From 96ba7c929bfbe064a33b1285976f2cb92206b08e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: grizzly-guest Date: Wed, 11 Jan 2012 22:17:12 +0000 Subject: [PATCH] Updated German translation git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@9037 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d --- po4a/de/best-pkging-practices.po | 137 +++++++++------------ po4a/de/index.po | 3 +- po4a/de/new-maintainer.po | 36 ++---- po4a/de/pkgs.po | 115 ++++-------------- po4a/de/resources.po | 197 +++++++------------------------ 5 files changed, 133 insertions(+), 355 deletions(-) diff --git a/po4a/de/best-pkging-practices.po b/po4a/de/best-pkging-practices.po index 1a23868..df693ca 100755 --- a/po4a/de/best-pkging-practices.po +++ b/po4a/de/best-pkging-practices.po @@ -1,13 +1,13 @@ # German translation of developers-reference: best-pkging-practices. # This file is distributed under the same license as the # developers-reference package. -# Chris Leick , 2011. +# Chris Leick , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.6\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-10 17:48-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-10-04 18:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-10 21:56+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" @@ -1742,51 +1742,53 @@ msgid "" "msguntypot (part of the po4a package)." msgstr "" +"Um die Fuzzy-Markierungen aus Übersetzungen zu " +"entfernen, können Sie msguntypot benutzen (Teil des Pakets " +"po4a)." #. type: Content of:
#: best-pkging-practices.dbk:840 msgid "Regenerate the POT and PO files." -msgstr "" +msgstr "Erzeugen Sie die POT- und PO-Dateien neu." #. type: Content of:
#: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865 #, no-wrap msgid "debconf-updatepo" -msgstr "" +msgstr "debconf-updatepo" #. type: Content of:
#: best-pkging-practices.dbk:846 msgid "Make a copy of the POT file." -msgstr "" +msgstr "Erstellen Sie eine Kopie der POT-Datei." #. type: Content of:
#: best-pkging-practices.dbk:848 #, no-wrap msgid "cp templates.pot templates.pot.orig" -msgstr "" +msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig" #. type: Content of:
#: best-pkging-practices.dbk:852 msgid "Make a copy of all the PO files." -msgstr "" +msgstr "Erstellen Sie eine Kopie aller PO-Dateien." #. type: Content of:
#: best-pkging-practices.dbk:854 #, no-wrap msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge" -msgstr "" +msgstr "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge" #. type: Content of:
#: best-pkging-practices.dbk:858 -#, fuzzy -#| msgid "Change the debconf template file to fix the typo." msgid "Change the debconf template files to fix the typos." -msgstr "Ändern Sie die Debconf-Schablone, um den Tippfehler zu korrigieren." +msgstr "" +"Ändern Sie die Debconf-Schablonen-Dateien, um den Tippfehler zu korrigieren." #. type: Content of:
#: best-pkging-practices.dbk:863 msgid "Regenerate the POT and PO files (again)." -msgstr "" +msgstr "Erzeugen Sie die POT- und PO-Dateien (wieder) neu." #. type: Content of:
#: best-pkging-practices.dbk:867 @@ -1795,17 +1797,23 @@ msgid "" "unfortunate change is the only one between the PO files of your main " "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this." msgstr "" +"An dieser Stelle markiert die Korrektur des Tippfehlers alle Übersetzungen " +"mit »fuzzy« und diese unglückliche Änderung ist die einzige zwischen den " +"PO-Dateien Ihres Hauptverzeichnisses und den aus dem Kühlschrank. Hier nun " +"eine Erklärung, wie das gelöst wird." #. type: Content of:
#: best-pkging-practices.dbk:874 msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge." msgstr "" +"Verwerfen Sie die mit »fuzzy« markierte Übersetzung und stellen Sie die aus " +"dem Kühlschrank wieder her." #. type: Content of:
#: best-pkging-practices.dbk:876 #, no-wrap msgid "cp po_fridge/*.po ." -msgstr "" +msgstr "cp po_fridge/*.po ." #. type: Content of:
#: best-pkging-practices.dbk:880 @@ -1813,23 +1821,25 @@ msgid "" "Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless " "fuzzy into account." msgstr "" +"Führen Sie manuell die PO-Dateien mit der neuen POT-Datei zusammen, aber " +"berücksichtigen Sie das nutzlose »fuzzy«." #. type: Content of:
#: best-pkging-practices.dbk:882 #, no-wrap msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po" -msgstr "" +msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po" #. type: Content of:
#: best-pkging-practices.dbk:886 msgid "Clean up." -msgstr "" +msgstr "Räumen Sie auf." #. type: Content of:
#: best-pkging-practices.dbk:888 #, no-wrap msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge" -msgstr "" +msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_fridge" #. type: Content of:
#: best-pkging-practices.dbk:894 @@ -3130,12 +3140,9 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1617 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files" msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files" msgstr "" -"Optimale Vorgehensweisen für <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-" +"Optimale Vorgehensweisen für <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-" "Dateien" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -3154,19 +3161,6 @@ msgstr "Unberührte Quellen" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #: best-pkging-practices.dbk:1627 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they " -#| "distribute without also incrementing the version number, so there can be " -#| "no guarantee that a pristine tarball is identical to what upstream " -#| "<emphasis>currently</emphasis> distributing at any point in time. All " -#| "that can be expected is that it is identical to something that upstream " -#| "once <emphasis>did</emphasis> distribute. If a difference arises later " -#| "(say, if upstream notices that he wasn't using maximal compression in his " -#| "original distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's " -#| "just too bad. Since there is no good way to upload a new <filename>.orig." -#| "tar.