyprodukowania " "ditroffa.\n" "-X, --gxditview używa groffa i wyświetla, używając gxditview " "(X11):\n" " -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12." #: src/man.c:368 msgid "" "-D, --default reset all options to their default values.\n" "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" "-P, --pager pager use program `pager' to display output.\n" "-S, --sections list use colon separated section list.\n" "-m, --systems system search for man pages from other unix system(s).\n" "-L, --locale locale define the locale for this particular man " "search.\n" "-p, --preprocessor string string indicates which preprocessors to run.\n" " e - [n]eqn p - pic t - tbl\n" " g - grap r - refer v - vgrind\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message." msgstr "" "-D, --default czyści wszystkie opcje, ustawiając im domyślne\n" " wartości.\n" "-C, --config-file file używa podanego pliku konfiguracyjnego.\n" "-M, --manpath ścieżka ustawia ścieżkę poszukiwań stron podręcznika na\n" " \"ścieżkę\".\n" "-P, --pager pager używa programu \"pager\" do wyświetlania " "wyjścia.\n" "-S, --sections lista używa rozdzielonej przecinkami listy sekcji.\n" "-m, --systems system wyszukuje strony podręcznika innych systemów\n" " uniksowych.\n" "-L, --locale locale określa regionalne ustawienia językowe tego\n" " wyszukiwania stron podręcznika.\n" "-p, --preprocessor łańcuch łańcuch znaków określający, jakiego " "preprocesora\n" " należy użyć.\n" " e - [n]eqn p - pic t - tbl\n" " g - grap r - refer v - vgrind\n" "-V, --version wyświetla wersję programu.\n" "-h, --help wyświetla tę pomoc." #: src/man.c:391 src/man.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "Brak podręcznika dla %s" #: src/man.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "Jakiej strony sekcji %s podręcznika potrzebujesz?\n" #: src/man.c:397 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "Jakiej strony podręcznika potrzebujesz?\n" #: src/man.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "Brak podręcznika dla %s" #: src/man.c:468 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "" "Proszę przeczytać \"%s\", aby uzyskać pomoc,\n" " gdy strony podręcznika nie są dostępne.\n" #: src/man.c:630 src/man.c:2101 #, c-format msgid "can't chdir to %s" msgstr "nie można zmienić katalogu na %s" #: src/man.c:809 msgid " Manual page " msgstr " Strona podręcznika ekranowego " #: src/man.c:879 src/man.c:2949 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "polecenie mandb zakończyło się błędem %d" #: src/man.c:1150 msgid ": incompatible options" msgstr ": opcje niekompatybilne" #: src/man.c:1456 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "ignorowanie nieznanego preprocesora \"%c\"" #: src/man.c:1736 src/mandb.c:277 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "nie można zmienić właściciela %s" #: src/man.c:1748 src/mandb.c:241 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "nie można zmienić praw dostępu %s" #: src/man.c:1759 src/mandb.c:184 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s" #: src/man.c:1778 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "nie można ustawić czasów na %s" #: src/man.c:1787 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "nie można usunąć %s" #: src/man.c:1820 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku cat dla %s" #: src/man.c:1949 src/man.c:1992 src/man.c:2022 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "nie można przejść do katalogu %s" #: src/man.c:1963 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego %s" #: src/man.c:1998 src/man.c:2027 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "nie można usunąć katalogu %s" #: src/man.c:2245 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "nie można zapisać do %s w trybie catman" #: src/man.c:2803 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s: poleganie na odnośnikach whatis jest niezalecane\n" #: src/man.c:3143 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "" "błąd wewnętrzny: typ kandydata %d poza zakresem dopuszczalnych wartości" #: src/man.c:3262 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "" "--Man-- następna: %s [ przeglądaj (return) | pomiń (Ctrl-D) | zakończ (Ctrl-" "C) ]\n" #: src/manconv.c:94 #, c-format msgid "usage: %s -f FROM-CODE:... -t TO-CODE [-d] [filename]\n" msgstr "" #: src/manconv.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "-f, --from-code possible encodings of original text.\n" "-t, --to-code encoding for output.\n" "-d, --debug emit debugging messages.