From cfea2c28063c5216cc4874b9b0b996aca49b7341 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: grizzly-guest Date: Thu, 16 Aug 2012 18:29:56 +0000 Subject: [PATCH] Updated German version git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@9308 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d --- po4a/po/de.po | 566 +++++++++++++++++--------------------------------- 1 file changed, 196 insertions(+), 370 deletions(-) diff --git a/po4a/po/de.po b/po4a/po/de.po index b9aad11..0ccd16f 100755 --- a/po4a/po/de.po +++ b/po4a/po/de.po @@ -5,9 +5,9 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.8\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-08 21:41-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-12 20:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-12 22:24+0200\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" @@ -196,7 +196,7 @@ msgstr "" #. type: Content of:
#: best-pkging-practices.dbk:88 msgid "Separating your patches into multiple files" -msgstr "Unterteilen Sie Ihre Patches in mehrere Dateien" +msgstr "Unterteilen Sie Ihre Patche in mehrere Dateien" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:90 @@ -216,7 +216,7 @@ msgstr "" "werden, wenn Sie das Paket auf eine neue Originalversion aktualisieren " "müssen, die einige (aber nicht alle) Reparaturen enthält. Sie können nicht " "die komplette Zusammenstellung der Diffs nehmen (z.B. aus <filename>.diff." -"gz</filename>) und austüfteln, welcher Patch es als Einheit zurücksetzt, da " +"gz</filename>) und austüfteln, welches Patch es als Einheit zurücksetzt, da " "Fehler im Original repariert wurden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -233,9 +233,9 @@ msgstr "" "Patche getrennt zu halten ohne <filename>debian/rules</filename> zur " "Einrichtung eines Patch-Systems ändern zu müssen. Patche werden in " "<filename>debian/patches/</filename> gespeichert und wenn das Quellpaket " -"entpackt wird, werden automatisch die Patches angewandt, die in " +"entpackt wird, werden automatisch die Patche angewandt, die in " "<filename>debian/patches/series</filename> aufgeführt sind. Wie der Name " -"schon sagt, können Patches mit <command>quilt</command> verwaltet werden." +"schon sagt, können Patche mit <command>quilt</command> verwaltet werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:107 @@ -280,7 +280,7 @@ msgid "" "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</" "systemitem>." msgstr "" -"Es gibt noch andere Werkzeuge, um Patches zu verwalten, wie <command>dpatch</" +"Es gibt noch andere Werkzeuge, um Patche zu verwalten, wie <command>dpatch</" "command> und das in <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> " "eingebaute Patch-System." @@ -3161,19 +3161,6 @@ msgstr "Unberührte Quellen" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #: best-pkging-practices.dbk:1627 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they " -#| "distribute without also incrementing the version number, so there can be " -#| "no guarantee that a pristine tarball is identical to what upstream " -#| "<emphasis>currently</emphasis> distributing at any point in time. All " -#| "that can be expected is that it is identical to something that upstream " -#| "once <emphasis>did</emphasis> distribute. If a difference arises later " -#| "(say, if upstream notices that he wasn't using maximal compression in his " -#| "original distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's " -#| "just too bad. Since there is no good way to upload a new <filename>.orig." -#| "tar.{gz,bz2,xz}</filename> for the same version, there is not even any " -#| "point in treating this situation as a bug." msgid "" "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute " "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee " @@ -3187,19 +3174,19 @@ msgid "" "for the same version, there is not even any point in treating this situation " "as a bug." msgstr "" -"Originalautoren können nicht daran gehindert werden, den Tarball, den sie " -"verteilen, zu ändern ohne die Versionsnummer zu erhöhen, daher kann nicht " -"gewährleistet werden, dass ein unberührter Tarball mit dem identisch ist, " -"was die Originalautoren <emphasis>aktuell</emphasis> zu irgendeinem " -"Zeitpunkt weitergeben. Alles was erwartet werden kann, ist, dass es " -"identisch ist mit etwas ist, das die Originalautoren einmal weitergegeben " -"<emphasis>haben</emphasis>. Falls sich später ein Unterschied ergibt (etwa, " -"wenn die Originalautoren merken, dass sie in ihrer Distribution des " -"Originals keine maximale Komprimierung nutzen und es dann erneut mit " -"<command>gzip</command> packen), ist das einfach Pech. Da es keine " -"brauchbare Möglichkeit gibt, ein neues <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</" -"filename> für die gleiche Version hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an " -"dem diese Situation als ein Fehler behandelt wird." +"Originalautoren können nicht daran gehindert werden, den von ihnen verteilten " +"Tarball zu ändern, ohne die Versionsnummer zu erhöhen. Daher kann nicht " +"gewährleistet werden, dass ein unberührter Tarball mit dem identisch ist, was " +"die Originalautoren <emphasis>aktuell</emphasis> zu irgendeinem Zeitpunkt " +"weitergeben. Alles was erwartet werden kann, ist, dass es identisch mit etwas " +"ist, das die Originalautoren einmal weitergegeben <emphasis>haben</emphasis>. " +"Falls sich später ein Unterschied ergibt (etwa, wenn die Originalautoren " +"merken, dass sie in ihrer Verteilung des Originals keine maximale " +"Komprimierung nutzen und es dann erneut mit <command>gzip</command> packen), " +"ist das einfach Pech. Da es keine brauchbare Möglichkeit gibt, ein neues " +"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> für die gleiche Version " +"hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an dem diese Situation als ein Fehler " +"behandelt wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1625 @@ -3303,16 +3290,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1690 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig." -#| "tar.{gz,bz2,xz}</filename> file himself. We refer to such a tarball as a " -#| "repackaged upstream source. Note that a repackaged upstream source is " -#| "different from a Debian-native package. A repackaged source still comes " -#| "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> " -#| "or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version " -#| "number composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and " -#| "<replaceable>debian-version</replaceable>." msgid "" "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar." "{gz,bz2,xz}</filename> file themselves. We refer to such a tarball as a " @@ -3516,12 +3493,12 @@ msgid "" msgstr "" "Ein Debug-Paket ist ein Paket, dessen Name mit -dbg endet. Es enthält " "zusätzliche Informationen, die <command>gdb</command> benutzen kann. Da " -"Debian-Programme standardmäßig unverhüllt sind, sind Debugging-" -"Informationen, einschließlich Namen und Zeilennummern andernfalls nicht " -"verfügbar, wenn <command>gdb</command> auf Debian-Programmen ausgeführt " -"wird. Debug-Pakete ermöglichen Anwendern, die diese zusätzlichen Debugging-" -"Informationen benötigen, sie zu installieren ohne das normale System mit " -"diesen Informationen aufzublähen." +"Debian-Programme standardmäßig