# Catalan message catalogs for man-db. # Copyright © 2002, 2003, 2005 Colin Watson # This file is distributed under the same licence as the man-db package. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db 2.4.3-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-21 14:00+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/pipeline.c:228 lib/pipeline.c:240 #, c-format msgid "badly formed configuration directive: '%s'" msgstr "la directiva de configuració està mal formatada: «%s»" #: lib/pipeline.c:597 msgid "pipeline input not open" msgstr "l'entrada del conducte no està oberta" #: lib/pipeline.c:610 msgid "pipeline output not open" msgstr "l'eixida del conducte no està oberta" #: lib/pipeline.c:754 lib/pipeline.c:773 msgid "pipe failed" msgstr "«pipe» ha fallat" #: lib/pipeline.c:762 src/lexgrog.l:435 src/manconv.c:368 src/straycats.c:245 #: src/ult_src.c:318 src/ult_src.c:328 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "no es pot obrir %s" #: lib/pipeline.c:802 src/catman.c:181 msgid "fork failed" msgstr "«fork» ha fallat" #: lib/pipeline.c:810 lib/pipeline.c:819 msgid "dup2 failed" msgstr "«dup2» ha fallat" #: lib/pipeline.c:813 lib/pipeline.c:822 lib/pipeline.c:829 lib/pipeline.c:838 #: lib/pipeline.c:895 lib/pipeline.c:899 msgid "close failed" msgstr "«close» ha fallat" #: lib/pipeline.c:889 #, c-format msgid "can't execute %s" msgstr "no es pot executar %s" #: lib/pipeline.c:991 msgid "closing pipeline input stream failed" msgstr "no s'ha pogut tancar el conducte de flux d'entrada" #: lib/pipeline.c:996 lib/pipeline.c:1257 msgid "closing pipeline input failed" msgstr "no s'ha pogut tancar el conducte d'entrada" #: lib/pipeline.c:1003 msgid "closing pipeline output stream failed" msgstr "no s'ha pogut tancar el conducte de flux d'eixida" #: lib/pipeline.c:1010 lib/pipeline.c:1282 msgid "closing pipeline output failed" msgstr "no s'ha pogut tancar el conducte d'eixida" #: lib/pipeline.c:1058 #, c-format msgid "%s: %s (core dumped)" msgstr "%s: %s (s'ha fet un bolcat)" #: lib/pipeline.c:1063 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/pipeline.c:1088 msgid "waitpid failed" msgstr "«waitpid» ha fallat" #: lib/pipeline.c:1146 msgid "can't install SIGCHLD handler" msgstr "no es pot instal·lar el gestor de SIGCHLD" #: libdb/db_delete.c:122 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "la clau múltiple %s no existeix" # Potser «%s» és de la cache i no de l'índex, aleshores seria: # «no es pot blocar la cache d'índexs %s» o semblant. ivb # Després de consultar-ho, tens raó. jm #: libdb/db_lookup.c:83 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "no es pot blocar la memòria cau d'índex %s" #: libdb/db_lookup.c:90 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "la memòria cau d'índex %s està corrompuda" #: libdb/db_lookup.c:96 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "no es pot reemplaçar la clau %s" # I què tal «només hi ha...». ivb # yep. jm #: libdb/db_lookup.c:207 libdb/db_lookup.c:217 #, c-format msgid "only %d fields in content" msgstr "només hi ha %d camps en el contingut" #: libdb/db_lookup.c:427 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "recepció errònia en clau múltiple %s" # Em sembla que és «inserir» però no ho puc comprovar ara. ivb # Crec que "insertar" i "inserir" son vàlides, però per unificar, # ho canvie a "inserir". jm #: libdb/db_store.c:64 #, c-format msgid "cannot insert unused key %s" msgstr "no es pot inserir la clau no utilitzada %s" #: libdb/db_ver.c:62 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "avís: %s no té un identificador de versió\n" #: libdb/db_ver.c:65 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "avís: %s té versió %s, s'espera %s\n" #: libdb/db_ver.c:89 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "fatal: no s'ha pogut inserir un identificador de versió en %s" #: src/accessdb.c:81 #, c-format msgid "usage: %s [-hV] [man database]\n" msgstr "forma d'ús: %s [-hV] [base de dades de man]\n" #: src/accessdb.c:83 #, c-format msgid "" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" "\n" "The man database defaults to %s%s.\n" msgstr "" "-V, --version mostra la versió.\n" "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n" "\n" "La base de dades de man per defecte és %s%s.\n" #: src/accessdb.c:129 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "no es pot obrir %s per a lectura" # Mantens «manpath» pel nom de la variable? No és coherent amb la següent. ivb # Sí, canviat. jm #: src/catman.c:136 #, c-format msgid "usage: %s [-dhV] [-C file] [-M manpath] [section] ...