# Mensajes en español para man-db. # César Ballardini , 1998. # Actualizado por David Martínez # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db 2.3.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-03 21:52+0200\n" "Last-Translator: David Martínez \n" "Language-Team: debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/pipeline.c:228 lib/pipeline.c:240 #, c-format msgid "badly formed configuration directive: '%s'" msgstr "" #: lib/pipeline.c:597 msgid "pipeline input not open" msgstr "" #: lib/pipeline.c:610 msgid "pipeline output not open" msgstr "" #: lib/pipeline.c:754 lib/pipeline.c:773 #, fuzzy msgid "pipe failed" msgstr "falló operación fork." #: lib/pipeline.c:762 src/lexgrog.l:435 src/manconv.c:368 src/straycats.c:245 #: src/ult_src.c:318 src/ult_src.c:328 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "no se puede abrir %s." #: lib/pipeline.c:802 src/catman.c:181 msgid "fork failed" msgstr "falló operación fork." #: lib/pipeline.c:810 lib/pipeline.c:819 #, fuzzy msgid "dup2 failed" msgstr "falló operación fork." #: lib/pipeline.c:813 lib/pipeline.c:822 lib/pipeline.c:829 lib/pipeline.c:838 #: lib/pipeline.c:895 lib/pipeline.c:899 #, fuzzy msgid "close failed" msgstr "falló operación fork." #: lib/pipeline.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "can't execute %s" msgstr "no se puede realizar la operación exec %s." #: lib/pipeline.c:991 msgid "closing pipeline input stream failed" msgstr "" #: lib/pipeline.c:996 lib/pipeline.c:1257 msgid "closing pipeline input failed" msgstr "" #: lib/pipeline.c:1003 msgid "closing pipeline output stream failed" msgstr "" #: lib/pipeline.c:1010 lib/pipeline.c:1282 msgid "closing pipeline output failed" msgstr "" #: lib/pipeline.c:1058 #, c-format msgid "%s: %s (core dumped)" msgstr "" #: lib/pipeline.c:1063 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: lib/pipeline.c:1088 msgid "waitpid failed" msgstr "" #: lib/pipeline.c:1146 msgid "can't install SIGCHLD handler" msgstr "" #: libdb/db_delete.c:122 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "la clave múltiple %s no existe." #: libdb/db_lookup.c:83 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "no se puede bloquear el caché de índices %s." #: libdb/db_lookup.c:90 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "el caché de índices %s está dañado." #: libdb/db_lookup.c:96 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "no se puede reemplazar la clave %s." #: libdb/db_lookup.c:207 libdb/db_lookup.c:217 #, c-format msgid "only %d fields in content" msgstr "sólo %d campos en el contenido." #: libdb/db_lookup.c:427 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "no se ha encontrado la clave múltiple %s." #: libdb/db_store.c:64 #, c-format msgid "cannot insert unused key %s" msgstr "no se puede insertar la clave no usada %s." #: libdb/db_ver.c:62 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "aviso: %s no tiene identificador de versión.\n" #: libdb/db_ver.c:65 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "aviso: %s tiene la versión %s, aunque se esperaba %s.\n" #: libdb/db_ver.c:89 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "error grave: no se puede insertar identificador de versión en %s." #: src/accessdb.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "usage: %s [-hV] [man database]\n" msgstr "uso: %s [-dqspuc|-h|-V] [ruta_man]\n" #: src/accessdb.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" "\n" "The man database defaults to %s%s.\n" msgstr "" "-V, --version muestra la versión.\n" "-h, --help muestra este mensaje de uso." #: src/accessdb.c:129 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "no se puede abrir %s para leer." #: src/catman.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "usage: %s [-dhV] [-C file] [-M manpath] [section] ...\n" msgstr "uso: %s [-dhV] [-M ruta_manual] [sección] ...\n" #: src/catman.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "" "-d, --debug produce debugging info.\n" "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-d --debug muestra información de depuración.\n" "-M --manpath ruta especifica la ruta de búsqueda de págs. de man.\n" "-V --version muestra la versión.\n" "-h --help muestra este mensaje de uso.