From fd6bfb2e37b43ab4c29c9a282c2dec34ad2e40f6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: grizzly-guest Date: Mon, 21 Feb 2011 22:23:28 +0000 Subject: [PATCH] some changes in new-maintainer git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@8526 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d --- po4a/de/new-maintainer.po | 182 +++++++++++++++++++------------------- 1 file changed, 89 insertions(+), 93 deletions(-) diff --git a/po4a/de/new-maintainer.po b/po4a/de/new-maintainer.po index 05eb175..6669799 100644 --- a/po4a/de/new-maintainer.po +++ b/po4a/de/new-maintainer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-02-02 18:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-21 21:46+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: new-maintainer.dbk:7 msgid "Applying to Become a Maintainer" -msgstr "Bewerbung, um Betreuer zu werden" +msgstr "Bewerbung als Betreuer" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:9 @@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-newmaint-guide;\">Anleitung für zukünftige " "Debian-Betreuer</ulink> durchgegangen, verstehen alles, was im Beispielpaket " "<systemitem role=\"package\">hello</systemitem> vorkommt und es geht Ihnen " -"darum, Ihre Lieblings-Software zu debianisieren. Möchten Sie tatsächlich ein " +"darum, Ihre Lieblings-Software zu debianisieren. Möchten Sie wirklich ein " "Debian-Entwickler werden, damit Ihre Arbeit in das Projekt aufgenommen wird?" #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -58,10 +58,9 @@ msgstr "" "&email-debian-devel; ein. Senden Sie das Wort <literal>subscribe</literal> im " "Betreff einer E-Mail an &email-debian-devel-req;. Falls es Probleme gibt, " "wenden Sie sich unter &email-listmaster; an den Administrator der Liste. " -"Weitere Informationen über verfügbare Listen können unter <xref " -"linkend=\"mailing-lists\"/> gefunden werden. &email-debian-devel-announce; " -"ist eine weitere Liste, die für jeden Pflicht ist, der die Entwicklung von " -"Debina verfolgen möchte." +"Weitere Informationen über verfügbare Listen finden Sie unter <xref " +"linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-devel-announce; ist eine " +"Pflichtlektüre für jeden, der die Entwicklung von Debian verfolgen möchte." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:29 @@ -70,10 +69,9 @@ msgid "" "before doing any coding, and you should post about your intentions to work " "on something to avoid duplicated effort." msgstr "" -"Sie sollten sich einschreiben und ein wenig lauern (das heißt lesen ohne " -"selbst zu schreiben), bevor Sie irgend etwas codieren und Sie sollten etwas " -"über Ihre Absicht absenden, an was Sie arbeiten möchten, um doppelten Aufwand " -"zu vermeiden." +"Sie sollten sich einschreiben und ein wenig mitlesen ohne selbst Beiträge zu " +"verfassen, bevor Sie irgend etwas codieren. Teilen Sie mit an was Sie " +"arbeiten möchten, um doppelten Aufwand zu vermeiden." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:34 @@ -83,8 +81,8 @@ msgid "" "<literal>#debian</literal> can also be helpful; see <xref " "linkend=\"irc-channels\"/>." msgstr "" -"Eine weitere gute Liste zum Einschreiben ist &email-debian-mentors;. Lesen " -"Sie <xref linkend=\"mentors\"/> für Details. Auch der IRC-Kanal " +"Auch &email-debian-mentors; ist ein sinnvolles Abonnement. Lesen Sie <xref " +"linkend=\"mentors\"/> für Details. Auch der IRC-Kanal " "<literal>#debian</literal> kann hilfreich sein. Siehe <xref " "linkend=\"irc-channels\"/>." @@ -107,23 +105,24 @@ msgid "" "documentation or Quality Assurance (QA) work you can join maintainers " "already working on these tasks and submit patches and improvements." msgstr "" -"Wenn Sie wissen ,wie Sie zu &debian-formal; beitragen möchten, sollten Sie in " -"Kontakt mit existierenden Debian-Betreuern treten, die an ähnlichen Aufgaben " -"arbeiten. Auf diesem Weg können Sie von erfahrenen Entwicklern lernen. Falls " -"Sie zum Beispiel daran interessiert sind, in Debian existierende Software zu " -"paketieren, sollten Sie versuchen einen Sponsor zu finden. Ein Sponsor