\n" msgstr "forma d'ús: %s [-dhV] [-C fitxer] [-M camí de man] [secció] ...\n" #: src/catman.c:139 #, c-format msgid "" "-d, --debug produce debugging info.\n" "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-d, --debug produeix informació de depuració.\n" "-M, --manpath camí estableix el camí de recerca per a pàgines de\n" " manual a «camí».\n" "-C, --config-file fitxer utilitza aquest fitxer de configuració de\n" " l'usuari.\n" "-V, --version mostra la versió.\n" "-h, --help mostra aquest missatge d'ús.\n" #: src/catman.c:154 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "no es pot llegir la base de dades %s" # «obtenir»? ivb #: src/catman.c:193 msgid "can't get man command's exit status" msgstr "no es pot obtenir l'estat d'eixida de l'ordre de man" #: src/catman.c:196 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "l'ordre de man ha fallat amb l'estat d'eixida %d" #: src/catman.c:249 #, c-format msgid "unable to reset cursor position in %s" msgstr "no s'ha pogut reiniciar la posició del cursor en %s" # Potser siga només «per», en tot cas crec que «de» és més adequat. ivb #: src/catman.c:304 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "contingut NUL de la clau: %s" # Alguna guia d'estil proposava «S'estan actualitzant...». ivb #: src/catman.c:319 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "S'estan actualitzant els fitxers cat per a la secció %s de la jerarquia de " "man %s\n" #: src/catman.c:384 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "no es pot escriure en %s" #: src/catman.c:521 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "no es pot actualitzar %s" #: src/check_mandirs.c:109 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "avís: %s/man%s/%s.%s*: extensions en competència" #: src/check_mandirs.c:121 src/check_mandirs.c:439 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "no es pot actualitzar la memòria cau d'índex %s" #: src/check_mandirs.c:245 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "avís: %s: enllaç simbòlic o petició ROFF «.so» incorrecte" # «es descarta...» ivb #: src/check_mandirs.c:298 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "avís: %s: es descarta un fitxer buit" #: src/check_mandirs.c:302 src/straycats.c:310 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "avís: %s: l'anàlisi de whatis per a %s(%s) ha fallat" #: src/check_mandirs.c:328 src/check_mandirs.c:363 src/mandb.c:658 #: src/straycats.c:117 src/straycats.c:339 src/ult_src.c:130 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "no es pot cercar el directori %s" # S'està... Per/per a/de? ivb #: src/check_mandirs.c:399 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "" "S'està actualitzant la memòria cau d'índex del camí «%s/%s». Espereu..." #: src/check_mandirs.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "can't create index cache directory %s" msgstr "no es pot crear la memòria cau d'índex %s" #: src/check_mandirs.c:533 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "no es pot crear la memòria cau d'índex %s" #: src/check_mandirs.c:547 src/check_mandirs.c:590 msgid "done.\n" msgstr "fet.\n" # S'estan... ivb #: src/check_mandirs.c:827 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "S'estan purgant entrades antigues de la base de dades en %s...\n" #: src/convert_name.c:59 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "No es pot convertir %s a nom cat" #: src/descriptions_store.c:54 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "avís: no s'ha pogut desar l'entrada per a %s(%s)" #: src/fake_security.c:61 msgid "can't get passwd structure for uid 0" msgstr "No es pot obtindre l'estructura de contrasenya per a l'uid 0" # Aquesta accepció d'«ignorar» és un anglicisme. Descartar? ivb # Sí, de fet ho volia haver marcat amb "jm". jm #: src/filenames.c:59 src/straycats.c:149 src/straycats.c:178 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "avís: %s: s'ha descartat un nom de fitxer erroni" # Brrr... què serà «sec»? jm. #: src/globbing_test.c:61 #, c-format msgid "usage: %s [-deiIhV] path section name\n" msgstr "forma d'ús: %s [-deiIhV] nom de la secció del camí\n" #: src/globbing_test.c:63 #, c-format msgid "" "-d, --debug emit debugging messages.