\n" #: src/catman.c:154 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "no se puede leer la base de datos %s." #: src/catman.c:193 msgid "can't get man command's exit status" msgstr "no se pudo obtener el código de salida de la orden man." #: src/catman.c:196 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "la orden man falló con código de salida %d." #: src/catman.c:249 #, c-format msgid "unable to reset cursor position in %s" msgstr "no se puede reposicionar el cursor en %s." #: src/catman.c:304 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "contenido NULL para la clave: %s." #: src/catman.c:319 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "Actualizando los ficheros cat para la sección %s de la jerarquía de man %s.\n" #: src/catman.c:384 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "no se puede escribir en %s." #: src/catman.c:521 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "no se puede actualizar %s." #: src/check_mandirs.c:109 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "aviso: %s/man%s/%s.%s*: extensiones en conflicto." #: src/check_mandirs.c:121 src/check_mandirs.c:439 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "no se puede actualizar el caché de índices %s." #: src/check_mandirs.c:245 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "aviso: %s: enlace simbólico o solicitud `.so' de ROFF incorrectos." #: src/check_mandirs.c:298 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "aviso: %s: ignorando fichero vacío." #: src/check_mandirs.c:302 src/straycats.c:310 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "aviso: %s: falló la exploración de whatis para %s(%s)." #: src/check_mandirs.c:328 src/check_mandirs.c:363 src/mandb.c:658 #: src/straycats.c:117 src/straycats.c:339 src/ult_src.c:130 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "no se puede buscar en el directorio %s." #: src/check_mandirs.c:399 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "Actualizando el caché de índices para la ruta `%s/%s'. Aguarde..." #: src/check_mandirs.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "can't create index cache directory %s" msgstr "no se puede crear el caché de índices %s." #: src/check_mandirs.c:533 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "no se puede crear el caché de índices %s." #: src/check_mandirs.c:547 src/check_mandirs.c:590 msgid "done.\n" msgstr "listo.\n" #: src/check_mandirs.c:827 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "Purgando entradas antiguas en la base de datos en %s...\n" #: src/convert_name.c:59 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "No se puede convertir %s a un nombre de tipo cat." #: src/descriptions_store.c:54 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "" #: src/fake_security.c:61 msgid "can't get passwd structure for uid 0" msgstr "" #: src/filenames.c:59 src/straycats.c:149 src/straycats.c:178 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "aviso: %s: ignorando nombre espurio de fichero." #: src/globbing_test.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "usage: %s [-deiIhV] path section name\n" msgstr "uso: %s [-dqspuc|-h|-V] [ruta_man]\n" #: src/globbing_test.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "" "-d, --debug emit debugging messages.\n" "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n" "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n" "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-d --debug muestra información de depuración.\n" "-M --manpath ruta especifica la ruta de búsqueda de págs. de man.\n" "-V --version muestra la versión.\n" "-h --help muestra este mensaje de uso.\n" #: src/lexgrog.l:357 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr "aviso: whatis para %s excede de %d bytes, se truncará el exceso." #: src/lexgrog_test.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "usage: %s [-mcwfhV] [-E encoding] file ...\n" msgstr "uso: %s [-mcwfhV] fichero ...\n" #: src/lexgrog_test.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "" "-m, --man parse as man page.\n" "-c, --cat parse as cat page.\n" "-w, --whatis show whatis information.\n" "-f, --filters show guessed series of preprocessing filters.\n" "-E, --encoding encoding override character set.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" "\n" "The defaults are --man and --whatis.\n" msgstr "" "-m --man procesa como página de manual.\n" "-c --cat procesa como página «cat».\n" "-w --whatis muestra información de «whatis».\n" "-f --filters muestra series supuestas de filtros de " "preproceso.\n" "-V --version muestra la versión.\n" "-h --help muestra este mensaje de uso.