unverhüllt sind, sind Debugging-Informationen, " +"einschließlich Namen und Zeilennummern andernfalls nicht verfügbar, wenn " +"<command>gdb</command> auf Debian-Programmen ausgeführt wird. Debug-Pakete " +"ermöglichen Anwendern, die diese zusätzlichen Debugging-Informationen " +"benötigen, sie zu installieren ohne das normale System mit diesen " +"Informationen aufzublähen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1797 @@ -3661,16 +3638,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1858 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The long description of the meta-package must clearly document its " -#| "purpose so that the user knows what he will lose if he removes the " -#| "package. Being explicit about the consequences is recommended. This is " -#| "particularly important for meta-packages which are installed during " -#| "initial installation and that have not been explicitly installed by the " -#| "user. Those tend to be important to ensure smooth system upgrades and " -#| "the user should be discouraged from uninstalling them to avoid potential " -#| "breakages." msgid "" "The long description of the meta-package must clearly document its purpose " "so that the user knows what they will lose if they remove the package. Being " @@ -3681,13 +3648,13 @@ msgid "" "discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages." msgstr "" "Die ausführliche Beschreibung des Meta-Pakets muss ihren Zweck klar " -"dokumentieren, so dass der Benutzer weiß, was er verliert, wenn er das Paket " -"entfernt. Es wird empfohlen, genau über die Konsequenzen zu informieren. " -"Dies ist besonders für Meta-Pakete wichtig, die während der anfänglichen " -"Installation installiert werden und nicht explizit durch den Benutzer " -"installiert wurden. Diese neigen dazu, wichtig für reibungslose Upgrades des " -"Systems zu sein und der Benutzer sollte entmutigt werden, sie zu entfernen, " -"um mögliche Schäden zu vermeiden." +"dokumentieren, so dass die Benutzer wissen, was sie verlieren, wenn sie das " +"Paket entfernen. Es wird empfohlen, genau über die Konsequenzen zu " +"informieren. Dies ist besonders für Meta-Pakete wichtig, die während der " +"anfänglichen Installation installiert werden und nicht explizit durch den " +"Benutzer installiert wurden. Diese neigen dazu, wichtig für reibungslose " +"Upgrades des Systems zu sein und der Benutzer sollte entmutigt werden, sie zu " +"entfernen, um mögliche Schäden zu vermeiden." #. type: Content of: <chapter><title> #: beyond-pkging.dbk:7 @@ -4035,10 +4002,10 @@ msgstr "" "viele Probleme wie möglich zu beseitigen. Sie werden auf &email-debian-devel-" "announce; angekündigt und in der Ankündigung wird erklärt, auf welchem " "Bereich der Fokus der Party liegt: Üblicherweise liegt der Fokus auf " -"veröffentlichungskritischen Fehlern, aber es kann vorkommen, dass " -"entschieden wird, bei der Fertigstellung eines Haupt-Upgrades zu helfen (wie " -"einer neuen <command>perl</command>-Version, die ein Neukompilieren aller " -"binären Module erfordert)." +"release-kritischen Fehlern, aber es kann vorkommen, dass entschieden wird, " +"bei der Fertigstellung eines Haupt-Upgrades zu helfen (wie einer neuen " +"<command>perl</command>-Version, die ein Neukompilieren aller binären Module " +"erfordert)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:166 @@ -4055,11 +4022,11 @@ msgstr "" "Die Regeln für Non-Maintainer-Uploads unterscheiden sich während der " "Parties, da die Ankündigung der Party als vorausgehende Ankündigung für den " "NMU angesehen wird. Falls Sie Pakete haben, die von der Party betroffen sind " -"(da sie zum Beispiel veröffentlichungskritische Fehler enthalten), sollten " -"Sie eine Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen " -"aktuellen Status zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls " -"Sie keinen NMU möchten, nicht an einem Patch interessiert sind oder den " -"Fehler selbst bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS." +"(da sie zum Beispiel release-kritische Fehler enthalten), sollten Sie eine " +"Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen aktuellen Status " +"zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls Sie keinen NMU " +"möchten, nicht an einem Patch interessiert sind oder den Fehler selbst " +"bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:175 @@ -4073,7 +4040,7 @@ msgid "" msgstr "" "Teilnehmer der Party haben besondere Regeln für NMUs. Sie können NMUs ohne " "vorherige Ankündigung durchführen, falls sie mindestens nach DELAYED/3-day " -"hochladen. Alle anderen NMU-Regeln gelten wie üblich; sie sollten den Patch " +"hochladen. Alle anderen NMU-Regeln gelten wie üblich; sie sollten das Patch " "des NMUs an das BTS senden (an einen der offenen Fehler, der durch den NMU " "behoben wird oder an einen neuen Fehler, der als »fixed« gekennzeichnet " "wird). Sie sollten außerdem die besonderen Wünsche des Betreuers " @@ -4086,7 +4053,7 @@ msgid "" "BTS. It's far better than a broken NMU." msgstr "" "Falls Sie sich nicht sicher fühlen, einen NMU durchzuführen, senden Sie nur " -"einen Patch an das BTS. Das ist weit besser als ein kaputter NMU." +"ein Patch an das BTS. Das ist weit besser als ein kaputter NMU." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:190 @@ -4241,10 +4208,10 @@ msgid "" "whom." msgstr "" "die Zahl der Pakete, für die dieser Betreuer verantwortlich ist und den " -"Zustand dieser Pakete. Hauptsächlich, ob es veröffentlichungskritische " -"Fehler gibt, die seit Jahren offen sind. Ferner wie viele Fehler es im " -"Allgemeinen sind. Ein weiteres wichtiges Teil der Informationen ist, ob für " -"die Pakete NMUs durchgeführt werden und wenn, von wem." +"Zustand dieser Pakete. Hauptsächlich, ob es release-kritische Fehler gibt, " +"die seit Jahren offen sind. Ferner wie viele Fehler es im Allgemeinen sind. " +"Ein weiteres wichtiges Teil der Informationen ist, ob für die Pakete NMUs " +"durchgeführt werden und wenn, von wem." # FIXME: Singular/Plural gemischt #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -4416,11 +4383,6 @@ msgstr "Der Sponsor lädt das Paket herunter (oder checkt es aus)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:349 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The sponsor reviews the source package. If she finds issues, she informs " -#| "the maintainer and asks her to provide a fixed version (the process " -#| "starts over at step 1)." msgid "" "The sponsor reviews the source package. If they find issues, they inform the " "maintainer and ask them to provide a fixed version (the process starts over " @@ -4432,10 +4394,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:354 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, " -#| "signs it, and uploads it to Debian." msgid "" "The sponsor could not find any remaining problem. They build the package, " "sign it, and upload it to Debian." @@ -4481,14 +4439,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:371 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a " -#| "good maintainer. Does she already have some experience with other " -#| "packages? If yes, is she doing a good job with them (check out some " -#| "bugs)? Is she familiar with the package and its programming language? " -#| "Does she have the skills needed for this package? If not, is she able to " -#| "learn them?" msgid "" "You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good " "maintainer. Do they already have some experience with other packages? If " @@ -4505,13 +4455,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:379 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she " -#| "agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given " -#| "how easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only " -#| "sponsor people who plan to join. That way you know from the start that " -#| "you won't have to act as a sponsor indefinitely." msgid "" "It's also a good idea to know where they stand with respect to Debian: do " "they agree with Debian's philosophy and do they intend to join Debian? Given " @@ -4524,7 +4467,7 @@ msgstr "" "Angesichts dessen, wie einfach es ist, ein Debian-Betreuer zu werden, " "möchten Sie vielleicht nur Leute sponsoren, die planen beizutreten. Auf " "diese Art wissen Sie von Beginn an, dass Sie nicht auf unbestimmte Zeit als " -"Sponsor agieren wollen." +"Sponsor agieren müssen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:386 @@ -4718,13 +4661,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:474 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the audit did not reveal any problem, you can build the package and " -#| "upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the " -#| "sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why " -#| "you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend=" -#| "\"pkg-tracking-system\"/>." msgid "" "If the audit did not reveal any problem, you can build the package and " "upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, as a " @@ -4733,21 +4669,13 @@ msgid "" "\"pkg-tracking-system\"/>." msgstr "" "Falls die Kontrolle kein Problem offenbarte, können Sie das Paket erstellen " -"und zu Debian hochladen. Denken Sie daran, dass , obwohl Sie nicht der " -"Betreuer sind, der Sponsor immer noch für das vernatwortlich ist, was er zu " -"Debian hochlädt. Daher sei Ihnen geraten, das Paket durch das <xref linkend=" -"\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten." +"und zu Debian hochladen. Denken Sie daran, dass, obwohl Sie nicht der " +"Betreuer sind, Sie als ein Sponsor immer noch für das verantwortlich sind, " +"was Sie zu Debian hochladen. Daher sei Ihnen geraten, das Paket durch das " +"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:481 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that you should not need to modify the source package to put your " -#| "name in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</" -#| "filename> file. The <literal>Maintainer</literal> field of the " -#| "<filename>control</filename> file and the <filename>changelog</filename> " -#| "should list the person who did the packaging, i.e. the sponsoree. That " -#| "way she will get all the BTS mail." msgid "" "Note that you should not need to modify the source package to put your name " "in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> " @@ -4756,12 +4684,12 @@ msgid "" "who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way they will get all the " "BTS mail." msgstr "" -"Beachten Sie, dass Sie das Quellpaket nicht verändern müssen, um Ihren Namen " +"Beachten Sie, dass Sie das Quellpaket nicht verändern sollten, um Ihren Namen " "in die Datei <filename>changelog</filename> oder <filename>control</" "filename> einzutragen. Das Feld <literal>Maintainer</literal> der Dateien " "<filename>control</filename> und <filename>changelog</filename> sollte die " "Person aufführen, die das Paket erstellte, d.h. den Gesponsorten. Auf diese " -"Art wird er daher alle Mail des BTS erhalten." +"Art wird er die gesamten Nachrichten des BTS erhalten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:487 @@ -4882,18 +4810,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:537 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You might want to check out the Package Tracking System (see <xref " -#| "linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not " -#| "missed something important. Maybe there are translations updates sitting " -#| "in the BTS that could have been integrated. Maybe the package has been " -#| "NMUed and the maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in " -#| "his package. Maybe there's a release critical bug that he has left " -#| "unhandled and that's blocking migration to <literal>testing</literal>. " -#| "Whatever. If you find something that she could have done (better), it's " -#| "time to tell her so that she can improve for next time, and so that she " -#| "has a better understanding of her responsibilities." msgid "" "You might want to check out the Package Tracking System (see <xref linkend=" "\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed " @@ -4912,11 +4828,11 @@ msgstr "" "Übersetzungsaktualisierungen, die im BTS liegen und hätten integriert werden " "können. Möglicherweise wurde ein NMU des Pakets durchgeführt und der " "Betreuer vergaß, die Änderungen des NMUs in sein Paket einzubauen. " -"Vielleicht ist ein veröffentlichungskritischer Fehler unbehandelt geblieben " -"und dies blockiert die Migration nach <literal>testing</literal>. Was auch " -"immer. Falls Sie etwas finden, was (besser) erledigt werden könnte, ist es " -"an der Zeit ihm dies mitzuteilen, so dass er es das nächste Mal besser " -"machen kann und dass er seine Verantwortlichkeiten besser versteht." +"Vielleicht ist ein release-kritischer Fehler unbehandelt geblieben und dies " +"blockiert die Migration nach <literal>testing</literal>. Was auch immer. " +"Falls Sie etwas finden, was (besser) erledigt werden könnte, ist es an der " +"Zeit ihm dies mitzuteilen, so dass er es das nächste Mal besser machen kann " +"und dass er seine Verantwortlichkeiten besser versteht." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:549 @@ -5014,14 +4930,13 @@ msgstr "" "<literal>testing</literal> (siehe <xref linkend=\"testing\"/>) wandern. Wenn " "die Migration nicht nach der Testperiode stattfindet, sollten Sie " "analysieren, warum und darauf hinarbeiten, dies zu beheben. Es könnte " -"heißen, das Sie Ihr Paket reparieren müssen (im Fall " -"veröffentlichungskritischer Fehler oder wenn das Bauen auf einigen " -"Architekturen fehlschlägt), aber es kann auch heißen, dass andere Pakete " -"aktualisiert (oder repariert oder aus <literal>testing</literal> entfernt) " -"werden müssen, um bei einem Übergang zu helfen, in den Ihr Paket aufgrund " -"von Abhängigkeiten verstrickt ist. Das Release-Team könnte Ihnen einige " -"Informationen liefern, was derzeit einen gegebenen Übergang blockiert, falls " -"Sie das nicht erkennen können." +"heißen, das Sie Ihr Paket reparieren müssen (im Fall release-kritischer " +"Fehler oder wenn das Bauen auf einigen Architekturen fehlschlägt), aber es " +"kann auch heißen, dass andere Pakete aktualisiert (oder repariert oder aus " +"<literal>testing</literal> entfernt) werden müssen, um bei einem Übergang zu " +"helfen, in den Ihr Paket aufgrund von Abhängigkeiten verstrickt ist. Das " +"Release-Team könnte Ihnen einige Informationen liefern, was derzeit einen " +"gegebenen Übergang blockiert, falls Sie das nicht erkennen können." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:37 @@ -5030,12 +4945,6 @@ msgstr "Pakete in <literal>stable</literal> betreuen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:39 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Most of the package maintainer's work goes into providing updated " -#| "versions of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also " -#| "entails taking care of the packages in the current <literal>stable</" -#| "literal> release." msgid "" "Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions " "of packages in <literal>unstable</literal>, but their job also entails " @@ -5072,7 +4981,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:56 msgid "Manage release-critical bugs" -msgstr "Verwalten veröffentlichungskritischer Fehler" +msgstr "Verwalten release-kritischer Fehler" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:58 @@ -5092,16 +5001,17 @@ msgstr "" "Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell so erledigen, wie es in " "<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine " "spezielle Fehlerkategorie, auf die Sie besonders Acht geben sollten – " -"sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical bugs/RC-" -"Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Schweregrad <literal>critical</" -"literal>, <literal>grave</literal> oder <literal>serious</literal> machen " -"das Paket ungeeignet für eine Aufnahme in die nächste <literal>stable</" -"literal>-Veröffentlichung. Sie können daher die Debian-Veröffentlichung " -"verzögern (wenn sie ein Paket in <literal>testing</literal> beeinflussen) " -"oder Migrationen nach <literal>testing</literal> blockieren (wenn sie nur " -"ein Paket in <literal>unstable</literal> beeinflussen). Im schlimmsten Fall " -"führen Sie zum Entfernen des Pakets. Daher müssen diese Fehler so schnell " -"wie möglich behoben werden." +"sogenannte release-kritische Fehler (release critical bugs/RC-Fehler). Alle " +"Fehlerberichte, mit den Schweregrad <literal>critical</literal>, " +"<literal>grave</literal> oder <literal>serious</literal> machen das Paket " +"ungeeignet für eine Aufnahme in die nächste " +"<literal>stable</literal>-Veröffentlichung. Sie können daher die " +"Debian-Veröffentlichung verzögern (wenn sie ein Paket in " +"<literal>testing</literal> beeinflussen) oder Migrationen nach " +"<literal>testing</literal> blockieren (wenn sie nur ein Paket in " +"<literal>unstable</literal> beeinflussen). Im schlimmsten Fall führen Sie zum " +"Entfernen des Pakets. Daher müssen diese Fehler so schnell wie möglich " +"behoben werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:70 @@ -5119,31 +5029,24 @@ msgstr "" "oder weil er schwer zu beheben ist), sollten Sie es klar im Fehlerbericht " "vermerken und den Fahler mit <literal>help</literal> kennzeichnen, um " "Freiwillige einzuladen, sich einzuschalten. Seien Sie sich bewusst, dass " -"veröffentlichungskritische Fehler oft das Ziel von Uploads durch Nicht-" -"Betreuer (»Non-Maintainer Uploads«, siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) sind, da " -"sie die Migration vieler Pakete nach <literal>testing</literal> blockieren " -"können." +"release-kritische Fehler oft das Ziel von Uploads durch Nicht-Betreuer " +"(»Non-Maintainer Uploads«, siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) sind, da sie die " +"Migration vieler Pakete nach <literal>testing</literal> blockieren können." # FIXME s/<xref linkend=\"mia-qa\" />)/<xref linkend=\"mia-qa\"/>)/ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:79 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a " -#| "sign that the maintainer has disappeared without properly orphaning his " -#| "package. The MIA team might also get involved, which could result in " -#| "your packages being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)." msgid "" "Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign " "that the maintainer has disappeared without properly orphaning their " "package. The MIA team might also get involved, which could result in your " "packages being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)." msgstr "" -"Mangel an Aufmerksamkeit gegenüber veröffentlichungskritischen Fehler wird " -"vom Release-Team oft als Zeichen interpretiert, dass der Betreuer " -"verschwunden ist, ohne sein Paket ordentlich zu verwaisen. Das MIA-Team " -"könnte außerdem eingeschaltet werden, was dazu führen könnte, dass Ihre " -"Pakete verwaist werden (siehe <xref linkend=\"mia-qa\"/>)." +"Mangel an Aufmerksamkeit gegenüber release-kritischen Fehler wird vom " +"Release-Team oft als Zeichen interpretiert, dass der Betreuer verschwunden " +"ist, ohne sein Paket ordentlich zu verwaisen. Das MIA-Team könnte außerdem " +"eingeschaltet werden, was dazu führen könnte, dass Ihre Pakete verwaist " +"werden (siehe <xref linkend=\"mia-qa\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:87 @@ -5437,10 +5340,9 @@ msgid "" msgstr "" "Üblicherweise bedeutet dies, dass andere Entwickler ein NMU (siehe <xref " "linkend=\"nmu\"/>) Ihres Pakets durchführen dürfen, weil ein großes Problem " -"(veröffentlichungskritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) " -"auftritt während Sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger " -"kritisches, aber es ist trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass " -"Sie nicht verfügbar sind." +"(release-kritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) auftritt während " +"Sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger kritisches, aber es ist " +"trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass Sie nicht verfügbar sind." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #: developer-duties.dbk:227 @@ -6053,11 +5955,6 @@ msgstr "Wie Fehlerberichte gehandhabt werden, die eine Übersetzung betreffen" #. TODO: add the i18n tag to the bug? #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:160 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and " -#| "forward it to both the previous translator and his/her team (using the " -#| "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)." msgid "" "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and " "forward it to both the previous translator and their team (using the " @@ -6300,7 +6197,7 @@ msgstr "" "Mailinglisten zur Portierung abonnieren und dort nachfragen, wie der " "Einstieg gelingt. Abschließend, falls Sie daran interessiert sind, an der " "Dokumentation oder Qualitätssicherung (QS) zu arbeiten, können Sie sich den " -"Betreuern anschließen, die an diesen Aufgaben arbeiten und Patches sowie " +"Betreuern anschließen, die an diesen Aufgaben arbeiten und Patche sowie " "Verbesserungen einsenden." #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -6437,11 +6334,11 @@ msgid "" msgstr "" "Bevor Sie sich tatsächlich registrieren, sollten Sie zeigen, dass Sie " "kompetent arbeiten und gute Beiträge leisten. Sie zeigen dies, indem Sie " -"Patches an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, das ein " +"Patche an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, das ein " "existierender Debian-Entwickler für eine Zeit lang sponsort. Außerdem wird " "erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und " "nicht nur ihre eigenen Pakete betreuen. Falls Sie anderen Betreuern helfen " -"können, weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar einen Patch " +"können, weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar ein Patch " "bereitzustellen, dann tun Sie dies!" # https://nm.debian.org/gpg.php @@ -7092,7 +6989,7 @@ msgid "" msgstr "" "die sogenannten <literal>native</literal>-Pakete, bei denen es keine " "Unterschiede zwischen den Originalquellen und den auf Debian angewandten " -"Patches gibt" +"Patche gibt" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:226 @@ -7279,10 +7176,11 @@ msgid "" msgstr "" "Hochladen nach <literal>stable</literal> bedeutet, dass das Paket in die " "Warteschlange <literal>proposed-updates-new</literal> übertragen wird, damit " -"es von den Release-Verwaltern von Stable überprüft wird. Falls es zugelassen " -"wird, wird es im Verzeichnis <filename>stable-proposed-updates</filename> " -"des Debian-Archivs installiert. Von dort wird es zum nächsten " -"Veröffentlichungszeitpunkt in <literal>stable</literal> eingefügt." +"es von den Veröffentlichungsverwaltern von Stable überprüft wird. Falls es " +"zugelassen wird, wird es im Verzeichnis " +"<filename>stable-proposed-updates</filename> des Debian-Archivs installiert. " +"Von dort wird es zum nächsten Veröffentlichungszeitpunkt in " +"<literal>stable</literal> eingefügt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:313 @@ -7351,8 +7249,8 @@ msgstr "" "Handhabung von Sicherheitsproblemem finden Sie unter <xref linkend=\"bug-" "security\"/>. Falls das Sicherheits-Team das Problem als zu harmlos " "erachtet, um es durch ein <literal>DSA</literal> zu beheben. sind die " -"Release-Verwalter nichtsdestotrotz bereit, Ihre Fehlerbehebung bei einem " -"regulären Upload nach <literal>stable</literal> einzufügen." +"Veröffentlichungsverwalter nichtsdestotrotz bereit, Ihre Fehlerbehebung bei " +"einem regulären Upload nach <literal>stable</literal> einzufügen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:355 @@ -8143,8 +8041,8 @@ msgstr "" "Veröffentlichung prüfen, ob der Fehler behoben wurde oder nicht. Falls dies " "der Fall ist, schließen Sie ihn, andernfalls müssen Sie den Autor später " "daran erinnern. Falls Sie über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen, " -"können Sie einen Patch vorbereiten, der den Fehler behebt und ihn dem Autor " -"mitschicken. Stellen Sie sicher, dass Sie den Patch an das BTS senden und " +"können Sie ein Patch vorbereiten, der den Fehler behebt und ihn dem Autor " +"mitschicken. Stellen Sie sicher, dass Sie das Patch an das BTS senden und " "mit <literal>patch</literal> kennzeichnen." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -8401,7 +8299,7 @@ msgstr "" msgid "" "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)" msgstr "" -"die Art der Fehlerbehebung, falls verfügbar (Patches sind besonders " +"die Art der Fehlerbehebung, falls verfügbar (Patche sind besonders " "hilfreich)" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -8442,7 +8340,7 @@ msgid "" "to prepare packages for the Security Team to handle." msgstr "" "Als Betreuer des Pakets sind sie verantwortlich für dessen Verwaltung, sogar " -"im Stable-Release. Sie sind in der besten Position, um Patches zu beurteilen " +"im Stable-Release. Sie sind in der besten Position, um Patche zu beurteilen " "und aktualisierte Pakete zu testen, sehen Sie daher bitte in die folgenden " "Abschnitte, wie Pakete vorbereitet werden, damit sie vom Sicherheits-Team " "gehandhabt werden können." @@ -9198,14 +9096,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1306 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, " -#| "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> " -#| "distribution. Packages are not removed from <literal>testing</literal> " -#| "directly. Rather, they will be removed automatically after the package " -#| "has been removed from <literal>unstable</literal> and no package in " -#| "<literal>testing</literal> depends on it." msgid "" "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, " "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution. " @@ -9222,7 +9112,11 @@ msgstr "" "entfernt werden können. Pakete werden nicht direkt aus <literal>testing</" "literal> entfernt. Sie werden vielmehr automatisch entfernt, nachdem das " "Paket aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde und in " -"<literal>testing</literal> kein Paket davon abhängt." +"<literal>testing</literal> kein Paket davon abhängt. (Etwas aus " +"<literal>testing</literal> zu entfernen ist durch Einreichen eines " +"Fehlerberichts an das Pseudopaket <systemitem " +"role=\"package\">&release-debian-org;</systemitem> möglich. Siehe den " +"Abschnitt <xref linkend=\"removals\"/>.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1318 @@ -10023,8 +9917,9 @@ msgstr "" "einer großen Zahl von Paketen zurechtkommen müssen. Die Situation variiert " "wiederum abhängig von der Distribution, in die hochgeladen wird. Sie " "variiert außerdem in Abhängigkeit davon, ob die Architektur ein Kandidat für " -"für die Einbindung in das nächste stabile Release ist. Die Release-Verwalter " -"entscheiden welche Architekturen Kandidaten sind und kündigen dies an." +"für die Einbindung in das nächste stabile Release ist. Die " +"Veröffentlichungsverwalter entscheiden welche Architekturen Kandidaten sind " +"und kündigen dies an." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1714 @@ -10081,7 +9976,7 @@ msgid "" "document your kludge so that people know to remove it once the external " "problems have been fixed." msgstr "" -"Portierer sollten versuchen Patches zu vermeiden, die einfache " +"Portierer sollten versuchen Patche zu vermeiden, die einfache " "Bastellösungen für Fehler in der aktuellen Version der Compiler-Umgebung, " "des Kernels oder der Libc bieten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht " "hilfreich. Falls Sie an Compiler-Fehlern und dergleichen herumbasteln " @@ -10477,12 +10372,11 @@ msgid "" msgstr "" "Wie überzeugt sind Sie von Ihren Änderungen? Bitte erinnern Sie sich an den " "hippokratischen Eid: »Schaden Sie vor allem nicht«. Es ist besser, ein Paket " -"mit einem offenen schweren Fehler zu belassen, als einen nicht " -"funktionierenden Patch darauf anzuwenden oder einen, der den Fehler " -"versteckt, anstatt Ihn zu beheben. Falls Sie nicht 100% sicher sind, was Sie " -"getan haben, könnte es eine gute Idee sein, den Rat anderer zu suchen. " -"Vergessen Sie nicht, das viele Leute sauer sind, falls Ihr NMU etwas kaputt " -"macht." +"mit einem offenen schweren Fehler zu belassen, als ein nicht " +"funktionierendes Patch darauf anzuwenden oder eins, das den Fehler versteckt, " +"anstatt Ihn zu beheben. Falls Sie nicht 100% sicher sind, was Sie getan " +"haben, könnte es eine gute Idee sein, den Rat anderer zu suchen. Vergessen " +"Sie nicht, das viele Leute sauer sind, falls Ihr NMU etwas kaputt macht." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1953 @@ -10497,15 +10391,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1960 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to " -#| "contact him? In general it should be considered preferable that a " -#| "maintainer takes care of an issue himself and that he is given the chance " -#| "to review and correct your patch, because he can be expected to be more " -#| "aware of potential issues which an NMUer might miss. It is often a better " -#| "use of everyone's time if the maintainer is given an opportunity to " -#| "upload a fix on their own." msgid "" "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to " "contact them? In general it should be considered preferable that maintainers " @@ -10517,10 +10402,10 @@ msgid "" msgstr "" "Haben Sie versucht den Betreuer zu kontaktieren, falls er normalerweise " "aktiv und zugänglich ist? Im Allgemeinen sollte es als wünschenswert " -"erachtet werden, dass sich ein Betreuer selbst um ein Problem kümmert und " -"dass er die Möglichkeit hat, Ihr Patch zu überprüfen und zu korrigieren, da " -"er potentielle Probleme kennen sollte, die demjenigen fehlen könnten, der " -"den NMU durchführt. Die Zeit wird meist besser investiert, wenn dem Betreuer " +"erachtet werden, dass sich Betreuer selbst um ein Problem kümmern und dass " +"sie die Möglichkeit haben, Ihr Patch zu überprüfen und zu korrigieren, da sie " +"potentielle Probleme kennen sollten, die demjenigen fehlen könnten, der den " +"NMU durchführt. Die Zeit wird meist besser investiert, wenn dem Betreuer " "die Gelegenheit gegeben wird, eine Fehlerbehebung selbst hochzuladen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -10533,7 +10418,7 @@ msgid "" "might be helpful." msgstr "" "Wenn Sie einen NMU durchführen, sollten Sie zuerst dafür sorgen, dass Ihre " -"Absicht einen NMU durchzuführen klar ist. Dann müssen Sie einen Patch mit " +"Absicht einen NMU durchzuführen klar ist. Dann müssen Sie ein Patch mit " "den Unterschieden zwischen dem aktuellen Paket und dem geplanten NMU an das " "BTS senden. Das Skript <command>nmudiff</command> im Paket <systemitem role=" "\"package\">devscripts</systemitem> könnte hilfreich sein." @@ -10549,7 +10434,7 @@ msgid "" "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource" "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>." msgstr "" -"Während Sie den Patch vorbereiten, sollten Sie besser einige " +"Während Sie das Patch vorbereiten, sollten Sie besser einige " "paketspezifischen Verfahren kennen, die der Betreuer möglicherweise benutzt. " "Ihn einzubeziehen verringert die Belastung, die Änderungen zurück in den " "normalen Arbeitsablauf des Pakets zu integrieren und vergrößert daher die " @@ -10578,22 +10463,22 @@ msgid "" "maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in " "progress: 0 days" msgstr "" -"Der Upload behebt nur veröffentlichungskritische Fehler, die älter als " -"sieben Tage sind, ohne Betreueraktivität beim Fehler für sieben Tage und " -"ohne Hinweis, dass eine Fehlerbehebung im Gang ist: 0 Tage" +"Der Upload behebt nur release-kritische Fehler, die älter als sieben Tage " +"sind, ohne Betreueraktivität beim Fehler für sieben Tage und ohne Hinweis, " +"dass eine Fehlerbehebung im Gang ist: 0 Tage" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1997 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days" msgstr "" -"Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler behebt, die älter als " -"sieben Tage sind: zwei Tage" +"Upload, der nur release-kritische Fehler behebt, die älter als sieben Tage " +"sind: zwei Tage" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2002 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days" msgstr "" -"Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler und Fehler mit Schweregrad " +"Upload, der nur release-kritische Fehler und Fehler mit Schweregrad " "»important« behebt: fünf Tage" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -10625,16 +10510,16 @@ msgid "" "wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is " "generally active." msgstr "" -"Manchmal entscheiden Release-Verwalter NMUs mit kürzeren Verzögerungen für " -"eine Untermenge von Fehlern zu erlauben (z.B. veröffentlichungskritische " -"Fehler, die älter als sieben Tage sind). Außerdem führen manche " -"Paketbetreuer sie selbst in der Liste <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;" -"\">LowThresholdNmu</ulink> (niedrige Schwelle für NMUs) auf und akzeptieren, " -"dass NMUs ohne Verzögerung hochgeladen werden. Aber sogar in diesen Fällen " -"ist es immer noch ratsam, dem Betreuer ein paar Tage Zeit zum Reagieren zu " -"geben bevor Sie etwas hochladen, insbesondere, wenn der Patch vorher nicht " -"im BTS verfügbar war oder falls Sie wissen, dass der Paketgetreuer allgemein " -"aktiv ist." +"Manchmal entscheiden Veröffentlichungsverwalter NMUs mit kürzeren " +"Verzögerungen für eine Untermenge von Fehlern zu erlauben (z.B. " +"release-kritische Fehler, die älter als sieben Tage sind). Außerdem führen " +"manche Paketbetreuer sie selbst in der Liste <ulink " +"url=\"&url-low-threshold-nmu;\">LowThresholdNmu</ulink> (niedrige Schwelle " +"für NMUs) auf und akzeptieren, dass NMUs ohne Verzögerung hochgeladen werden. " +"Aber sogar in diesen Fällen ist es immer noch ratsam, dem Betreuer ein paar " +"Tage Zeit zum Reagieren zu geben bevor Sie etwas hochladen, insbesondere, " +"wenn das Patch vorher nicht im BTS verfügbar war oder falls Sie wissen, dass " +"der Paketgetreuer allgemein aktiv ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2029 @@ -10813,18 +10698,6 @@ msgstr "Benutzung der Warteschlange <literal>DELAYED/</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2119 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Having to wait for a response after you request permission to NMU is " -#| "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to " -#| "the issue. The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=" -#| "\"delayed-incoming\"/>) allows the developer doing the NMU to perform " -#| "all the necessary tasks at the same time. For instance, instead of " -#| "telling the maintainer that you will upload the updated package in 7 " -#| "days, you should upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and " -#| "tell the maintainer that he has 7 days to react. During this time, the " -#| "maintainer can ask you to delay the upload some more, or cancel your " -#| "upload." msgid "" "Having to wait for a response after you request permission to NMU is " "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the " @@ -10850,12 +10723,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2133 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional " -#| "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are " -#| "available to cancel or delay the upload before the delay expires since " -#| "the maintainer cannot cancel the upload himself." msgid "" "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional " "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are " @@ -10870,13 +10737,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2140 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer " -#| "updates his package before the delay expires, your upload will be " -#| "rejected because a newer version is already available in the archive. " -#| "Ideally, the maintainer will take care to include your proposed changes " -#| "(or at least a solution for the problems they address) in that upload." msgid "" "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates " "the package before the delay expires, your upload will be rejected because a " @@ -10885,7 +10745,7 @@ msgid "" "the problems they address) in that upload." msgstr "" "Falls Sie einen NMU nach <literal>DELAYED</literal> durchführen und der " -"Betreuer sein Paket vor Ablauf der Verzögerung aktualisiert, wird Ihr Upload " +"Betreuer das Paket vor Ablauf der Verzögerung aktualisiert, wird Ihr Upload " "abgelehnt, da bereits eine neuere Version im Archiv verfügbar ist. " "Idealerweise achtet der Betreuer darauf, dass er die von Ihnen " "vorgeschlagenen Änderungen (oder zumindest eine Lösung für die Probleme, die " @@ -11282,9 +11142,9 @@ msgstr "" "Sie müssen auf allen Architekturen synchron sein sein und dürfen keine " "Abhängigkeiten haben, die sie uninstallierbar machen; sie dürfen außerdem " "zum Zeitpunkt, an dem sie in <literal>testing</literal> installiert werden, " -"keine bekannten veröffentlichungskritischen Fehler haben. Auf diese Art " -"sollte <literal>testing</literal> immer ein potentieller Release-Kandidat " -"sein. Bitte lesen Sie das Folgende, um weitere Einzelheiten zu erfahren." +"keine bekannten release-kritischen Fehler haben. Auf diese Art sollte " +"<literal>testing</literal> immer ein potentieller Release-Kandidat sein. " +"Bitte lesen Sie das Folgende, um weitere Einzelheiten zu erfahren." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2370 @@ -11320,14 +11180,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2386 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for " -#| "2, 5 or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please " -#| "note that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency " -#| "uploaded since the previous <literal>testing</literal> transition is " -#| "taken into account. Those delays may be doubled during a freeze, or " -#| "<literal>testing</literal> transitions may be switched off altogether;" msgid "" "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 " "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please note " @@ -11339,9 +11191,6 @@ msgstr "" "niedrig). Bitte beachten Sie, dass die Dringlichkeit unnachgiebig ist, was " "bedeutet, dass die höchste Dringlichkeit mit der seit dem letzten Übergang " "nach <literal>testing</literal> hochgeladen wurde, berücksichtigt wird. " -"Diese Verzögerungen können während eines Freeze verdoppelt werden oder alle " -"Übergänge nach <literal>testing</literal> könnten zusammen deaktiviert " -"werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2394 @@ -11350,9 +11199,9 @@ msgid "" "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in " "<literal>testing</literal>);" msgstr "" -"Es darf keine veröffentlichungskritischen Fehler haben " -"(veröffentlichungskritische Fehler betreffend die in <literal>unstable</" -"literal> verfügbare Version, aber nicht die in <literal>testing</literal>);" +"Es darf keine veröffentlichungskritischen Fehler haben (release-kritische " +"Fehler betreffend die in <literal>unstable</literal> verfügbare Version, aber " +"nicht die in <literal>testing</literal>);" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2401 @@ -11376,12 +11225,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2414 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The packages on which it depends must either be available in " -#| "<literal>testing</literal> or they must be accepted into " -#| "<literal>testing</literal> at the same time (and they will be if they " -#| "fulfill all the necessary criteria)." msgid "" "The packages on which it depends must either be available in " "<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</" @@ -11400,6 +11243,9 @@ msgid "" "the <emphasis>freeze</emphasis> of the <literal>testing</literal> " "distribution." msgstr "" +"die Phase des Projekts. D.h. automatische Übergänge werden während des " +"<emphasis>Freeze</emphasis> der Distribution <literal>testing</literal> " +"ausgesetzt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2428 @@ -11607,8 +11453,7 @@ msgid "" msgstr "" "Natürlich gibt es einen anderen Grund, ein Paket aus <literal>testing</" "literal> zu entfernen: Es ist einfach zu fehlerhaft (und ein einfacher " -"veröffentlichungskritischer Fehler reicht nicht aus, um diesen Status zu " -"bekommen)." +"release-kritischer Fehler reicht nicht aus, um diesen Status zu bekommen)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2555 @@ -11715,16 +11560,16 @@ msgstr "" "Generell gibt es keine Bedeutung des Status eines Pakets in " "<literal>testing</literal>, der das Hinüberwechseln der nächsten Version " "eines Pakets von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> " -"erfordert, mit zwei Ausnahmen: Falls ein Paket veröffentlichungsunkritischer " -"wird, könnte es sogar aufgenommen werden, wenn es immer noch " -"veröffentlichungskritisch ist. Die zweite Ausnahme ist, wenn die Version des " -"Pakets in <literal>testing</literal> auf den verschiedenene Architekturen " -"nicht mehr synchron ist: Dann könnte für jede Architektur nur ein Upgrade " -"auf die Version des Quellpakets durchgeführt werden; dies kann jedoch nur " -"auftreten, wenn das Paket vorher dorthin durchgedrängt wurde, die " -"Architektur in Fuckedarches ist oder kein binäres Paket dieser Architektur " -"in <literal>unstable</literal> bei der Migration nach <literal>testing</" -"literal> vorhanden war." +"erfordert, mit zwei Ausnahmen: Falls ein Paket release-unkritischer wird, " +"könnte es sogar aufgenommen werden, wenn es immer noch release-kritisch ist. " +"Die zweite Ausnahme ist, wenn die Version des Pakets in " +"<literal>testing</literal> auf den verschiedenene Architekturen nicht mehr " +"synchron ist: Dann könnte für jede Architektur nur ein Upgrade auf die " +"Version des Quellpakets durchgeführt werden; dies kann jedoch nur auftreten, " +"wenn das Paket vorher dorthin durchgedrängt wurde, die Architektur in " +"Fuckedarches ist oder kein binäres Paket dieser Architektur in " +"<literal>unstable</literal> bei der Migration nach <literal>testing</literal> " +"vorhanden war." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2620 @@ -11751,16 +11596,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2632 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The packages are looked at to determine whether they are valid " -#| "candidates. This gives the update excuses. The most common reasons why " -#| "a package is not considered are too young, RC-bugginess, and out of date " -#| "on some arches. For this part of britney, the release managers have " -#| "hammers of various sizes to force britney to consider a package. (Also, " -#| "the base freeze is coded in that part of britney.) (There is a similar " -#| "thing for binary-only updates, but this is not described here. If you're " -#| "interested in that, please peruse the code.)" msgid "" "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates. " "This gives the update excuses. The most common reasons why a package is not " @@ -11771,13 +11606,10 @@ msgstr "" "Die Pakete werden betrachtet, um festzulegen, ob Sie gültige Kandidaten " "sind. Dies ergibt die Aktualisierungs-Ausreden. Die häufigsten Gründe, warum " "ein Paket nicht berücksichtigt wird lauten: zu neu, zu viele " -"veröffentlichungskritische Fehler und auf einigen Architekturen veraltet. " -"Für diesen Teil von Britney verfügen die Release-Verwalter über Druckmittel " -"verschiedener Stärke, um eine Berücksichtigung des Pakets durch Britney zu " -"erzwingen. (Außerdem ist der grundlegende Freeze in diesen Teil von Britney " -"einprogrammiert.) (Es gibt ein ähnliches Ding für rein binäre " -"Aktualisierungen, aber dies wird hier nicht beschrieben. Falls Sie dies " -"interessiert, sehen Sie bitte den Code durch.)" +"release-kritische Fehler