From 317b2a93715f2732eea3bc7e155feb11fbcf2f2a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: henrich Date: Sun, 11 Dec 2011 14:48:30 +0000 Subject: [PATCH] update Japanese translation git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@9005 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d --- po4a/ja/best-pkging-practices.po | 53 +++++++++++++++++++++++++++++++- 1 file changed, 52 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/po4a/ja/best-pkging-practices.po b/po4a/ja/best-pkging-practices.po index 5ab1fa5..c5e5860 100644 --- a/po4a/ja/best-pkging-practices.po +++ b/po4a/ja/best-pkging-practices.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-05 00:59+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2011-12-05 01:15+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-11 23:45+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane \n" "Language-Team: Debian JP Project \n" "Language: Japanese\n" @@ -528,11 +528,15 @@ msgstr "" #. type: Content of:
#: best-pkging-practices.dbk:244 +#, fuzzy msgid "" "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the " "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the " "second a summary of the package's role within it:" msgstr "" +"関連パッケージ群は、synopsis を 2 つに分けた別の書き方をした方が良いでしょう。" +"最初はスィート全体の説明文で、その次はスィート内でのパッケージの役割のサマリに" +"します:" #. type: Content of:
#: best-pkging-practices.dbk:249 @@ -552,6 +556,7 @@ msgstr "" #. type: Content of:
#: best-pkging-practices.dbk:256 +#, fuzzy msgid "" "These synopses follow a modified formula. Where a package " "\"name\" has a synopsis \"suite - role\", the elements should be " "phrased so that they fit into the formula:" msgstr "" +"これらは、続く手が加えられた決まり文句を要約します。パッケージ \"" +"名\" が、\"スィート (" +"役割)\" あるいは \"スィート - " +"役割\" という要約を持つ場合、要素はフレーズに" +"すべきで、決まり文句に合うようになります:" #. type: Content of:
#: best-pkging-practices.dbk:263 @@ -1490,12 +1500,17 @@ msgstr "" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: best-pkging-practices.dbk:710 +#, fuzzy msgid "" "These guidelines include some writing style and typography recommendations, " "general considerations about debconf usage as well as more specific " "recommendations for some parts of the distribution (the installation system " "for instance)." msgstr "" +"これらのガイドラインは、幾つかの書き方と組み版に関する推奨、debconf の使い方に" +"ついて一般的に考えられていること、そしてそれと同様にディストリビューションでの" +"幾つかの部分 (例えば、インストールシステム) に対するもっと特別な推奨ごとを含んで" +"います。" # type: Content of:
#. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -1512,6 +1527,9 @@ msgid "" "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little " "thing installed." msgstr "" +"debconf が Debian に現れて以来、広く乱用され続けています。そして、debconf の" +"乱用によって、ちょっとしたものをインストールする前に、大量の質問に答える必要" +"があることに由来するいくつもの非難が Debian ディストリビューションに寄せられました。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:724 @@ -1791,12 +1809,17 @@ msgstr "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistic #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:849 +#, fuzzy msgid "" "The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used as " "the reference file. If there is none (which should not happen if you take " "care to properly interact with translators), you should use the file with " "the most translated strings." msgstr "" +"<emphasis>翻訳済み</emphasis>の項目のみを表示しているファイルは、リファレンス" +"ファイルとして扱われるようになります。何もなければ (もしあなたが正しく翻訳作業者" +"と応対するのに気を配っていたならば起こるはずがありません)、ほぼ翻訳された文字列" +"を含んだファイルを使います。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:857 @@ -2503,12 +2526,16 @@ msgstr "Boolean テンプレート" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1224 +#, fuzzy msgid "" "The short description should be phrased in the form of a question which " "should be kept short and should generally end with a question mark. Terse " "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather " "long (remember that translations are often longer than original versions)." msgstr "" +"short 説明文は、短いままで大抵の場合は ? で終わる質問の体裁の言い回しをせねば" +"ならない。簡潔な書き方は許されており、質問が若干長い場合は推奨されすらしている " +"(翻訳文は大抵の場合元々のバージョンよりも長くなるのを覚えておこう)。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -2546,12 +2573,17 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1252 +#, fuzzy msgid "" "The extended description will complete the short description. It may refer " "to the available choices. It may also mention that the user may choose more " "than one of the available choices, if the template is a multiselect one " "(although the interface often makes this clear)." msgstr "" +"extended 説明文は short 説明文を完全にします。利用可能な選択肢に言及することが" +"あります。テンプレートが multiselect なものの場合、ユーザが選べる選択肢が 1 つ" +"ではないことについても言及するかもしれません (インターフェイスが大抵これを明確" +"にはしてくれますが)。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> @@ -2801,6 +2833,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1389 +#, fuzzy msgid "" "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation " "is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</" @@ -2814,6 +2847,16 @@ msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</" "manvolnum> </citerefentry> manual page for details." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> を使うと、翻訳は " +"<filename>.po</filename> ファイルに収められます (<command>gettext</command> " +"による翻訳技術からの引き出しです)。特別なテンプレートファイルには、元の文章と、" +"どのフィールドが翻訳可能かがマークされています。翻訳可能なフィールドの値を" +"変更すると、<command>debconf-updatepo</command> を呼び出すことで、翻訳作業者" +"の注意が必要なように翻訳にマークがされます。そして、生成時には <command>" +"dh_installdebconf</command> プログラムが、テンプレートに加え、最新の翻訳を" +"バイナリパッケージに追加するのに必要となる魔法について、すべての面倒を見ます。" +"詳細は <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>" +"7</manvolnum> </citerefentry> マニュアルページを参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -3364,6 +3407,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1691 +#, fuzzy msgid "" "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the " "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical " @@ -3374,6 +3418,13 @@ msgid "" "upstream authors and others who already have the upstream tarball can save " "download time if they want to inspect your packaging in detail." msgstr "" +"素のソース tarball の特徴の定義は、<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> " +"は、開発元の作者によって公式に配布された tarball と 1 バイトたりとも違わない、" +"というものです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> これは、Debian diff " +"内に含まれているDebian バージョンと開発元のバージョン間のすべての違いを簡単に" +"比較するのにチェックサムを使えるようになります。また、オリジナルのソースが" +"巨大な場合、既に開発元の tarball を持っている開発元の作者と他の者は、あなたの" +"パッケージを詳細に調査したい場合、ダウンロード時間を節約できます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -- 2.30.2