\n" "\n" "Las opciones predeterminadas son --man y --whatis.\n" #: src/lexgrog_test.c:133 msgid "-m -c: incompatible options" msgstr "-m -c: opciones incompatibles." #: src/man.c:198 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "la orden terminó y devolvió %d: %s." #: src/man.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager]\n" " [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension]\n" " [section] page ...\n" msgstr "" "uso: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT dispositivo] [-adlhu7V] [-Mruta] [-Phojeador] [-" "Slista]\n" " [-msistema] [-pcadena] [-Llocale] [-eextensión] [sección] " "página ...\n" #: src/man.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: %s [-c|-f|-k|-w] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager]\n" " [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension]\n" " [section] page ...\n" msgstr "" "uso: %s [-c|-f|-k|-w] [-adlhu7V] [-Mruta] [-Ppaginador] [-Slista] [-" "msistema]\n" " [-pcadena] [-Llocale] [-eextensión] [sección] página ...\n" # Es `la' y no `las' conversiones, así como uno diría "el lado oscuro de los # hombres" y no "los lados oscuros de los hombres".. =) nl #: src/man.c:338 #, fuzzy msgid "" "-a, --all find all matching manual pages.\n" "-d, --debug emit debugging messages.\n" "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n" "-f, --whatis equivalent to whatis.\n" "-k, --apropos equivalent to apropos.\n" "-w, --where, --location print physical location of man page(s).\n" "-W, --where-cat,\n" " --location-cat print physical location of cat file(s).\n" "-l, --local-file interpret `page' argument(s) as local filename" "(s).\n" "-u, --update force a cache consistency check.\n" "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n" "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n" "-r, --prompt string provide the `less' pager with a prompt\n" "-c, --catman used by catman to reformat out of date cat " "pages.\n" "-7, --ascii display ASCII translation of certain latin1 " "chars.\n" "-E, --encoding encoding use the selected nroff device and display in " "pager." msgstr "" "-a, --all encuentra todas las páginas de manual que " "concuerden.\n" "-d, --debug muestra mensajes de depuración.\n" "-e, --extension limita búsqueda a extensiones de tipo " "`extensión'.\n" "-f, --whatis equivalente a «whatis».\n" "-k, --apropos equivalente a «apropos».\n" "-w, --where, --location muestra la ubicación física de la(s) página(s)\n" "man.\n" "-l, --local-file interpreta argumento(s) como fichero(s) local" "(es).\n" "-u, --update fuerza un control de consistencia de caché.\n" "-i, --ignore-case busca páginas independientemente de\n" " mayúsculas/minúsculas (predeterminado).\n" "-I, --match-case busca páginas teniendo en cuenta\n" " mayúsculas/minúsculas.\n" "-r, --prompt cadena proporciona un prompt en `less'.\n" "-c, --catman usado por catman para dar nuevo formato a " "páginas cat desactualizadas.\n" "-7, --ascii muestra la conversión ASCII de ciertos " "caracteres\n" " latin1.\n" "-E, --encoding codificado usa el dispositivo nroff seleccionado y lo " "muestra\n" " en el paginador." #: src/man.c:356 #, c-format msgid "" "-t, --troff use %s to format pages.\n" "-T, --troff-device device use %s with selected device.\n" msgstr "" "-t, --troff usa %s para dar formato a las páginas.\n" "-T, --troff-device device usa %s con el dispositivo seleccionado.\n" #: src/man.c:360 msgid "" "-H, --html use lynx or argument to display html output.\n" "-Z, --ditroff use groff and force it to produce ditroff.\n" "-X, --gxditview use groff and display through gxditview (X11):\n" " -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12." msgstr "" #: src/man.c:368 #, fuzzy msgid "" "-D, --default reset all options to their default values.\n" "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" "-P, --pager pager use program `pager' to display output.\n" "-S, --sections list use colon separated section list.\n" "-m, --systems system search for man pages from other unix system(s).\n" "-L, --locale locale define the locale for this particular man " "search.\n" "-p, --preprocessor string string indicates which preprocessors to run.\n" " e - [n]eqn p - pic t - tbl\n" " g - grap r - refer v - vgrind\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message." msgstr "" "-D, --default pone todas las opciones en sus valores " "predeterminados.\n" "-M, --manpath ruta `ruta' es donde se buscarán las páginas de " "manual.