\n" "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n" "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n" "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-d, --debug produeix informació de depuració.\n" "-e, --extension limita la cerca al tipus d'extensió «extensió».\n" "-i, --ignore-case cerca les pàgines sense diferència entre\n" " majúscules/minúscules (per defecte).\n" "-I, --match-case cerca les pàgines tenint en compte la " "diferència\n" " entre majúscules i minúscules.\n" "-V, --version mostra la versió.\n" "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n" # Es trunca, es truncarà? ivb #: src/lexgrog.l:357 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr "avís: el whatis per a %s s'excedeix en %d bytes, es truncarà." #: src/lexgrog_test.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "usage: %s [-mcwfhV] [-E encoding] file ...\n" msgstr "forma d'ús: %s [-mcwfhV] fitxer ...\n" # as -> com a, like -> com ivb #: src/lexgrog_test.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "" "-m, --man parse as man page.\n" "-c, --cat parse as cat page.\n" "-w, --whatis show whatis information.\n" "-f, --filters show guessed series of preprocessing filters.\n" "-E, --encoding encoding override character set.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" "\n" "The defaults are --man and --whatis.\n" msgstr "" "-m --man analitza com a una pàgina de manual.\n" "-c --cat analitza com a una pàgina de cat.\n" "-w --whatis mostra la informació whatis.\n" "-f --filters mostra sèries endevinades de filtres de " "preprocés.\n" "-V --version mostra la versió.\n" "-h --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n" "\n" "Les opcions per defecte són --man i --whatis.\n" # Frase completa: «les opcions són incompatibles» ivb #: src/lexgrog_test.c:133 msgid "-m -c: incompatible options" msgstr "-m -c: les opcions són incompatibles" #: src/man.c:198 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "l'ordre ha finalitzat amb l'estat %d: %s" #: src/man.c:325 #, c-format msgid "" "usage: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager]\n" " [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension]\n" " [section] page ...\n" msgstr "" "forma d'ús: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT dispositiu] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mcamí]\n" " [-Ppaginador] [-Cfitxer] [-Sllista] [-msistema] [-pcadena]\n" " [-Llocale] [-eextensió] [secció] pàgina ...\n" #: src/man.c:331 #, c-format msgid "" "usage: %s [-c|-f|-k|-w] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager]\n" " [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension]\n" " [section] page ...\n" msgstr "" "forma d'ús: %s [-c|-f|-k|-w] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mcamí] [-Ppaginador]\n" " [-Cfitxer] [-Sllista] [-msistema] [-pcadena] [-Llocale]\n" " [-eextensió] [secció] pàgina ...\n" "\n" # «location» l'he vist a sovint com a «ubicació», però és igual. ivb # en «--catman» no sé si és «per» o «per a». ivb # D'acord en lo de ubicació, i la segona, crec que es "per a" # (és equivalent a "para" en castellà, no?). jm #: src/man.c:338 msgid "" "-a, --all find all matching manual pages.\n" "-d, --debug emit debugging messages.\n" "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n" "-f, --whatis equivalent to whatis.\n" "-k, --apropos equivalent to apropos.\n" "-w, --where, --location print physical location of man page(s).\n" "-W, --where-cat,\n" " --location-cat print physical location of cat file(s).\n" "-l, --local-file interpret `page' argument(s) as local filename" "(s).\n" "-u, --update force a cache consistency check.\n" "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n" "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n" "-r, --prompt string provide the `less' pager with a prompt\n" "-c, --catman used by catman to reformat out of date cat " "pages.\n" "-7, --ascii display ASCII translation of certain latin1 " "chars.\n" "-E, --encoding encoding use the selected nroff device and display in " "pager." msgstr "" "-a, -all cerca totes pàgines de manual coincidents.\n" "-d, --debug mostra missatges de depuració.\n" "-e, --extension limita recerces al tipus d'extensió «extensió».\n" "-f, --whatis equivalent a whatis.\n" "-k, --apropos equivalent a apropos.\n" "-w, --where, --location mostra la ubicació física de les pàgines de " "manual.\n" "-W, --where-cat,\n" " --location-cat imprimeix la ubicació física dels fitxers cat.\n" "-l, --local-file interpreta els arguments «pàgines» com a " "fitxers\n" " locals.