wird " -"mit Ihnen zusammen an Ihrem Paket arbeiten und es in das Debian-Archiv " -"hochladen, sobald er mit Ihrer Paketierung zufrieden ist. Sie können " -"Sponsoren auf der Mailingliste &email-debian-mentors; finden, indem Sie dort " -"Ihr Paket und sich selbst beschreiben und nach einem Sponsor fragen (lesen " -"Sie <xref linkend=\"sponsoring\"/> und <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>, " -"um weitere Informationen über Sponsoring zu erhalten). Wenn Sie andererseits " -"daran interessiert sind, Debian auf alternative Architekturen oder Kernel zu " -"portieren, können Sie sich auf spezielle Mailinglisten zur Portierung " -"eintragen und dort nachfragen, wie der Einstieg gelingt. Abschließend, falls " -"Sie daran interessiert sind, an der Dokumentation oder Qualitätssicherung " -"(QS) zu arbeiten, können Sie sich den Betreuern anschließen, die an diesen " -"Aufgaben arbeiten und Patche sowie Verbesserungen abschicken." +"Wenn Sie wissen ,wie Sie zu &debian-formal; beitragen möchten, sollten Sie " +"Kontakt mit existierenden Debian-Betreuern aufnehmen, die an ähnlichen " +"Aufgaben arbeiten. Auf diesem Weg können Sie von erfahrenen Entwicklern " +"lernen. Falls Sie zum Beispiel daran interessiert sind, in Debian " +"existierende Software zu paketieren, sollten Sie versuchen einen Sponsor zu " +"finden. Ein Sponsor wird mit Ihnen zusammen an Ihrem Paket arbeiten und es in " +"das Debian-Archiv hochladen, sobald er mit Ihrer Paketierung zufrieden ist. " +"Sie können Sponsoren auf der Mailingliste &email-debian-mentors; finden, " +"indem Sie dort Ihr Paket und sich selbst beschreiben und nach einem Sponsor " +"fragen (lesen Sie <xref linkend=\"sponsoring\"/> und <ulink " +"url=\"&url-mentors;\"></ulink>, um weitere Informationen über Sponsoring zu " +"erhalten). Wenn Sie andererseits daran interessiert sind, Debian auf " +"alternative Architekturen oder Kernel zu portieren, können Sie spezielle " +"Mailinglisten zur Portierung abonnieren und dort nachfragen, wie der Einstieg " +"gelingt. Abschließend, falls Sie daran interessiert sind, an der " +"Dokumentation oder Qualitätssicherung (QS) zu arbeiten, können Sie sich den " +"Betreuern anschließen, die an diesen Aufgaben arbeiten und Patches sowie " +"Verbesserungen einsenden." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:57 @@ -132,10 +131,10 @@ msgid "" "mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink " "url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> for details." msgstr "" -"Eine Schwierigkeit könnte der zu generische lokale Teil in Ihrer Mailadresse " -"sein. Begriffe wie »mail«, »admin«, »root« und »master« sollten vermieden " -"werden. Bitte lesen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> für " -"Details." +"Eine Schwierigkeit könnte ein zu generischer lokaler Teil in Ihrer " +"Mailadresse sein. Begriffe wie »mail«, »admin«, »root« und »master« sollten " +"vermieden werden. Bitte lesen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> " +"für Details." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:64 @@ -151,8 +150,8 @@ msgid "" "linkend=\"mailing-lists\"/> for details)." msgstr "" "Die Mailingliste &email-debian-mentors; wurde für Einsteiger unter den " -"Betreuern eingerichtet, die sich um Hilfe beim anfänglichen Paketieren und " -"anderen entwicklerbezogenen Themen bemühen. Jeder neue Entwickler ist " +"Betreuern eingerichtet, die sich um Hilfe beim Paketieren Ihrer ersten Pakete " +"und anderen entwicklerbezogenen Themen bemühen. Jeder neue Entwickler ist " "eingeladen, sich auf dieser Liste einzuschreiben (siehe <xref " "linkend=\"mailing-lists\"/> für Details)." @@ -184,10 +183,9 @@ msgstr "" "Falls Sie darüberhinaus einige Paket haben, die bereit für die Aufnahme in " "Debian sind, aber darauf warten, dass Sie ihre Bewerbung als neuer Betreuer " "durchlaufen, könnten Sie einen Sponsor suchen, der Ihr Paket für Sie " -"hochlädt. Sponsoren sind Leute, die offizielle Debian-Entwickler sind, und " -"die bereit sind, Pakete für Sie zu bemängeln und hochzuladen. Bitte lesen Sie " -"zuerst die