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-d, --debug wyświetla informacje debugowania.\n" "-M, --manpath ścieżka ustawia ścieżkę poszukiwań stron podręcznika na " "\"ścieżkę\".\n" "-C, --config-file plik używa podanego pliku konfiguracyjnego.\n" "-V, --version wyświetla wersję programu.\n" "-h, --help wyświetla tę pomoc.\n" #: src/manconv.c:246 src/manconv.c:271 #, fuzzy msgid "can't write to standard output" msgstr "nie można pisać do %s" #: src/manconv.c:281 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "" #: src/manconv.c:345 src/manconv.c:355 msgid "must specify an input encoding" msgstr "" #: src/manconv.c:349 msgid "must specify an output encoding" msgstr "" #: src/mandb.c:154 #, c-format msgid "usage: %s [-dqspuct|-h|-V] [-C file] [-f filename] [manpath]\n" msgstr "użycie: %s [-dqspuct|-h|-V] [-C plik] [-f nazwa_pliku] [ścieżka_man]\n" #: src/mandb.c:157 #, c-format msgid "" "-d, --debug produce debugging info.\n" "-q, --quiet work quietly, except for 'bogus' warning.\n" "-s, --no-straycats don't look for or add stray cats to the dbs.\n" "-p, --no-purge don't purge obsolete entries from the dbs.\n" "-u, --user-db produce user databases only.\n" "-c, --create create dbs from scratch, rather than updating.\n" "-t, --test check manual pages for correctness.\n" "-f, --filename update just the entry for this filename.\n" "-C, --config-file use this user configuration file.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-d, --debug wyświetla informacje debugowania.\n" "-q, --quiet tryb cichy, pokazuje tylko ostrzeżenia\n" " o niepoprawnych nazwach plików.\n" "-s, --no-straycats nie szuka nie powiązanych stron " "preformatowanych\n" " i nie dodaje ich do bazy.\n" "-p, --no-purge nie usuwa przestarzałych wpisów z bazy danych.\n" "-u, --user-db tworzy tylko bazy danych użytkownika.\n" "-c, --create tworzy bazę danych na nowo zamiast aktualizować " "ją\n" "-t, --test sprawdza poprawność strony podręcznika\n" "-f, --filename uaktualnia wpis dotyczący tylko podanej nazwy " "pliku.\n" "-C, --config-file używa podanego pliku konfiguracyjnego " "użytkownika.\n" "-V, --version wyświetla informację o wersji programu.\n" "-h, --help pokazuje tę pomoc.\n" #: src/mandb.c:177 src/security.c:221 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "nie można usunąć %s" #: src/mandb.c:218 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "nie można pisać do %s" #: src/mandb.c:223 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "nie można czytać z %s" #: src/mandb.c:401 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "Przetwarzanie stron podręcznika w %s...\n" #: src/mandb.c:600 src/security.c:149 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje" #: src/mandb.c:628 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "ostrzeżenie: w %s brak dyrektyw MANDB_MAP, używanie ścieżki manpath" #: src/mandb.c:692 #, c-format msgid "" "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" "%d manual pages were added.\n" msgstr "" "%d podkatalogów man zawierało nowsze strony podręcznika.\n" "%d stron podręcznika zostało dodanych.\n" #: src/mandb.c:696 #, c-format msgid "%d stray cats were added.\n" msgstr "" "dodano %d nie powiązanych ze sobą preformatowanych stron podręcznika.\n" #: src/mandb.c:698 #, c-format msgid "%d old database entries were purged.\n" msgstr "%d starych wpisów w bazie danych zostało usuniętych.\n" #: src/mandb.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "No databases created." msgstr "Nie zaktualizowano żadnej bazy danych." #: src/manp.c:329 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "plik konfiguracyjny manpath %s jest pozbawiony sensu" #: src/manp.c:335 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "ostrzeżenie: %s" #: src/manp.c:341 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "ostrzeżenie: %s nie jest katalogiem" #: src/manp.c:346 msgid "manpath list too long" msgstr "zbyt długa lista ścieżek poszukiwań stron podręcznika" #: src/manp.c:614 msgid "warning: $PATH not set" msgstr "ostrzeżenie: nie ustawiono zmiennej $PATH" #: src/manp.c:621 msgid "warning: empty $PATH" msgstr "ostrzeżenie: zmienna $PATH jest pusta" #: src/manp.c:649 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, dodawanie %s na początku" #: src/manp.c:660 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, dodawania %s na końcu" #: src/manp.c:672 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, wstawianie %s" #: src/manp.c:685 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, %s