{gz,bz2,lzma}</filename> for the same version, there is not even any " -#| "point in treating this situation as a bug." msgid "" "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute " "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee " @@ -3190,23 +3184,12 @@ msgstr "" "wenn die Originalautoren merken, dass sie in ihrer Distribution des " "Originals keine maximale Komprimierung nutzen und es dann erneut mit " "<command>gzip</command> packen), ist das einfach Pech. Da es keine " -"brauchbare Möglichkeit gibt, ein neues <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</" +"brauchbare Möglichkeit gibt, ein neues <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> für die gleiche Version hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an " "dem diese Situation als ein Fehler behandelt wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1625 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the " -#| "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file is byte-for-byte " -#| "identical to a tarball officially distributed by the upstream author." -#| "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use " -#| "checksums to easily verify that all changes between Debian's version and " -#| "upstream's are contained in the Debian diff. Also, if the original " -#| "source is huge, upstream authors and others who already have the upstream " -#| "tarball can save download time if they want to inspect your packaging in " -#| "detail." msgid "" "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the " "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical " @@ -3218,14 +3201,14 @@ msgid "" "download time if they want to inspect your packaging in detail." msgstr "" "Das charakteristische Merkmal eines unberührten Tarballs ist, dass die " -"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei Byte für Byte identisch " -"mit einem offiziell weitergegebenen Tarball des Originalautors ist." -"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Dies ermöglicht die Benutzung von " -"Prüfsummen, um auf einfache Weise alle Änderungen zwischen Debians Version " -"und der der Originalautoren zu prüfen, die in der Diff-Datei in Debian " -"enthalten sind. Falls außerdem die Originalquelle riesig ist, können " -"Originalautoren und andere, die bereits den Original-Tarball haben, Download-" -"Zeit sparen, falls sie Ihre Paketierung im Detail inspizieren möchten." +"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-Datei Byte für Byte identisch mit " +"einem offiziell weitergegebenen Tarball des Originalautors ist.<placeholder " +"type=\"footnote\" id=\"0\"/> Dies ermöglicht die Benutzung von Prüfsummen, " +"um auf einfache Weise alle Änderungen zwischen Debians Version und der der " +"Originalautoren zu prüfen, die in der Diff-Datei in Debian enthalten sind. " +"Falls außerdem die Originalquelle riesig ist, können Originalautoren und " +"andere, die bereits den Original-Tarball haben, Download-Zeit sparen, falls " +"sie Ihre Paketierung im Detail inspizieren möchten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1645 @@ -3307,16 +3290,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1690 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig." -#| "tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file himself. We refer to such a tarball as " -#| "a repackaged upstream source. Note that a repackaged upstream source is " -#| "different from a Debian-native package. A repackaged source still comes " -#| "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> " -#| "or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> and still has a version " -#| "number composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and " -#| "<replaceable>debian-version</replaceable>." msgid "" "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar." "{gz,bz2,xz}</filename> file himself. We refer to such a tarball as a " @@ -3328,27 +3301,17 @@ msgid "" "<replaceable>debian-version</replaceable>." msgstr "" "In diesen Fällen muss der Entwickler selbst eine geeignete <filename>.orig." -"tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei bauen. Solch ein Tarball wird neu " +"tar.{gz,bz2,xz}</filename>-Datei bauen. Solch ein Tarball wird neu " "paketierten Originalquellen zugeordnet. Beachten Sie, dass sich eine neu " "paketierte Originalquelle von einem nativen Debian-Paket unterscheidet. Eine " "neu paketierte Quelle kommt mit Debian-spezifischen Änderungen in einem " "separaten <filename>.diff.gz</filename> oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2," -"lzma}</filename> daher und hat eine Versionsnummer, die sich aus der " +"xz}</filename> daher und hat eine Versionsnummer, die sich aus der " "<replaceable>Originalversion</replaceable> und der <replaceable>Debian-" "version</replaceable> zusammensetzt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1699 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There may be cases where it is desirable to repackage the source even " -#| "though upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> " -#| "that could in principle be used in its pristine form. The most obvious " -#| "is if <emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by " -#| "recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from " -#| "the upstream archive. Use your own discretion here, but be prepared to " -#| "defend your decision if you repackage source that could have been " -#| "pristine." msgid "" "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though " "upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in " @@ -3359,7 +3322,7 @@ msgid "" "defend your decision if you repackage source that could have been pristine." msgstr "" "Es könnte Gründe geben, aus denen es wünschenswert wäre, die Quelle neu zu " -"paketieren, obwohl die Originalautoren ein <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</" +"paketieren, obwohl die Originalautoren ein <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> verteilen, dass im Prinzip in seiner unberührten Form