und auf einigen Architekturen veraltet. Für diesen " +"Teil von Britney verfügen die Veröffentlichungsverwalter über Druckmittel " +"verschiedener Stärke (Hinweise genannt, siehe unten), um eine " +"Berücksichtigung des Pakets durch Britney zu erzwingen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2639 @@ -11822,6 +11654,16 @@ msgid "" "<literal>testing</literal>, approve uploads to <link linkend=\"t-p-u" "\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency." msgstr "" +"Die Hinweise sind unter <ulink " +"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink> verfügbar, wo Sie " +"auch die <ulink " +"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">Beschreibung</ulink> " +"finden können. Mit den Hinweisen kann das Debian-Release-Team Pakete " +"blockieren oder Blockaden aufheben, Pakete den Übergang nach " +"<literal>testing</literal> erleichtern oder erzwingen, Pakete aus " +"<literal>testing</literal> entfernen, das Hochladen nach <link " +"linkend=\"t-p-u\">testing-proposed-updates</link> genehmigen oder die " +"Dringlichkeit außer Kraft setzen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2667 @@ -11853,11 +11695,12 @@ msgid "" "regularly give on &email-debian-devel-announce;." msgstr "" "Merken Sie sich, dass dorthin hochgeladene Pakete nicht automatisch " -"verarbeitet werden, sie müssen erst durch die Hand des Release-Verwalters " -"gehen. Daher sollten sie besser über einen triftigen Grund verfügen, dorthin " -"hochzuladen. Um zu erfahren, was in den Augen der Release-Verwalter ein " -"triftiger Grund ist, sollten sie die Anweisungen lesen, die sie reglemäßig " -"auf &email-debian-devel-announce; erteilen." +"verarbeitet werden, sie müssen erst durch die Hand des " +"Veröffentlichungsverwalters gehen. Daher sollten sie besser über einen " +"triftigen Grund verfügen, dorthin hochzuladen. Um zu erfahren, was in den " +"Augen der Veröffentlichungsverwalter ein triftiger Grund ist, sollten sie die " +"Anweisungen lesen, die sie reglemäßig auf &email-debian-devel-announce; " +"erteilen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2683 @@ -11876,7 +11719,7 @@ msgstr "" "aktualisieren können. Falls Sie dies nicht können (zum Beispiel, weil Sie " "eine neuere Entwicklerversion in <literal>unstable</literal> haben), könnten " "Sie diese Einrichtung nutzen, aber es ist empfohlen, dass Sie zuerst die " -"Release-Verwalter um Erlaubnis fragen. Aktualisierungen über " +"Veröffentlichungsverwalter um Erlaubnis fragen. Aktualisierungen über " "<literal>unstable</literal> sind sogar möglich, wenn ein Paket eingefroren " "ist, falls der Upload über <literal>unstable</literal> keine neuen " "Abhängigkeiten mit sich bringt." @@ -11973,7 +11816,7 @@ msgstr "Häufig gestellte Fragen" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2750 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?" -msgstr "Was sind veröffentlichungskritische Fehler und wie werden Sie gezählt?" +msgstr "Was sind release-kritische Fehler und wie werden Sie gezählt?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2752 @@ -11983,8 +11826,8 @@ msgid "" "literal> and <literal>serious</literal> bugs." msgstr "" "Alle Fehler mit einem höheren Schweregrad werden standardmäßig als " -"veröffentlichungskritisch angesehen. Aktuell sind dies Fehler der " -"Schweregrade <literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> und " +"release-kritisch angesehen. Aktuell sind dies Fehler der Schweregrade " +"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> und " "<literal>serious</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -11999,9 +11842,8 @@ msgstr "" "Von solchen Fehlern wird angenommen, dass sie einen Einfluss darauf haben, " "ob das Paket mit dem <literal>stable</literal>-Release von Debian " "veröffentlicht wird: Im Allgemeinen würde ein Paket, das offene " -"veröffentlichungskritische Fehler hat, nicht nach <literal>testing</literal> " -"gelangen und demzufolge nicht in <literal>stable</literal> veröffentlicht " -"werden." +"release-kritische Fehler hat, nicht nach <literal>testing</literal> gelangen " +"und demzufolge nicht in <literal>stable</literal> veröffentlicht werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2764 @@ -12012,11 +11854,11 @@ msgid "" "unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug " "count is defined analogously." msgstr "" -"Als <literal>unstable</literal>-Fehleranzahl werden alle " -"veröffentlichungskritischen Fehler gezählt, die als <replaceable>Paket-</" -"replaceable>/<replaceable>Versions-</replaceable>Kombinationen zugehörig " -"markiert sind, die in Unstable für eine Release-Architektur verfügbar sind. " -"Die Fehleranzahl in <literal>testing</literal> ist sinngemäß definiert." +"Als <literal>unstable</literal>-Fehleranzahl werden alle release-kritischen " +"Fehler gezählt, die als <replaceable>Paket-</replaceable>/<replaceable>" +"Versions-</replaceable>Kombinationen zugehörig markiert sind, die in Unstable " +"für eine Release-Architektur verfügbar sind. Die Fehleranzahl in " +"<literal>testing</literal> ist sinngemäß definiert." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2772 @@ -12094,8 +11936,8 @@ msgstr "" "<literal>testing</literal> davon abhängen, ist nun auf Folgendes zu achten: " "All die abhängigen Pakete müssen aktualisiert werden und selbst bereit zur " "Installation sein, so dass sie nicht kaputt gehen. Sobald alles bereit ist, " -"ist normalerweise ein manuelles Eingreifen des Release-Verwalters oder eines " -"Assistenten nötig." +"ist normalerweise ein manuelles Eingreifen des Veröffentlichungsverwalters " +"oder eines Assistenten nötig." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2806 @@ -13343,15 +13185,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:628 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Active development is done in the <literal>unstable</literal> " -#| "distribution (that's why this distribution is sometimes called the " -#| "<literal>development distribution</literal>). Every Debian developer can " -#| "update his or her packages in this distribution at any time. Thus, the " -#| "contents of this distribution change from day to day. Since no special " -#| "effort is made to make sure everything in this distribution is working " -#| "properly, it is sometimes literally unstable." msgid "" "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution " "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development " @@ -13468,7 +13301,7 @@ msgid "" "place in parallel with <literal>testing</literal>." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Entwicklung unter <literal>unstable</literal> während " -"der Periode des Einfrierens weitergeht, da die Distribution " +"der Periode des Freeze weitergeht, da die Distribution " "<literal>unstable</literal> an der Stelle parallel mit <literal>testing</" "literal> verbleibt." @@ -16136,10 +15969,3 @@ msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> stellt einen Emacs-Modus " "bereit, um Debian-Binärpakete anzusehen. Dies ermöglicht Ihnen ein Paket zu " "untersuchen ohne es zu installieren." - -#~ msgid "" -#~ "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/" -#~ "hints/\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Die Hinweise sind unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/" -#~ "hints/\"></ulink> verfügbar." -- 2.30.2