From 1789562e6f2eacc40b7cd0a018b50fc1cb121625 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: grizzly-guest Date: Tue, 12 Apr 2011 20:37:53 +0000 Subject: [PATCH] Initial German translation of best-pkging-practices.po git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@8664 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d --- po4a/de/best-pkging-practices.po | 3753 ++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 3753 insertions(+) create mode 100755 po4a/de/best-pkging-practices.po diff --git a/po4a/de/best-pkging-practices.po b/po4a/de/best-pkging-practices.po new file mode 100755 index 0000000..899fe2a --- /dev/null +++ b/po4a/de/best-pkging-practices.po @@ -0,0 +1,3753 @@ +# German translation of developers-reference: best-pkging-practices. +# This file is distributed under the same license as the +# developers-reference package. +# Chris Leick , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-28 18:54+0100\n" +"Last-Translator: Chris Leick \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. type: Content of: +#: best-pkging-practices.dbk:7 +msgid "Best Packaging Practices" +msgstr "Optimale Vorgehensweise beim Paketieren" + +#. type: Content of: <chapter><para> +#: best-pkging-practices.dbk:9 +msgid "" +"Debian's quality is largely due to the <ulink " +"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit " +"baseline requirements which all Debian packages must fulfill. Yet there is " +"also a shared history of experience which goes beyond the Debian Policy, an " +"accumulation of years of experience in packaging. Many very talented people " +"have created great tools, tools which help you, the Debian maintainer, " +"create and maintain excellent packages." +msgstr "" +"Debians Qualität ist größtenteils den <ulink " +"url=\"&url-debian-policy;\">Debian-Richtlinien</ulink> zu verdanken, die " +"explizit grundlegende Anforderungen definieren, die alle Debian-Pakete " +"erfüllen müssen. Bisher gibt es außerdem eine gemeinsame Geschichte der " +"Erfahrung, die hinter den Debian-Richtlinien steckt, einer Ansammlung " +"jahrelanger Erfahrung im Paketieren. Viele sehr talentierte Leute haben " +"großartige Werkzeuge geschaffen, Werkzeuge, die Ihnen als Debian-Betreuer " +"helfen, ausgezeichnete Pakete zu erstellen und zu pflegen." + +#. type: Content of: <chapter><para> +#: best-pkging-practices.dbk:18 +msgid "" +"This chapter provides some best practices for Debian developers. All " +"recommendations are merely that, and are not requirements or policy. These " +"are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian " +"developers. Feel free to pick and choose whatever works best for you." +msgstr "" +"Dieses Kapitel stellt einige optimale Vorgehensweisen für Debian-Entwickler " +"vor. Das alles sind lediglich Empfehlungen und keine Anforderungen oder " +"Richtlinien. Dies sind nur einige subjektive Hinweise, Ratschläge und " +"Fingerzeige, die von Debian-Entwicklern gesammelt wurden. Suchen Sie sich " +"einfach das heraus, was Ihnen am meisten zusagt." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:24 +msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>" +msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/rules</filename>" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:26 +msgid "" +"The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> " +"file. Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process " +"and selects the files which go into the package (directly or indirectly), " +"it's usually the file maintainers spend the most time on." +msgstr "" +"Die folgenden Empfehlungen gelten für die Datei " +"<filename>debian/rules</filename>. Da <filename>debian/rules</filename> den " +"Build-Prozess steuert und die Dateien auswählt, die in das Paket gelangen " +"(direkt oder indirekt), ist es normerweise die Datei, der die Betreuer die " +"meiste Zeit widmen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:32 +msgid "Helper scripts" +msgstr "Helfer-Skripte" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:34 +msgid "" +"The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> " +"is that they let maintainers use and share common logic among many " +"packages. Take for instance the question of installing menu entries: you " +"need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or " +"<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this " +"is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and " +"unregister the menu entries. Since this is a very common thing for packages " +"to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes " +"with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would " +"have to be changed." +msgstr "" +"Der Grund für die Benutzung von Helfer-Skripten in " +"<filename>debian/rules</filename> ist, dass sie den Betreuern eine geteilte " +"gemeinsame Logik inmitten vieler Pakete einräumen. Nehmen Sie zum Beispiel " +"die Frage, wie Menü-Einträge installiert werden: Sie müssen die Datei in " +"<filename>/usr/share/menu</filename> (oder <filename>/usr/lib/menu</filename> " +"für ausführbare binäre Menü-Dateien, wenn nötig) ablegen und den " +"Betreuerskripten Befehle hinzufügen, um Menü-Einträge zu registrieren bzw. " +"ihre Registrierung zu entfernen. Dies ist eine sehr häufige Tätigkeit für " +"Pakete. Warum sollte daher jeder Betreuer all dies für sich selbst neu " +"schreiben und dabei möglicherweise Fehler verursachen? Außerdem, den Fall " +"gesetzt, das Menü-Verzeichnis würde sich ändern, dann müsste jedes Paket " +"geändert werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:45 +msgid "" +"Helper scripts take care of these issues. Assuming you comply with the " +"conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the " +"details. Changes in policy can be made in the helper script; then packages " +"just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other " +"changes." +msgstr "" +"Helfer-Skripte kümmern sich um diese Probleme. Angenommen, Sie erfüllen alle " +"Gepflogenheiten, die das Helfer-Skript erwartet, dann kümmert sich das " +"Helfer-Skript um alle Einzelheiten. Änderungen an den Richtlinien können im " +"Helfer-Skript erledigt werden. Dann müssen Pakete nur mit der neuen Version " +"des Helfer-Skripts erstellt und sonst nicht geändert werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:52 +msgid "" +"<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers. The most " +"common and best (in our opinion) helper system is <systemitem " +"role=\"package\">debhelper</systemitem>. Previous helper systems, such as " +"<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you " +"couldn't pick and choose which part of the helper you found useful, but had " +"to use the helper to do everything. <systemitem " +"role=\"package\">debhelper</systemitem>, however, is a number of separate " +"little <command>dh_*</command> programs. For instance, " +"<command>dh_installman</command> installs and compresses man pages, " +"<command>dh_installmenu</command> installs menu files, and so on. Thus, it " +"offers enough flexibility to be able to use the little helper scripts, where " +"useful, in conjunction with hand-crafted commands in " +"<filename>debian/rules</filename>." +msgstr "" +"<xref linkend=\"tools\"/> enthält ein paar verschiedene Helfer-Skripte. Das " +"gängigste und beste (nach Meinung von Debian) Helfersystem ist <systemitem " +"role=\"package\">debhelper</systemitem>. Verhergehende Helfersysteme, wie " +"<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> waren monolithisch. Sie " +"konnten nicht den Teil des Helfers herausgreifen und auswählen, den Sie " +"nützlich fanden, mussten aber den Helfer für alles benutzen. <systemitem " +"role=\"package\">debhelper</systemitem> besteht jedoch aus mehreren " +"getrennten kleinen <command>dh_*</command>-Programmen. " +"<command>dh_installman</command> installiert und komprimiert zum Beispiel " +"Handbuchseiten, <command>dh_installmenu</command> installiert Menü-Dateien " +"und so weiter. Daher bietet es eine ausreichende Flexibilität, die kleinen " +"Helfer-Skripte dort zu benutzen, wo sie nützlich sind in Verbindung mit " +"handgemachten Befehlen in <filename>debian/rules</filename>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:66 +msgid "" +"You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " +"by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> " +"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that " +"come with the package. <command>dh_make</command>, from the <systemitem " +"role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref " +"linkend=\"dh-make\"/>), can be used to convert a vanilla source package to a " +"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>ized package. This " +"shortcut, though, should not convince you that you do not need to bother " +"understanding the individual <command>dh_*</command> helpers. If you are " +"going to use a helper, you do need to take the time to learn to use that " +"helper, to learn its expectations and behavior." +msgstr "" +"Sie können mit <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> anfangen, " +"indem Sie <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> " +"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> lesen und sich die Beispiele " +"ansehen, die dem Paket beigefügt sind. <command>dh_make</command> aus dem " +"Paket <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> (siehe <xref " +"linkend=\"dh-make\"/>) kann benutzt werden, um ein einfaches Quellpaket in " +"ein mit <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> bearbeitetes " +"Paket umzuwandeln. Gleichwohl sollte diese Kurzform Sie jedoch nicht davon " +"überzeugen, dass Sie sich nicht plagen müssen, um die einzelnen " +"<command>dh_*</command>-Helfer zu verstehen. Falls Sie einen Helfer benutzen " +"möchten, müssen Sie sich die Zeit nehmen zu lernen, wie dieser Helfer " +"benutzt wird, um zu verstehen was er erwartet und wie er sich verhält." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:79 +msgid "" +"Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are " +"better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system. " +"This decision is completely up to you. Use what works for you. Many " +"examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at " +"<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>." +msgstr "" +"Einige Personen sind der Ansicht, dass einfache " +"<filename>debian/rules</filename>-Dateien besser sind, da Sie nicht die " +"Feinheiten eines Helfer-Systems erlernen müssen. Diese Entscheidung liegt " +"allein bei Ihnen. Benutzen Sie das, was für Sie am besten klappt. Unter " +"<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink> sind viele Beispiele für einfache " +"<filename>debian/rules</filename>-Dateien verfügbar." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:88 +msgid "Separating your patches into multiple files" +msgstr "Unterteilen Sie Ihre Patches in mehrere Dateien" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:90 +msgid "" +"Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with. If you " +"correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it " +"can get hard to differentiate the various patches that you applied. It can " +"get quite messy when you have to update the package to a new upstream " +"version which integrates some of the fixes (but not all). You can't take " +"the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work " +"out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream." +msgstr "" +"Große, komplexe Pakete könnten mehrere Fehler haben, die Sie bewältigen " +"müssen. Falls Sie mehrere Fehler direkt in der Quelle beheben und nicht " +"sorgfältig vorgehen, kann es schwierig werden, die verschiedenen Patche, die " +"Sie bereitgestellt haben, zu unterscheiden. Es kann ziemlich chaotisch " +"werden, wenn Sie das Paket auf eine neue Originalversion aktualisieren " +"müssen, die einige (aber nicht alle) Reparaturen enthält. Sie können nicht " +"die komplette Zusammenstellung der Diffs nehmen (z.B. aus " +"<filename>.diff.gz</filename>) und austüfteln, welcher Patch es als Einheit " +"zurücksetzt, da Fehler im Original repariert wurden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:99 +msgid "" +"Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep " +"patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> " +"to setup a patch system. Patches are stored in " +"<filename>debian/patches/</filename> and when the source package is unpacked " +"patches listed in <filename>debian/patches/series</filename> are " +"automatically applied. As the name implies, patches can be managed with " +"<command>quilt</command>." +msgstr "" +"Glücklicherweise ist es nun mit dem Quellformat »3.0 (quilt)« möglich, die " +"Patche getrennt zu halten ohne <filename>debian/rules</filename> zur " +"Einrichtung eines Patch-Systems ändern zu müssen. Patche werden in " +"<filename>debian/patches/</filename> gespeichert und wenn das Quellpaket " +"entpackt wird, werden automatisch die Patches angewandt, die in " +"<filename>debian/patches/series</filename> aufgeführt sind. Wie der Name " +"schon sagt, können Patches mit <command>quilt</command> verwaltet werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:107 +msgid "" +"When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches " +"but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped " +"within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within " +"the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they " +"aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the " +"<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through " +"a dependency on the <literal>patch</literal> rule. Conversely, they are " +"reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the " +"<literal>unpatch</literal> rule." +msgstr "" +"Wenn Sie die ältere Quelle »1.0« verwenden, ist es auch möglich, Patche zu " +"trennen, aber es muss ein zugehöriges Patch-System verwandt werden: Die " +"Patch-Dateien werden innerhalb der Debian-Patch-Datei " +"(<filename>.diff.gz</filename>) mitgeliefert, normalerweise im Verzeichnis " +"<filename>debian/</filename>. Der einzige Unterschied ist, dass sie nicht " +"unmittelbar von <command>dpkg-source</command> angewandt werden, sondern " +"von der <literal>build</literal>-Regel der Datei " +"<filename>debian/rules</filename> durch eine Abhängigkeit in der " +"<literal>patch</literal>-Regel. Im Gegenzug werden sie von der Regel " +"<literal>clean</literal> durch eine Abhängigkeit zur Regel " +"<literal>unpatch</literal> umgekehrt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:119 +msgid "" +"<command>quilt</command> is the recommended tool for this. It does all of " +"the above, and also allows to manage patch series. See the <systemitem " +"role=\"package\">quilt</systemitem> package for more information." +msgstr "" +"<command>quilt</command> ist das dafür empfohlene Werkzeug. Es erledigt alles " +"oben beschriebene und ermöglicht außerdem die Verwaltung von Patch-Serien. " +"Weitere Informationen finden Sie im Paket <systemitem " +"role=\"package\">quilt</systemitem>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:125 +msgid "" +"There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and " +"the patch system integrated with <systemitem " +"role=\"package\">cdbs</systemitem>." +msgstr "" +"Es gibt noch andere Werkzeuge, um Patches zu verwalten, wie " +"<command>dpatch</command> und das in <systemitem " +"role=\"package\">cdbs</systemitem> eingebaute Patch-System." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:132 +msgid "Multiple binary packages" +msgstr "Pakete mit mehreren Binärdateien" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:134 +msgid "" +"A single source package will often build several binary packages, either to " +"provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem " +"role=\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small " +"packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset " +"needed, and thus save some disk space)." +msgstr "" +"Ein einzelnes Quellpaket wird oft mehrere Binärpakete erstellen, entweder um " +"mehrere Geschmacksrichtungen der gleichen Software bereitzustellen (z.B. das " +"<systemitem role=\"package\">vim</systemitem>-Quellpaket) oder um mehrere " +"kleine Pakete anstelle eines einzelnen großen zu erzeugen (z,B. damit der " +"Benutzer nur die benötigte Untermenge installieren kann und dadurch " +"Plattenplatz spart)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:141 +msgid "" +"The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>. " +"You just need to move the appropriate files from the build directory into " +"the package's temporary trees. You can do this using " +"<command>install</command> or <command>dh_install</command> from <systemitem " +"role=\"package\">debhelper</systemitem>. Be sure to check the different " +"permutations of the various packages, ensuring that you have the " +"inter-package dependencies set right in <filename>debian/control</filename>." +msgstr "" +"Der zweite Fall kann einfach in <filename>debian/rules</filename> verwaltet " +"werden. Sie müssen nur die entsprechenden Dateien aus dem Build-Verzeichnis " +"in die entsprechenden temporären Baumstrukturen des Pakets verschieben. Dies " +"können Sie mit <command>install</command> oder <command>dh_install</command> " +"aus <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> erledigen. Sorgen Sie " +"dafür, dass Sie die unterschiedlichen Umsetzungen der verschiedenen Pakete " +"prüfen, um sicherzustellen, dass Sie die wechselseitigen Abhängigkeiten " +"in <filename>debian/control</filename> richtig gesetzt haben." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:150 +msgid "" +"The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles " +"of the same software but with different configuration options. The " +"<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example " +"of how to manage this using an hand-crafted " +"<filename>debian/rules</filename> file." +msgstr "" +"Der erste Fall ist etwas schwieriger, da er mehrmaliges Neukompilieren der " +"selben Software einschließt, aber mit unterschiedlichen " +"Konfigurationsoptionen. Das <systemitem " +"role=\"package\">vim</systemitem>-Quellpaket ist ein Beispiel dafür, wie dies " +"mit einer handgemachten <filename>debian/rules</filename>-Datei verwaltet " +"wird." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:162 +msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>" +msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/control</filename>" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:164 +msgid "" +"The following practices are relevant to the " +"<filename>debian/control</filename> file. They supplement the <ulink " +"url=\"&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions\">Policy on package " +"descriptions</ulink>." +msgstr "" +"Die folgenden Vorgehensweisen sind maßgeblich für die Datei " +"<filename>debian/control</filename>. Sie ergänzen die <ulink " +"url=\"&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions\">Richtlinien für " +"Paketbeschreibungen</ulink>." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:170 +msgid "" +"The description of the package, as defined by the corresponding field in the " +"<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and " +"the long description for the package. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> " +"describes common guidelines for both parts of the package description. " +"Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines " +"specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains " +"guidelines specific to the description." +msgstr "" +"Die Beschreibung des Pakets, wie sie durch das entsprechende Feld in der " +"Datei <filename>control</filename> definiert wird, enthält sowohl die " +"Paketübersicht, als auch die ausführliche Beschreibung des Pakets. <xref " +"linkend=\"bpp-desc-basics\"/> beschreibt übliche Richtlinien für beide Teile " +"der Paketbeschreibung. Diesen folgend stellt <xref " +"linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> Richtlinien speziell für die Übersicht bereit " +"und <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> enthält spezielle Richtlinien für die " +"Beschreibung." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:179 +msgid "General guidelines for package descriptions" +msgstr "Allgemeine Richtlinien für Paketbeschreibungen" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:181 +msgid "" +"The package description should be written for the average likely user, the " +"average person who will use and benefit from the package. For instance, " +"development packages are for developers, and can be technical in their " +"language. More general-purpose applications, such as editors, should be " +"written for a less technical user." +msgstr "" +"Die Paketbeschreibung sollte für den erwarteten Durchschnittsanwender " +"geschrieben werden, der Durchschnittsperson, die das Paket benutzt und davon " +"profitiert. Entwicklungspakete sind beispielsweise für Entwickler und können " +"in einer technischen Sprache verfasst werden. Anwendungen für allgemeinere " +"Zwecke, wie Editoren, sollten für Anwender mit weniger technischem " +"Verständnis geschrieben werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:188 +msgid "" +"Our review of package descriptions lead us to conclude that most package " +"descriptions are technical, that is, are not written to make sense for " +"non-technical users. Unless your package really is only for technical " +"users, this is a problem." +msgstr "" +"Die Durchsicht der Paketbeschreibungen mündet in der Schlussfolgerung, dass " +"die meisten Paketbeschreibungen technischer Natur sind, also nicht so " +"geschrieben, das sie für Anwender ohne technischen Hintergrund einen Sinn " +"ergeben. Sofern Ihr Paket nicht wirklich für technikkundige Anwender ist, ist " +"dies ein Problem." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:194 +msgid "" +"How do you write for non-technical users? Avoid jargon. Avoid referring to " +"other applications or frameworks that the user might not be familiar with — " +"GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, " +"but GTK+ is probably not. Try not to assume any knowledge at all. If you " +"must use technical terms, introduce them." +msgstr "" +"Wie können sie für nicht technikkundige Anwender schreiben? Vermeiden Sie " +"Fachsprache. Vermeiden Sie, sich auf Anwendungen und Rahmenwerke zu beziehen, " +"mit denen der Anwender möglicherweise nicht vertraut ist – GNOME oder KDE " +"sind in Ordnung, da Anwender wahrscheinlich mit diesen Begriffen vertraut " +"sind, aber GTK+ vermutlich nicht. Versuchen Sie nicht irgendein Wissen " +"vorauszusetzen, geben Sie eine Einführung." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:201 +msgid "" +"Be objective. Package descriptions are not the place for advocating your " +"package, no matter how much you love it. Remember that the reader may not " +"care about the same things you care about." +msgstr "" +"Seien Sie objektiv. Paketbeschreibungen sind nicht der richtige Ort, um Ihr " +"Paket zu verfechten, egal wie Sie sehr sie es mögen. Denken Sie daran, dass " +"der Leser nicht die gleichen Dinge wichtig nimmt, wie Sie." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:206 +msgid "" +"References to the names of any other software packages, protocol names, " +"standards, or specifications should use their canonical forms, if one " +"exists. For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, " +"X-Windows, or X Window. Use GTK+, not GTK or gtk. Use GNOME, not Gnome. " +"Use PostScript, not Postscript or postscript." +msgstr "" +"Bezüge zu Namen anderer Softwarepakete, Protokollnamen, Standards oder " +"Spezifikationen sollten, falls sie existiert, in ihrer vorschriftsmäßigen " +"Form verwandt werden. Benutzen Sie zum Beispiel X Window System, X11 oder X, " +"nicht X Windows, X-Windows, or X Window. Benutzen Sie GTK+, nicht GTK oder " +"gtk. Benutzen Sie GNOME nicht Gnome. Benutzen Sie PostScript, nicht " +"Postscript oder postscript." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:213 +msgid "" +"If you are having problems writing your description, you may wish to send it " +"along to &email-debian-l10n-english; and request feedback." +msgstr "" +"Falls Sie Probleme beim Verfassen Ihrer Beschreibung haben, könnten Sie sie " +"an &email-debian-l10n-english; senden und um Rückmeldung ersuchen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:219 +msgid "The package synopsis, or short description" +msgstr "Die Paketübersicht oder Kurzbeschreibung" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:221 +msgid "" +"Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not " +"repeating the package name, but also informative." +msgstr "" +"Die Richtlinie sagt, die Übersichtszeile (die Kurzbeschreibung) muss kurz " +"sein, darf den Paketnamen nicht wiederholen, muss aber auch informativ sein." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:225 +# s/as/is/ +msgid "" +"The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete " +"sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra " +"capital letters or a final period (full stop). It should also omit any " +"initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for " +"instance:" +msgstr "" +"Die Übersichtsfunktionen ist ein Ausdruck, der das Paket beschreibt, kein " +"kompletter Satz, daher ist Zeichensetzung unangebracht: Es wird weder eine " +"besondere Großschreibung noch ein abschließender Punkt benötigt. Außerdem " +"sollten jegliche bestimmten und unbestimmten Artikel am Anfang weggelassen " +"werden – »a«, »an« oder »the«. Deshalb zum Beispiel:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: best-pkging-practices.dbk:231 +#, no-wrap +msgid "" +"Package: libeg0\n" +"Description: exemplification support library\n" +msgstr "" +"Package: libeg0\n" +"Description: exemplification support library\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:235 +msgid "" +"Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb " +"phrase. A good heuristic is that it should be possible to substitute the " +"package <replaceable>name</replaceable> and " +"<replaceable>synopsis</replaceable> into this formula:" +msgstr "" +"Technisch gesehen ist dies eine Nominalphrase im Gegensatz zu einer " +"Verbalphrase. Eine gute Entscheidungsregel ist, dass es möglich sein sollte, " +"den Paket-<replaceable>Namen</replaceable> und die " +"<replaceable>Übersicht</replaceable> in diesem Schema zu ersetzen:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:240 +msgid "" +"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} " +"<replaceable>synopsis</replaceable>." +msgstr "" +"The package <replaceable>Name</replaceable> provides {a,an,the,some} " +"<replaceable>Übersicht</replaceable>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:244 +msgid "" +"Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the " +"synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the " +"second a summary of the package's role within it:" +msgstr "" +"Zusammenstellungen verwandter Pakete können ein alternatives Schema benutzen, " +"das die Übersicht in zwei Teile unterteilt, als erstes eine Beschreibung der " +"ganzen Suite und als zweites eine Zusammenfassung der Rolle, die das Paket " +"darin spielt:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: best-pkging-practices.dbk:249 +#, no-wrap +msgid "" +"Package: eg-tools\n" +"Description: simple exemplification system (utilities)\n" +"\t\t\t \n" +"Package: eg-doc\n" +"Description: simple exemplification system - documentation\n" +msgstr "" +"Package: eg-tools\n" +"Description: simple exemplification system (utilities)\n" +"\t\t\t \n" +"Package: eg-doc\n" +"Description: simple exemplification system - documentation\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:256 +msgid "" +"These synopses follow a modified formula. Where a package " +"\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis " +"\"<replaceable>suite</replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or " +"\"<replaceable>suite</replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the " +"elements should be phrased so that they fit into the formula:" +msgstr "" +"Diese Übersicht folgt einem geänderten Schema. Wo ein Paket " +"»<replaceable>Name</replaceable>« die Übersicht " +"»<replaceable>Suite</replaceable> (<replaceable>Rolle</replaceable>)« oder " +"»<replaceable>Suite</replaceable> - <replaceable>Rolle</replaceable>« hat, " +"sollten die Elemente so ausgedrückt werden, dass sie in dieses Schema passen:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:263 +msgid "" +"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} " +"<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>." +msgstr "" +"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} " +"<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:269 +msgid "The long description" +msgstr "Die ausführliche Beschreibung" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:271 +msgid "" +"The long description is the primary information available to the user about " +"a package before they install it. It should provide all the information " +"needed to let the user decide whether to install the package. Assume that " +"the user has already read the package synopsis." +msgstr "" +"Die ausführliche Beschreibung ist die wichtigste für den Benutzer verfügbare " +"Information über ein Paket, bevor er es installiert. Sie sollte alle nötigen " +"Informationen bereitstellen, damit der Anwender entscheiden kann, ob er das " +"Paket installiert. Es ist anzunehmen, dass der Benutzer bereits die " +"Paketübersicht gelesen hat." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:277 +msgid "The long description should consist of full and complete sentences." +msgstr "Die ausführliche Beschreibung sollte aus vollständigen Sätzen bestehen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:280 +msgid "" +"The first paragraph of the long description should answer the following " +"questions: what does the package do? what task does it help the user " +"accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless " +"of course the audience for the package is necessarily technical." +msgstr "" +"Der erste Absatz der ausführlichen Beschreibung sollte die folgenden Fragen " +"beantworten: Was tut das Paket? Bei welchen Aufgaben hilft es dem Anwender? " +"Es ist wichtig dies auf eine nicht technische Weise zu beschreiben, sogar " +"dann, wenn die Zielgruppe des Pakets notwendigerweise einen technischen " +"Hintergrund hat." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:286 +msgid "" +"The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as " +"a user need this package? What other features does the package have? What " +"outstanding features and deficiencies are there compared to other packages " +"(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other " +"packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this " +"is the client for the foo server)?" +msgstr "" +"Die folgenden Absätze sollten die folgenden Fragen beantworten: Warum " +"benötige ich als Benutzer dieses Paket? Welche anderen Funktionen bietet das " +"Paket? Welche herausragenden Funktionen und Mängel gibt es im Vergleich zu " +"anderen Paketen (z.B. falls Sie X benötigen, benutzen Sie Y)? Steht das Paket " +"in einem Zusammenhang mit anderen Paketen, die nicht vom Paketmanager " +"gehandhabt werden (z.B. ist dies der Client für den Foo-Server)?" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:294 +msgid "" +"Be careful to avoid spelling and grammar mistakes. Ensure that you " +"spell-check it. Both <command>ispell</command> and " +"<command>aspell</command> have special modes for checking " +"<filename>debian/control</filename> files:" +msgstr "" +"Seien Sie vorsichtig, um Rechtschreib- und Grammatikfehler zu vermeiden. " +"Sorgen Sie für eine Rechtschreibprüfung. Sowohl <command>ispell</command> als " +"auch <command>aspell</command> haben spezielle Modi zur Prüfung von " +"<filename>debian/control</filename>-Dateien:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: best-pkging-practices.dbk:299 +#, no-wrap +msgid "ispell -d american -g debian/control\n" +msgstr "ispell -d american -g debian/control\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: best-pkging-practices.dbk:302 +#, no-wrap +msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n" +msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:305 +msgid "" +"Users usually expect these questions to be answered in the package " +"description:" +msgstr "" +"Anwender erwarten normalerweise, dass diese Fragen in der Paketbeschreibung " +"beantwortet werden:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:310 +msgid "" +"What does the package do? If it is an add-on to another package, then the " +"short description of the package we are an add-on to should be put in here." +msgstr "" +"Was tut das Paket? Falls es eine Erweiterung eines anderen Pakets ist, dann " +"sollte eines Kurzbeschreibung des Pakets, das es erweitert, hier eingefügt " +"werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:316 +msgid "" +"Why should I want this package? This is related to the above, but not the " +"same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and " +"LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)." +msgstr "" +"Warum sollte ich dieses Paket wollen? Dies bezieht sich auf das " +"vorhergehende, aber nicht das gleiche (dies ist ein Mail-Client. Er ist toll, " +"schnell, hat Schnittstellen zu PGP, LDAP und IMAP, hat die Funktionen X, Y " +"und Z)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:323 +msgid "" +"If this package should not be installed directly, but is pulled in by " +"another package, this should be mentioned." +msgstr "" +"Falls dieses Paket nicht direkt installiert werden sollte, sondern von einem " +"anderen Paket mitinstalliert wird, sollte die erwähnt werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:329 +msgid "" +"If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other " +"reasons it should not be used, if there are other packages that should be " +"used instead, it should be here as well." +msgstr "" +"Falls das Paket <literal>experimental</literal> ist oder es andere Gründe " +"gibt, weshalb es nicht benutzt werden sollte und wenn es andere Pakete gibt, " +"die stattdessen benutzt werden sollen, sollte dies auch hier stehen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:336 +msgid "" +"How is this package different from the competition? Is it a better " +"implementation? more features? different features? Why should I choose this " +"package." +msgstr "" +"Was unterscheidet dieses Paket von der Konkurrenz? Ist es eine bessere " +"Implementierung? Mehr Funktionen? Andere Funktionen? Warum sollte die Wahl " +"auf dieses Paket fallen?" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:349 +msgid "Upstream home page" +msgstr "Homepage der Originalautoren" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:351 +msgid "" +"We recommend that you add the URL for the package's home page in the " +"<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section " +"in <filename>debian/control</filename>. Adding this information in the " +"package description itself is considered deprecated." +msgstr "" +"Es wird empfohlen, dass Sie die URL der Homepage des Pakets in das Feld " +"<literal>Homepage</literal> im Abschnitt <literal>Source</literal> von " +"<filename>debian/control</filename> hinzufügen. Diese Information in die " +"Paketbeschreibung selbst einzutragen, wird als missbilligt angesehen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:359 +msgid "Version Control System location" +msgstr "Ort des Versionsverwaltungssystems" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:361 +msgid "" +"There are additional fields for the location of the Version Control System " +"in <filename>debian/control</filename>." +msgstr "" +"Es gibt zusätzliche Felder für den Ort des Versionsverwaltungssystems in " +"<filename>debian/control</filename>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:365 +msgid "Vcs-Browser" +msgstr "Vcs-Browser" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:367 +msgid "" +"Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a " +"web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain " +"the given package, if available." +msgstr "" +"Der Wert dieses Feldes sollte eine <literal>http://</literal>-URL sein, die " +"auf eine via Web durchstöberbare Kopie des Versionsverwaltungssystems-Depots " +"verweist, das benutzt wird, um das angegebene Paket zu verwalten, falls " +"verfügbar." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:372 +msgid "" +"The information is meant to be useful for the final user, willing to browse " +"the latest work done on the package (e.g. when looking for the patch fixing " +"a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)." +msgstr "" +"Die Information ist dazu gedacht, dem Endanwender zu nutzen, der gewillt ist, " +"die letzte am Paket geleistete Arbeit zu durchstöbern (z.B. wenn nach einem " +"Patch gesucht wird, der einen Fehler behebt, der in der Fehlerdatenbank als " +"<literal>pending</literal> gekennzeichnet ist)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:379 +msgid "Vcs-*" +msgstr "Vcs-*" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:381 +msgid "" +"Value of this field should be a string identifying unequivocally the " +"location of the Version Control System repository used to maintain the given " +"package, if available. <literal>*</literal> identify the Version Control " +"System; currently the following systems are supported by the package " +"tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), " +"<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, " +"<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), " +"<literal>svn</literal> (Subversion). It is allowed to specify different VCS " +"fields for the same package: they will all be shown in the PTS web " +"interface." +msgstr "" +"Der Wert dieses Feldes sollte eine Zeichenkette sein, die den Ort des " +"Versionsverwaltungssystem-Depots eindeutig identifiziert, das zur Verwaltung " +"des angegebenen Pakets benutzt wird, falls verfügbar. <literal>*</literal> " +"identifiziert das Versionsverwaltungssystem. Aktuell werden die folgenden vom " +"Paketverfolgungssystem unterstützt: <literal>arch</literal>, " +"<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, " +"<literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> " +"(Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone) und <literal>svn</literal> " +"(Subversion). Es ist erlaubt, mehrere unterschiedliche " +"Versionsverwaltungssystem-Felder für das gleiche Paket anzugeben: Sie werden " +"alle auf der PTS-Web-Schnittstelle angezeigt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:392 +msgid "" +"The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given " +"Version Control System and willing to build the current version of a package " +"from the VCS sources. Other uses of this information might include " +"automatic building of the latest VCS version of the given package. To this " +"end the location pointed to by the field should better be version agnostic " +"and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept). Also, " +"the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling " +"this requirement might imply pointing to an anonymous access of the " +"repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same." +msgstr "" +"Die Information ist für Benutzer bestimmt, die im gegebenen " +"Versionsverwaltungssystem sachkundig sind und bereit, die aktuelle Version " +"des Pakets aus den VCS-Quellen zu erstellen. Andere Nutzungen dieser " +"Information könnten das automatische Erstellen der letzen VCS-Version des " +"Pakets umfassen. Dazu sollte der vom Feld angegebene Ort, die Version nicht " +"kennen und auf den Hauptzweig zeigen (bei Versionsverwaltungssystemen, die " +"dieses Konzept unterstützen). Außerdem sollte der Endanwender auf den Ort, " +"auf den verwiesen wird, zugreifen können. Die Erfüllung dieser Anforderungen " +"könnte einen anonymen Zugriff voraussetzen, statt auf eine Version davon zu " +"verweisen, auf die über SSH zugegriffen wird." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:403 +msgid "" +"In the following example, an instance of the field for a Subversion " +"repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is " +"shown. Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead " +"of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the " +"<filename>trunk/</filename> branch. The use of the " +"<literal>Vcs-Browser</literal> and <literal>Homepage</literal> fields " +"described above is also shown." +msgstr "" +"Im folgenden Beispiel wird ein Fall von einem Feld eines Subversions-Depots " +"des Pakets <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> gezeigt. Beachten " +"Sie, wie die URL im <literal>svn://</literal>-Schema aufgebaut ist (im " +"Gegensatz zu <literal>svn+ssh://</literal>) und wie sie auf den Zweig " +"<filename>trunk/</filename> zeigt. Außerdem wird die Benutzung der Felder " +"<literal>Vcs-Browser</literal> und <literal>Homepage</literal>, wie oben " +"beschrieben, ebenfalls gezeigt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> +#: best-pkging-practices.dbk:412 +#, no-wrap +msgid "" +" Source: vim\n" +" Section: editors\n" +" Priority: optional\n" +" <snip>\n" +" Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" +" Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" +" Homepage: http://www.vim.org\n" +msgstr "" +" Source: vim\n" +" Section: editors\n" +" Priority: optional\n" +" <snip>\n" +" Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" +" Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" +" Homepage: http://www.vim.org\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:427 +msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>" +msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/changelog</filename>" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:429 +msgid "" +"The following practices supplement the <ulink " +"url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog " +"files</ulink>." +msgstr "" +"Die folgenden Vorgehensweisen ergänzen die <ulink " +"url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html#s-changelogs\">Richtlinien für " +"Änderungsprotokolldateien</ulink>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:434 +msgid "Writing useful changelog entries" +msgstr "Verfassen nützlicher Änderungsprotokolleinträge" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:436 +msgid "" +"The changelog entry for a package revision documents changes in that " +"revision, and only them. Concentrate on describing significant and " +"user-visible changes that were made since the last version." +msgstr "" +"Der Änderungsprotokolleintrag einer Paketüberarbeitung dokumentiert " +"Änderungen in nur dieser Überarbeitung. Der Schwerpunkt liegt auf der " +"Beschreibung bedeutender und für den Anwender sichtbarer Änderungen, die seit " +"der letzten Version vorgenommen wurden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:441 +msgid "" +"Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are " +"usually less important. Having said that, remember to politely attribute " +"people who have provided notable help in making the package (e.g., those who " +"have sent in patches)." +msgstr "" +"Der Fokus liegt darauf, <emphasis>was</emphasis> geändert wurde – wer, wie " +"und wann ist normalerweise nicht so wichtig. Erinnern Sie gleichwohl höflich " +"an die Leute, die merklich Hilfe beim Erstellen des Pakets geleistet haben " +"(die z.B. Patche gesandt haben)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:447 +msgid "" +"There's no need to elaborate the trivial and obvious changes. You can also " +"aggregate several changes in one entry. On the other hand, don't be overly " +"terse if you have undertaken a major change. Be especially clear if there " +"are changes that affect the behaviour of the program. For further " +"explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file." +msgstr "" +"Es ist nicht nötig, die belanglosen und offensichtlichen Änderungen näher " +"auszuführen. Sie können außerdem mehrere Änderungen in einem Eintrag " +"zusammenfassen. Fassen Sie sich andererseits nicht zu kurz, falls Sie eine " +"größere Änderung vorgenommen haben. Stellen Sie insbesondere klar, falls es " +"Änderungen gibt, die das Verhalten des Programms ändern. Benutzen Sie für " +"weitere Erklärungen die Datei <filename>README.Debian</filename>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:454 +msgid "" +"Use common English so that the majority of readers can comprehend it. Avoid " +"abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close " +"bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as " +"particularly technically savvy. Be polite, don't swear." +msgstr "" +"Benutzen Sie geläufiges Englisch, so dass die Mehrheit der Leser es begreifen " +"kann. Vermeiden Sie Abkürzungen, technische Begriffe und Fachsprache, wenn " +"Sie Änderungen erklären, die Fehlerberichte schließen, insbesondere bei " +"Fehlern, die von Anwendern eingereicht wurden, die Ihnen als technisch " +"unerfahren aufgefallen sind. Seien Sie höflich, fluchen Sie nicht." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:460 +msgid "" +"It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the " +"files that were changed. However, there's no need to explicitly list each " +"and every last one of the changed files, especially if the change was small " +"or repetitive. You may use wildcards." +msgstr "" +"Manchmal ist es wünschenswert, den Änderungsprotokolleinträgen die Namen der " +"Dateien voranzustellen, die geändert wurden. Es ist jedoch nicht nötig, " +"explizit jede einzelne geänderte Datei aufzuführen, insbesondere dann nicht, " +"wenn die Änderung klein oder wiederholend war. Sie können Platzhalter " +"verwenden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:466 +msgid "" +"When referring to bugs, don't assume anything. Say what the problem was, " +"how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string. See <xref " +"linkend=\"upload-bugfix\"/> for more information." +msgstr "" +"Treffen Sie keine Annahmen, wenn Sie sich auf Fehler beziehen. Sagen Sie, " +"welches Problem vorlag, wie es behoben wurde und hängen Sie die Zeichenkette " +"»closes: #nnnnn« an. Weitere Informatioenn erhalten Sie unter <xref " +"linkend=\"upload-bugfix\"/>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:473 +msgid "Common misconceptions about changelog entries" +msgstr "Häufige Missverständnisse über Änderungsprotokolleinträge" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:475 +msgid "" +"The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> " +"document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's " +"in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least " +"remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian " +"systems. Do, however, mention if you change the location of a configuration " +"file." +msgstr "" +"Die Änderungsprotokolleinträge sollten <emphasis " +"role=\"strong\">keine</emphasis> allgemeinen Paketierungsthemen dokumentieren " +"(Hey, falls Sie die Foo.conf suchen, die ist in /etc/blah/.), da von " +"Administratoren und Anwendern angenommen wird, dass sie zumindest entfernt " +"damit vertraut sind, wie solche Dinge im Allgemeinen auf Debian-Systemen " +"eingerichtet sind. Erwähnen Sie jedoch, wenn Sie den Ort einer " +"Konfigurationsdatei ändern." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:483 +msgid "" +"The only bugs closed with a changelog entry should be those that are " +"actually fixed in the same package revision. Closing unrelated bugs in the " +"changelog is bad practice. See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." +msgstr "" +"Die einzigen Fehler, die mit einem Änderungsprotokolleintrag geschlossen " +"werden, sollten Fehler sein, die tatsächlich in der gleichen Überarbeitung " +"des Pakets behoben werden. Das Schließen von Fehlern ohne Bezug dazu, ist " +"eine falsche Vorgehensweise. Siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:488 +msgid "" +"The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be " +"used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when " +"starting foo with option bar; send in more info), general statements on " +"life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I " +"caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, " +"please lend me a hand). Such things usually won't be noticed by their " +"target audience, but may annoy people who wish to read information about " +"actual changes in the package. See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for " +"more information on how to use the bug tracking system." +msgstr "" +"Die Änderungsprotokolleinträge sollten <emphasis " +"role=\"strong\">nicht</emphasis> für zufällige Diskussionen mit Leuten, die " +"Fehler melden (Ich kann keine Schutzverletzungen sehen, wenn ich Foo mit der " +"Option Bar starte. Senden Sie weitere Informationen.), allgemeine Äußerungen " +"über das Leben, das Universum und alles mögliche (Entschuldigung, dass der " +"Upload so lange brauchte, aber ich hatte die Grippe.) oder Hilfeersuchen (Die " +"Fehlerliste für dieses Paket ist riesig, bitte packen Sie mit an) benutzt " +"werden. Solche Dinge werden normalerweise nicht von Ihrer Zielgruppe bemerkt, " +"könnten aber viele Leute stören, die Informationen über tatsächliche " +"Änderungen am Paket lesen möchten. Weitere Informationen über die Benutzung " +"der Fehlerdatenbank finden Sie unter <xref linkend=\"bug-answering\"/>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:499 +msgid "" +"It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads " +"in the first changelog entry of the proper maintainer upload. As we have " +"version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and " +"just mention this fact in your own changelog entry." +msgstr "" +"Es ist ein alter Brauch im ersten regulären Upload des Paketbetreuers das " +"Beheben von Fehlern durch Non-Maintainer-Uploads zu bestätigen. Da Debian nun " +"über eine Versionsverwaltung verfügt, reicht es aus, die " +"NMU-Änderungsprotokolleinträge aufzubewahren und diese Tatsache nur in Ihrem " +"eigenen Änderungsprotokolleintrag zu erwähnen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:507 +msgid "Common errors in changelog entries" +msgstr "Häufige Fehler in Änderungsprotokolleinträgen" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:509 +msgid "" +"The following examples demonstrate some common errors or examples of bad " +"style in changelog entries." +msgstr "" +"Die folgenden Beispiele demonstrieren einige häufige Fehler oder Beispiele " +"für schlechten Stil in Änderungsprotokolleinträgen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: best-pkging-practices.dbk:513 +#, no-wrap +# FIXME Die folgenden Einträge gehören nicht in die POT-Schablone +msgid " * Fixed all outstanding bugs.\n" +msgstr " * Fixed all outstanding bugs.\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:516 +msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously." +msgstr "Dies teilt den Lesern offensichtlich nichts Nützliches mit." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: best-pkging-practices.dbk:519 +#, no-wrap +msgid " * Applied patch from Jane Random.\n" +msgstr " * Applied patch from Jane Random.\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:522 +msgid "What was the patch about?" +msgstr "Was war das für ein Patch?" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: best-pkging-practices.dbk:525 +#, no-wrap +msgid " * Late night install target overhaul.\n" +msgstr " * Late night install target overhaul.\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:528 +msgid "" +"Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to " +"remind us that we shouldn't trust that code?" +msgstr "" +"Welche Reparatur wurde ausgeführt? Soll die Erwähnung der späten Nacht daran " +"erinnern, dass man dem Code nicht trauen sollte?" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: best-pkging-practices.dbk:532 +#, no-wrap +msgid " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" +msgstr " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:535 +msgid "" +"Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a " +"curse word!) was actually about, or how it was fixed." +msgstr "" +"Zu viele Abkürzungen und es ist nicht klar, wovon der äh ... Mist (Hoppla, " +"ein Schimpfwort) tatsächlich handelt oder wie er repariert wurde." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: best-pkging-practices.dbk:539 +#, no-wrap +msgid " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n" +msgstr " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:542 +msgid "" +"First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey " +"this information; instead, use the bug tracking system. Secondly, there's " +"no explanation as to why the report is not a bug." +msgstr "" +"Erst einmal ist es absolut unnötig, das Paket hochzuladen, um diese " +"Information zu übermitteln. Benutzen Sie stattdessen die Fehlerdatenbank. " +"Zweitens fehlt die Erklärung, warum dieser Bericht kein Fehler ist." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: best-pkging-practices.dbk:547 +#, no-wrap +msgid " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n" +msgstr " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:550 +msgid "" +"If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog " +"entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS. There's " +"no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is " +"already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as " +"well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your " +"changelog)." +msgstr "" +"Falls Sie aus irgend einem Grund die Fehlernummer in einem früheren " +"Änderungsprotokolleintrag nicht erwähnt haben, ist das kein Problem. " +"Schließen Sie den Fehler einfach im BTS. Es ist nicht nötig, die " +"Änderungsprotokolldatei anzurühren, vorausgesetzt, die Beschreibung der " +"Fehlerbehebung ist bereits darin enthalten (Dies gilt auch für Reparaturen " +"durch die Originalautoren/-Betreuer. Sie müssen keine Fehler verfolgen, die " +"diese bereits vor Jahren in Ihrem Änderungsprotokoll behoben haben)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: best-pkging-practices.dbk:557 +#, no-wrap +msgid " * Closes: #12345, #12346, #15432\n" +msgstr " * Closes: #12345, #12346, #15432\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:560 +msgid "" +"Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start " +"by inserting the title of each different bug." +msgstr "" +"Wo ist die Beschreibung? Falls Ihnen keine aussagekräftige Nachricht " +"einfällt, beginnen Sie, die Titel der verschiedenen Fehler einzufügen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:566 +msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files" +msgstr "" +"Änderungsprotokolle mit <filename>NEWS.Debian</filename>-Dateien ergänzen" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:568 +msgid "" +"Important news about changes in a package can also be put in " +"<filename>NEWS.Debian</filename> files. The news will be displayed by tools " +"like <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all " +"the rest of the changelogs. This is the preferred means to let the user " +"know about significant changes in a package. It is better than using " +"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less " +"annoying and the user can go back and refer to the " +"<filename>NEWS.Debian</filename> file after the install. And it's better " +"than listing major changes in <filename>README.Debian</filename>, since the " +"user can easily miss such notes." +msgstr "" +"Wichtige Nachrichten über Änderungen in einem Paket können auch in die " +"<filename>NEWS.Debian</filename>-Dateien geschrieben werden. Die Nachrichten " +"werden durch Werkzeuge wie <systemitem " +"role=\"package\">apt-listchanges</systemitem> vor dem ganzen Rest des " +"Änderungsprotokolls angezeigt. Dies ist das vorzugsweise Mittel, dem Anwender " +"bedeutende Änderungen in einem Paket mitzuteilen. Es ist besser, als " +"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>-Notizen zu benutzen, da es " +"weniger stört und der Anwender nach der Installation zurückgehen und in der " +"<filename>NEWS.Debian</filename>-Datei nachschlagen kann. Es ist auch besser, " +"als die Hauptänderungen in <filename>README.Debian</filename> aufzuführen, da " +"der Anwender solche Notizen leicht übersehen kann." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:579 +msgid "" +"The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the " +"asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary " +"rather than the more concise summaries that would go in a changelog. It's a " +"good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to " +"check its formatting as it will not be automatically checked during build as " +"the changelog is. Here is an example of a real " +"<filename>NEWS.Debian</filename> file:" +msgstr "" +"Das Dateiformat entspricht dem des Änderungsprotokolls, die Sternchen werden " +"allerdings weggelassen und jedes Nachrichtenelement wird, wenn nötig, mit " +"einem vollständigen Satz beschrieben, statt der kurz gefassten " +"Zusammenfassungen, die in ein Änderungsprotokoll einfließen. Sie sind gut " +"beraten, Ihre Datei durch <literal>dpkg-parsechangelog</literal> laufen zu " +"lassen, um ihre Formatierung zu prüfen, da sie nicht automatisch während des " +"Builds getestet wird, so wie dies beim Änderungsprotokoll getan wird. Hier " +"nun ein Beispiel einer echten <filename>NEWS.Debian</filename>-Datei:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: best-pkging-practices.dbk:588 +#, no-wrap +msgid "" +"cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n" +"\n" +" The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n" +" it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n" +" functionality provided with that script, please install the new\n" +" package.\n" +"\n" +" -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 " +"-0500\n" +msgstr "" +"cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n" +"\n" +" The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n" +" it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n" +" functionality provided with that script, please install the new\n" +" package.\n" +"\n" +" -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 " +"-0500\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:598 +msgid "" +"The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as " +"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>. " +"It is compressed, and always has that name even in Debian native packages. " +"If you use <literal>debhelper</literal>, " +"<literal>dh_installchangelogs</literal> will install " +"<filename>debian/NEWS</filename> files for you." +msgstr "" +"Die Datei <filename>NEWS.Debian</filename> wird als <filename>/usr/share/doc/" +"<replaceable>Paket</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename> installiert. Sie " +"ist komprimiert und hat immer diesen Namen, auch in nativen Debian-Paketen. " +"Falls Sie <literal>debhelper</literal> benutzen, wird " +"<literal>dh_installchangelogs</literal> die " +"<filename>debian/NEWS</filename>-Dateien für Sie installieren." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:605 +msgid "" +"Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> " +"files with every release. Only update them if you have something " +"particularly newsworthy that user should know about. If you have no news at " +"all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your " +"package. No news is good news!" +msgstr "" +"Anders als Änderungsprotokolldateien, müssen Sie die " +"<filename>debian/NEWS</filename>-Dateien nicht bei jeder Veröffentlichung " +"aktualisieren. Aktualisieren Sie sie nur, wenn Sie etwas besonders " +"berichtenswertes haben, worüber der Anwender Bescheid wissen sollte. Falls " +"Sie überhaupt keine Nachrichten haben, ist es nicht nötig, Ihrem Paket eine " +"<filename>debian/NEWS</filename>-Datei mitzugeben. Keine Nachricht ist eine " +"gute Nachricht!" + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:627 +msgid "Best practices for maintainer scripts" +msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Betreuerskripte" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:629 +msgid "" +"Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, " +"<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and " +"<filename>debian/postrm</filename>. These scripts take care of any package " +"installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the " +"creation or removal of files and directories. The following instructions " +"supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>." +msgstr "" +"Betreuerskripte beinhalten die Dateien <filename>debian/postinst</filename>, " +"<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> und " +"<filename>debian/postrm</filename>. Diese Skripte geben auf jede " +"Installations- oder Deinstallationseinrichtung des Pakets acht, die bloß " +"durch Erstellen und Entfernen von Dateien und Verzeichnissen gehandhabt wird. " +"Die folgenden Anweisungen ergänzen die <ulink " +"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:637 +msgid "" +"Maintainer scripts must be idempotent. That means that you need to make " +"sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would " +"usually be called once." +msgstr "" +"Betreuerskripte müssen Idempotent sein. Dies bedeuted, dass Sie sicherstellen " +"müssen, dass nichts Schlimmes passiert, wenn das Skript zweimal aufgerufen " +"wird, während es normalerweise einmal aufgerufen würde." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:642 +msgid "" +"Standard input and output may be redirected (e.g. into pipes) for logging " +"purposes, so don't rely on them being a tty." +msgstr "" +"Standardein- und -ausgabe könnten zu Protokollierungszwecken umgeleitet " +"werden (z.B. in Pipes), verlassen Sie sich daher nicht darauf, dass sie ein " +"Terminal sind." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:646 +msgid "" +"All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum. " +"When it is necessary, you should use the <systemitem " +"role=\"package\">debconf</systemitem> package for the interface. Remember " +"that prompting in any case can only be in the <literal>configure</literal> " +"stage of the <filename>postinst</filename> script." +msgstr "" +"Jegliche Bedienerführung oder interaktive Konfiguration sollte so gering wie " +"möglich gehalten werden. Wenn es nötig ist, sollten Sie das Paket " +"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> für die Schnittstelle " +"benutzen. Denken Sie daran, dass diese Bedienerführung nur in der " +"<literal>configure</literal>-Stufe des <filename>postinst</filename>-Skripts " +"stattfinden kann." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:653 +msgid "" +"Keep the maintainer scripts as simple as possible. We suggest you use pure " +"POSIX shell scripts. Remember, if you do need any bash features, the " +"maintainer script must have a bash shebang line. POSIX shell or Bash are " +"preferred to Perl, since they enable <systemitem " +"role=\"package\">debhelper</systemitem> to easily add bits to the scripts." +msgstr "" +"Halten Sie die Betreuerskripte so einfach wie möglich. Es wird empfohlen, nur " +"reine POSIX-Shell-Skripte zu benutzen. Falls Sie irgendwelche Bash-Funktionen " +"benötigen, vergessen Sie nicht, dass das Betreuerskript eine Shebang-Zeile " +"haben muss. POSIX-Shell oder Bash werden für Perl bevorzugt, da sie " +"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ermöglichen, den Skripten " +"einfach Teile hinzuzufügen." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:660 +msgid "" +"If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, " +"double installation, and purging. Be sure that a purged package is " +"completely gone, that is, it must remove any files created, directly or " +"indirectly, in any maintainer script." +msgstr "" +"Falls Sie Ihre Betreuerskripte ändern, stellen Sie sicher, dass Sie das " +"Entfernen des Pakets, die mehrmalige Installation und das vollständige " +"Entfernen testen. Vergewissern Sie sich, dass nach dem vollständigen " +"Entfernen des Pakets alles komplett weg ist, sprich, es muss jede erzeugte " +"Datei entfernen, die direkt oder indirekt in irgendeinem Betreuerskript " +"erstellt wurde." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:666 +msgid "" +"If you need to check for the existence of a command, you should use " +"something like" +msgstr "" +"Falls Sie prüfen möchten, ob ein Befehl existiert, sollten Sie so etwas " +"benutzen:" + +#. type: Content of: <chapter><section><programlisting> +#: best-pkging-practices.dbk:669 +#, no-wrap +msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..." +msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:671 +msgid "" +"If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer " +"script, the following POSIX-compliant shell function may help:" +msgstr "" +"Falls Sie nicht dem Pfad eines Befehls fest ins Betreuerskript schreiben " +"möchten, könnte die folgende POSIX-konforme Shell-Funktion helfen:" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:676 +msgid "" +"You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command " +"name, passed as an argument. It returns true (zero) if the command was " +"found, and false if not. This is really the most portable way, since " +"<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and " +"<command>which</command> are not POSIX." +msgstr "" +"Sie können diese Funktion benutzen, um <varname>$PATH</varname> nach einem " +"Befehlsnamen zu durchsuchen, der als Argument übergegeben wird. Sie gibt " +"»true« (null) zurück, falls der Befehl gefunden wurde und »false«, falls " +"nicht. Dies ist wirklich die portierbarste Möglichkeit, da <literal>command " +"-v</literal>, <command>type</command> und <command>which</command> nicht " +"POSIX-konform sind." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:683 +msgid "" +"While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is " +"from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> " +"package, it's not on the root partition. That is, it's in " +"<filename>/usr/bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one " +"can't use it in scripts which are run before the <filename>/usr</filename> " +"partition is mounted. Most scripts won't have this problem, though." +msgstr "" +"Obwohl <command>which</command> eine akzeptable Alternative ist, da es aus " +"dem benötigten Paket <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> " +"stammt, liegt es nicht auf der Wurzel-Partition. Zumindest liegt es eher in " +"<filename>/usr/bin</filename> als in <filename>/bin</filename>, so dass es " +"nicht in Skripten benutzt werden kann, die vor dem Einhängen von " +"<filename>/usr</filename> ausgeführt werden. Dieses Problem werden allerdings " +"die meisten Skripte nicht haben." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:693 +msgid "" +"Configuration management with <systemitem " +"role=\"package\">debconf</systemitem>" +msgstr "" +"Konfigurationsverwaltung mit <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:695 +msgid "" +"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration " +"management system which can be used by all the various packaging scripts " +"(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user " +"concerning how to configure the package. Direct user interactions must now " +"be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> " +"interaction. This will enable non-interactive installations in the future." +msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> ist ein " +"Konfigurationsverwaltungssystem, das von allerlei Paketierungsskripten " +"(hauptsächlich <filename>postinst</filename>) benutzt werden kann, um " +"Rückmeldungen von Anwendern betreffend der Paketkonfiguration abzufragen. " +"Direkte Benutzer-Interaktion muss nun zugunsten der Interaktion mit " +"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> vermieden werden. Dies wird " +"in Zukunft nicht interaktive Installationen ermöglichen." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:703 +msgid "" +"Debconf is a great tool but it is often poorly used. Many common mistakes " +"are listed in the <citerefentry> " +"<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> " +"</citerefentry> man page. It is something that you must read if you decide " +"to use debconf. Also, we document some best practices here." +msgstr "" +"Debconf ist ein großartiges Werkzeug, aber es wird oft mangelhaft benutzt. " +"Viele alltägliche Fehler sind auf der Handbuchseite <citerefentry> " +"<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> " +"</citerefentry> aufgeführt. Manchmal ist es nötig zu lesen, falls Sie sich " +"entscheiden Debconf zu benutzen. Außerdem werden hier ein paar optimale " +"Vorgehensweisen vorgestellt." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:710 +msgid "" +"These guidelines include some writing style and typography recommendations, " +"general considerations about debconf usage as well as more specific " +"recommendations for some parts of the distribution (the installation system " +"for instance)." +msgstr "" +"Diese Richtlinien enthalten einige Schreibstil- und Typografie-Empfehlungen, " +"allgemeine Betrachtungen über die Benutzung von Debconf, ebenso wie " +"spezifischere Empfehlungen für einige Teile der Distribution (das " +"Installationssystem besispielsweise)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:716 +msgid "Do not abuse debconf" +msgstr "Missbrauchen Sie Debconf nicht" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:718 +msgid "" +"Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several " +"criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with " +"the need of answering a wide bunch of questions before getting any little " +"thing installed." +msgstr "" +"Seit Debconf in Debian erschien, wurde es verbreitet missbraucht und viel von " +"der Kritik, die bei der Debian-Distribution einging, rührte vom " +"Debconf-Missbrauch mit der Notwendigkeit, ein großes Fragenbündel zu " +"beantworten, bevor eine Kleinigkeit installiert war." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:724 +msgid "" +"Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, " +"or <filename>README.Debian</filename> file. Only use notes for important " +"notes which may directly affect the package usability. Remember that notes " +"will always block the install until confirmed or bother the user by email." +msgstr "" +"Behalten Sie Aufrufnotizen dort, wozu sie gehören: den Dateien " +"<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename>. " +"Benutzen Sie nur Notizen für wichtige Anmerkungen, die direkt die " +"Benutzbarkeit des Pakets beeinflussen. Bedenken Sie, dass Notizen die " +"Installation immer blockieren, bis Sie bestätigt wurden oder den Anwender per " +"E-Mail bleästigt haben." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:730 +msgid "" +"Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts. See " +"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> " +"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> for details about priorities. Most " +"questions should use medium and low priorities." +msgstr "" +"Wählen Sie die Prioritäten der Fragen in Betreuerskripten sorgfältig. " +"Einzelheiten über Prioritäten finden Sie unter <citerefentry> " +"<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> " +"</citerefentry>. Die meisten Fragen sollten mittlere oder niedrige " +"Prioritäten nutzen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:738 +msgid "General recommendations for authors and translators" +msgstr "Allgemeine Empfehlungen für Autoren und Übersetzer" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:740 +msgid "Write correct English" +msgstr "Schreiben Sie korrektes Englisch." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:742 +msgid "" +"Most Debian package maintainers are not native English speakers. So, " +"writing properly phrased templates may not be easy for them." +msgstr "" +"Die meisten Debian-Paketbetreuer haben nicht Englisch als Muttersprache. " +"Daher ist es für sie nicht einfach, korrekt formulierte Schablonen zu " +"verfassen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:746 +msgid "" +"Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list. Have your " +"templates proofread." +msgstr "" +"Bitte benutzen (und missbrauchen) Sie die Mailingliste " +"&email-debian-l10n-english;. Lassen Sie Ihre Schablonen korrekturlesen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:750 +msgid "" +"Badly written templates give a poor image of your package, of your " +"work... or even of Debian itself." +msgstr "" +"Schlecht geschriebene Schablonen werfen ein armseliges Bild auf Ihr Paket, " +"Ihre Arbeit ... oder sogar auf Debian selbst." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:754 +msgid "" +"Avoid technical jargon as much as possible. If some terms sound common to " +"you, they may be impossible to understand for others. If you cannot avoid " +"them, try to explain them (use the extended description). When doing so, " +"try to balance between verbosity and simplicity." +msgstr "" +"Vermeiden Sie soweit möglich technische Fachsprache. Wenn sich einige " +"Begriffe für Sie vertraut anhören, könnten sie für andere unverständlich " +"sein. Falls sie sich nicht vermeiden lassen, versuchen Sie sie zu erklären " +"(benutzen Sie die längere Beschreibung). Versuchen Sie dabei, zwischen " +"Aussagekraft und Einfachheit abzuwägen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:762 +msgid "Be kind to translators" +msgstr "Seien sie nett zu Übersetzern" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:764 +msgid "" +"Debconf templates may be translated. Debconf, along with its sister package " +"<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting " +"templates translated by translation teams or even individuals." +msgstr "" +"Debconf-Schablonen können übersetzt werden. Debconf bietet zusammen mit " +"seinem Schwesterpaket <command>po-debconf</command> ein einfaches Gerüst, um " +"Schablonen durch Übersetzer-Teams oder sogar einzelne Personen übersetzen zu " +"lassen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:769 +msgid "" +"Please use gettext-based templates. Install <systemitem " +"role=\"package\">po-debconf</systemitem> on your development system and read " +"its documentation (<command>man po-debconf</command> is a good start)." +msgstr "" +"Bitte benutzen Sie Gettext-basierte Schablonen. Installieren Sie <systemitem " +"role=\"package\">po-debconf</systemitem> auf Ihrem Entwicklungssystem und " +"lesen Sie dessen Dokumentation (<command>man po-debconf</command> ist ein " +"guter Anfang)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:774 +msgid "" +"Avoid changing templates too often. Changing templates text induces more " +"work to translators which will get their translation fuzzied. A fuzzy " +"translation is a string for which the original changed since it was " +"translated, therefore requiring some update by a translator to be usable. " +"When changes are small enough, the original translation is kept in PO files " +"but marked as <literal>fuzzy</literal>." +msgstr "" +"Vermeiden Sie, Schablonen häufig zu ändern. Das Ändern von Schablonen führt " +"zu Mehrarbeit für Übersetzer, deren Übersetzungen unvollständig werden. Eine " +"unvollständige Übersetzung ist eine Zeichenkette, bei der sich seit dem " +"Übersetzen das Original geändert hat und das daher eine Aktualisierung durch " +"den Übersetzer benötigt. Wenn die Änderungen klein genug sind, wird die " +"Originalübersetzung in den PO-Dateien beibehalten und mit " +"<literal>fuzzy</literal> gekennzeichnet." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:782 +msgid "" +"If you plan to do changes to your original templates, please use the " +"notification system provided with the <systemitem " +"role=\"package\">po-debconf</systemitem> package, namely the " +"<command>podebconf-report-po</command>, to contact translators. Most active " +"translators are very responsive and getting their work included along with " +"your modified templates will save you additional uploads. If you use " +"gettext-based templates, the translator's name and e-mail addresses are " +"mentioned in the PO files headers and will be used by " +"<command>podebconf-report-po</command>." +msgstr "" +"Falls Sie planen, Änderungen an Ihren Originalschablonen vorzunehmen, " +"benutzen Sie bitte das Benachrichtigungssystem namens " +"<command>podebconf-report-po</command>, das vom Paket <systemitem " +"role=\"package\">po-debconf</systemitem> bereitgestellt wird, um die " +"Übersetzer zu kontaktieren. Die meisten aktiven Übersetzer sind sehr " +"zugänglich und Ihre Arbeit zusammen mit Ihren geänderten Schablonen " +"einzubeziehen, wird Sie vor zusätzlichen Uploads bewahren. Falls Sie " +"Gettext-basierte Schablonen verwenden, werden die Namen und E-Mail-Adressen " +"der Übersetzer in den Kopfzeilen der PO-Dateien erwähnt und von " +"<command>podebconf-report-po</command> benutzt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:794 +msgid "A recommended use of that utility is:" +msgstr "Ein empfohlene Art, das Hilfswerkzeug zu benutzen ist:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> +#: best-pkging-practices.dbk:796 +#, no-wrap +msgid "" +"cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam " +"--withtranslators --deadline=\"+10 days\"" +msgstr "" +"cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam " +"--withtranslators --deadline=\"+10 days\"" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:798 +msgid "" +"This command will first synchronize the PO and POT files in " +"<filename>debian/po</filename> with the templates files listed in " +"<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. Then, it will send a call for " +"new translations, in the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will " +"also send a call for translation updates to the language team (mentioned in " +"the <literal>Language-Team</literal> field of each PO file) as well as the " +"last translator (mentioned in <literal>Last-translator</literal>)." +msgstr "" +"Dieser Befehl wird zuerst die PO- und POT-Dateien in " +"<filename>debian/po</filename> mit dem Schablonendateien synchronisieren, die " +"in <filename>debian/po/POTFILES.in</filename> aufgeführt sind. Dann wird er " +"einen Aufruf für neue Übersetzungen an die Mailingliste &email-debian-i18n; " +"senden. Am Schluss wird er außerdem einen Aufruf für neue Übersetzungen an " +"das Sprach-Team (im Feld <literal>Language-Team</literal> jeder PO-Datei " +"erwähnt) sowie den letzten Übersetzer (erwähnt in " +"<literal>Last-translator</literal>) senden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:807 +msgid "" +"Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can " +"organize their work. Please remember that some translation teams have a " +"formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is " +"considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on " +"translation teams and should be kept for very minor changes." +msgstr "" +"Es wird immer gewürdigt, wenn Sie den Übersetzern einen Abgabetermin geben, " +"so dass sie ihre Arbeit organisieren können. Bitte denken Sie daran, dass " +"einige Übersetzer-Teams einen formalisierten Übersetzung-/Korrekturprozess " +"haben und eine Zeitspanne, die kürzer als zehn Tage ist, als unangemessen " +"angesehen wird. Eine kürzere Frist übt zuviel Druck auf die Übersetzer-Teams " +"aus und sollte für sehr kleine Änderungen genommen werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:814 +msgid "" +"If in doubt, you may also contact the translation team for a given language " +"(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list." +msgstr "" +"Im Zweifelsfall können Sie auch das Übersetzer-Team für eine bestimmte " +"Sprache (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) oder die Mailingliste " +"&email-debian-i18n; kontaktieren." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:821 +msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling" +msgstr "" +"Entfernen Sie die Fuzzy-Markierungen in vollständigen Übersetzungen, wenn Sie " +"Tipp- und Rechtschreibfehler korrigieren." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:823 +msgid "" +"When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis " +"role=\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis " +"role=\"strong\">not</emphasis> affect translations, please be kind to " +"translators and <emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations." +msgstr "" +"Wenn der Text einer Debconf-Schablone korrigiert wurde und Sie <emphasis " +"role=\"strong\">sicher</emphasis> sind, dass die Änderung <emphasis " +"role=\"strong\">keine</emphasis> Übersetzungen beeinflusst, seien Sie so nett " +"zu Übersetzern, die <emphasis>Fuzzy</emphasis>-Markierungen aus deren " +"Übersetzungen zu entfernen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:829 +msgid "" +"If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a " +"translator will send you an update." +msgstr "" +"Falls Sie dies nicht tun, wird die ganze Schablone nicht übersetzt, bis Ihnen " +"ein Übersetzer eine Aktualisierung zusendet." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:833 +msgid "" +"To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use two methods. The " +"first method does <emphasis>preventive</emphasis> search and replace actions " +"in the PO files. The latter uses <command>gettext</command> utilities to " +"<emphasis>unfuzzy</emphasis> strings." +msgstr "" +"Um aus Übersetzungen <emphasis>Fuzzy-Markierungen zu entfernen</emphasis>, " +"können Sie nach zwei Methoden verfahren. Bei der ersten Methode werden " +"<emphasis>präventiv</emphasis> Such- und Ersetzungsaktionen in den PO-Dateien " +"durchgeführt. Letztere benutzt <command>gettext</command>-Hilfswerkzeuge, um " +"aus Zeichenketten <emphasis>Fuzzy-Markierungen zu entfernen</emphasis>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:839 +msgid "<emphasis>Preventive unfuzzy</emphasis> method:" +msgstr "" +"Methode <emphasis>Fuzzy-Markierungen präventiv zu entfernen</emphasis>:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:844 +msgid "" +"Try finding a complete translation file <emphasis " +"role=\"strong\">before</emphasis> the change:" +msgstr "" +"Versuchen Sie eine vollständige Übersetzungsdatei <emphasis " +"role=\"strong\">vor</emphasis> der Änderung zu finden:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> +#: best-pkging-practices.dbk:847 best-pkging-practices.dbk:918 +#, no-wrap +msgid "" +"for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics " +"$i; done" +msgstr "" +"for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics " +"$i; done" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:849 +msgid "" +"The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used as " +"the reference file. If there is none (which should not happen if you take " +"care to properly interact with translators), you should use the file with " +"the most translated strings." +msgstr "" +"Die Datei, die nur <emphasis>übersetzte</emphasis> Elemente anzeigt, wird als " +"Bezugsdatei benutzt. Falls es keine gibt (was nicht vorkommen sollte, falls " +"Sie auf ein fachgerechtes Zusammenspiel mit Übersetzern achten), sollten Sie " +"die Datei mit den meisten übersetzten Zeichenketten benutzen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:857 +msgid "" +"Identify the needed change. In this example, let's assume the change is " +"about fixing a typo in the word <literal>typo</literal> which was " +"inadvertently written as <literal>tpyo</literal>. Therefore, the change is " +"<command>s/tpyo/typo</command>." +msgstr "" +"Finden Sie heraus, welche Änderung nötig ist. In diesem Beispiel wird davon " +"ausgegangen, dass die Änderung darin besteht, einen Tippfehler im Wort " +"<literal>typo</literal> zu korrigieren, das versehentlich " +"<literal>tpyo</literal> geschrieben wurde. Daher ist die Änderung " +"<command>s/tpyo/typo</command>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:865 +msgid "" +"Check that this change is only applied to the place where you really intend " +"to make it and <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> in any other place " +"where the original string is appropriate. This specifically applies to " +"change in punctuation, for instance." +msgstr "" +"Prüfen Sie, ob die Änderung nur an der Stelle angewandt wird, an der Sie sie " +"wirklich vornehmen möchten und <emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> an " +"irgendeiner anderen Stelle, an der die Originalzeichenkette so gewollt ist. " +"Dies wird beispielsweise eigens bei der Änderung der Zeichensetzung angewandt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:873 +msgid "" +"Modify all PO files by using <command>sed</command>. The use of that command " +"is recommended over any text editor to guarantee that the files encoding " +"will not be broken by the edit action:" +msgstr "" +"Ändern Sie alle PO-Dateien mittels <command>sed</command>. Es wird empfohlen, " +"diesen Befehl über einen Text-Editor zu benutzen, um zu gewährleisten, dass " +"die Zeichencodierung der Datei nicht durch die Bearbeitungsaktion zerstört " +"wird:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> +#: best-pkging-practices.dbk:878 +#, no-wrap +msgid "" +"cd debian/po\n" +"for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n" +msgstr "" +"cd debian/po\n" +"for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:884 +msgid "Change the debconf template file to fix the typo." +msgstr "Ändern Sie die Debconf-Schablone, um den Tippfehler zu korrigieren." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:889 +msgid "Run <command>debconf-updatepo</command>." +msgstr "Führen Sie <command>debconf-updatepo</command> aus." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:894 +msgid "" +"Check the <filename>foo.po</filename> reference file. Its statistics should " +"not be changed:" +msgstr "" +"Prüfen Sie die Bezugsdatei <filename>foo.po</filename>. Die Statistik dieser " +"Datei sollte unverändert sein:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> +#: best-pkging-practices.dbk:898 +#, no-wrap +msgid "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n" +msgstr "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:903 +msgid "" +"If the file's statistics changed, you did something wrong. Try again or ask " +"for help on the &email-debian-i18n; mailing list." +msgstr "" +"Falls sich die Statistik dieser Datei geändert hat, haben Sie etwas falsch " +"gemacht. Versuchen Sie es erneut oder bitten Sie auf der Mailingliste " +"&email-debian-i18n; um Hilfe." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:909 +msgid "Gettext utilities method:" +msgstr "Methode mit Gettext-Hilfswerkzeugen:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:914 +msgid "" +"Put all incomplete PO files out of the way. You can check the completeness " +"by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> " +"package installed):" +msgstr "" +"Räumen Sie alle unvollständigen PO-Dateien aus dem Weg. Sie können die " +"Vollständigkeit prüfen (das Paket <systemitem " +"role=\"package\">gettext</systemitem> muss installiert sein):" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:922 +msgid "" +"Move all files which report either fuzzy strings to a temporary place. " +"Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) will " +"be kept in place." +msgstr "" +"Verschieben Sie alle Dateien, die auch unvollständige Zeichenketten enthalten " +"temporär an eine andere Stelle. Dateien ohne unvollständige Zeichenketten " +"(nur übersetzt und unübersetzte) bleiben wo sie sind." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:929 +msgid "" +"Now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the template " +"for the typos and check again that translation are not impacted (typos, " +"spelling errors, sometimes typographical corrections are usually OK)." +msgstr "" +"Ändern sie nun <emphasis role=\"strong\">und nur nun</emphasis> die " +"Tippfehler in der Schablone und prüfen Sie erneut, ob keine Übersetzungen " +"betroffen sind (normalerweise sind Tippfehler, Rechtschreibfehler und " +"manchmal typografische Korrekturen OK)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:936 +msgid "" +"Run <command>debconf-updatepo</command>. This will fuzzy all strings you " +"modified in translations. You can see this by running the above again." +msgstr "" +"Führen Sie <command>debconf-updatepo</command> aus. Dies wird alle von Ihnen " +"in Übersetzungen geänderten Zeichenketten mit »fuzzy« markieren. Sie können " +"dies sehen, wenn Sie obigen Aufruf erneut ausführen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:942 +msgid "Use the following command:" +msgstr "Benutzen Sie den folgenden Befehl:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> +#: best-pkging-practices.dbk:944 +#, no-wrap +msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done" +msgstr "" +"for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:948 +msgid "" +"Move back to <filename>debian/po</filename> the files which showed fuzzy " +"strings in the first step." +msgstr "" +"Verschieben Sie die Dateien mit unvollständige Zeichenketten aus dem ersten " +"Schritt zurück nach <filename>debian/po</filename>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:953 +msgid "Run <command>debconf-updatepo</command> again." +msgstr "Führen Sie erneut <command>debconf-updatepo</command> aus." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:960 +msgid "Do not make assumptions about interfaces" +msgstr "Treffen Sie keine Annahmen über Schnittstellen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:962 +msgid "" +"Templates text should not make reference to widgets belonging to some " +"debconf interfaces. Sentences like <emphasis>If you answer " +"Yes...</emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which " +"use checkboxes for boolean questions." +msgstr "" +"Schablonentext sollte keinen Bezug auf Steuerelemente herstellen, die zu " +"irgendwelchen Debconf-Schnittstellen gehören. Sätze wie <emphasis>If you " +"answer Yes...</emphasis> haben keinen Sinn für Benutzer grafischer " +"Oberflächen, die für die Beantwortung logischer Fragen Kontrollkästchen " +"verwenden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:967 +msgid "" +"String templates should also avoid mentioning the default values in their " +"description. First, because this is redundant with the values seen by the " +"users. Also, because these default values may be different from the " +"maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)." +msgstr "" +"Zeichenkettenschablonen sollten außerdem vermeiden, Vorgabewerte in ihrer " +"Beschreibung zu erwähnen. Erstens sind diese zusätzlich zu den Werten, die " +"der Anwender sieht, vorhanden. Außerdem könnten sich diese Werte von der " +"Auswahl des Paketbetreuers unterscheiden (zum Beispiel, wenn die " +"Debconf-Datenbank vorbelegt war)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:973 +msgid "" +"More generally speaking, try to avoid referring to user actions. Just give " +"facts." +msgstr "" +"Versuchen Sie, allgemein ausgedrückt, Bezug auf Benutzeraktionen zu " +"vermeiden. Geben Sie nur Tatsachen wieder." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:979 +msgid "Do not use first person" +msgstr "Reden Sie nicht in der ersten Person." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:981 +msgid "" +"You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do " +"this...</emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>). The computer " +"is not a person and the Debconf templates do not speak for the Debian " +"developers. You should use neutral construction. Those of you who already " +"wrote scientific publications, just write your templates like you would " +"write a scientific paper. However, try using active voice if still " +"possible, like <emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of " +"<emphasis>This can be enabled if...</emphasis>." +msgstr "" +"Sie sollten vermeiden, in der ersten Person zu reden (<emphasis>I will do " +"this...</emphasis> oder <emphasis>We recommend...</emphasis>). Der Rechner " +"ist keine Person und die Debconf-Schablonen sprechen nicht stellvertretend " +"für Debian-Entwickler. Sie sollten neutrale Formulierungen benutzen. " +"Diejenigen unter Ihnen, die bereits wissenschaftliche Publikationen verfasst " +"haben, können ihre Schablonen so schreiben, als würden Sie wissenschaftliche " +"Papiere verfassen. Versuchen Sie jedoch, wenn möglich, eine aktive Anrede zu " +"verwenden, wie <emphasis>Enable this if ...</emphasis> anstelle von " +"<emphasis>This can be enabled if...</emphasis>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:991 +msgid "Be gender neutral" +msgstr "Formulieren Sie geschlechtsneutral" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:993 +msgid "" +"The world is made of men and women. Please use gender-neutral constructions " +"in your writing." +msgstr "" +"Die Welt wird von Männern und Frauen bevölkert. Bitte benutzen Sie in Ihren " +"Texten geschlechtsneutrale Formulierungen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1001 +msgid "Templates fields definition" +msgstr "Definition von Schablonenfeldern" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1003 +msgid "" +"This part gives some information which is mostly taken from the " +"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> " +"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> manual page." +msgstr "" +"Dieser Teil stellt einige Informationen bereit, die meistens von der " +"Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> " +"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> abgefragt wird." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1008 +# Nicht übersetzen --> siehe Manpage aus letztem String +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1010 +msgid "string" +msgstr "string" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1012 +msgid "Results in a free-form input field that the user can type any string into." +msgstr "" +"resultiert in einem Eingabefeld freier Form, in das der Benutzer jegliche " +"Zeichenkette eingeben kann." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1017 +msgid "password" +msgstr "password" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1019 +msgid "" +"Prompts the user for a password. Use this with caution; be aware that the " +"password the user enters will be written to debconf's database. You should " +"probably clean that value out of the database as soon as is possible." +msgstr "" +"gibt dem Benutzer eine Eingabeaufforderung für ein Passwort aus. Benutzen Sie " +"dies mit Vorsicht. Vergegenwärtigen Sie sich, dass das Passwort, das der " +"Benutzer eingibt, in die Debconf-Datenbank geschrieben wird. Sie sollten " +"diesen Wert möglicherweise aus der Datenbank löschen, sobald dies möglich ist." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1026 +msgid "boolean" +msgstr "boolean" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1028 +msgid "" +"A true/false choice. Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not " +"yes/no</emphasis>..." +msgstr "" +"eine Auswahl »wahr/falsch«. Denken Sie daran: true/false, nicht <emphasis " +"role=\"strong\">yes/no</emphasis> ..." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1034 +msgid "select" +msgstr "select" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1036 +msgid "" +"A choice between one of a number of values. The choices must be specified " +"in a field named 'Choices'. Separate the possible values with commas and " +"spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>." +msgstr "" +"Eine Auswahl aus mehreren Werten. Die Auswahlmöglichkeiten müssen in einem " +"»Choices« benannten Feld angegeben werden. Trennen Sie die möglichen Werte " +"mit Komma und Leerzeichen, wie hier: <literal> Choices: yes, no, " +"maybe</literal>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1041 +msgid "" +"If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as " +"translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore " +"will split out each choice in a separate string." +msgstr "" +"Falls Auswahlmöglichkeiten übersetzbare Zeichenketten sind, könnte das Feld " +"durch Benutzung von <literal>__Choices</literal> als übersetzbar " +"gekennzeichnet werden. Der doppelte Unterstrich wird jede Auswahl in eine " +"separate Zeichenkette heraustrennen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1046 +msgid "" +"The <command>po-debconf</command> system also offers interesting " +"possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices " +"as translatable. Example:" +msgstr "" +"Das System <command>po-debconf</command> bietet außerdem interessante " +"Möglichkeiten nur <emphasis role=\"strong\">einige</emphasis> " +"Auswahlmöglichkeiten als übersetzbar zu kennzeichnen. Ein Beispiel:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting> +#: best-pkging-practices.dbk:1051 +#, no-wrap +msgid "" +"Template: foo/bar\n" +"Type: Select\n" +"#flag:translate:3\n" +"__Choices: PAL, SECAM, Other\n" +"_Description: TV standard:\n" +" Please choose the TV standard used in your country.\n" +msgstr "" +"Template: foo/bar\n" +"Type: Select\n" +"#flag:translate:3\n" +"__Choices: PAL, SECAM, Other\n" +"_Description: TV standard:\n" +" Please choose the TV standard used in your country.\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1059 +msgid "" +"In that example, only the 'Other' string is translatable while others are " +"acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be " +"included in PO and POT files." +msgstr "" +"In diesem Beispiel ist nur die Zeichenkette »Other« übersetzbar, während das " +"andere Abkürzungen sind, die nicht übersetzt werden sollten. Obiges " +"ermöglicht, dass nur »Other« in die POT- und PO-Dateien eingefügt wird." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1064 +msgid "" +"The debconf templates flag system offers many such possibilities. The " +"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> " +"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these " +"possibilities." +msgstr "" +"Das Schaltersystem der Debconf-Schablonen bietet viele solcher Möglichkeiten. " +"Die Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> " +"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> führt all diese Möglichkeiten auf." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1072 +msgid "multiselect" +msgstr "multiselect" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1074 +msgid "" +"Like the select data type, except the user can choose any number of items " +"from the choices list (or chose none of them)." +msgstr "" +"Wie der Datentyp »select«, außer dass der Benutzer eine beliebige Anzahl von " +"Elementen aus der Auswahlliste auswählen kann (oder gar keins)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1080 +msgid "note" +msgstr "note" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1082 +msgid "" +"Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can " +"be displayed to the user. It should be used only for important notes that " +"the user really should see, since debconf will go to great pains to make " +"sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even " +"mailing the note to them in some cases." +msgstr "" +"Statt per se eine Frage zu sein, gibt dieser Datentyp eine Anmerkung an, die " +"dem Benutzer angezeigt werden kann. Sie sollte nur für wichtige Anmerkungen " +"benutzt werden, die der Benutzer wirklich sehen sollte, weil Debconf großen " +"Aufwand betreibt, um sicherzustellen, dass der Benutzer sie sieht und die " +"Installation anhält, so dass der Benutzer eine Taste drückt und sogar in " +"manchen Fällen eine Benachrichtigung per E-Mail bekommt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1091 +msgid "text" +msgstr "text" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1093 +msgid "This type is now considered obsolete: don't use it." +msgstr "Dieser Typ wird nun als veraltet angesehen: Benutzen Sie ihn nicht." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1098 +msgid "error" +msgstr "error" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1100 +msgid "" +"This type is designed to handle error messages. It is mostly similar to the " +"note type. Frontends may present it differently (for instance, the dialog " +"frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)." +msgstr "" +"Dieser Typ wurde entworfen, um Fehlermeldungen zu handhaben. Er ist meist dem " +"Typ »note« ähnlich. Oberflächen könnten ihn unterschiedlich anzeigen (die " +"Oberfläche von Cdebconf zeichnet beispielsweise einen roten statt des " +"üblichen blauen Bildschirms)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1105 +msgid "" +"It is recommended to use this type for any message that needs user attention " +"for a correction of any kind." +msgstr "" +"Es wird empfohlen, diesen Typ für jegliche Nachricht zu verwenden, die die " +"Aufmerksamkeit des Anwenders für irgendeine Art von Korrektur auf sich ziehen " +"muss." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1113 +msgid "Description: short and extended description" +msgstr "Description: Kurze und längere Beschreibung" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1115 +msgid "" +"Template descriptions have two parts: short and extended. The short " +"description is in the Description: line of the template." +msgstr "" +"Schablonenbeschreibungen haben zwei Teile: kurz und länger. Die " +"Kurzbeschreibung steht in der Zeile »Description:« der Schablone." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1119 +# FIXME s/accomodated/accommodated/ +msgid "" +"The short description should be kept short (50 characters or so) so that it " +"may be accomodated by most debconf interfaces. Keeping it short also helps " +"translators, as usually translations tend to end up being longer than the " +"original." +msgstr "" +"Die Kurzbeschreibung sollte knapp gehalten werden (ungefähr 50 Zeichen), so " +"dass sie in den meisten Debconf-Schnittstellen untergebracht werden kann. Es " +"hilft obendrein Übersetzern, wenn sie kurz gehalten wird, da Übersetzungen " +"normalerweise dazu neigen, länger als das Original zu sein." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1125 +msgid "" +"The short description should be able to stand on its own. Some interfaces " +"do not show the long description by default, or only if the user explicitely " +"asks for it or even do not show it at all. Avoid things like What do you " +"want to do?" +msgstr "" +"Die Kurzbeschreibung sollte für sich allein stehen können. Einige " +"Schnittstellen zeigen standardmäßig die ausführliche Beschreibung nicht, nur " +"dann, wenn der Benutzer danach fragt oder sogar überhaupt nicht an. " +"Vermeiden Sie Dinge wie »Was möchten Sie tun?«" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1131 +msgid "" +"The short description does not necessarily have to be a full sentence. This " +"is part of the keep it short and efficient recommendation." +msgstr "" +"Die Kurzbeschreibung muss nicht notwendigerweise aus einem vollständigen Satz " +"bestehen. Dies ist Teil der Forderung nach kurzen, brauchbaren Empfehlungen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1135 +msgid "" +"The extended description should not repeat the short description word for " +"word. If you can't think up a long description, then first, think some " +"more. Post to debian-devel. Ask for help. Take a writing class! That " +"extended description is important. If after all that you still can't come " +"up with anything, leave it blank." +msgstr "" +"Die längere Beschreibung sollte die Kurzbeschreibung nicht Wort für Wort " +"wiederholen. Falls Ihnen keine ausführliche Beschreibung einfällt, denken Sie " +"zuerst etwas mehr nach. Schreiben Sie an Debian-devel. Bitten Sie um Hilfe. " +"Nehmen Sie Schreibunterricht! Diese längere Beschreibung ist wichtig. Falls " +"Sie nach allem noch immer nicht damit zurecht kommen, lassen Sie sie leer." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1142 +msgid "" +"The extended description should use complete sentences. Paragraphs should " +"be kept short for improved readability. Do not mix two ideas in the same " +"paragraph but rather use another paragraph." +msgstr "" +"Die längere Beschreibung sollte in ganzen Sätzen verfasst sein. Absätze " +"sollten kurz gehalten werden, um die Leserlichkeit zu verbessern. Vermischen " +"Sie nicht zwei Ideen in einem Absatz, sondern benutzen Sie lieber einen " +"anderen Absatz." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1147 +msgid "" +"Don't be too verbose. User tend to ignore too long screens. 20 lines are " +"by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the " +"classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people " +"just don't do that." +msgstr "" +"Seien Sie nicht zu gesprächig. Benutzer tendieren dazu, zu lange Bildflächen " +"zu ignorieren. 20 Zeilen sind erfahrungsgemäß die Grenze, die Sie nicht " +"überschreiten sollten, da dies bedeuted, dass Anwender klassische " +"Dialogfenster nicht scrollen müssen und viele Leute tun das einfach nicht." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1153 +msgid "" +"The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> " +"include a question." +msgstr "" +"Die längere Beschreibung sollte <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> " +"Frage enthalten." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1157 +msgid "" +"For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), " +"please read below." +msgstr "" +"Um etwas über besondere Regeln zu erfahren, die vom Schablonentyp (string, " +"boolean etc.) abhängen, lesen Sie das Folgende." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1163 +msgid "Choices" +msgstr "Choices" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1165 +msgid "" +"This field should be used for select and multiselect types. It contains the " +"possible choices which will be presented to users. These choices should be " +"separated by commas." +msgstr "" +"Dieses Feld sollte für »select«- und »multiselect«-Typen verwandt werden. Es " +"enthält die Auswahlmöglichkeiten, die dem Benutzer angezeigt werden. Diese " +"Auswahlmöglichkeiten sollten durch Kommas getrennt werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1172 +msgid "Default" +msgstr "Default" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1174 +msgid "" +"This field is optional. It contains the default answer for string, select " +"and multiselect templates. For multiselect templates, it may contain a " +"comma-separated list of choices." +msgstr "" +"Dieses Feld ist optional. Es enthält die vorgegebene Antwort für die " +"»string«-, »select«- und »multiselect«-Schablonen. Für " +"»multiselect«-Schablonen könnte es eine durch Kommas getrennte Auswahlliste " +"enthalten." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1183 +msgid "Templates fields specific style guide" +msgstr "Stil-Anleitung speziell für Schablonenfelder" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1185 +msgid "Type field" +msgstr "Feld »Type«" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1187 +msgid "" +"No specific indication except: use the appropriate type by referring to the " +"previous section." +msgstr "" +"keine besondere Angabe, außer: Benutzen Sie den geeigneten Typ bezogen auf " +"den vorhergehenden Abschnitt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1193 +msgid "Description field" +msgstr "Feld »Description«" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1195 +msgid "" +"Below are specific instructions for properly writing the Description (short " +"and extended) depending on the template type." +msgstr "" +"Es folgen spezifische Anweisungen für ordnungsgemäßes Verfassen der " +"Beschreibung (kurz und länger), abhängig vom Schablonentyp." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1199 +msgid "String/password templates" +msgstr "»string«-/»password«-Schablonen" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1203 +msgid "" +"The short description is a prompt and <emphasis " +"role=\"strong\">not</emphasis> a title. Avoid question style prompts (IP " +"Address?) in favour of opened prompts (IP address:). The use of colons is " +"recommended." +msgstr "" +"Die Kurzbeschreibung ist eine Abfrage und <emphasis " +"role=\"strong\">kein</emphasis> Titel. Vermeiden Sie den Fragestil (IP " +"address?) und geben Sie offenen Abfragen (IP address:) den Vorzug. Es wird " +"empfohlen Doppelpunkte zu benutzen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1210 +msgid "" +"The extended description is a complement to the short description. In the " +"extended part, explain what is being asked, rather than ask the same " +"question again using longer words. Use complete sentences. Terse writing " +"style is strongly discouraged." +msgstr "" +"Die längere Beschreibung ist eine Ergänzung der Kurzbeschreibung. Im " +"erweiterten Teil erklären Sie, was gefragt ist, anstatt die gleiche Frage in " +"längerer Formulierung wieder zu stellen. Benutzen Sie ganze Sätze. Von " +"knappem Schreibstil wird strikt abgeraten." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1220 +msgid "Boolean templates" +msgstr "»boolean«-Schablonen" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1224 +# FIXME missing full stop +msgid "" +"The short description should be phrased in the form of a question which " +"should be kept short and should generally end with a question mark. Terse " +"writing style is permitted and even encouraged if the question is rather " +"long (remember that translations are often longer than original versions)" +msgstr "" +"Die Kurzbeschreibung sollte in der Frageform ausgedrückt werden, die kurz " +"gehalten und generell mit einem Fragezeichen beendet werden sollte. Knapper " +"Schreibstil ist erlaubt und sogar gewollt, falls die Frage eher lang ist. " +"(Denken Sie daran, dass Übersetzungen oft länger als die Originalversionen " +"sind.)" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1232 +msgid "" +"Again, please avoid referring to specific interface widgets. A common " +"mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions." +msgstr "" +"Nochmals: Bitte vermeiden Sie, sich auf Schnittstellen-spezifische Dinge zu " +"beziehen. Es ist ein häufiges Missverständnis bei solchen Schablonen, wenn " +"Sie Ja-Typ-Konstruktionen antworten." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1240 +msgid "Select/Multiselect" +msgstr "»select«/»multiselect«" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1244 +msgid "" +"The short description is a prompt and <emphasis " +"role=\"strong\">not</emphasis> a title. Do <emphasis " +"role=\"strong\">not</emphasis> use useless Please choose... constructions. " +"Users are clever enough to figure out they have to choose something...:)" +msgstr "" +"Die Kurzbeschreibung ist eine Abfrage und <emphasis " +"role=\"strong\">kein</emphasis> Titel. Benutzen Sie <emphasis " +"role=\"strong\">keine</emphasis> nutzlosen »Please choose...«-Konstruktionen. " +"Anwender sind klug genug herauszufinden, dass sie etwas auswählen sollen ... " +":)" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1252 +msgid "" +"The extended description will complete the short description. It may refer " +"to the available choices. It may also mention that the user may choose more " +"than one of the available choices, if the template is a multiselect one " +"(although the interface often makes this clear)." +msgstr "" +"Die längere Beschreibung wird die Kurzbeschreibung vervollständigen. Sie " +"könnte sich auf die verfügbaren Auswahlmöglichkeiten beziehen. Sie könnte " +"zudem erwähnen, dass der Anwender unter mehr als einer verfügbaren " +"Auswahlmöglichkeit wählen kann, falls es sich um eine »multiselect«-Schablone " +"handelt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1262 +msgid "Notes" +msgstr "»notes«" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1266 +msgid "" +"The short description should be considered to be a <emphasis " +"role=\"strong\">title</emphasis>." +msgstr "" +"Die Kurzbeschreigung sollte als <emphasis role=\"strong\">Titel</emphasis> " +"betrachtet werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1271 +msgid "" +"The extended description is what will be displayed as a more detailed " +"explanation of the note. Phrases, no terse writing style." +msgstr "" +"Die längere Beschreibung ist das, was als detaillierte Erklärung der Notiz " +"angezeigt wird. Sätze, kein knapper Schreibstil." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1277 +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the " +"most common way to abuse debconf. As written in debconf-devel manual page: " +"it's best to use them only for warning about very serious problems. The " +"<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files " +"are the appropriate location for a lot of notes. If, by reading this, you " +"consider converting your Note type templates to entries in " +"<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus " +"consider keeping existing translations for the future." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">Missbrauchen Sie Debconf nicht.</emphasis> Notizen " +"sind die häufigste Art, auf die Debconf missbraucht wird. Wie steht doch in " +"der Handbuchseite von »debconf-devel« geschrieben: Es ist am Besten, dies nur " +"für Warnungen über sehr ernsthafte Probleme zu benutzen. Die Dateien " +"<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename> sind " +"für viele Notizen der passende Ort. Denken Sie, wenn Sie dies lesen, darüber " +"nach, Ihre Schablonen des Typs »notes« zu Einträgen in " +"<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename> " +"umzuwandeln und existierende Übersetzungen für die Zukunft aufzubewahren." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1292 +msgid "Choices field" +msgstr "Das Feld »Choices«" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1294 +msgid "" +"If the Choices are likely to change often, please consider using the " +"__Choices trick. This will split each individual choice into a single " +"string, which will considerably help translators for doing their work." +msgstr "" +"Falls sich »Choices« zu oft ändert, sollten Sie in Betracht ziehen, zum " +"__Choices-Trick zu greifen. Dies wird jede einzelne Auswahl in eine einzelne " +"Zeichenkette aufteilen, was Übersetzern beträchtlich bei ihrer Arbeit helfen " +"wird." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1301 best-pkging-practices.dbk:1339 +msgid "Default field" +msgstr "Das Feld »Default«" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1303 +msgid "" +"If the default value, for a select template, is likely to vary depending on " +"the user language (for instance, if the choice is a language choice), please " +"use the _Default trick." +msgstr "" +"Falls der Vorgabewert für eine Auswahlschablone sich wahrscheinlich abhängig " +"von der Sprache des Anwenders unterscheidet (zum Beispiel, weil es sich bei " +"der Auswahl um eine Sprachauswahl handelt), benutzen Sie bitte den " +"_Default-Trick." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1308 +msgid "" +"This special field allow translators to put the most appropriate choice " +"according to their own language. It will become the default choice when " +"their language is used while your own mentioned Default Choice will be used " +"when using English." +msgstr "" +"Dieses Spezialfeld ermöglicht Übersetzern, die am Besten zu ihrer Sprache " +"passende Auswahl zu nehmen. Es wird die vorgegebene Auswahl sein, wenn " +"ihre Sprache benutzt wird, während Ihre eigene erwähnte »Default Choice« " +"benutzt wird, wenn Sie Englisch benutzen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1314 +msgid "Example, taken from the geneweb package templates:" +msgstr "Ein Beispiel aus den Schablonen des Pakets Geneweb:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> +#: best-pkging-practices.dbk:1317 +#, no-wrap +msgid "" +"Template: geneweb/lang\n" +"Type: select\n" +"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech " +"(cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), " +"Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian " +"(it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian " +"(ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n" +"# This is the default choice. Translators may put their own language here\n" +"# instead of the default.\n" +"# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n" +"# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n" +"_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n" +"_Description: Geneweb default language:\n" +msgstr "" +"Template: geneweb/lang\n" +"Type: select\n" +"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech " +"(cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), " +"Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian " +"(it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian " +"(ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n" +"# This is the default choice. Translators may put their own language here\n" +"# instead of the default.\n" +"# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n" +"# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n" +"_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n" +"_Description: Geneweb default language:\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1328 +msgid "" +"Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields. " +"Also note the use of comments which will show up in files the translators " +"will work with." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die Benutzung von Klammern Kommentare in Debconf-Feldern " +"erlaubt. Beachten Sie außerdem, dass die Benutzung von Kommentaren in Dateien " +"zu sehen sein wird, mit denen Übersetzer arbeiten." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1333 +msgid "" +"The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the " +"translators may put their own choice" +msgstr "" +"Die Kommentare werden benötigt, da der _Default-Trick etwas verwirrendes ist: " +"Die Übersetzer könnten ihre eigene Auswahl nehmen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1341 +msgid "" +"Do NOT use empty default field. If you don't want to use default values, do " +"not use Default at all." +msgstr "" +"Benutzen Sie KEIN leeres »Default«-Feld. Falls Sie keine Vorgabewerte " +"benutzen möchten, benutzen Sie Default überhaupt nicht." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1345 +msgid "" +"If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, " +"see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, " +"if you think it may be translated." +msgstr "" +"Falls Sie Po-debconf benutzen (und das <emphasis " +"role=\"strong\">sollten </emphasis> Sie, lesen Sie <xref " +"linkend=\"s6.5.2.2\"/>), erwägen Sie, dieses Feld übersetzbar zu machen, wenn " +"Sie der Meinung sind, es könnte übersetzt werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1350 +# FIXME superfluous second bracket +msgid "" +"If the default value may vary depending on language/country (for instance " +"the default value for a language choice), consider using the special " +"_Default type documented in <citerefentry> " +"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> " +"</citerefentry>)." +msgstr "" +"Falls der Vorgabewert von Sprache oder Land abhängen könnte (zum Beispiel, " +"weil es sich bei der Auswahl um eine Sprachauswahl handelt), ziehen Sie in " +"Betracht, den Typ _Default zu benutzen, der in <citerefentry> " +"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> " +"</citerefentry> dokumentiert wird." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1362 +msgid "Internationalization" +msgstr "Internationalisierung" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1364 +msgid "" +"This section contains global information for developers to make translators' " +"life easier. More information for translators and developers interrested in " +"internationalization are available in the <ulink " +"url=\"&url-i18n-l10n;\">Internationalisation and localisation in " +"Debian</ulink> documentation." +msgstr "" +"Der zweite Abschnitt enthält globale Informationen für Entwickler, um " +"Übersetzern das Leben leichter zu machen. Weitere Informationen für " +"Übersetzer und Entwickler, die sich für Internationalisierung interessieren, " +"sind in der Dokumentation <ulink " +"url=\"&url-i18n-l10n;\">Internationalisierung und Lokalisierung</ulink> " +"verfügbar." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1371 +msgid "Handling debconf translations" +msgstr "Handhabung von Debconf-Übersetzungen" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1373 +msgid "" +"Like porters, translators have a difficult task. They work on many packages " +"and must collaborate with many different maintainers. Moreover, most of the " +"time, they are not native English speakers, so you may need to be " +"particularly patient with them." +msgstr "" +"Wie Portierende haben auch Übersetzer noch andere Aufgaben. Sie arbeiten an " +"vielen Paketen und müssen mit vielen verschiedenen Paketbetreuern " +"zusammenwirken. Außerdem ist Englisch meist nicht ihre Muttersprache. Sie " +"sollten ihnen daher besondere Geduld entgegenbringen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1379 +msgid "" +"The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make " +"packages configuration easier for maintainers and for users. Originally, " +"translation of debconf templates was handled with " +"<command>debconf-mergetemplate</command>. However, that technique is now " +"deprecated; the best way to accomplish <systemitem " +"role=\"package\">debconf</systemitem> internationalization is by using the " +"<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package. This method " +"is easier both for maintainer and translators; transition scripts are " +"provided." +msgstr "" +"Das Ziel von <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> war die " +"Vereinfachung der Paketkonfiguration für Betreuer und Anwender. Ursprünglich " +"wurde die Übersetzung von Debconf-Schablonen mit " +"<command>debconf-mergetemplate</command> gehandhabt. Nun wird diese Technik " +"jedoch missbilligt. Die Internationalisierung von <systemitem " +"role=\"package\">debconf</systemitem> ist am besten mit dem Paket <systemitem " +"role=\"package\">po-debconf</systemitem> zu erreichen. Diese Methode ist " +"sowohl für Betreuer als auch für Übersetzer einfacher. Es werden " +"Umwandlungsskripte bereitgestellt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1389 +msgid "" +"Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation " +"is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from " +"<command>gettext</command> translation techniques). Special template files " +"contain the original messages and mark which fields are translatable. When " +"you change the value of a translatable field, by calling " +"<command>debconf-updatepo</command>, the translation is marked as needing " +"attention from the translators. Then, at build time, the " +"<command>dh_installdebconf</command> program takes care of all the needed " +"magic to add the template along with the up-to-date translations into the " +"binary packages. Refer to the <citerefentry> " +"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> " +"</citerefentry> manual page for details." +msgstr "" +"Wenn <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> benutzt wird, " +"werden sie Übersetzungen in <filename>.po</filename>-Dateien gespeichert " +"(mit <command>gettext</command>-Übersetzungstechniken herausgezogen). " +"Spezielle Schablonendateien enthalten die Originalnachrichten und " +"markieren, welche Felder übersetzbar sind. Wenn Sie den Wert eines " +"übersetzbaren Feldes durch Aufruf von <command>debconf-updatepo</command> " +"ändern, wird die Übersetzung für Übersetzerals aufmerksamkeitsbedürfend " +"gekennzeichnet. Dann, zur Build-Zeit, wird das Programm " +"<command>dh_installdebconf</command> wie von Zauberhand dafür sorgen, dass " +"alle Schablonen zusammen mit den aktuellen Übersetzungen in die Binärpakete " +"einfließen. Weitere Einzelheiten können Sie der Handbuchseite <citerefentry> " +"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> " +"</citerefentry> entnehmen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1405 +msgid "Internationalized documentation" +msgstr "Internationalisierte Dokumentation" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1407 +msgid "" +"Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor. " +"There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier " +"for translators." +msgstr "" +"Internationalisierte Dokumentation für Anwender ist wichtig, bereitet aber " +"viel Mühe. Es gibt keine Möglichkeit, all diese Arbeit zu beseitigen, aber " +"Sie können den Übersetzern einige Dinge erleichtern." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1412 +msgid "" +"If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if " +"they have access to a source control system. That lets translators see the " +"differences between two versions of the documentation, so, for instance, " +"they can see what needs to be retranslated. It is recommended that the " +"translated documentation maintain a note about what source control revision " +"the translation is based on. An interesting system is provided by <ulink " +"url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem " +"role=\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an " +"overview of the translation status for any given language, using structured " +"comments for the current revision of the file to be translated and, for a " +"translated file, the revision of the original file the translation is based " +"on. You might wish to adapt and provide that in your VCS area." +msgstr "" +"Falls Sie Dokumentationen in irgendwelchem Umfang betreuen, ist es für " +"Übersetzer einfacher, wenn Sie Zugriff auf das Versionsverwaltungssystem " +"haben. Dadurch können Übersetzer die Unterschiede zwischen zwei Versionen der " +"Dokumentation anschauen, so dass sie beispielsweise sehen können, was neu " +"übersetzt werden muss. Es wird empfohlen, dass die übersetzte Dokumentation " +"eine Notiz darüber bereithält, auf welcher Revision der Quellenverwaltung die " +"Übersetzung basiert. Ein interessantes System wird von <ulink " +"url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> aus dem <systemitem " +"role=\"package\">debian-installer</systemitem>-Paket bereitgestellt, das eine " +"Übersicht über den Übersetzungsstatus für eine angegebene Sprache anzeigt. " +"Dazu werden strukturierte Kommentare für die aktuelle Revision der zu " +"übersetzenden Datei und für eine übersetzte Datei die Revision des Originals " +"auf der die Übersetzung basiert, angezeigt. Möglicherweise möchten Sie dies " +"anpassen und in Ihrem VCS-Bereich bereitstellen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1426 +msgid "" +"If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any " +"language-independent information and define those as entities in a separate " +"file which is included by all the different translations. This makes it " +"much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files." +msgstr "" +"Falls Sie XML- oder SGML-Dokumentationen betreuen, wird geraten, dass Sie " +"jegliche sprachabhängigen Informationen isolieren und diese als Instanzen in " +"einer separaten Datei definieren, die in allen verschiedenen Übersetzungen " +"enthalten ist. Dies macht es beispielsweise viel einfacher, URLs über mehrere " +"Dateien hinweg aktuell zu halten." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1432 +msgid "" +"Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem " +"role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem " +"role=\"package\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in " +"extracting the translatable material from different formats. They produce " +"PO files, a format quite common to translators, which permits to see what " +"needs to be retranslated when the translated document is updated." +msgstr "" +"Einige Werkzeuge (z.B. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, " +"<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem> oder <systemitem " +"role=\"package\">translate-toolkit</systemitem>) sind darauf spezialisiert, " +"übersetzbares Material aus verschiedenen Formaten zu extrahieren. Sie " +"erstellen PO-Dateien, ein für Übersetzer ziemlich häufiges Format, das eine " +"Übersicht darüber gibt, was übersetzt werden muss, wenn das übersetzte " +"Dokument aktualisiert wurde." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1444 +msgid "Common packaging situations" +msgstr "Übliche Paketierungssituationen" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1455 +msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>" +msgstr "Pakete benutzen <command>autoconf</command>/<command>automake</command>" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1457 +msgid "" +"Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and " +"<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, " +"especially on more volatile architectures. Some very good packaging " +"practices for any package using <command>autoconf</command> and/or " +"<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; " +"from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package. " +"You're strongly encouraged to read this file and to follow the given " +"recommendations." +msgstr "" +"Die Dateien <filename>config.sub</filename> und " +"<filename>config.guess</filename> von <command>autoconf</command> aktuell zu " +"halten ist für Portierende kritisch, insbesondere auf eher unbeständigen " +"Architekturen. Einige sehr gute Paketierungsvorgehensweisen für irgendwelche " +"Pakete, die <command>autoconf</command> und/oder <command>automake</command> " +"benutzen, wurden in &file-bpp-autotools; aus dem Paket <systemitem " +"role=\"package\">autotools-dev</systemitem> zusammengefasst. Es wird " +"eindringlich geraten, diese Datei und die folgenden Empfehlungen zu lesen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1469 +msgid "Libraries" +msgstr "Bibliotheken" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1471 +msgid "" +"Libraries are always difficult to package for various reasons. The policy " +"imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades " +"are as simple as possible when a new upstream version comes out. Breakage " +"in a library can result in dozens of dependent packages breaking." +msgstr "" +"Bibliotheken unterscheiden sich immer von Paketen aus unterschiedlichen " +"Gründen. Die Richtlinien verhängen mehrere Beschränkungen, um ihre Verwaltung " +"zu erleichtern und sicherzustellen, dass Upgrades so einfach wie möglich " +"sind, wenn eine neue Originalversion herauskommt. Eine kaputte Bibliothek " +"kann dazu führen, dass Dutzende davon abhängige Pakete kaputtgehen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1477 +msgid "" +"Good practices for library packaging have been grouped in <ulink " +"url=\"&url-libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>." +msgstr "" +"Gute Vorgehensweisen für das Paketieren von Bibliotheken wurden in der <ulink " +"url=\"&url-libpkg-guide;\">Anleitung zum Paketieren von Bibliotheken</ulink> " +"zusammengefasst." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1484 +msgid "Documentation" +msgstr "Dokumentation" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1486 +msgid "" +"Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy " +"on documentation</ulink>." +msgstr "" +"Achten Sie darauf, dass Sie den <ulink " +"url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Richtlinien für Dokumentation</ulink> " +"folgen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1491 +msgid "" +"If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend " +"you not ship the XML or SGML source in the binary package(s). If users want " +"the source of the documentation, they should retrieve the source package." +msgstr "" +"Falls Ihr Paket Dokumentation enthält, die aus XML oder SGML erstellt wurde, " +"wird empfohlen, nicht die XML- oder SGML-Quellen im (in den) Binärpaket(en) " +"mitzuliefern. Falls Anwender die Quelle der Dokumentation möchten, sollten " +"sie die Paketquelle abrufen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1496 +msgid "" +"Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format. We " +"also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if " +"convenient and if output of reasonable quality is possible. However, it is " +"generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose " +"source format is HTML." +msgstr "" +"Die Richtlinie gibt an, dass die Dokumentation im HTML-Format weitergegeben " +"werden sollte. Außerdem wird empfohlen, die Dokumentation im PDF-Format und " +"als Klartext mitzuliefern, falls geeignet und falls die Ausgabe in einer " +"vernünftigen Qualität möglich ist. Es ist allgemein jedoch nicht angemessen, " +"Klartextversionen von Dokumentationen mitzuliefern, deren Quellformat HTML " +"ist." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1503 +msgid "" +"Major shipped manuals should register themselves with <systemitem " +"role=\"package\">doc-base</systemitem> on installation. See the <systemitem " +"role=\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more " +"information." +msgstr "" +"Bedeutende mitgelieferte Handbücher sollten sich selbst bei der Installation " +"mit <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> registrieren. Weitere " +"Einzelheiten erhalten Sie in der Dokumentation des Pakets <systemitem " +"role=\"package\">doc-base</systemitem>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1509 +msgid "" +"Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany " +"every program, utility, and function, and suggests them for other objects " +"like configuration files. If the work you are packaging does not have such " +"manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and " +"submitting them upstream." +msgstr "" +"Die Debian-Richtlinien (Abschnitt 12.1) schreiben vor, dass Handbuchseiten " +"jedes Programm, jedes Hilfswerkzeug und jede Funktion begleiten sollten und " +"für andere Objekte, wie Konfigurationsdateien, nahegelegt werden. Falls die " +"von Ihnen paketierte Arbeit nicht über eine solche Handbuchseite verfügt, " +"dann überlegen Sie sich, eine zu schreiben, die Ihrem Paket beigefügt und an " +"die Originalautoren gesandt wird." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1516 +msgid "" +"The manpages do not need to be written directly in the troff format. " +"Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted " +"using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and " +"<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the " +"<command>help2man</command> program can also be used to write a stub." +msgstr "" +"Die Handbuchseiten müssen nicht direkt im Troff-Format geschrieben werden. " +"Beliebte Quellformate sind Docbook, POD und reST, die mit " +"<command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> beziehungsweise " +"<command>rst2man</command> umgewandelt werden können. In geringerem Maße kann " +"außerdem das Programm <command>help2man</command> benutzt werden, um einen " +"Abschnitt zu schreiben." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1525 +msgid "Specific types of packages" +msgstr "Besondere Pakettypen" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1527 +msgid "" +"Several specific types of packages have special sub-policies and " +"corresponding packaging rules and practices:" +msgstr "" +"Mehrere besondere Typen von Paketen haben spezielle Unterrichtlinien und " +"zugehörige Paketierungsregeln und -Vorgehensweisen:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1533 +msgid "" +"Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl " +"policy</ulink>, some examples of packages following that policy are " +"<systemitem role=\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl " +"module) or <systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch " +"independent perl module)." +msgstr "" +"Perl zugehörige Pakete haben eine <ulink " +"url=\"&url-perl-policy;\">Perl-Richtlinie</ulink>. Einige Beispiele für " +"Pakete, die dieser Richtlinie folgen, sind <systemitem " +"role=\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binäres Perl-Modul) oder " +"<systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> " +"(architekturunabhängiges Perl-Modul)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1542 +msgid "" +"Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; " +"in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package." +msgstr "" +"Python zugehörige Pakete haben ihre Python-Richtlinie. Siehe " +"&file-python-policy; im Paket <systemitem " +"role=\"package\">python</systemitem>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1549 +msgid "" +"Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs " +"policy</ulink>." +msgstr "" +"Emacs zugehörige Pakete haben die <ulink " +"url=\"&url-emacs-policy;\">Emacs-Richtlinie</ulink>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1556 +msgid "" +"Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java " +"policy</ulink>." +msgstr "" +"Java zugehörige Pakete haben ihre <ulink " +"url=\"&url-java-policy;\">Java-Richtlinie</ulink>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1563 +msgid "" +"Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; " +"from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package. A good " +"example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source " +"package." +msgstr "" +"Ocaml zugehörige Pakete haben ihre eigene Richtlinie, die unter " +"&file-ocaml-policy; im Paket <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> " +"gefunden werden kann. Ein gutes Beispiel ist das Quellpaket <systemitem " +"role=\"package\">camlzip</systemitem>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1571 +msgid "" +"Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations " +"found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> " +"package." +msgstr "" +"Pakete, die XML- oder SGML-DTDs bereitstellen, sollten konform zu den " +"Empfehlungen in Paket <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> " +"sein." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1577 +msgid "" +"Lisp packages should register themselves with <systemitem " +"role=\"package\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see " +"&file-lisp-controller;." +msgstr "" +"Lisp-Pakete sollten sich selbst mit <systemitem " +"role=\"package\">common-lisp-controller</systemitem> registrieren. Siehe dazu " +"&file-lisp-controller;." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1607 +msgid "Architecture-independent data" +msgstr "Architekturunabhängige Daten" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1609 +msgid "" +"It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data " +"packaged with a program. For example, audio files, a collection of icons, " +"wallpaper patterns, or other graphic files. If the size of this data is " +"negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably " +"best to keep it all in a single package." +msgstr "" +"Es ist nicht unüblich, eine größere Menge architekturunabhängiger Daten mit " +"einem Programm zu paketieren, Zum Beispiel Audiodateien, eine Symbolsammlung, " +"Hintergrundmuster oder grafische Dateien. Falls die Größe dieser Daten " +"vernachlässigbar im Vergleich zum Rest des Pakets ist, ist es wahrscheinlich " +"am besten, alles in einem einzelnen Paket zu halten." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1616 +msgid "" +"However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out " +"into a separate, architecture-independent package " +"(<filename>_all.deb</filename>). By doing this, you avoid needless " +"duplication of the same data into eleven or more .debs, one per each " +"architecture. While this adds some extra overhead into the " +"<filename>Packages</filename> files, it saves a lot of disk space on Debian " +"mirrors. Separating out architecture-independent data also reduces " +"processing time of <command>lintian</command> (see <xref " +"linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive." +msgstr "" +"Ist die Größe allerdings beachtlich, denken Sie darüber nach, sie in ein " +"separates architekturunabhängiges Paket (<filename>_all.deb</filename>) " +"auszulagern. Imdem Sie dies tun, vermeiden Sie nutzlose Vervielfältigung der " +"gleichen Daten in elf oder mehr .debs, eins je Architektur. Indem dies " +"einigen zusätzlichen Zuschlag zu den <filename>Packages</filename>-Dateien " +"hinzufügt, spart es viel Plattenplatz auf Debian-Spiegeln. Das Heraustrennen " +"architekturunabhängiger Daten vermindert auch die Ausführungszeit von " +"<command>lintian</command> (siehe <xref linkend=\"tools-lint\"/>), wenn es " +"für das ganze Debian-Archiv ausgeführt wird." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1628 +msgid "Needing a certain locale during build" +msgstr "Eine bestimmte Locale wird während des Builds benötigt" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1630 +msgid "" +"If you need a certain locale during build, you can create a temporary file " +"via this trick:" +msgstr "" +"Falls Sie eine bestimmte Locale während des Builds benötigen, können Sie " +"mittels dieses Tricks eine temporäre Datei erstellen:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1634 +msgid "" +"If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of " +"<filename>/usr/lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the " +"name of the locale you generate, you should get what you want without being " +"root. Something like this:" +msgstr "" +"Falls Sie <varname>LOCPATH</varname> auf die Entsprechung von " +"<filename>/usr/lib/locale</filename> und <varname>LC_ALL</varname> auf den " +"Namen der Locale setzen, die sie generieren, sollten Sie erreichen, was Sie " +"möchten ohne dass Sie Root sind. Etwas wie Folgendes:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: best-pkging-practices.dbk:1639 +#, no-wrap +msgid "" +"LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n" +"LOCALE_NAME=en_IN\n" +"LOCALE_CHARSET=UTF-8\n" +"\n" +"mkdir -p $LOCALE_PATH\n" +"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET " +"$LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n" +"\n" +"# Using the locale\n" +"LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n" +msgstr "" +"LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n" +"LOCALE_NAME=en_IN\n" +"LOCALE_CHARSET=UTF-8\n" +"\n" +"mkdir -p $LOCALE_PATH\n" +"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET " +"$LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n" +"\n" +"# Using the locale\n" +"LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1652 +msgid "Make transition packages deborphan compliant" +msgstr "Machen Sie vorübergehende Pakete Deborphan-konform" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1654 +msgid "" +"Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely " +"be removed from the system, i.e. the ones that have no packages depending " +"on them. The default operation is to search only within the libs and " +"oldlibs sections, to hunt down unused libraries. But when passed the right " +"argument, it tries to catch other useless packages." +msgstr "" +"Deborphan ist ein Programm, das Anwendern hilft Pakete aufzuspüren, die " +"sicher vom System entfernt werden können, d.h. diejenigen, von denen keine " +"Pakete abhängen. Die Standardoperation ist, nur innerhalb der Abschnitte " +"»libs« und »oldlibs« zu suchen, um Jagd auf unbenutzte Bibliotheken zu " +"machen. Wenn aber das richtige Argument übergeben wird, versucht es auch " +"andere nutzlose Pakete zu erwischen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1661 +msgid "" +"For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, " +"<command>deborphan</command> tries to search all transitional packages which " +"were needed for upgrade but which can now safely be removed. For that, it " +"looks for the string dummy or transitional in their short description." +msgstr "" +"Mit <literal>--guess-dummy</literal> versucht <command>deborphan</command> " +"zum Beispiel alle vorübergehenden Pakete zu suchen, die zum Upgrade benötigt " +"wurden, die nun aber sicher entfernt werden können. Dazu sucht es nach den " +"Zeichenketten »dummy« oder »transitional« in dessen Kurzbeschreibung." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1668 +msgid "" +"So, when you are creating such a package, please make sure to add this text " +"to your short description. If you are looking for examples, just run: " +"<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache " +"search .|grep transitional</command>." +msgstr "" +"Wenn Sie also solch ein Paket erstellen, achten Sie bitte darauf, diesen Text " +"zu Ihrer Kurzbeschreibung hinzuzufügen. Falls Sie sich nach Beispielen " +"umsehen, führen Sie einfach <command>apt-cache search .|grep dummy</command> " +"oder <command>apt-cache search .|grep transitional</command> aus." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1676 +msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files" +msgstr "" +"Optimale Vorgehensweisen für " +"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Dateien" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1678 +msgid "" +"There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and " +"repackaged upstream source." +msgstr "" +"Es gibt zwei Arten von Original-Quell-Tarballs: unberührte Quellen und neu " +"paketierte Quellen der Originalautoren." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1682 +msgid "Pristine source" +msgstr "Unberührte Quellen" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1686 +msgid "" +"We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute " +"without also incrementing the version number, so there can be no guarantee " +"that a pristine tarball is identical to what upstream " +"<emphasis>currently</emphasis> distributing at any point in time. All that " +"can be expected is that it is identical to something that upstream once " +"<emphasis>did</emphasis> distribute. If a difference arises later (say, if " +"upstream notices that he wasn't using maximal compression in his original " +"distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad. " +"Since there is no good way to upload a new " +"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> for the same version, there is " +"not even any point in treating this situation as a bug." +msgstr "" +"Originalautoren können nicht daran gehindert werden, den Tarball, den sie " +"verteilen, zu ändern ohne die Versionsnummer zu erhöhen, daher kann nicht " +"gewährleistet werden, dass ein unberührter Tarball mit dem identisch ist, was " +"die Originalautoren <emphasis>aktuell</emphasis> zu irgendeinem Zeitpunkt " +"weitergeben. Alles was erwartet werden kann, ist, dass es identisch ist mit " +"etwas ist, das die Originalautoren einmal weitergegeben " +"<emphasis>haben</emphasis>. Falls sich später ein Unterschied ergibt (etwa, " +"wenn die Originalautoren merken, dass sie in ihrer Distribution des Originals " +"keine maximale Komprimierung nutzen und es dann erneut mit " +"<command>gzip</command> packen), ist das einfach Pech. Da es keine brauchbare " +"Möglichkeit gibt, ein neues <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> für " +"die gleiche Version hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an dem diese " +"Situation als ein Fehler behandelt wird." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1684 +msgid "" +"The defining characteristic of a pristine source tarball is that the " +"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file is byte-for-byte identical " +"to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder " +"type=\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to " +"easily verify that all changes between Debian's version and upstream's are " +"contained in the Debian diff. Also, if the original source is huge, " +"upstream authors and others who already have the upstream tarball can save " +"download time if they want to inspect your packaging in detail." +msgstr "" +"Das charakteristische Merkmal eines unberührten Tarballs ist, dass die " +"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei Byte für Byte identisch " +"mit einem offiziell weitergegebenen Tarball des Originalautors " +"ist.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Dies ermöglicht die Benutzung " +"von Prüfsummen, um auf einfache Weise alle Änderungen zwischen Debians " +"Version und der der Originalautoren zu prüfen, die in der Diff-Datei in " +"Debian enthalten sind. Falls außerdem die Originalquelle riesig ist, können " +"Originalautoren und andere, die bereits den Original-Tarball haben, " +"Download-Zeit sparen, falls sie Ihre Paketierung im Detail inspizieren " +"möchten." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1704 +msgid "" +"There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow " +"regarding to the directory structure inside their tarball, but " +"<command>dpkg-source</command> is nevertheless able to deal with most " +"upstream tarballs as pristine source. Its strategy is equivalent to the " +"following:" +msgstr "" +"Es gibt keine allgemein anerkannten Richtlinien, denen Originalautoren " +"betreffend der Verzeichnisstruktur innerhalb ihres Tarballs folgen, aber " +"<command>dpkg-source</command> ist dennoch in der Lage mit den meisten " +"Tarballs von Originalautoren als unberührte Quelle umzugehen. Seine Strategie " +"entspricht dem Folgenden:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1712 +msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing" +msgstr "Es entpackt den Tarball in eine leeres temporäres Verzeichnis mittels" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> +#: best-pkging-practices.dbk:1715 +#, no-wrap +msgid "" +"zcat " +"path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz " +"| tar xf -\n" +msgstr "" +"zcat " +"path/to/<replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion" +"</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1720 +msgid "" +"If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory " +"and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to " +"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>. " +"The name of the top-level directory in the tarball does not matter, and is " +"forgotten." +msgstr "" +"Falls das temporäre Verzeichnis danach nur ein Verzeichnis und keine anderen " +"Dateien enthält, benennt <command>dpkg-source</command> dieses Verzeichnis in " +"<replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion" +"</replaceable>(.orig)</filename> um. Der Name des Verzeichnisses auf der " +"obersten Ebene im Tarball ist ohne Bedeutung und geht verloren." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1729 +msgid "" +"Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common " +"top-level directory (shame on the upstream author!). In this case, " +"<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory " +"<emphasis>itself</emphasis> to " +"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>." +msgstr "" +"Andernfalls muss der Tarball der Originalautoren ohne ein sonst übliches " +"Verzeichnis der obersten Ebene gepackt worden sein (Schande über den " +"Originalautor!). In diesem Fall benennt <command>dpkg-source</command> das " +"temporäre Verzeichnis <emphasis>selbst</emphasis> in <replaceable>Paketname" +"</replaceable>_<replaceable>Originalversion</replaceable>(.orig)</filename> " +"um." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1740 +msgid "Repackaged upstream source" +msgstr "Neu paketierte Originalquelle" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1742 +msgid "" +"You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a " +"pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it " +"might not be possible. This is the case if upstream does not distribute the " +"source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains " +"non-DFSG-free material that you must remove before uploading." +msgstr "" +"Sie <emphasis role=\"strong\">sollten</emphasis> Pakete, wenn möglich, mit " +"einem unberührten Quell-Tarball hochladen, aber es gibt viele Gründe, warum " +"das manchmal nicht möglich ist. Dies ist der Fall, wenn die Originalautoren " +"die Quelle gar nicht als Gzip-gepackte Tar-Datei weitergeben oder falls der " +"Tarball der Originalautoren nicht DFSG-freies Material enthält, das Sie vor " +"den Hochladen entfernen müssen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1749 +msgid "" +"In these cases the developer must construct a suitable " +"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file himself. We refer to such " +"a tarball as a repackaged upstream source. Note that a repackaged upstream " +"source is different from a Debian-native package. A repackaged source still " +"comes with Debian-specific changes in a separate " +"<filename>.diff.gz</filename> or " +"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> and still has a version " +"number composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and " +"<replaceable>debian-version</replaceable>." +msgstr "" +"In diesen Fällen muss der Entwickler selbst eine geeignete " +"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei bauen. Solch ein Tarball " +"wird neu paketierten Originalquellen zugeordnet. Beachten Sie, dass sich eine " +"neu paketierte Originalquelle von einem nativen Debian-Paket unterscheidet. " +"Eine neu paketierte Quelle kommt mit Debian-spezifischen Änderungen in einem " +"separaten <filename>.diff.gz</filename> oder " +"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> daher und hat eine " +"Versionsnummer, die sich aus der <replaceable>Originalversion</replaceable> " +"und der <replaceable>Debian-version</replaceable> zusammensetzt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1758 +msgid "" +"There may be cases where it is desirable to repackage the source even though " +"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> that could in " +"principle be used in its pristine form. The most obvious is if " +"<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by " +"recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from " +"the upstream archive. Use your own discretion here, but be prepared to " +"defend your decision if you repackage source that could have been pristine." +msgstr "" +"Es könnte Gründe geben, aus denen es wünschenswert wäre, die Quelle neu zu " +"paketieren, obwohl die Originalautoren ein " +"<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> verteilen, dass im Prinzip in seiner " +"unberührten Form benutzt werden könnte. Der naheliegendste Grund ist, wenn " +"<emphasis>signifikante</emphasis> Platzersparnis durch Neukomprimierung des " +"Tar-Archivs oder Entfernen von wirklich nutzlosem Müll aus dem Qriginalarchiv " +"erzielt werden kann. Handeln Sie hier nach eigenem Ermessen, aber seien Sie " +"darauf vorbereitet, Ihre Entscheidung zu verteidigen, falls Sie eine Quelle " +"neu paketieren, die unberührt sein könnte." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1767 +msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>" +msgstr "Ein neu paketiertes <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1772 +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting " +"source package. Detailed information on how the repackaged source was " +"obtained, and on how this can be reproduced should be provided in " +"<filename>debian/copyright</filename>. It is also a good idea to provide a " +"<literal>get-orig-source</literal> target in your " +"<filename>debian/rules</filename> file that repeats the process, as " +"described in the Policy Manual, <ulink " +"url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building " +"script: <filename>debian/rules</filename></ulink>." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> im resultierenden Quellpaket " +"dokumentiert sein. Detaillierte Informationen, wie die neu paketierte Quelle " +"gewonnen wurde und wie dies reproduziert werden kann, sollten in " +"<filename>debian/copyright</filename> bereitgestellt werden. Es ist außerdem " +"eine gute Idee, ein <literal>get-orig-source</literal>-Target in Ihrer " +"<filename>debian/rules</filename>-Datei bereitzustellen, die den Prozess " +"wiederholt, wie im Richtlinien-Handbuch beschrieben <ulink " +"url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building " +"script: <filename>debian/rules</filename></ulink>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1787 +msgid "" +"As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the " +"source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be " +"appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of " +"them, and/or explain the situation in a <filename>README.source</filename> " +"file in the root of the source tree. But in that case please also urge the " +"upstream author to make the non-free components easier separable from the " +"rest of the source." +msgstr "" +"Als besondere Ausnahme könnte, falls das Auslassen unfreier Dateien dazu " +"führen würde, dass das Build der Quelle ohne Unterstützung aus dem " +"Debian-Diff fehlschlägt, das Bearbeiten der Dateien anstelle des Weglassens " +"unfreier Teile davon und/oder Erklären der Situation in einer " +"<filename>README.source</filename>-Datei im Wurzelverzeichnis der Quelle " +"angemessen sein. Ermahnen Sie in diesem Fall aber auch den Originalautor, " +"unfreie Komponenten leichter aus dem Quelltext heraustrennbar zu machen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1785 +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does " +"not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by " +"you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">sollte keine</emphasis> Datei enthalten, die nicht " +"von dem/den Origianlautor(en) stammt oder deren Inhalt von Ihnen " +"geändert wurde.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1798 +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for " +"legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure " +"provided by the upstream author. For example, it is not a sufficient reason " +"for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS. " +"Similarly, a <filename>Makefile</filename> provided by upstream should not " +"be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> " +"does is to overwrite it by running a configure script." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> außer, wenn es aus rechtlichen " +"Gründen unmöglich ist, die ganze Erstellungs- und Portierungsinfrastruktur " +"aufbewahren, die vom Originalautor bereitgestellt wurde. Es ist zum Beispiel " +"kein ausreichender Grund für das Weglassen einer Datei, wenn sie nur für die " +"Erstellung unter MS-DOS benutzt wird. Gleichermaßen sollte ein " +"<filename>Makefile</filename>, das vom Originalautor bereitgestellt wurde " +"nicht einmal dann weggelassen werden, wenn das erste, was Ihre " +"<filename>debian/rules</filename> tut, das Überschreiben durch Ausführen " +"eines Konfigurationsskripts ist." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1807 +msgid "" +"(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to " +"build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian " +"mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution " +"point)." +msgstr "" +"(<emphasis>Begründung:</emphasis> Es ist üblich für Debian-Anwender, die " +"Software für nicht-Debian-Plattformen erstellen möchten, die Quellen von " +"einem Debian-Spiegel abzurufen, anstatt den Punkt der ordnungsgemäßen " +"Originaldistribution zu suchen)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1814 +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use " +"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig</filename> " +"as the name of the top-level directory in its tarball. This makes it " +"possible to distinguish pristine tarballs from repackaged ones." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> als Namen des Verzeichnisses auf " +"der obersten Ebene des Tarballs <filename><replaceable>Paketname" +"</replaceable>-<replaceable>Originalversion</replaceable>.orig</filename> " +"benutzen. Dies ermöglicht die Unterscheidung von unberührten und neu " +"paketierten Tarballs." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1822 +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with " +"maximal compression." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> mit Gzip oder Bzip mit der " +"maximalen Komprimierung gepackt werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1829 +msgid "Changing binary files" +msgstr "Ändern binärer Dateien" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1831 +msgid "" +"Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original " +"tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported " +"when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the " +"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> " +"manual page for details. When using the older format “1.0”, binary files " +"can't be stored in the <filename>.diff.gz</filename> so you must store an " +"<command>uuencode</command>d (or similar) version of the file(s) and decode " +"it at build time in <filename>debian/rules</filename> (and move it in its " +"official location)." +msgstr "" +"Manchmal ist es nötig, binäre Dateien zu ändern, die im Original-Tarball " +"enthalten sind oder binäre Dateien hinzuzufügen, die nicht darin enthalten " +"sind. Dies wird vollständig unterstützt, wenn Sie Quellpakete im Format " +"»3.0 (quilt)« benutzen. Lesen Sie die Handbuchseite <citerefentry>" +"<refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum>" +"</citerefentry>, um weitere Einzelheiten zu erfahren. Wenn Sie das ältere " +"Format »1.0« benutzen, können binäre Dateien nicht im " +"<filename>.diff.gz</filename> gespeichert werden, daher müssen Sie eine mit " +"<command>uuencode</command> (oder ähnlichem) kodierte Version der Datei(en) " +"speichern und zur Erstellungszeit in <filename>debian/rules</filename> " +"entschlüsseln (und an ihren offiziellen Platz verschieben)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1846 +msgid "Best practices for debug packages" +msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Debug-Pakete" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1848 +msgid "" +"A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains " +"additional information that <command>gdb</command> can use. Since Debian " +"binaries are stripped by default, debugging information, including function " +"names and line numbers, is otherwise not available when running " +"<command>gdb</command> on Debian binaries. Debug packages allow users who " +"need this additional debugging information to install it, without bloating a " +"regular system with the information." +msgstr "" +"Ein Debug-Paket ist ein Paket, dessen Name mit -dbg endet. Es enthält " +"zusätzliche Informationen, die <command>gdb</command> benutzen kann. Da " +"Debian-Programme standardmäßig unverhüllt sind, sind Debugging-Informationen, " +"einschließlich Namen und Zeilennummern andernfalls nicht verfügbar, wenn " +"<command>gdb</command> auf Debian-Programmen ausgeführt wird. Debug-Pakete " +"ermöglichen Anwendern, die diese zusätzlichen Debugging-Informationen " +"benötigen, sie zu installieren ohne das normale System mit diesen " +"Informationen aufzublähen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1856 +msgid "" +"It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or " +"not. Maintainers are encouraged to create debug packages for library " +"packages, since this can aid in debugging many programs linked to a " +"library. In general, debug packages do not need to be added for all " +"programs; doing so would bloat the archive. But if a maintainer finds that " +"users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to " +"make a debug package for it. Programs that are core infrastructure, such as " +"apache and the X server are also good candidates for debug packages." +msgstr "" +"Es liegt beim Paketbetreuer, ob ein Debug-Paket erstellt wird oder nicht. " +"Betreuer werden aufgefordert Debug-Pakete für Bibliothekenpakete zu " +"erstellen, da dies bei der Fehlersuche in vielen Programmen helfen kann, die " +"mit der Bibliothek verlinkt werden. Im Allgemeinen gibt es keine " +"Notwendigkeit für Debug-Pakete zu allen Programmen; dies würde das Archiv " +"aufblähen. Falls aber ein Betreuer findet, dass Anwender oft die " +"Debugging-Version eines Programms benötigen, kann es lohnenswert sein, ein " +"Debug-Paket dafür zu erstellen. Programme die zur Kerninfrastruktur gehören, " +"wie Apache oder der X-Server sind ebenfalls geeignete Kandidaten für " +"Debug-Pakete." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1866 +msgid "" +"Some debug packages may contain an entire special debugging build of a " +"library or other binary, but most of them can save space and build time by " +"instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command> " +"can find and load on the fly when debugging a program or library. The " +"convention in Debian is to keep these symbols in " +"<filename>/usr/lib/debug/<replaceable>path</replaceable></filename>, where " +"<replaceable>path</replaceable> is the path to the executable or library. " +"For example, debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in " +"<filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for " +"<filename>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> go in " +"<filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>." +msgstr "" +"Einige Debug-Pakete könnten ein ganz spezielles Debugging-Build einer " +"Bibliothek oder eines anderen Programms haben, aber die meisten können " +"Speicher und Build-Zeit sparen, indem sie stattdessen separate " +"Debugging-Symbole enthalten, die <command>gdb</command> spontan finden und " +"laden kann, wenn in einem Programm oder einer Bibliothek nach Fehlern gesucht " +"wird. Die Konvention in Debian besagt, dass diese Symbole in " +"<filename>/usr/lib/debug/<replaceable>Pfad</replaceable></filename> " +"aufbewahrt werden, wobei <replaceable>Pfad</replaceable> der Pfad zum " +"ausführbaren Programm oder der Bibliothek ist. Debugging-Symbole für " +"<filename>/usr/bin/foo</filename> wandern beispielsweise nach " +"<filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</filename> und Debugging-Symbole für " +"<filename>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> nach " +"<filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1878 +msgid "" +"The debugging symbols can be extracted from an object file using " +"<command>objcopy --only-keep-debug</command>. Then the object file can be " +"stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify " +"the path to the debugging symbol file. <citerefentry> " +"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " +"</citerefentry> explains in detail how this works." +msgstr "" +"Die Debugging-Symbole können mit <command>objcopy --only-keep-debug</command> " +"aus einer Objektdatei extrahiert werden. Dann kann die Objektdatei enthüllt " +"und <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> benutzt werden, um den " +"Pfad zur Debugging-Symboldatei anzugeben. <citerefentry> " +"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " +"</citerefentry> erklärt im Detail, wie dies funktioniert." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1886 +msgid "" +"The <command>dh_strip</command> command in <systemitem " +"role=\"package\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, " +"and can take care of using <command>objcopy</command> to separate out the " +"debugging symbols for you. If your package uses <systemitem " +"role=\"package\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call " +"<command>dh_strip --dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to " +"<filename>debian/control</filename> for the debug package." +msgstr "" +"Der Befehl <command>dh_strip</command> in <systemitem " +"role=\"package\">debhelper</systemitem> unterstützt das Erstellen von " +"Debug-Paketen und kann sich um die Benutzung von <command>objcopy</command> " +"kümmern, um die Debugging-Symbole für Sie herauszusuchen. Falls Ihr Paket " +"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> benutzt, müssen Sie nur " +"<command>dh_strip --dbg-package=libfoo-dbg</command> aufrufen und einen " +"Eintrag in <filename>debian/control</filename> für das Debug-Paket hinzufügen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1893 +msgid "" +"Note that the debug package should depend on the package that it provides " +"debugging symbols for, and this dependency should be versioned. For " +"example:" +msgstr "" +"Beachten Sie, dass Debug-Pakete von dem Paket abhängen sollten, für das sie " +"Debugging-Symbole bereitstellen und diese Abhängigkeit sollte mit einer " +"Version versehen werden. Zum Beispiel:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: best-pkging-practices.dbk:1897 +#, no-wrap +msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n" +msgstr "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n" -- 2.30.2