inoffizielle FAQ für Debian-Mentoren unter <ulink " -"url=\"&url-mentors;\"></ulink>." +"hochlädt. Sponsoren sind offizielle Debian-Entwickler und bereit, Pakete für " +"Sie zu beurteilen und hochzuladen. Bitte lesen Sie zuerst die inoffizielle " +"FAQ für Debian-Mentoren unter <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:89 @@ -244,8 +242,8 @@ msgid "" "to verify new maintainers before we can give them accounts on our servers " "and let them upload packages." msgstr "" -"Der Registrierungsprozess als Entwickler ist ein Prozess, in dem Ihre " -"Identität, Absichten und technischen Fähigkeiten geprüft werden. Als die " +"Der Aufnahmeprozess für Entwickler werden Ihre Identität, Absichten und " +"technischen Fähigkeiten geprüft werden. Als die " "Anzahl der Leute, die an &debian-formal; arbeiteten auf über " "&number-of-maintainers; wuchs und das System an mehreren sehr wichtigen " "Stellen lief, war Vorsicht geboten, um nicht kompromittiert zu werden. Daher " @@ -265,13 +263,13 @@ msgid "" "information on a bug or even a patch, then do so!" msgstr "" "Bevor Sie sich tatsächlich registrieren, sollten Sie zeigen, dass Sie " -"kompetent arbeiten und ein guter Mitwirkender sein werden. Sie zeigen dies, " -"indem Sie Patche an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, " -"das ein existierender Debian-Entwickler für eine Zeit lang sponsort. Außerdem " -"wird erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und " -"nicht nur ihre eigenen Pakete betreuen. Falls Sie anderen Betreuern helfen " -"können, weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar einen Patch " -"bereitzustellen, dann tun Sie dies!" +"kompetent arbeiten und gute Beiträge leisten. Sie zeigen dies, indem Sie " +"Patches an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, das ein " +"existierender Debian-Entwickler für eine Zeit lang sponsort. Außerdem wird " +"erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und nicht " +"nur ihre eigenen Pakete betreuen. Falls Sie anderen Betreuern helfen können, " +"weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar einen Patch bereitzustellen, " +"dann tun Sie dies!" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:129 @@ -296,11 +294,10 @@ msgstr "" "damit Ihr Schlüssel signiert wird. Es gibt eine <ulink " "url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing Coordination page</ulink>, die " "Ihnen helfen sollte, einen Debian-Entwickler in Ihrer Nähe zu finden. (Falls " -"es in Ihrer Nähe keinen Debian-Entwickler gibt, gibt es je nach Fall " -"alternative Wege die Übertragung der ID-Prüfung in absoluten Ausnahmefällen " -"zu erlauben. Lesen Sie die Texte zur <ulink " -"url=\"&url-newmaint-id;\">Identitätsprüfung</ulink>, um weitere Informationen " -"zu erhalten." +"es in Ihrer Nähe keinen Debian-Entwickler gibt, können als absolute Ausnahme " +"fallspezifisch alternative Identitätsprüfungen erlaubt werden. Lesen Sie die " +"Texte zur <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">Identitätsprüfung</ulink>, um " +"weitere Informationen zu erhalten." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:142 @@ -317,11 +314,10 @@ msgstr "" "Jeder Entwickler benötigt einen OpenPGP-Schlüssel, um das Hochladen von " "Paketen zu signieren und zu prüfen. Sie sollten das Handbuch der Software " "lesen, die Sie benutzen, da es wichtige Informationen enthält, was für die " -"Sicherheit kritisch ist. Es sind viel mehr Sicherheitsversäumnisse auf " -"menschliche Fehler zurückzuführen, als auf Versäumnisse der Software oder " -"leistungsstarke Spionagetechniken. Lesen Sie <xref linkend=\"key-maint\"/>, " -"um weitere Informationen über die Verwaltung öffentlicher Schlüssel zu " -"erhalten." +"Sicherheit kritisch ist. Es sind viel mehr Sicherheitslücken auf menschliche " +"Fehler zurückzuführen, als auf Softwarefehler oder leistungsstarke " +"Spionagetechniken. Lesen Sie <xref linkend=\"key-maint\"/>, um weitere " +"Informationen über die Verwaltung öffentlicher Schlüssel zu erhalten." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:150 @@ -335,9 +331,9 @@ msgid "" msgstr "" "Debian benutzt den <literal>GNU Privacy Guard</literal> (Paket <systemitem " "role=\"package\">gnupg</systemitem> Version 1 oder besser) als grundlegenden " -"Standard. Sie können auch einige andere Implementierungen als " -"OpenPGP benutzen. Beachten Sie, dass OpenPGP ein offener Standard ist, der " -"auf <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</ulink> basiert." +"Standard. Sie können auch einige andere Implementierungen von OpenPGP " +"benutzen. Beachten Sie, dass OpenPGP ein offener Standard ist, der auf <ulink " +"url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</ulink> basiert." #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:159 @@ -348,11 +344,11 @@ msgid "" "GnuPG. PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice " "having beein pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)." msgstr "" -"Schlüssel der Version 4 sind Schlüssel, die zum OpenPGP-Standard passen, der " -"in RFC 2440 definiert wurde. Version 4 ist der Schlüsseltyp, der immer dann " -"erstellt wird, wenn GnuPG benutzt wird. PGP-Versionen seit 5.x könnten " -"außerdem Schlüssel der Version 4 erstellen, die andere Wahl waren PGP " -"2.6.x-kompatible Schlüssel der Version 3 (auch altes RSA durch PGP genannt)." +"Schlüssel der Version 4 folgen dem in RFC 2440 definierten OpenPGP-Standard. " +"Bei Verwendung von GnuPG wurden immer Version-4-Schlüssel erstellt. " +"PGP-Versionen seit 5.x könnten außerdem Schlüssel der Version 4 erstellen, " +"die andere Wahl waren PGP 2.6.x-kompatible Schlüssel der Version 3 (auch " +"altes RSA durch PGP genannt)." #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:163 @@ -382,13 +378,13 @@ msgid "" msgstr "" "Die einfachste Möglichkeit festzustellen, ob ein existierender Schlüssel " "Version 3 oder 4 (oder 2) hat, besteht darin auf den Fingerabdruck zu " -"schauen: Fingerabdrücke der Version 4 sind der SHA-1-Hash von einigem " -"Schlüsselmaterial, daher hat er 40 hexadezimale Ziffern, die üblicherweise in " -"Viererblöcken gruppiert sind. Fingerabdrücke älterer Schlüsselformatversionen " -"benutzten MD5 und werden generell als Blöcke zweier hexadezimaler Ziffern " -"angezeigt. Falls Ihr Fingerabdruck zum Beispiel so aussieht wie <literal>5B00 " -"C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal>, dann ist es ein " -"Schlüssel der Version 4." +"untersuchen: Fingerabdrücke der Version 4 sind der SHA-1-Hash von einigem " +"Schlüsselmaterial. Daher besteht er aus 40 hexadezimale Ziffern, die " +"üblicherweise in Viererblöcken gruppiert sind. Fingerabdrücke älterer " +"Schlüsselformatversionen benutzten MD5 und werden generell als Blöcke zweier " +"hexadezimaler Ziffern angezeigt. Falls Ihr Fingerabdruck zum Beispiel so " +"aussieht wie <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 " +"9C7F</literal>, dann ist es ein Schlüssel der Version 4." #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:174 @@ -397,7 +393,7 @@ msgid "" "which will say something like Public Key Packet - Ver 4." msgstr "" "Eine andere Möglichkeit besteht darin, den Schlüssel über eine Pipe an " -"<command>pgpdump</command> zu leiten, das dann etwas wie » Public Key Packet " +"<command>pgpdump</command> zu leiten, das dann etwas wie »Public Key Packet " "- Ver 4.« ausgibt." #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> @@ -408,10 +404,10 @@ msgid "" "does that automatically, but if you have an older key you may have to " "manually add those signatures." msgstr "" -"Beachten Sie außerdem, dass Ihr Schlüssel selbst signiert sein muss (d.h. er " +"Beachten Sie außerdem, dass Ihr Schlüssel selbstsigniert sein muss (d.h. er " "muss für alle eigenen Benutzer-IDs signiert werden. Dies verhindert eine " "Manipulation von Benutzer-IDs). Sämtliche modernen OpenPGP-Programme " -"erledigen dies automatisch, falls Sie aber einen älteren Schlüssel haben, " +"erledigen dies automatisch. Falls Sie aber einen älteren Schlüssel haben, " "müssen Sie diese Signaturen manuell hinzufügen." #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -436,7 +432,7 @@ msgid "" "New Maintainer