\n" "-P, --pager paginador usa el programa `paginador' para mostrar la " "salida.\n" "-S, --sections lista usa la lista de secciones separada por `:'.\n" "-m, --systems sistema busca páginas man de otro(s) sistema(s) unix.\n" "-L, --locale locale define el locale para esta búsqueda en " "particular.\n" "-p, --preprocessor cadena la cadena indica que preprocesadores usar." #: src/man.c:391 src/man.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "No existe entrada de manual para %s" #: src/man.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "¿Qué página de manual de la sección %s desea?\n" #: src/man.c:397 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "¿Qué página de manual desea?\n" #: src/man.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "No existe entrada de manual para %s" #: src/man.c:468 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "" #: src/man.c:630 src/man.c:2101 #, c-format msgid "can't chdir to %s" msgstr "no se puede cambiar al directorio %s." #: src/man.c:809 msgid " Manual page " msgstr "Página de manual " #: src/man.c:879 src/man.c:2949 #, fuzzy, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "la orden man falló con código de salida %d." #: src/man.c:1150 msgid ": incompatible options" msgstr ": opciones incompatibles." #: src/man.c:1456 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "se ignora el preprocesador desconocido `%c'." #: src/man.c:1736 src/mandb.c:277 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "no se puede realizar el chown %s." #: src/man.c:1748 src/mandb.c:241 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "no se puede realizar el chmod %s." #: src/man.c:1759 src/mandb.c:184 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "no se puede cambiar el nombre %s a %s." #: src/man.c:1778 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "no se puede cambiar la fecha de %s." #: src/man.c:1787 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "no se puede eliminar %s." #: src/man.c:1820 #, fuzzy, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "no se puede crear un nombre de fichero temporal." #: src/man.c:1949 src/man.c:1992 src/man.c:2022 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "no se puede entrar en el directorio %s." #: src/man.c:1963 #, fuzzy, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de rutas de man %s." #: src/man.c:1998 src/man.c:2027 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "no se puede borrar el directorio %s." #: src/man.c:2245 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "no se puede escribir en %s en modo catman." #: src/man.c:2803 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s: depender de las referencias de whatis está en desuso.\n" #: src/man.c:3143 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "" #: src/man.c:3262 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "" "--Man-- próxima: %s [ ver (return) | siguiente (Ctrl-D) | salir (Ctrl-C) ]\n" #: src/manconv.c:94 #, c-format msgid "usage: %s -f FROM-CODE:... -t TO-CODE [-d] [filename]\n" msgstr "" #: src/manconv.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "-f, --from-code possible encodings of original text.\n" "-t, --to-code encoding for output.\n" "-d, --debug emit debugging messages.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-d --debug muestra información de depuración.\n" "-M --manpath ruta especifica la ruta de búsqueda de págs. de man.\n" "-V --version muestra la versión.\n" "-h --help muestra este mensaje de uso.\n" #: src/manconv.c:246 src/manconv.c:271 #, fuzzy msgid "can't write to standard output" msgstr "no se puede escribir en %s." #: src/manconv.c:281 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "" #: src/manconv.c:345 src/manconv.c:355 msgid "must specify an input encoding" msgstr "" #: src/manconv.c:349 msgid "must specify an output encoding" msgstr "" #: src/mandb.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "usage: %s [-dqspuct|-h|-V] [-C file] [-f filename] [manpath]\n" msgstr "uso: %s [-dqspuc|-h|-V] [ruta_man]\n" #: src/mandb.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "" "-d, --debug produce debugging info.\n" "-q, --quiet work quietly, except for 'bogus' warning.\n" "-s, --no-straycats don't look for or add stray cats to the dbs.\n" "-p, --no-purge don't purge obsolete entries from the dbs.\n" "-u, --user-db produce user databases only.\n" "-c, --create create dbs from scratch, rather than updating.