benutzt " "werden könnte. Der naheliegendste Grund ist, wenn <emphasis>signifikante</" "emphasis> Platzersparnis durch Neukomprimierung des Tar-Archivs oder " @@ -3370,10 +3333,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1708 -#, fuzzy -#| msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>" msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>" -msgstr "Ein neu paketiertes <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>" +msgstr "Ein neu paketiertes <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1713 @@ -3719,8 +3680,12 @@ msgstr "" #~ "Versuchen Sie eine vollständige Übersetzungsdatei <emphasis role=\"strong" #~ "\">vor</emphasis> der Änderung zu finden:" -#~ msgid "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done" -#~ msgstr "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done" +#~ msgid "" +#~ "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics " +#~ "$i; done" +#~ msgstr "" +#~ "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics " +#~ "$i; done" #~ msgid "" #~ "The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used " @@ -3838,8 +3803,12 @@ msgstr "" #~ msgid "Use the following command:" #~ msgstr "Benutzen Sie den folgenden Befehl:" -#~ msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done" -#~ msgstr "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done" +#~ msgid "" +#~ "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; " +#~ "done" +#~ msgstr "" +#~ "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; " +#~ "done" #~ msgid "" #~ "Move back to <filename>debian/po</filename> the files which showed fuzzy " diff --git a/po4a/de/index.po b/po4a/de/index.po index 4cf0fbc..609cec3 100755 --- a/po4a/de/index.po +++ b/po4a/de/index.po @@ -128,4 +128,5 @@ msgstr "" "\"developers-reference.pdf\">PDF-Version</ulink> verwenden. Diese Seite ist " "auch auf <ulink url=\"index.html\">Englisch</ulink> und <ulink url=\"index." "fr.html\">Französisch</ulink>, <ulink url=\"index.de.html\">German</ulink> " -"und <ulink url=\"index.ja.html\">Japanisch</ulink> verfügbar." +"und <ulink url=\"index.ja.html\">Japanisch</ulink> verfügbar. Die deutsche " +"Übersetzung wurde 2011 von Chris Leick <c.leick@vollbio.de> verfasst." diff --git a/po4a/de/new-maintainer.po b/po4a/de/new-maintainer.po index 2813a7f..06e04d3 100644 --- a/po4a/de/new-maintainer.po +++ b/po4a/de/new-maintainer.po @@ -1,13 +1,13 @@ # German translation of developers-reference: new-maintainer. # This file is distributed under the same license as the # developers-reference package. -# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011. +# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.6\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-02-21 21:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-11 18:41+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" @@ -163,17 +163,8 @@ msgstr "" "sollten auch an diese Liste schreiben und ein erfahrener Entwickler wird " "freiwillig helfen." -# #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:76 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but " -#| "are waiting for your new maintainer application to go through, you might " -#| "be able find a sponsor to upload your package for you. Sponsors are " -#| "people who are official Debian Developers, and who are willing to " -#| "criticize and upload your packages for you. Please read the unofficial " -#| "debian-mentors FAQ at <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> first." msgid "" "In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but " "are waiting for your new maintainer application to go through, you might be " @@ -183,11 +174,11 @@ msgid "" "\"&url-mentors;\"></ulink> first." msgstr "" "Falls Sie darüberhinaus einige Paket haben, die bereit für die Aufnahme in " -"Debian sind, aber darauf warten, dass Sie ihre Bewerbung als neuer Betreuer " +"Debian sind, aber darauf warten, dass Sie Ihre Bewerbung als neuer Betreuer " "durchlaufen, könnten Sie einen Sponsor suchen, der Ihr Paket für Sie " "hochlädt. Sponsoren sind offizielle Debian-Entwickler und bereit, Pakete für " -"Sie zu beurteilen und hochzuladen. Bitte lesen Sie zuerst die inoffizielle " -"FAQ für Debian-Mentoren unter <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>." +"Sie zu beurteilen und hochzuladen. Bitte lesen Sie zuerst die FAQ für " +"Debian-Mentoren unter <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:84 @@ -411,22 +402,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:152 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You need a version 4 key for use in Debian Development. Your key length " -#| "must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and " -#| "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=" -#| "\"0\"/>" msgid "" "You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://" "lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be " "greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and " "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Für die Debian-Entwicklung benötigen Sie einen Schlüssel der Version 4. Ihr " -"Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein. Es gibt keinen Grund einen " -"kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich unsicherer." -"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" +"Für die Debian-Entwicklung benötigen Sie einen Schlüssel der Version 4. " +"<ulink url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Ihr " +"Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein.</ulink> Es gibt keinen Grund, " +"einen kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich " +"unsicherer.