zignorowane" #: src/manp.c:718 src/manp.c:745 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "ostrzeżenie: błąd tworzenia katalogu preformatowanych stron %s" #: src/manp.c:807 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "nie można przetworzyć listy katalogów \"%s\"" #: src/manp.c:854 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s" #: src/manp.c:883 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "ostrzeżenie: obowiązkowy katalog %s nie istnieje" #: src/manp.c:1089 msgid "can't determine current directory" msgstr "nie można określić katalogu bieżącego" #: src/manp.c:1209 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "ostrzeżenie: %s nie zaczyna się od %s" #: src/manpath.c:96 #, c-format msgid "usage: %s [[-gcdq] [-C file] [-m system]] | [-V] | [-h]\n" msgstr "użycie: %s [[-gcdq] [-C plik] [-m system]] | [-V] | [-h]\n" #: src/manpath.c:99 #, c-format msgid "" "-c, --catpath show relative catpaths.\n" "-g, --global show the entire global manpath.\n" "-d, --debug produce debugging info.\n" "-q, --quiet produce fewer warnings.\n" "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" "-m, --systems system express which `systems' to use.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-c, --catpath pokazuje względne ścieżki poszukiwań stron\n" " preformatowanych.\n" "-g, --global pokazuje systemową ścieżkę poszukiwań stron " "man.\n" "-d, --debug wyświetla informacje debugowania.\n" "-q, --quiet wyświetla mniej ostrzeżeń.\n" "-C, --config-file file używa podanego pliku konfiguracyjnego " "użytkownika.\n" "-m, --systems system określa, których `systemów' używać\n" "-V, --version wyświetla informację o wersji programu.\n" "-h, --help pokazuje tę pomoc.\n" #: src/manpath.c:170 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "" "ostrzeżenie: w pliku konfiguracyjnym %s nie ustawiono systemowych ścieżek man" #: src/security.c:127 msgid "can't set effective uid" msgstr "nie można ustawić efektywnego identyfikatora użytkownika" #: src/security.c:262 msgid "can't fork" msgstr "błąd fork" #: src/straycats.c:266 src/straycats.c:275 src/ult_src.c:177 src/ult_src.c:260 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "nie można rozwiązać %s" #: src/straycats.c:272 src/ult_src.c:174 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "ostrzeżenie: %s jest wiszącym dowiązaniem symbolicznym" #: src/straycats.c:344 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "Poszukiwanie nie powiązanych stron preformatowanych w %s...\n" #: src/straycats.c:383 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "ostrzeżenie: nie można zaktualizować bufora indeksu %s" #: src/ult_src.c:298 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s odwołuje się do samego siebie" #: src/version.c:44 #, c-format msgid "%s, version %s, %s\n" msgstr "%s w wersji %s, %s\n" #: src/whatis.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: %s [-dalhV] [-r|-w|-e] [-s section] [-m systems] [-M manpath]\n" " [-L locale] [-C file] keyword ...\n" msgstr "" "użycie: %s [-dhV] [-r|-w|-e] [-s sekcja] [-m systemy] [-M ścieżka_man] [-C " "plik]\n" " słowo_kluczowe ...\n" #: src/whatis.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "-d, --debug produce debugging info.\n" "-v, --verbose print verbose warning messages.\n" "-r, --regex interpret each keyword as a regex (default).\n" "-e, --exact search each keyword for exact match.\n" "-w, --wildcard the keyword(s) contain wildcards.\n" "-a, --and require all keywords to match.\n" "-l, --long do not trim output to terminal width.\n" "-s, --section section search only this section.\n" "-m, --systems system include alternate systems' man pages.\n" "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" "-L, --locale locale define the locale for this search.\n" "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-d, --debug wyświetla informacje debugowania.\n" "-v, --verbose wyświetla rozwlekłe ostrzeżenia.\n" "-r, --regex interpretuje każde słowo kluczowe jako wyrażenie\n" " regularne (domyślnie).\n" "-e, --exact dokładnie dopasowuje słowa kluczowe podczas\n" " wyszukiwania.\n" "-w, --wildcard słowo kluczowe zawiera znaki maski.\n" "-s, --section sekcja wyszukuje tylko w podanej sekcji\n" "-m, --systems system dołącza strony podręcznika innych systemów.\n" "-M, --manpath ścieżka ustawia ścieżkę poszukiwań stron podręcznika.\n" "-C, --config-file plik używa podanego pliku konfiguracyjnego.\n" "-V, --version wyświetla informację o wersji programu.