\n" "-t, --test check manual pages for correctness.\n" "-f, --filename update just the entry for this filename.\n" "-C, --config-file use this user configuration file.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-d --debug genera información de depuración.\n" "-q --quiet trabaja silenciosamente, a excepción de avisos\n" " inocuos.\n" "-s --no-straycats ni busca ni agrega «cats» sin fuentes a las\n" " bases de datos.\n" "-u --user-db sólo genera bases de datos de usuario.\n" "-c --create crea las bases de datos desde cero, en lugar de\n" "actualizarlas.\n" "-V --version muestra la versión.\n" "-h --help muestra este mensaje de uso.\n" #: src/mandb.c:177 src/security.c:221 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "no se puede borrar %s." #: src/mandb.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "no se puede escribir en %s." #: src/mandb.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "no se puede crear %s." #: src/mandb.c:401 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "Procesando las páginas de manual bajo %s...\n" #: src/mandb.c:600 src/security.c:149 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "el usuario setuid a man \"%s\" no existe." # manpath es algo específico, debe estar presente. nl #: src/mandb.c:628 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "" "aviso: no hay directivas MANDB_MAP en %s, se utilizará su ruta man (manpath)" #: src/mandb.c:692 #, c-format msgid "" "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" "%d manual pages were added.\n" msgstr "" "%d subdirectorios man tenían páginas de manual más recientes.\n" "Se añadieron %d páginas de manual.\n" #: src/mandb.c:696 #, c-format msgid "%d stray cats were added.\n" msgstr "Se añadieron %d «cats» sin fuentes.\n" #: src/mandb.c:698 #, c-format msgid "%d old database entries were purged.\n" msgstr "Se han eliminado %d entradas antiguas en la base de datos.\n" #: src/mandb.c:712 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "" #: src/manp.c:329 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "no se puede comprender el fichero de configuración %s de rutas de man" #: src/manp.c:335 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "aviso: %s" #: src/manp.c:341 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "aviso: %s no es un directorio." #: src/manp.c:346 msgid "manpath list too long" msgstr "" #: src/manp.c:614 msgid "warning: $PATH not set" msgstr "aviso: variable $PATH no asignada." #: src/manp.c:621 msgid "warning: empty $PATH" msgstr "aviso: la variable $PATH está vacía." #: src/manp.c:649 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "aviso: la variable $MANPATH está asignada, se antepondrá %s." #: src/manp.c:660 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "aviso: la variable $MANPATH está asignada, añadiendo %s." #: src/manp.c:672 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "aviso: la variable $MANPATH está asignada, insertando %s." #: src/manp.c:685 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "aviso: la variable $MANPATH está asignada, ignorando %s." #: src/manp.c:718 src/manp.c:745 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "aviso: no se pudo crear directorio para «cat» %s." #: src/manp.c:807 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "no se puede procesar correctamente la lista de directorios `%s'." #: src/manp.c:854 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de rutas de man %s." #: src/manp.c:883 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "aviso: el directorio %s no existe y es obligatorio." #: src/manp.c:1089 msgid "can't determine current directory" msgstr "no se puede determinar el directorio actual." #: src/manp.c:1209 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "aviso: %s no comienza con %s." #: src/manpath.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "usage: %s [[-gcdq] [-C file] [-m system]] | [-V] | [-h]\n" msgstr "uso: %s [[-gcdq] [-m sistema]] | [-V] | [-h]\n" #: src/manpath.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "" "-c, --catpath show relative catpaths.\n" "-g, --global show the entire global manpath.\n" "-d, --debug produce debugging info.\n" "-q, --quiet produce fewer warnings.\n" "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" "-m, --systems system express which `systems' to use.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-c --catpath muestra las rutas de cat relativas.