\n" "-u, --update força una comprovació de consistència de la\n" " memòria cau.\n" "-i, --ignore-case cerca les pàgines sense diferència entre\n" " majúscules/minúscules (per defecte).\n" "-I, --match-case cerca les pàgines tenint en compte la " "diferència\n" " entre majúscules i minúscules.\n" "-r, --prompt cadena proveeix un indicatiu per al paginador «less».\n" "-c, --catman utilitzat per catman per a reformatar les " "pàgines\n" " cat desactualitzades.\n" "-7, --ascii mostra la traducció ASCII d'alguns caràcters " "latin1.\n" "-E, --encoding codificació utilitza el dispositiu nroff seleccionat i el\n" " mostra en el paginador." # per/per a? ivb # Si no recorde mal, miquel va dir que # "per a" == "para", i "per" == "por". # Pero probablement recorde mal :) jm #: src/man.c:356 #, c-format msgid "" "-t, --troff use %s to format pages.\n" "-T, --troff-device device use %s with selected device.\n" msgstr "" "-t, --troff utilitza %s per a formatar les pàgines.\n" "-T, --troff-device dispositiu utilitza %s amb el dispositiu seleccionat.\n" #: src/man.c:360 msgid "" "-H, --html use lynx or argument to display html output.\n" "-Z, --ditroff use groff and force it to produce ditroff.\n" "-X, --gxditview use groff and display through gxditview (X11):\n" " -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12." msgstr "" "-H, --html utilitza lynx o l'argument per a mostrar eixida\n" " en html.\n" "-Z, --ditroff utilitza groff i força la producció de ditroff.\n" "-X, -gxditview utilitza groff i mostra a través de gxditview " "(X11):\n" " -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12." # --manpath, --locale: cerca/recerca? ivb # --page: per/per a? ivb #: src/man.c:368 msgid "" "-D, --default reset all options to their default values.\n" "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" "-P, --pager pager use program `pager' to display output.\n" "-S, --sections list use colon separated section list.\n" "-m, --systems system search for man pages from other unix system(s).\n" "-L, --locale locale define the locale for this particular man " "search.\n" "-p, --preprocessor string string indicates which preprocessors to run.\n" " e - [n]eqn p - pic t - tbl\n" " g - grap r - refer v - vgrind\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message." msgstr "" "-D, --default reinicia totes les opcions als seus valors\n" " inicials.\n" "-C, --config-file fitxer utilitza aquest fitxer de configuració de\n" " l'usuari.\n" "-M, --manpath camí estableix el camí de recerca de pàgines de " "manual\n" " a «camí».\n" "-P, --pager paginador utilitza el programa «paginador» per a " "visualitzar\n" " l'eixida.\n" "-S, --sections llista utilitza una llista de seccions separades per " "dos\n" " punts.\n" "-m, --systems sistema cerca pàgines de manual d'altres sistemes unix.\n" "-L, --locale locale defineix el locale per a aquesta recerca " "concreta\n" " de pàgines de manual.\n" "-p, --preprocessor cadena «cadena» indica quin preprocessador executar.\n" " e - [n]eqn p - pic t - tbl\n" " g - grap r - refer v - vgrind\n" "-V, --version mostra la versió.\n" "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús." # per/per a/de? ivb #: src/man.c:391 src/man.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "No hi ha una entrada de manual de %s" #: src/man.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "Quina pàgina de manual voleu de la secció %s?\n" #: src/man.c:397 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "Quina pàgina de manual voleu?\n" # per/per a/de? ivb #: src/man.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "No hi ha una entrada de manual de %s" #: src/man.c:468 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "" "Vegeu «%s» per a obtindre ajuda quan les pàgines de manual no són " "disponibles.