From dd09147814be411e5c238732230be88cf2f54dd4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: henrich Date: Sat, 8 Oct 2011 21:03:05 +0000 Subject: [PATCH] Update Japanese with proof reading, thanks to dai git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@8935 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d --- po4a/ja/l10n.po | 32 ++++++++++++++++---------------- 1 file changed, 16 insertions(+), 16 deletions(-) diff --git a/po4a/ja/l10n.po b/po4a/ja/l10n.po index 72ca461..e2c9a09 100644 --- a/po4a/ja/l10n.po +++ b/po4a/ja/l10n.po @@ -1,11 +1,11 @@ # Debian Developer's Reference (Japanese) -# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) , 2008-2010. +# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) , 2008-2011. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.6\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-24 10:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-09 06:01+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane \n" "Language-Team: Debian JP Project \n" "Language: Japanese\n" @@ -80,7 +80,7 @@ msgid "" "has to be done manually." msgstr "" "i18n の問題を横においたとしても、一般的なガイドラインは与えられておらず、" -"Debian 内で移植作業用の buildd のメカニズムと比較できるような l10n 用に中心と" +"移植作業用の buildd のメカニズムと比較できるような、Debian での l10n 用の中心と" "なるインフラは実際のところ存在していません。そのため、多くの作業は手動で行わ" "ねばなりません。" @@ -97,7 +97,7 @@ msgid "" "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual " "task, and the process depends on the kind of text you want to see translated." msgstr "" -"パッケージに含まれている文章の翻訳の取扱いは未だ手動であり、作業のやり方は翻" +"パッケージに含まれている文章の翻訳の取り扱いは未だ手動であり、作業のやり方は翻" "訳を表示させたい文の種類に因ります。" # type: Content of:
@@ -265,11 +265,11 @@ msgid "" "translation and of the reviewing process. Once they are done, you will get " "your translated document from them in your mailbox." msgstr "" -"他の素材 (gettext ファイル、man ページ、その他のドキュメント)については、最も" -"良い解決策は文章をインターネットのどこかに置いて debian-i18n で他の言語へ翻訳" +"他の素材 (gettext ファイル、man ページ、その他のドキュメント) については、最も" +"良い解決策は文章をインターネットのどこかに置いて、debian-i18n で他の言語へ翻訳" "を頼むことです。翻訳チームのメンバーの何名かはこのメーリングリストに登録して" "おり、翻訳とレビュー作業を担当します。一旦作業が完了すれば、翻訳された文章が" -"メールボックスへと届くでしょう。" +"あなたのメールボックスへと届くでしょう。" # type: Content of:
#. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -309,9 +309,9 @@ msgid "" "translation with your new changes. Keep in mind that this task takes time; " "at least one week to get the update reviewed and all." msgstr "" -"放置していた文章に翻訳文がある場合、毎回元の文章を更新する際には、以前翻訳し" -"た人に新たに変更した点に合わせて翻訳を更新してもらうように依頼する必要があり" -"ます。この作業には時間がかかることを覚えておいてください―更新をレビューしても" +"古いままになっていた文章に対して翻訳文がある場合、元の文章を更新する度に、以前" +"翻訳した人に新たに変更した点に合わせて翻訳を更新してもらうように依頼する必要が" +"あります。この作業には時間がかかることを覚えておいてください―更新をレビューしても" "らったりするには少なくとも1週間はかかります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -324,8 +324,8 @@ msgid "" "and that the reader should refer to the original document if possible." msgstr "" "翻訳者が応答してこない場合、対応する l10n メーリングリストに助力を願い出ま" -"しょう。すべてうまくいかなかった場合は、翻訳文中に翻訳がとにかく古い事の警告" -"を入れておくの忘れないようにして、できれば読者がオリジナルの文章を参照するよ" +"しょう。すべてうまくいかなかった場合は、翻訳した文中に翻訳がとにかく古い事の" +"警告を入れておくの忘れないようにして、できれば読者がオリジナルの文章を参照するよ" "うにしましょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -446,7 +446,7 @@ msgstr "" "メンテナとしては、翻訳については関連の l10n メーリングリストに尋ねること無く" "どの様な方法であれいじらないこと (レイアウトを変えることでさえしないこと) で" "す。もしいじってしまうと、例えばファイルのエンコーディングを破壊する危険があ" -"ります。さらに、あなたが間違いだとおもっていることがその言語では正解である " +"ります。さらに、あなたが間違いだと思っていることがその言語では正解である " "(または必要ですらある) ことがあり得ます。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -473,8 +473,8 @@ msgid "" "often become flamewars on that list :)" msgstr "" "いずれの場合でも、l10n に関する最も大きな問題は複数人の協調であり、誤解から小" -"さな問題でフレームウォーを起こすのはとても簡単だということです。ですので、も" -"し貴方の話し相手と問題が起こっている場合は、関連する l10n メーリングリストや " +"さな問題でフレームウォーを起こすのはとても簡単だということです。ですから、も" +"し、あなたの話し相手と問題が起こっている場合は、関連する l10n メーリングリストや " "debian-i18n メーリングリスト、さらにあるいは debian-devel メーリングリストに" "助けを求めてください (ですが、ご注意を。l10n 関連の議論は debian-devel では頻" "繁にフレームウォーになります :)" -- 2.30.2