\n" "-g --global muestra la ruta global completa de man.\n" "-d --debug genera información de depurado.\n" "-q --quiet genera menos avisos.\n" "-m --systems sistema indica qué `sistema' usar.\n" "-V --version muestra la versión.\n" "-h --help muestra este mensaje de uso.\n" #: src/manpath.c:170 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "" "aviso: no se han asignado rutas man globales en el fichero de configuración%" "s." #: src/security.c:127 msgid "can't set effective uid" msgstr "no se puede asignar el uid efectivo." #: src/security.c:262 msgid "can't fork" msgstr "no se puede realizar la operación fork." #: src/straycats.c:266 src/straycats.c:275 src/ult_src.c:177 src/ult_src.c:260 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "Es imposible resolver %s." #: src/straycats.c:272 src/ult_src.c:174 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "aviso: %s es un enlace simbólico cuyo destino no existe." #: src/straycats.c:344 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "Controlando si hay páginas cat sin fuentes bajo %s...\n" #: src/straycats.c:383 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "aviso: no se pudo actualizar el caché de índices %s." #: src/ult_src.c:298 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s se referencia a sí mismo." #: src/version.c:44 #, c-format msgid "%s, version %s, %s\n" msgstr "%s, versión %s, %s.\n" #: src/whatis.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: %s [-dalhV] [-r|-w|-e] [-s section] [-m systems] [-M manpath]\n" " [-L locale] [-C file] keyword ...\n" msgstr "" "uso: %s [-d] [-r|-w|-e] [-m sistema] [-M ruta_man] | [-h] | [-V] " "palabra_clave ...\n" #: src/whatis.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "-d, --debug produce debugging info.\n" "-v, --verbose print verbose warning messages.\n" "-r, --regex interpret each keyword as a regex (default).\n" "-e, --exact search each keyword for exact match.\n" "-w, --wildcard the keyword(s) contain wildcards.\n" "-a, --and require all keywords to match.\n" "-l, --long do not trim output to terminal width.\n" "-s, --section section search only this section.\n" "-m, --systems system include alternate systems' man pages.\n" "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" "-L, --locale locale define the locale for this search.\n" "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-d --debug\t\tgenera información de depuración.\n" "-r --regex \t\tinterpreta cada palabra clave como expresión regular\n" "\t\t\t(predeterminado).\n" "-e --exact \t\tbusca cada palabra clave de forma exacta.\n" "-w --wildcard\t\tla(s) palabra(s) clave contiene(n) comodines.\n" "-m --systems sistema\tincluye páginas de manual de sistemas alternativos.\n" "-M --manpath ruta\tlas páginas de manual se buscarán en `ruta'.\n" "-V --version\t\tmuestra la versión.\n" "-h --help\t\tmuestra este mensaje de uso.\n" #: src/whatis.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: %s [-dlhV] [-r|-w] [-s section] [-m systems] [-M manpath]\n" " [-L locale] [-C file] keyword ...\n" msgstr "" "uso: %s [-d] [-r|-w|-e] [-m sistema] [-M ruta_man] | [-h] | [-V] " "palabra_clave ...\n" #: src/whatis.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "" "-d, --debug produce debugging info.\n" "-v, --verbose print verbose warning messages.\n" "-r, --regex interpret each keyword as a regex.\n" "-w, --wildcard the keyword(s) contain wildcards.\n" "-l, --long do not trim output to terminal width.\n" "-s, --section section search only this section.\n" "-m, --systems system include alternate systems' man pages.\n" "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" "-L, --locale locale define the locale for this search.\n" "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-d --debug\t\tgenera información de depuración.\n" "-r --regex \t\tinterpreta cada palabra clave como una expresión regular.\n" "-w --wildcard\t\tla(s) palabra(s) clave contienen comodines.\n" "-m --systems sistema\tincluye páginas de manual de sistemas alternativos.\n" "-M --manpath ruta\tlas páginas de manual se buscarán en `ruta'.\n" "-V --version\t\tmuestra la versión.\n" "-h --help\t\tmuestra este mensaje de uso.\n" #: src/whatis.c:306 src/whatis.c:333 src/whatis.c:345 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "aviso: %s contiene un bucle de punteros." #: src/whatis.c:308 src/whatis.c:321 src/whatis.c:336 src/whatis.c:346 #, fuzzy msgid "(unknown subject)" msgstr "(desconocido)" #: src/whatis.c:572 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "Base de datos %s corrompida; reconstrúyala con mandb --create." #: src/whatis.c:714 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s: nada apropiado.