\n" #: src/man.c:630 src/man.c:2101 #, c-format msgid "can't chdir to %s" msgstr "no es pot canviar de directori a %s" #: src/man.c:809 msgid " Manual page " msgstr " Pàgina de manual " #: src/man.c:879 src/man.c:2949 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "l'ordre de mandb ha fallat amb l'estat d'eixida %d" # Frase completa: «les opcions són incompatibles» ivb #: src/man.c:1150 msgid ": incompatible options" msgstr ": les opcions són incompatibles" # «es descarta el...» ivb #: src/man.c:1456 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "es descarta el preprocessador desconegut «%c»" #: src/man.c:1736 src/mandb.c:277 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "no es pot fer «chown» a %s" #: src/man.c:1748 src/mandb.c:241 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "no es pot fer «chmod» a %s" #: src/man.c:1759 src/mandb.c:184 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "no es pot reanomenar %s a %s" # Segurament es referirà a l'{a,m,c}time; hores/dates? ivb # I en eixe cas, què sugereixes? jm # Allò que s'use majoritàriament pel cas, només era per assegurar-me. ivb #: src/man.c:1778 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "no es poden establir les hores en %s" #: src/man.c:1787 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "no es pot desenllaçar %s" #: src/man.c:1820 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "no es pot crear un fitxer cat temporal per a %s" #: src/man.c:1949 src/man.c:1992 src/man.c:2022 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "no es pot canviar al directori %s" #: src/man.c:1963 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer temporal %s" #: src/man.c:1998 src/man.c:2027 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "no es pot eliminar el directori %s" #: src/man.c:2245 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "no es pot escriure a %s en el mode catman" # Lo de sempre, deprecated? jm #: src/man.c:2803 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s: basar-se en referències whatis està desaconsellat\n" #: src/man.c:3143 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "" "s'ha produït un error intern: el candidat de tipus %d està fora de rang" #: src/man.c:3262 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "" "--Man-- següent: %s [ visualitza (retorn) | omet (Ctrl-D) | surt (Ctrl-C ]\n" #: src/manconv.c:94 #, c-format msgid "usage: %s -f FROM-CODE:... -t TO-CODE [-d] [filename]\n" msgstr "" #: src/manconv.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "-f, --from-code possible encodings of original text.\n" "-t, --to-code encoding for output.\n" "-d, --debug emit debugging messages.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-d, --debug produeix informació de depuració.\n" "-M, --manpath camí estableix el camí de recerca per a pàgines de\n" " manual a «camí».\n" "-C, --config-file fitxer utilitza aquest fitxer de configuració de\n" " l'usuari.\n" "-V, --version mostra la versió.\n" "-h, --help mostra aquest missatge d'ús.\n" #: src/manconv.c:246 src/manconv.c:271 #, fuzzy msgid "can't write to standard output" msgstr "no es pot escriure en %s" #: src/manconv.c:281 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "" #: src/manconv.c:345 src/manconv.c:355 msgid "must specify an input encoding" msgstr "" #: src/manconv.c:349 msgid "must specify an output encoding" msgstr "" # Millor si uses la mateixa traducció de «manpath» arreu. ivb #: src/mandb.c:154 #, c-format msgid "usage: %s [-dqspuct|-h|-V] [-C file] [-f filename] [manpath]\n" msgstr "" "forma d'ús: %s [-dqspuct|-h|-V] [-C fitxer] [-f nom de fitxer] [camí de " "man]\n" # stray --> orfe? jm # Es referirà a les pàgines preformatades en catman les pàgines font de les # quals ja no estan. «orfe» queda bé. ivb #: src/mandb.c:157 #, c-format msgid "" "-d, --debug produce debugging info.\n" "-q, --quiet work quietly, except for 'bogus' warning.\n" "-s, --no-straycats don't look for or add stray cats to the dbs.\n" "-p, --no-purge don't purge obsolete entries from the dbs.\n" "-u, --user-db produce user databases only.\n" "-c, --create create dbs from scratch, rather than updating.\n" "-t, --test check manual pages for correctness.\n" "-f, --filename update just the entry for this filename.\n" "-C, --config-file use this user configuration file.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-d, --debug produeix informació de depuració.\n" "-q, --quiet treballa silenciosament, excepte per a avisos\n" " estranys.\n" "-s, --no-straycats no cerca o afegeix cats orfes a les bd.\n" "-p, --no-purge no purga entrades obsoletes de les bd.\n" "-u, --user-db produeix només bases de dades d'usuari.\n" "-c, --create crea db noves, en comptes d'actualitzar-les.\n" "-t, --test comprova que les pàgines de manual són " "correctes.\n" "-f, --filename actualitza només l'entrada per a aquest nom\n" " de fitxer.\n" "-C, --config-file utilitza aquest fitxer de configuració de\n" " l'usuari.\n" "-V, --version mostra la versió.