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:178 diff --git a/po4a/de/pkgs.po b/po4a/de/pkgs.po index 665e417..94b9919 100755 --- a/po4a/de/pkgs.po +++ b/po4a/de/pkgs.po @@ -1,13 +1,13 @@ # German translation of developers-reference: pkgs. # This file is distributed under the same license as the # developers-reference package. -# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011. +# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.6\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-10-03 18:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-11 18:35+0200\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" @@ -435,16 +435,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:232 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For the native packages, the source package includes a Debian source " -#| "control file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball " -#| "(<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-" -#| "native package includes a Debian source control file, the original source " -#| "tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian " -#| "changes (<filename>.diff.gz</filename> for the source format “1.0” or " -#| "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> for the source format “3.0 " -#| "(quilt)”)." msgid "" "For the native packages, the source package includes a Debian source control " "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz," @@ -456,11 +446,11 @@ msgid "" msgstr "" "Bei nativen Paketen enthält der Quell-Tarball eine Steuerungsdatei für " "Debian-Quellen (<filename>.dsc</filename>) und einen Quell-Tarball " -"(<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). Ein Quellpaket eines nicht " +"(<filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename>). Ein Quellpaket eines nicht " "nativen Paketes enthält eine Steuerungsdatei für Debian-Quellen, den " -"Original-Quellcode-Tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) " -"und die Debian-Änderungen (<filename>.diff.gz</filename> für das Quellformat " -"»1.0« oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> für das " +"Original-Quellcode-Tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>) und " +"die Debian-Änderungen (<filename>.diff.gz</filename> für das Quellformat " +"»1.0« oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> für das " "Quellformat »3.0 (quilt)«)." #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -527,14 +517,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:270 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are " -#| "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> will not " -#| "be preserved, as diff does not store file permissions in the patch. " -#| "However when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files " -#| "inside the <filename>debian</filename> directory are preserved since they " -#| "are stored in a tar archive." msgid "" "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are " "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> will not be " @@ -544,7 +526,7 @@ msgid "" "a tar archive." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass in nicht nativen Paketen Zugriffsrechte von " -"Dateien, die nicht in den <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-" +"Dateien, die nicht in den <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-" "Dateien enthalten sind, nicht aufbewahrt werden, da das Diff die " "Dateizugriffsrechte nicht im Patch speichert. Wenn Sie jedoch das Format " "«3.0 (quilt)« benutzen, werden Zugriffsrechte von Dateien innerhalb des " @@ -727,7 +709,7 @@ msgstr "" "beschränken, die auf <literal>stable</literal> verfügbar sind. Ein Paket, " "das zum Beispiel nach <literal>stable</literal> hochgeladen wurde, das von " "einem Bibliothekspaket abhängt, das nur in <literal>unstable</literal> " -"exisitiert, wird zurückgewiesen. Von Änderungen an Abhängigkeiten von " +"existiert, wird zurückgewiesen. Von Änderungen an Abhängigkeiten von " "anderen Paketen (durch Murksen mit <literal>Provides</literal>- oder " "<filename>shlibs</filename>-Dateien), die diese anderen Pakete " "möglicherweise uninstallierbar machen, wird dringend abgeraten." @@ -932,16 +914,6 @@ msgstr "Benachrichtigung, dass eine neues Paket instaliert wurde" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:471 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Debian archive maintainers are responsible for handling package " -#| "uploads. For the most part, uploads are automatically handled on a daily " -#| "basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>. " -#| "Specifically, updates to existing packages to the <literal>unstable</" -#| "literal> distribution are handled automatically. In other cases, notably " -#| "new packages, placing the uploaded package into the distribution is " -#| "handled manually. When uploads are handled manually, the change to the " -#| "archive may take up to a month to occur. Please be patient." msgid "" "The Debian archive maintainers are responsible for handling package " "uploads. For the most part, uploads are automatically handled on a daily " @@ -954,13 +926,13 @@ msgid "" msgstr "" "Die Debian-Archivbetreuer sind für die Behandlung der Paket-Uploads " "verantwortlich. Zum größten Teil werden Uploads automatisch täglich durch " -"das Archiv-Verwaltungswerkzeug <command>katie</command> gehandhabt. Im " -"Besonderen werden Aktualisierungen zu exisitierenden Paketen in der " -"Distribution <literal>unstable</literal> automatisch gehandhabt. In anderen " -"Fällen, insbesondere bei neuen Paketen, wird das hochgeladene Paket manuell " -"in die Distribution platziert. Wenn Uploads manuell gehandhabt werden, kann " -"es bis zu einem Monat dauern bis die Änderung im Archiv erscheint. Bitte " -"haben Sie Geduld." +"das Archiv-Verwaltungswerkzeug <command>dak process-upload</command> " +"gehandhabt. Im Besonderen werden Aktualisierungen zu existierenden Paketen " +"in der Distribution <literal>unstable</literal> automatisch eingepfelgt. In " +"anderen Fällen, insbesondere bei neuen Paketen, wird das hochgeladene Paket " +"manuell in die Distribution platziert. Wenn Uploads manuell behandelt werden, " +"kann es einige Zeit dauern bis die Änderung im Archiv erscheint. Bitte haben " +"Sie Geduld." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:481 @@ -1706,7 +1678,7 @@ msgid "" "and maintaining <literal>security.debian.org</literal>." msgstr "" "Aufgrund ihrer sensiblen Natur müssen sicherheitsrelevante Fehler vorsichtig " -"gehandhabt werden. Das Debian-Sicherheits-Team exisitiert, um diese " +"gehandhabt werden. Das Debian-Sicherheits-Team existiert, um diese " "Aktivitäten zu koordinieren, ausstehende Sicherheitsprobleme zu verfolgen, " "Paketbetreuern bei Sicherheitsproblemen zu helfen oder sie selbst zu " "beheben, Sicherheitswarnungen zu senden und <literal>security.debian.org</" @@ -2289,19 +2261,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1173 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig." -#| "tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the normal archive, " -#| "otherwise it is not possible to move the security fix into the main " -#| "archives later." msgid "" "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar." "{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise " "it is not possible to move the security fix into the main archives later." msgstr "" "Tragen Sie Sorge, dass die <emphasis role=\"strong\">exakt gleiche " -"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis>-Datei, wie im " +"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename></emphasis>-Datei, wie im " "normalen Archiv benutzt wird. Andernfalls ist es nicht möglich, die " "Sicherheitsfehlerbehebung später in die Hauptarchive zu verschieben." @@ -2460,17 +2426,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1255 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you need to change the section for one of your packages, change the " -#| "package control information to place the package in the desired section, " -#| "and re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;" -#| "\">Debian Policy Manual</ulink> for details). You must ensure that you " -#| "include the <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> in your upload " -#| "(even if you are not uploading a new upstream version), or it will not " -#| "appear in the new section together with the rest of the package. If your " -#| "new section is valid, it will be moved automatically. If it does not, " -#| "then contact the ftpmasters in order to understand what happened." msgid "" "If you need to change the section for one of your packages, change the " "package control information to place the package in the desired section, and " @@ -2486,7 +2441,7 @@ msgstr "" "Paketsteuerungsinformation, um das Paket in den gewünschten Bereich zu " "platzieren und laden Sie das Paket erneut hoch (Einzelheiten finden Sie im " "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>). Sie müssen " -"sicherstellen, dass Sie Ihrem Upload die <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</" +"sicherstellen, dass Sie Ihrem Upload die <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename>-Datei beifügen (sogar, wenn Sie keine neue Originalversion " "hochladen) sonst es wird nicht zusammen mit dem Rest des Pakets in dem neuen " "Bereich erscheinen. Falls Ihr neuer Bereich gültig ist, wird es automatisch " @@ -2586,15 +2541,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1313 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: " -#| "If a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-" -#| "automatically. For a binary-package, this means if there is no longer " -#| "any source package producing this binary package; if the binary package " -#| "is just no longer produced on some architectures, a removal request is " -#| "still necessary. For a source-package, this means that all binary " -#| "packages it refers to have been taken over by another source package." msgid "" "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If " "a (source or binary) package is no longer built from source, it will be " @@ -2605,13 +2551,13 @@ msgid "" "packages it refers to have been taken over by another source package." msgstr "" "Es gibt eine Ausnahme, bei der eine explizite Anfrage zum Entfernen nicht " -"nötig ist: Falls ein (Quell- oder Binär-) Paket verwaist ist, wird es " -"halbautomatisch entfernt. Bei einem Binärpaket ist dies der Fall, wenn kein " -"Quellpaket dieses Binärpaket weiterhon erstellt. Falls das Binärpaket nur " -"auf einigen Architekturen nicht länger erstellt wird, ist eine Anfrage zum " -"Entfernen weiterhin nötig. Für ein Quell-Paket bedeutet dies, dass alle " -"Binärpakete, die sich darauf beziehen, von einem anderen Quellpaket " -"übernommen werden müssen." +"nötig ist: Falls ein (Quell- oder Binär-) Paket nicht länger aus der Quelle " +"erstellt wird, wird es halbautomatisch entfernt. Bei einem Binärpaket ist " +"dies der Fall, wenn kein Quellpaket dieses Binärpaket weiterhin erzeugt. " +"Falls das Binärpaket nur auf einigen Architekturen nicht länger erstellt " +"wird, ist eine Anfrage zum Entfernen weiterhin nötig. Für ein Quell-Paket " +"bedeutet dies, dass alle Binärpakete, die sich darauf beziehen, von einem " +"anderen Quellpaket übernommen werden müssen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1322 @@ -3899,15 +3845,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1972 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "While preparing the patch, you should better be aware of any package-" -#| "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into " -#| "account reduces the burden of getting your changes integrated back in the " -#| "normal package workflow and thus increases the possibilities that that " -#| "will happen. A good place where to look for for possible package-specific " -#| "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource" -#| "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>." msgid "" "While preparing the patch, you should better be aware of any package-" "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into " diff --git a/po4a/de/resources.po b/po4a/de/resources.po index 1f6c9f2..c023f7e 100755 --- a/po4a/de/resources.po +++ b/po4a/de/resources.po @@ -1,13 +1,13 @@ # German translation of developers-reference: resources. # This file is distributed under the same license as the # developers-reference package. -# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011. +# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.6\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-11 11:46-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-04-25 12:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-11 18:13+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <German <debian-l10n-german@lists.debian.org>>\n" "Language: de\n" @@ -472,15 +472,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:238 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you " -#| "think that the system operators need to be notified of this problem, you " -#| "can check the list of open issues in the DSA queue of our request tracker " -#| "at <ulink url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and " -#| "password \"readonly\"). To report a new problem, simply send a mail to " -#| "&email-rt-dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in " -#| "the subject." msgid "" "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think " "that the system operators need to be notified of this problem, you can check " @@ -494,10 +485,11 @@ msgstr "" "und der Ansicht sind, dass die Systemverwalter über dieses Problem " "informiert werden müssten, können Sie die Liste offener Probleme in der DSA-" "Warteschlange Ihrer Anfragenverfolgung unter <ulink url=\"&url-rt;\" /> " -"prüfen (Sie können sich als Benutzer »guest« mit dem Passwort »readonly« " -"anmelden). Um ein neues Problem zu berichten, senden Sie einfach eine E-Mail " -"an &email-rt-dsa; und stellen Sie sicher, dass der Betreff die Zeichenkette " -"»Debian RT« enthält." +"prüfen (Sie können sich als Benutzer »debian« anmelden, sein Passwort ist " +"unter <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename> " +"verfügbar). Um ein neues Problem zu berichten, senden Sie einfach eine E-" +"Mail an &email-rt-dsa; und stellen Sie sicher, dass der Betreff die " +"Zeichenkette »Debian RT« enthält." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:247 @@ -1066,19 +1058,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:533 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. " -#| "Debian 2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</" -#| "literal> architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</" -#| "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and " -#| "<literal>sparc</literal> architectures. Since then Debian has grown " -#| "hugely. Debian 5 supports a total of twelve architectures: " -#| "<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>arm</" -#| "literal>, <literal>armel</literal>, <literal>hppa</literal>, " -#| "<literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>mips</" -#| "literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, " -#| "<literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>." msgid "" "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian " "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> " @@ -1096,12 +1075,13 @@ msgstr "" "2.0 wurde für die Architekturen <literal>i386</literal> und <literal>m68k</" "literal> ausgegeben. Debian 2.1 kam für die Architekturen <literal>i386</" "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal> und " -"<literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. Debian 5 " -"unterstützt im ganzen zwölf Architekturen: <literal>alpha</literal>, " -"<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, " -"<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, " +"<literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. Debian 6 " +"unterstützt im Ganzen neun Architekturen: <literal>amd64</literal>, " +"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, " "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</" -"literal>, <literal>s390</literal> und <literal>sparc</literal>." +"literal>, <literal>s390</literal> und <literal>sparc</literal>) und zwei " +"kFreeBSD-Architekturen (<literal>kfreebsd-i386</literal> und " +"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:546 @@ -1149,13 +1129,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:565 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2," -#| "lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-" -#| "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> " -#| "additional upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2," -#| "lzma}</filename> debian tarball;" msgid "" "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}" "</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-" @@ -1164,37 +1137,21 @@ msgid "" "filename> debian tarball;" msgstr "" "mit Format »3.0« (quilt), hat es zwingend einen ursrünglichen Tarball mit " -"der Endung <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>, optional mehrere " -"<filename>.orig-<replaceable>Komponente</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</" +"der Endung <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>, optional mehrere " +"<filename>.orig-<replaceable>Komponente</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename>-Debian-Tarbälle;" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:571 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2," -#| "lzma}</filename> tarball." msgid "" "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> tarball." msgstr "" "mit Format »3.0« (nativ) hat es nur einen einzelnen <filename>.tar.{gz,bz2," -"lzma}</filename>-Tarball." +"xz}</filename>-Tarball." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:576 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If a package is developed specially for Debian and is not distributed " -#| "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</" -#| "filename> file which contains the sources of the program, it's called a " -#| "“native” source package. If a package is distributed elsewhere too, the " -#| "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called " -#| "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's " -#| "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the " -#| "author of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> " -#| "or the <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes " -#| "made by the Debian maintainer." msgid "" "If a package is developed specially for Debian and is not distributed " "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> " @@ -1207,14 +1164,14 @@ msgid "" "{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer." msgstr "" "Falls das Paket speziell für Debian entwickelt wurde und nicht außerhalb von " -"Debian verteilt wird, gibt es dort nur eine <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</" +"Debian verteilt wird, gibt es dort nur eine <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename>-Datei, die den Quellcode des Programms enthält, »natives« " "Quellpaket genannt. Falls ein Paket auch anderswo verteilt wird, wird in der " -"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei der sogenannte " +"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-Datei der sogenannte " "<literal>upstream source code</literal> gespeichert, das ist der Quellcode, " "vom <literal>upstream maintainer</literal> (oft dem Autor der Software). In " "diesem Fall enthalten die Dateien <filename>.diff.gz</filename> oder " -"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> die Änderungen, die durch den " +"<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> die Änderungen, die durch den " "Debian-Betreuer vorgenommen wurden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -1375,23 +1332,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:662 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This development cycle is based on the assumption that the " -#| "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</" -#| "literal> after passing a period of being in <literal>testing</literal>. " -#| "Even once a distribution is considered stable, a few bugs inevitably " -#| "remain — that's why the stable distribution is updated every now and " -#| "then. However, these updates are tested very carefully and have to be " -#| "introduced into the archive individually to reduce the risk of " -#| "introducing new bugs. You can find proposed additions to " -#| "<literal>stable</literal> in the <filename>proposed-updates</filename> " -#| "directory. Those packages in <filename>proposed-updates</filename> that " -#| "pass muster are periodically moved as a batch into the stable " -#| "distribution and the revision level of the stable distribution is " -#| "incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so " -#| "forth). Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the " -#| "<literal>stable</literal> distribution</link> for details." msgid "" "This development cycle is based on the assumption that the " "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> " @@ -1420,7 +1360,7 @@ msgstr "" "Pakete in <filename>proposed-updates</filename>, die den Anforderungen " "entsprechen, werden periodisch in einem Stapellauf in die Stable-" "Distribution verschoben und die Überarbeitungsstufe der Stable-Distribution " -"wird erhöht (z.B. »3.0« wird »3.0r1«, »2.2r4« wird »2.2r5« und so weiter). " +"wird erhöht (z.B. »6.0« wird »6.0.1«, »5.0.7« wird »5.0.8« und so weiter). " "Bitte sehen Sie unter <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the " "<literal>stable</literal> distribution</link> nach, um weitere Einzelheiten " "zu erfahren." @@ -1550,16 +1490,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:737 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, " -#| "with a few warnings in the description, but that isn't recommended " -#| "because packages from <literal>unstable</literal> are expected to " -#| "propagate to <literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</" -#| "literal>. You should not be afraid to use <literal>experimental</" -#| "literal> since it does not cause any pain to the ftpmasters, the " -#| "experimental packages are automatically removed once you upload the " -#| "package in <literal>unstable</literal> with a higher version number." msgid "" "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, " "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because " @@ -1576,7 +1506,7 @@ msgstr "" "wird, dass sie sich nach <literal>testing</literal> und dann nach " "<literal>stable</literal> ausbreiten. Sie sollten keine Angst haben " "<literal>experimental</literal> zu benutzen, da es dem FTP-Master keine Mühe " -"macht. Die experimentellen Pakete werden automatisch entfernt, wenn Sie das " +"macht. Die experimentellen Pakete werden reglemäßig entfernt, wenn Sie das " "Paket mit einer höheren Versionsnummer nach <literal>unstable</literal> " "hochladen." @@ -1605,24 +1535,6 @@ msgstr "Codenamen der Veröffentlichungen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:761 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: " -#| "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</" -#| "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</" -#| "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, " -#| "<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian " -#| "3.1, <literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; " -#| "Debian 5.0, <literal>lenny</literal> and the next release will be called " -#| "<literal>squeeze</literal>. There is also a ``pseudo-distribution'', " -#| "called <literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</" -#| "literal> distribution; since packages are moved from <literal>unstable</" -#| "literal> to <literal>testing</literal> as they approach stability, " -#| "<literal>sid</literal> itself is never released. As well as the usual " -#| "contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains " -#| "packages for architectures which are not yet officially supported or " -#| "released by Debian. These architectures are planned to be integrated " -#| "into the mainstream distribution at some future date." msgid "" "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: " "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</" @@ -1647,11 +1559,11 @@ msgstr "" "<literal>hamm</literal>, Debian 2.1 <literal>slink</literal>, Debian 2.2 " "<literal>potato</literal>, Debian 3.0 <literal>woody</literal>, Debian 3.1 " "<literal>sarge</literal>, Debian 4.0 <literal>etch</literal>, Debian 5.0 " -"<literal>lenny</literal> und die nächste Veröffentlichung wird " -"<literal>squeeze</literal> genannt. Es gibt außerdem eine »Pseudo-" -"Distribution« mit dem Namen <literal>sid</literal>, die der aktuellen " -"Distribution <literal>unstable</literal> entspricht. Da Pakete von " -"<literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> wandern, wenn " +"<literal>lenny</literal>, Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> und die " +"nächste Veröffentlichung wird <literal>wheezy</literal> genannt. Es gibt " +"außerdem eine »Pseudo-Distribution« mit dem Namen <literal>sid</literal>, die " +"der aktuellen Distribution <literal>unstable</literal> entspricht. Da Pakete " +"von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> wandern, wenn " "sie stabil werden, wird <literal>sid</literal> selbst nie veröffentlicht. " "Ebenso wie die üblichen Inhalte der Debian-Distribution, enthält " "<literal>sid</literal> Pakete für Architekturen, die noch nicht offiziell " @@ -1795,26 +1707,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:846 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called " -#| "<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few " -#| "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*." -#| "command</filename>-files are executed, and remaining and correctly signed " -#| "<filename>*.changes</filename>-files are moved together with their " -#| "corresponding files to the <filename>unchecked</filename> directory. " -#| "This directory is not visible for most Developers, as ftp-master is " -#| "restricted; it is scanned every 15 minutes by the <command>katie</" -#| "command> script, which verifies the integrity of the uploaded packages " -#| "and their cryptographic signatures. If the package is considered ready " -#| "to be installed, it is moved into the <filename>accepted</filename> " -#| "directory. If this is the first upload of the package (or it has new " -#| "binary packages), it is moved to the <filename>new</filename> directory, " -#| "where it waits for approval by the ftpmasters. If the package contains " -#| "files to be installed by hand it is moved to the <filename>byhand</" -#| "filename> directory, where it waits for manual installation by the " -#| "ftpmasters. Otherwise, if any error has been detected, the package is " -#| "refused and is moved to the <filename>reject</filename> directory." msgid "" "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called " "<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few " @@ -1843,17 +1735,18 @@ msgstr "" "werden zusammen mit ihren zugehörigen Dateien in das Verzeichnis " "<filename>unchecked</filename> verschoben. Dieses Verzeichnis ist für die " "meisten Entwickler unsichtbar, da FTP-Master eingeschränkt wurde. Es wird " -"alle 15 minuten durch das Skript <command>katie</command> gescannt, das die " -"Richtigkeit der hochgeladenen Pakete und ihre kryptografischen Signaturen " -"prüft. Falls das Paket für installationsbereit befunden wird, wird es in das " -"Verzeichnis <filename>accepted</filename> verschoben. Falls dies das erste " -"Hochladen des Pakets ist (oder es neue Binärpakete enthält), wird es in das " -"Verzeichnis <filename>new</filename> verschoben, wo es auf die Freigabe " -"durch die FTP-Master wartet. Falls das Paket Dateien enthält, die manuell " -"installiert werden müssen, wird es in das Verzeichnis <filename>byhand</" -"filename> verschoben, wo es auf die manuelle Installation durch die FTP-" -"Master wartet. Andernfalls, falls ein Fehler aufgespürt wurde, wird das " -"Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis <filename>reject</filename>." +"alle 15 Minuten durch das Skript <command>dak process-upload</command> " +"gelesen, das die Richtigkeit der hochgeladenen Pakete und ihre " +"kryptografischen Signaturen prüft. Falls das Paket für installationsbereit " +"befunden wird, wird es in das Verzeichnis <filename>done</filename> " +"verschoben. Falls dies das erste Hochladen des Pakets ist (oder es neue " +"Binärpakete enthält), wird es in das Verzeichnis <filename>new</filename> " +"verschoben, wo es auf die Freigabe durch die FTP-Master wartet. Falls das " +"Paket Dateien enthält, die manuell installiert werden müssen, wird es in das " +"Verzeichnis <filename>byhand</filename> verschoben, wo es auf die manuelle " +"Installation durch die FTP-Master wartet. Andernfalls, falls ein Fehler " +"aufgespürt wurde, wird das Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis " +"<filename>reject</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:865 @@ -2070,15 +1963,11 @@ msgstr "<literal>upload-source</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1032 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded " -#| "source package is accepted." msgid "" "The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source " "package is accepted." msgstr "" -"die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein " +"die E-Mail-Benachrichtigung von <command>dak</command>, wenn ein " "hochgeladenes Quellpaket akzeptiert wird" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> @@ -2088,15 +1977,11 @@ msgstr "<literal>katie-other</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1041 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an " -#| "override disparity for the section and/or the priority field)." msgid "" "Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an " "override disparity for the section and/or the priority field)." msgstr "" -"andere Warn- und Fehler-E-Mails von <command>katie</command> (wie " +"andere Warn- und Fehler-E-Mails von <command>dak</command> (wie " "beispielsweise Unterschiedlichkeit beim Überschreiben eines Abschnitts oder " "eines Prioritätsfelds)." -- 2.30.2