\n" #: src/whatis.c:856 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s ¿qué?\n" #: src/whatis.c:910 src/whatis.c:919 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "error fatal: regex `%s': %s" #: src/wrapper.c:98 #, c-format msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n" msgstr "No sé qué programa debería ejecutar siendo >%s<\n" #: src/wrapper.c:116 src/wrapper.c:121 src/wrapper.c:126 src/wrapper.c:131 #, c-format msgid "%s: Failed su to user %s\n" msgstr "%s: No pudo hacerse su al usuario %s.\n" #~ msgid "can't create a temporary filename" #~ msgstr "no se puede crear un nombre de fichero temporal." #, fuzzy #~ msgid "command '%s' failed with exit status %d" #~ msgstr "la orden man falló con código de salida %d." #~ msgid "error trying to read from stdin" #~ msgstr "error intentando leer de stdin." #~ msgid "error writing to temporary file %s" #~ msgstr "error al escribir en el fichero temporal %s." #~ msgid "Still saving the page, please wait...\n" #~ msgstr "Aún se está grabando la página, aguarde por favor...\n" #, fuzzy #~ msgid "can't open %s for writing" #~ msgstr "no se puede abrir %s para leer." #~ msgid "warning: can't create temp file %s" #~ msgstr "aviso: no se pudo crear el fichero temporal %s." #~ msgid "warning: can't read the fallback whatis text database." #~ msgstr "" #~ "aviso: no se puede leer la base de datos de texto whatis para el caso " #~ "general." #~ msgid " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\%.." #~ msgstr " ?ltlínea %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (FIN):?pB %pB\\%.." #~ msgid "No source manual entry for %s" #~ msgstr "No existe una entrada de manual fuente para %s." #~ msgid " in section %s\n" #~ msgstr " en la sección %s.\n" # Sin `nuevo' describe mejor la operación realizada. nl #~ msgid "Reformatting %s, please wait...\n" #~ msgstr "Dando formato a %s; aguarde, por favor...\n" #~ msgid "can't popen" #~ msgstr "no se puede realizar el popen." #, fuzzy #~ msgid "can't get mandb command's exit status" #~ msgstr "no se pudo obtener el código de salida de la orden man." #~ msgid "can't create pipe" #~ msgstr "no se puede crear tubería." #~ msgid "can't create %s" #~ msgstr "no se puede crear %s." #~ msgid "can't dup2" #~ msgstr "no se puede realizar la operación dup2." #~ msgid "can't exec %s" #~ msgstr "no se puede realizar la operación exec %s." #~ msgid "waiting for pid %u" #~ msgstr "aguardando al pid %u." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "usage: %s [-dhV] [-r|-w] [-m systems] [-M manpath] [-C file] keyword ...\n" #~ msgstr "" #~ "uso: %s [-d] [-r|-w] [-m sistema] [-M rutaman] | [-h] | [-V] " #~ "palabra_clave ...\n" #, fuzzy #~ msgid "couldn't exec %s" #~ msgstr "no se puede realizar la operación exec %s." #~ msgid "key %s is missing name component - is this an old db?" #~ msgstr "" #~ "la clave %s no tiene componente de nombre. ¿Esta es una base de datos " #~ "antigua?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: accessdb [man_database]\n" #~ "\tman_database defaults to %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uso: accessdb [base_datos_man]\n" #~ "\tbase_datos_man por defecto es %s." #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "" #~ "-H, --html use lynx or argument to display html output.\n" #~ msgstr "" #~ "-H, --html usar lynx o el argumento para mostrar salida " #~ "HTML.\n" #~ msgid "" #~ "-Z, --ditroff use groff and force it to produce ditroff." #~ msgstr "" #~ "-Z, --ditroff usa groff y lo fuerza a generar ditroff." #~ msgid "" #~ "-X, --gxditview use groff and display through gditview (X11):" #~ msgstr "" #~ "-X, --gxditview usa groff y muestra la salida mediante " #~ "gditview (X11):" #~ msgid "" #~ " -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-" #~ "12." #~ msgstr "" #~ " -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-" #~ "12." #~ msgid "warning: %s does not have a man tree component" #~ msgstr "aviso: %s no tiene un componente del árbol de man." #~ msgid "were added." #~ msgstr "fueron agregados." #~ msgid "%s, version %s, db %s, %s (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk)\n" #~ msgstr "%s, versión %s, db %s, %s (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk)\n"