\n" "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n" #: src/mandb.c:177 src/security.c:221 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "no es pot eliminar %s" #: src/mandb.c:218 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "no es pot escriure en %s" #: src/mandb.c:223 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "no es pot llegir de %s" # Si es refereix a un directori, «sota». ivb #: src/mandb.c:401 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "Processant pàgines de manual sota %s...\n" #: src/mandb.c:600 src/security.c:149 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "l'usuari man setuid «%s» no existeix" # s'està utilitzant/s'utilitza/s'utilitzarà ivb #: src/mandb.c:628 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "" "avís: no hi ha directives MANDB_MAP en %s, s'utilitzarà el vostre camí de man" #: src/mandb.c:692 #, c-format msgid "" "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" "%d manual pages were added.\n" msgstr "" "%d subdirectoris de man contenien pàgines de manual més noves.\n" "S'han afegit %d pàgines de manual.\n" #: src/mandb.c:696 #, c-format msgid "%d stray cats were added.\n" msgstr "S'han afegit %d cats orfes.\n" # "la base de dades", o "bases de dades"? jm #: src/mandb.c:698 #, c-format msgid "%d old database entries were purged.\n" msgstr "S'han purgat %d entrades velles de la base de dades.\n" #: src/mandb.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "No databases created." msgstr "No s'ha actualitzat cap base de dades." #: src/manp.c:329 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "no s'enten el fitxer de configuració del camí de man %s" #: src/manp.c:335 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "avís: %s" #: src/manp.c:341 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "avís: %s no és un directori" #: src/manp.c:346 msgid "manpath list too long" msgstr "la llista de camí de man és massa llarga" #: src/manp.c:614 msgid "warning: $PATH not set" msgstr "avís: $PATH no està establert" # Frase completa. ivb #: src/manp.c:621 msgid "warning: empty $PATH" msgstr "avís: $PATH està buit" # Frase completa. ivb #: src/manp.c:649 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "avís: $MANPATH està establert, s'afegirà al principi %s" # Frase completa. ivb #: src/manp.c:660 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "avís: $MANPATH està establert, s'afegirà %s" # Frase completa. ivb #: src/manp.c:672 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "avís: $MANPATH està establert, s'inserirà %s" # Frase completa. Anglicisme. ivb #: src/manp.c:685 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "avís: $MANPATH establert, es descartarà %s" #: src/manp.c:718 src/manp.c:745 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "avís: no es pot crear el directori de cat %s" #: src/manp.c:807 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "no es pot analitzar sintàcticament la llista de directoris «%s»" #: src/manp.c:854 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració del camí de man %s" #: src/manp.c:883 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "avís: el directori requerit %s no existeix" #: src/manp.c:1089 msgid "can't determine current directory" msgstr "no es pot determinar el directori actual" #: src/manp.c:1209 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "avís: %s no comença amb %s" #: src/manpath.c:96 #, c-format msgid "usage: %s [[-gcdq] [-C file] [-m system]] | [-V] | [-h]\n" msgstr "forma d'ús: %s [[-gcdq] [-C fitxer] [-m sistema]] | [-V] | [-h]\n" #: src/manpath.c:99 #, c-format msgid "" "-c, --catpath show relative catpaths.\n" "-g, --global show the entire global manpath.\n" "-d, --debug produce debugging info.\n" "-q, --quiet produce fewer warnings.\n" "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" "-m, --systems system express which `systems' to use.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-c, --catpath mostra els camíns de cat relatius.\n" "-g, --global mostra el camí de man global sencer.\n" "-d, --debug produeix informació de depuració.\n" "-q, --quiet produeix menys avisos.\n" "-C, --config-file fitxer utilitza aquest fitxer de configuració de\n" " l'usuari.\n" "-m, --systems sistema expresa quins «sistemes» s'han d'utilitzar.\n" "-V, --version mostra la versió.