Group will put your public key on the servers if it isn't " "already there." msgstr "" -"Falls Ihr öffentlicher Schlüssel nicht auf einem öffentlichen Server, wie " +"Falls Ihr öffentlicher Schlüssel nicht auf einem öffentlichen Server wie " "&pgp-keyserv; liegt, lesen Sie bitte <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">NM " "Schritt 2: Identitätsprüfung</ulink>. Dieses Dokument enthält Anweisungen, " "wie Sie Ihren Schlüssel auf öffentliche Schlüsselserver ablegen. Die »New " @@ -455,10 +451,10 @@ msgid "" msgstr "" "Einige Länder schränken den Gebrauch kryptografischer Software durch Ihre " "Bürger ein. Dies muss jedoch die Aktivitäten als Debian-Paketbetreuer nicht " -"behindern, da es vollkommen legal ist, kryptografische Produkte für die " +"behindern, da es vollkommen legal sein kann, kryptografische Produkte für die " "Authentifizierung anstatt für Verschlüsselungszwecke zu verwenden. Wenn Sie " "in einem Land leben, in dem Kryptografie sogar für Authentifizierung verboten " -"ist, so können Sie Debian kontaktieren, so dass besondere Vereinbarungen " +"ist, so kontaktieren Sie bitte Debian, so dass besondere Vereinbarungen " "getroffen werden können." #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -471,13 +467,13 @@ msgid "" "the past months has to express their belief that you can contribute to " "Debian successfully." msgstr "" -"Um sich als neuer Betreuer zu bewerben, benötigen Sie einen existierenden " -"Debian-Entwickler, der Ihre Bewerbung unterstützt (einen " +"Um sich als neuer Betreuer zu bewerben, benötigen Sie die Fürsprache eines " +"existierenden Debian-Entwicklers, der Ihre Bewerbung unterstützt (einen " "<literal>advocate</literal>). Nachdem Sie eine Weile zu Debian beigetragen " -"haben und Sie sich bewerben, ein registrierter Entwickler zu werden, muss ein " -"existierender Entwickler, mit dem Sie während der letzten Monate " -"zusammengearbeitet haben, seine Meinung kundtun, dass Sie erfolgreich zu " -"Debian beitragen können." +"haben und Sie sich als ein registrierter Entwickler bewerben, benötigen Sie " +"die Fürsprache eines existierenden Entwicklers, mit dem Sie während der " +"letzten Monate zusammengearbeitet haben. Dieser muss sein Vertrauen kundtun, " +"dass Sie erfolgreich zu Debian beitragen können." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:205 @@ -492,13 +488,13 @@ msgid "" "steps of the New Maintainer process. You can always check your status on " "the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>." msgstr "" -"Wenn Sie einen Advokaten gefunden haben, Ihr GnuPG-Schlüssel signiert ist und " -"Sie bereits eine Weile zu Debian beigetragen haben, sind Sie bereit, sich zu " -"bewerben. Sie können sich einfach auf der <ulink " +"Wenn Sie einen Fürsprecher gefunden haben, Ihr GnuPG-Schlüssel signiert ist " +"und Sie bereits eine Weile zu Debian beigetragen haben, sind Sie bereit, sich " +"zu bewerben. Sie können sich einfach auf der <ulink " "url=\"&url-newmaint-apply;\">Bewerbungsseite für neue Betreuer</ulink> " -"registrieren. Nachdem Sie unterschrieben haben, muss Ihr Advokat Ihre " -"Bewerbung bestätigen. Wenn Ihr Advokat diesen Schritt abgeschlossen hat, " -"bekommen Sie einen Bewerbungsverwalter zugewiesen, der mit Ihnen die nötigen " +"registrieren. Nachdem Sie unterschrieben haben, muss Ihr Befürworter Ihre " +"Bewerbung bestätigen. Wenn Ihr Befürworter diesen Schritt abgeschlossen hat, " +"wird Ihnen ein Bewerbungsbetreuer zugewiesen, der mit Ihnen die nötigen " "Schritte des Prozesses für neue Betreuer durchläuft. Sie können jederzeit den " "Status auf der <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">Bewerberstatusanzeige</ulink> " "prüfen." @@ -517,4 +513,4 @@ msgstr "" "url=\"&url-newmaint;\">New-Maintainer-Ecke</ulink> auf der Debian-Website. " "Stellen Sie sicher, dass sie mit den nötigen Schritten des Prozesses für neue " "Betreuer vertraut sind, bevor Sie sich tatsächlich bewerben. Wenn Sie gut " -"vorbereitet sind, können Sie später viel Zeit sparen." +"vorbereitet sind, können Sie nachher viel Zeit sparen." -- 2.30.2