\n" "-h, --help wyświetla tę pomoc.\n" #: src/whatis.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: %s [-dlhV] [-r|-w] [-s section] [-m systems] [-M manpath]\n" " [-L locale] [-C file] keyword ...\n" msgstr "" "użycie: %s [-dhV] [-r|-w] [-s sekcja] [-m systemy] [-M ścieżka_man] [-C " "plik]\n" " słowo_kluczowe ...\n" #: src/whatis.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "" "-d, --debug produce debugging info.\n" "-v, --verbose print verbose warning messages.\n" "-r, --regex interpret each keyword as a regex.\n" "-w, --wildcard the keyword(s) contain wildcards.\n" "-l, --long do not trim output to terminal width.\n" "-s, --section section search only this section.\n" "-m, --systems system include alternate systems' man pages.\n" "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" "-L, --locale locale define the locale for this search.\n" "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-d, --debug wyświetla informacje debugowania.\n" "-v, --verbose wyświetla rozwlekłe ostrzeżenia.\n" "-r, --regex interpretuje każde słowo kluczowe jako wyrażenie\n" " regularne.\n" "-w, --wildcard słowo kluczowe zawiera znaki maski.\n" "-s, --section sekcja wyszukuje tylko w podanej sekcji\n" "-m, --systems system dołącza strony podręcznika innych systemów.\n" "-M, --manpath ścieżka ustawia ścieżkę poszukiwań stron podręcznika.\n" "-C, --config-file plik używa podanego pliku konfiguracyjnego.\n" "-V, --version wyświetla informację o wersji programu.\n" "-h, --help wyświetla tę pomoc.\n" #: src/whatis.c:306 src/whatis.c:333 src/whatis.c:345 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "ostrzeżenie: %s zawiera pętlę wskaźników" #: src/whatis.c:308 src/whatis.c:321 src/whatis.c:336 src/whatis.c:346 msgid "(unknown subject)" msgstr "(temat nieznany)" #: src/whatis.c:572 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "" "Baza danych %s jest uszkodzona; proszę zbudować na nowo, używając mandb --" "create" #: src/whatis.c:714 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s: nic odpowiedniego.\n" #: src/whatis.c:856 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "co %s?\n" #: src/whatis.c:910 src/whatis.c:919 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "błąd krytyczny: wyrażenie regularne \"%s\": %s" #: src/wrapper.c:98 #, c-format msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n" msgstr "Nie wiadomo, jaki program uruchomić jako >%s<\n" #: src/wrapper.c:116 src/wrapper.c:121 src/wrapper.c:126 src/wrapper.c:131 #, c-format msgid "%s: Failed su to user %s\n" msgstr "%s: Nie można stać się użytkownikiem %s\n" #~ msgid "can't create a temporary filename" #~ msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego" #~ msgid "command '%s' failed with exit status %d" #~ msgstr "polecenie \"%s\" zwróciło kod błędu %d" #~ msgid "error trying to read from stdin" #~ msgstr "błąd podczas próby odczytu ze standardowego wejścia" #~ msgid "error writing to temporary file %s" #~ msgstr "błąd zapisu do pliku tymczasowego %s" #~ msgid "Still saving the page, please wait...\n" #~ msgstr "Trwa zachowywanie strony, proszę czekać...\n" #~ msgid "can't open %s for writing" #~ msgstr "nie można otworzyć %s do zapisu" #~ msgid "warning: can't create temp file %s" #~ msgstr "ostrzeżenie: nie można utworzyć pliku tymczasowego %s" #~ msgid "warning: can't read the fallback whatis text database." #~ msgstr "ostrzeżenie: nie można odczytać zastępczej bazy danych whatis." #~ msgid " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\%.." #~ msgstr " ?ltlinia %lt?L/%L.:bajt %bB?s/%s..?e (KONIEC):?pB %pB\\%.." #~ msgid "No source manual entry for %s" #~ msgstr "Brak źródła podręcznika dla %s" #~ msgid " in section %s\n" #~ msgstr " w sekcji %s\n" #~ msgid "Reformatting %s, please wait...\n" #~ msgstr "Formatowanie %s, proszę czekać...\n" #~ msgid "can't popen" #~ msgstr "błąd funkcji popen" #~ msgid "can't get mandb command's exit status" #~ msgstr "nie można pobrać kodu wyjścia polecenia mandb" #~ msgid "can't create pipe" #~ msgstr "nie można utworzyć potoku" #~ msgid "can't create %s" #~ msgstr "nie można utworzyć %s" #~ msgid "can't dup2" #~ msgstr "błąd dup2" #~ msgid "can't exec %s" #~ msgstr "nie można uruchomić %s" #~ msgid "waiting for pid %u" #~ msgstr "oczekiwanie na proces o identyfikatorze %u" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-dhV] [-r|-w] [-m systems] [-M manpath] [-C file] keyword ...\n" #~ msgstr "" #~ "użycie: %s [-dhV] [-r|-w] [-m systemy] [-M ścieżka_man] [-C plik]\n" #~ "słowo_kluczowe ...\n"