\n" "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n" #: src/manpath.c:170 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "" "avís: no hi ha camins de man globals establerts al fitxer de configuració %s" #: src/security.c:127 msgid "can't set effective uid" msgstr "no es pot establir l'uid efectiu" #: src/security.c:262 msgid "can't fork" msgstr "no es pot fer «fork»" #: src/straycats.c:266 src/straycats.c:275 src/ult_src.c:177 src/ult_src.c:260 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "no es pot resoldre %s" #: src/straycats.c:272 src/ult_src.c:174 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "avís: %s és un enllaç simbòlic trencat" # S'estan... ivb #: src/straycats.c:344 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "S'estan cercant cats orfes sota %s...\n" #: src/straycats.c:383 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "no es pot actualitzar la memòria cau d'índex %s" #: src/ult_src.c:298 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s es referència a ell mateix" #: src/version.c:44 #, c-format msgid "%s, version %s, %s\n" msgstr "%s, versió %s, %s\n" #: src/whatis.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: %s [-dalhV] [-r|-w|-e] [-s section] [-m systems] [-M manpath]\n" " [-L locale] [-C file] keyword ...\n" msgstr "" "forma d'ús: %s [-dhV] [-r|-w|-e] [-s secció] [-m sistemes] [-M camí de man]\n" " [-C fitxer] paraula clau ...\n" # -e: cerca coincidències exactes en cada paraula clau. ivb #: src/whatis.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "-d, --debug produce debugging info.\n" "-v, --verbose print verbose warning messages.\n" "-r, --regex interpret each keyword as a regex (default).\n" "-e, --exact search each keyword for exact match.\n" "-w, --wildcard the keyword(s) contain wildcards.\n" "-a, --and require all keywords to match.\n" "-l, --long do not trim output to terminal width.\n" "-s, --section section search only this section.\n" "-m, --systems system include alternate systems' man pages.\n" "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" "-L, --locale locale define the locale for this search.\n" "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-d, --debug produeix informació de depuració.\n" "-v, --verbose mostra missatges d'avís detallats.\n" "-r, --regex interpreta cada paraula clau com una expreg (per\n" " defecte).\n" "-e, --exact cerca coincidències exactes en cada paraula " "clau.\n" "-w, --wildcard les paraules clau que contenen comodins.\n" "-s, --section secció cerca només en aquesta secció.\n" "-m, --systems sistema inclou pàgines de manual de sistemes " "alternatius.\n" "-M, --manpath camí estableix el camí de recerca de pàgines de " "manual\n" " a «camí».\n" "-C, --config-file fitxer utilitza aquest fitxer de configuració de\n" " l'usuari.\n" "-V, --version mostra la versió.\n" "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n" #: src/whatis.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: %s [-dlhV] [-r|-w] [-s section] [-m systems] [-M manpath]\n" " [-L locale] [-C file] keyword ...\n" msgstr "" "forma d'ús: %s [-dhV] [-r|-w] [-s secció] [-m sistemes] [-M camí de man]\n" " [-C fitxer] paraula clau ...\n" #: src/whatis.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "" "-d, --debug produce debugging info.\n" "-v, --verbose print verbose warning messages.\n" "-r, --regex interpret each keyword as a regex.\n" "-w, --wildcard the keyword(s) contain wildcards.\n" "-l, --long do not trim output to terminal width.\n" "-s, --section section search only this section.\n" "-m, --systems system include alternate systems' man pages.\n" "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" "-L, --locale locale define the locale for this search.\n" "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message.\n" msgstr "" "-d, --debug produeix informació de depuració.\n" "-v, --verbose mostra missatges d'avis detallats.\n" "-r, --regex interpreta cada paraula clau com una expreg.\n" "-w, --wildcard les paraules clau que contenen comodins.\n" "-s, --section secció cerca només en aquesta secció.\n" "-m, --systems sistema inclou pàgines de manual de sistemes " "alternatius.\n" "-M, --manpath camí estableix el camí de recerca de pàgines de " "manual\n" " a «camí».\n" "-C, --config-file fitxer utilitza aquest fitxer fitxer de configuració de\n" " l'usuari.\n" "-V, --version mostra la versió.\n" "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n" #: src/whatis.c:306 src/whatis.c:333 src/whatis.c:345 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "avís: %s conté un bucle de punters" # FIXME: could use a comment for translators to know what the gender is. jm # Gènere? Nombre? És bo posar-ne un comentari. ivb # Pareix que es refereix al resultat d'un whois. «whois desconegut?» jm # Arreglat en 2.4.0pre. jm #: src/whatis.c:308 src/whatis.c:321 src/whatis.c:336 src/whatis.c:346 msgid "(unknown subject)" msgstr "(assumpte desconegut)" #: src/whatis.c:572 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "La base de dades %s està corrompuda; reconstruïu-la amb mandb --create" # «res d'apropiat»? ivb #: src/whatis.c:714 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s: res d'apropiat.\n" # «comor?» ivb # «el que tu has dit entendre no he pogut» yoda #: src/whatis.c:856 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s què?\n" #: src/whatis.c:910 src/whatis.c:919 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "fatal: expreg «%s»: %s" #: src/wrapper.c:98 #, c-format msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n" msgstr "No es sap quin programa s'hauria d'executar com a «%s»\n" #: src/wrapper.c:116 src/wrapper.c:121 src/wrapper.c:126 src/wrapper.c:131 #, c-format msgid "%s: Failed su to user %s\n" msgstr "%s: Ha fallat el su a l'usuari %s\n" #~ msgid "can't create a temporary filename" #~ msgstr "no es pot crear un fitxer temporal" #~ msgid "command '%s' failed with exit status %d" #~ msgstr "l'ordre «%s» ha fallat amb l'estat d'eixida %d" #~ msgid "error trying to read from stdin" #~ msgstr "error en intentar llegir des de l'entrada estàndard" #~ msgid "error writing to temporary file %s" #~ msgstr "error en escriure en el fitxer temporal %s" #~ msgid "Still saving the page, please wait...\n" #~ msgstr "Encara s'està desant la pàgina, espereu...\n" #~ msgid "can't open %s for writing" #~ msgstr "no es pot obrir %s per a escriptura" #~ msgid "warning: can't create temp file %s" #~ msgstr "avís: no es pot crear el fitxer temporal %s" #~ msgid "warning: can't read the fallback whatis text database." #~ msgstr "avís: %s no es pot llegir la base de dades" #~ msgid " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\%.." #~ msgstr " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (FI):?pB %pB\\%.." # per/per a/de? ivb #~ msgid "No source manual entry for %s" #~ msgstr "No hi ha una entrada de font de manual de %s" #~ msgid " in section %s\n" #~ msgstr " en la secció %s\n" #~ msgid "Reformatting %s, please wait...\n" #~ msgstr "S'està reformatant %s, espereu...\n" #~ msgid "couldn't exec %s" #~ msgstr "no s'ha pogut executar %s" #~ msgid "can't popen" #~ msgstr "no es pot fer «popen»" # «obtenir»? ivb #~ msgid "can't get mandb command's exit status" #~ msgstr "no es pot obtenir l'estat d'eixida de l'ordre de mandb" #~ msgid "can't create pipe" #~ msgstr "no es pot crear un conducte" #~ msgid "can't create %s" #~ msgstr "no es pot crear %s" #~ msgid "can't dup2" #~ msgstr "no es pot fer «dup2»" #~ msgid "can't exec %s" #~ msgstr "no es pot executar %s" # «esperar al pid» o «esperar el pid»? ivb # No ho sé. Si un procés està esperant a que un fill acabe per # a veure l'estat d'eixida, per exemple, estarà "esperant al fill", # no? És correcte "estic esperant a l'autobús?" o és "estic esperant # "l'autobús?" jm # Això depén exclusivament d'un diccionari q ara no tinc a mà :( ivb # A+a+, dep del contexte, podria ser «en esperar {a,e}l pid %u» ivb #~ msgid "waiting for pid %u" #~ msgstr "S'està esperant al pid %u" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-dhV] [-r|-w] [-m systems] [-M manpath] [-C file] keyword ...\n" #~ msgstr "" #~ "forma d'ús: %s [-dhV] [-r|-w] [-m sistemes] [-M camí de man] [-C fitxer] " #~ "paraula clau ...\n" #~ msgid "key %s is missing name component - is this an old db?" #~ msgstr "" #~ "a la clau %s li falta un component de nom - és aquesta una bd vella?" # per/per a? ivb #~ msgid "" #~ "-H, --html use lynx or argument to display html output.\n" #~ msgstr "" #~ "-H, --html utilitza lynx o l'argument per a mostrar\n" #~ " eixida en html.\n" #~ msgid "" #~ "-Z, --ditroff use groff and force it to produce ditroff." #~ msgstr "" #~ "-Z, --ditroff utilitza groff i força la producció de " #~ "ditroff." # FIXME: Typo in ":"? jm #~ msgid "" #~ "-X, --gxditview use groff and display through gditview (X11):" #~ msgstr "" #~ "-X, --gxditview utilitza groff i força la visualització a " #~ "través\n" #~ " de gditview (X11)." #~ msgid "" #~ " -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-" #~ "12." #~ msgstr "" #~ " -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-" #~ "12."