From 0a4b382a80a61f4c7623ce30c3b4079cfe771c22 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: taffit-guest Date: Sat, 5 Jun 2010 14:15:16 +0000 Subject: [PATCH 1/1] French translation up-to-date. git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@7383 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d --- debian/changelog | 3 +- po4a/fr/best-pkging-practices.po | 221 ++++++++------- po4a/fr/beyond-pkging.po | 412 ++++++++++++++++++++++----- po4a/fr/developer-duties.po | 199 +++++++++++-- po4a/fr/index.po | 6 +- po4a/fr/l10n.po | 326 +++++++++++++++------ po4a/fr/new-maintainer.po | 217 +++++++++++--- po4a/fr/tools.po | 469 ++++++++++++++++++++++++------- 8 files changed, 1417 insertions(+), 436 deletions(-) diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog index d46f431..ec79f71 100644 --- a/debian/changelog +++ b/debian/changelog @@ -53,8 +53,7 @@ developers-reference (3.4.4) UNRELEASED; urgency=low [ David Prévot ] * Update outdated mentions, typos and tags. Closes: #578664 - * French translation update in progress (index, scope, ressources, pkgs and - best-pkging-practices). + * French translation updated from the 2006 debiandoc version. * Apply updated patch from Nicolas François. Closes: #257150 [ Lucas Nussbaum ] diff --git a/po4a/fr/best-pkging-practices.po b/po4a/fr/best-pkging-practices.po index 41d4362..f873805 100644 --- a/po4a/fr/best-pkging-practices.po +++ b/po4a/fr/best-pkging-practices.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-05-31 18:22-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-31 18:31-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-01 15:39-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2010-06-05 09:34-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "" "\">Charte Debian qui définit explicitement les exigences de base que " "tous les paquets Debian doivent satisfaire. Cependant, il existe également " "une expérience générale partagée qui va bien au delà de la Charte Debian et " -"constitue une somme d'années d'expérience dans l'empaquetage De nombreux " +"constitue une somme d'années d'expérience dans l'empaquetage. De nombreux " "contributeurs talentueux ont créé d'excellents outils qui peuvent vous " "aider, en tant que mainteneur Debian, à créer et maintenir des paquets " "d'excellente qualité." @@ -156,7 +156,7 @@ msgstr "" "debhelper. Des systèmes " "antérieurs, tels que debmake, " "étaient monolithiques : ils ne permettaient pas de choisir quelle partie de " -"l'assistant serait utile, en obligeant à se servir de l'ensemble de " +"l'assistant serait utile, mais obligeraient à se servir de l'ensemble de " "l'assistant. A contrario, debhelper est constitué d'un grand nombre de petits programmes " "dh_* différents. Par exemple, dh_installmandebian/" "rules sans assistants est préférable car elle évite d'avoir à " "apprendre les subtilité de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou " -"l'autre méthode est un entièrement à la discrétion du responsable d'un " -"paquet qui devrait utiliser la méthode qui lui convient le mieux. De " -"nombreux exemples de fichiers debian/rules qui " -"n'utilisent pas d'assistants sont disponibles à l'adresse ." +"l'autre méthode est entièrement à la discrétion du responsable d'un paquet " +"qui devrait choisir la méthode qui lui convient le mieux. De nombreux " +"exemples de fichiers debian/rules qui n'utilisent pas " +"d'assistants sont disponibles à l'adresse ." # type: Content of:
#. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -310,7 +310,7 @@ msgid "" "systemitem>." msgstr "" "D'autres outils existent pour gérer les correctifs, comme <command>dpatch</" -"command>, et le système de correctif intégré à <systemitem role=\"package" +"command>, et le système de correctif intégré à <systemitem role=\"package" "\">cdbs</systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -370,8 +370,8 @@ msgstr "" "Le premier cas est plus délicat à gérer car il implique des recompilations " "multiples du même logiciel avec différentes options de configuration. Le " "paquet source <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> en est un " -"exemple, avec la gestion manuelle de l'ensemble des actions dans le fichier " -"<filename>debian/rules</filename> géré manuellement." +"exemple, l'ensemble des actions dans le fichier <filename>debian/rules</" +"filename> étant géré manuellement." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> @@ -389,8 +389,8 @@ msgid "" msgstr "" "Les conseils qui suivent sont destinés au fichier <filename>debian/control</" "filename>. Ils complètent la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary." -"html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> pour ce qui concerne les " -"descriptions de paquets." +"html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> concernant les descriptions de " +"paquets." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -610,7 +610,7 @@ msgid "" "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be " "phrased so that they fit into the formula:" msgstr "" -"Ces descriptions courtes suivent modèle modifié. Quand un paquet " +"Ces descriptions courtes suivent un modèle modifié. Quand un paquet " "« <replaceable>nom</replaceable> » possède une description courte " "« <replaceable>ensemble</replaceable> (<replaceable>rôle</replaceable>) » ou " "« <replaceable>ensemble</replaceable> - <replaceable>rôle</replaceable> », " @@ -665,8 +665,8 @@ msgid "" "of course the audience for the package is necessarily technical." msgstr "" "Le premier paragraphe de cette description devrait tenter de répondre aux " -"questions suivantes : que fait ce paquet ? Dans quelle tâche aidera-t-il " -"l'utilisateur ? Il est important que cette description se fasse de la " +"questions suivantes : « Que fait ce paquet ? », « Dans quelle tâche aidera-t-" +"il l'utilisateur ? ». Il est important que cette description se fasse de la " "manière la moins technique possible, sauf si le public auquel est destiné le " "paquet est par définition technique." @@ -681,13 +681,13 @@ msgid "" "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this " "is the client for the foo server)?" msgstr "" -"Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions : pourquoi, en " -"tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? Quelles autres " -"fonctionnalités ce paquet apporte-t-il ? Quelles fonctionnalités et défauts " -"comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (par exemple,  « si vous avez " -"besoin de X, utilisez plutôt Y ») ? Ce paquet est-il lié à d'autres paquets " -"d'une manière non gérée par le système de gestion des paquets (par exemple, " -"« ceci est le client destiné au serveur toto ») ?" +"Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions : « Pourquoi, en " +"tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? », « Quelles autres " +"fonctionnalités ce paquet apporte-t-il ? », « Quelles fonctionnalités et " +"défauts comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (par exemple, « si vous " +"avez besoin de X, utilisez plutôt Y ») ? », « Ce paquet est-il lié à " +"d'autres paquets d'une manière non gérée par le système de gestion des " +"paquets (par exemple, « ceci est le client destiné au serveur toto ») ? »." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -723,8 +723,8 @@ msgid "" "Users usually expect these questions to be answered in the package " "description:" msgstr "" -"Les utilisateurs attente en général des descriptions de paquets les réponses " -"aux questions suivantes." +"Les utilisateurs attendent en général des descriptions de paquets les " +"réponses aux questions suivantes." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -745,7 +745,7 @@ msgid "" "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)." msgstr "" "Pourquoi ai-je besoin de ce paquet ? Cela est lié à la remarque précédente, " -"de manière différente (ceci est un agent utilisateur pour le courrier " +"de manière différente (ceci est un agent utilisateur pour le courrier " "électronique, avec une interface rapide et pratique vers PGP, LDAP et IMAP " "et les fonctionnalités X, Y ou Z)." @@ -756,7 +756,7 @@ msgid "" "If this package should not be installed directly, but is pulled in by " "another package, this should be mentioned." msgstr "" -"Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé avec un autre " +"Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé par un autre " "paquet, cela devrait être mentionné." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -799,10 +799,9 @@ msgid "" "package description itself is considered deprecated." msgstr "" "Il est recommandé d'ajouter l'URL d'accès à la page d'accueil du paquet dans " -"le champ <literal>Homepage</literal> de la section <literal>Source</" -"literal>du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette " -"information à la description même du paquet est une pratique considérée " -"obsolète." +"le champ <literal>Homepage</literal> de la section <literal>Source</literal> " +"du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette information " +"à la description même du paquet est une pratique considérée obsolète." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -875,11 +874,11 @@ msgstr "" "l'emplacement du dépôt de gestion de versions utilisé pour la maintenance de " "ce paquet, s'il est disponible. <literal>*</literal> doit être remplacé par " "le système de gestion de versions. Les systèmes suivants sont actuellement " -"gérés par le système de suivi des paquets : <literal>arch</literal>, " +"gérés par le système de suivi des paquets : <literal>arch</literal>, " "<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</" "literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), " "<literal>mtn</literal> (Monotone), <literal>svn</literal> (Subversion). Il " -"est possible d'indiquer plusieurs champs VCS pour le même paquet : ils " +"est possible d'indiquer plusieurs champs VCS pour le même paquet : ils " "seront alors tous mentionnés dans l'interface web du système de suivi des " "paquets." @@ -899,7 +898,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cette information est destiné aux utilisateurs qui ont une connaissance " "suffisante du système de gestion de versions et qui veulent construire une " -"version à jour du paquet depuis les sources du système de suivi. Une autre " +"version à jour du paquet depuis les sources du système de suivi. Une autre " "utilisation possible de cette information pourrait être la construction " "automatique de la dernière version, dans le système de suivi, d'un paquet " "donné. À cet effet, l'emplacement pointé devrait éviter d'être lié à une " @@ -1064,7 +1063,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:473 msgid "Common misconceptions about changelog entries" -msgstr "Idées reçues pour les entrées de journalisation" +msgstr "Idées reçues sur les entrées de journalisation" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -1115,7 +1114,7 @@ msgid "" msgstr "" "Les entrées du journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong" "\">pas</emphasis> être utilisées pour des discussions variées avec les " -"émetteurs des rapports de bogues (par exemple : « je n'ai pas d'erreur de " +"émetteurs des rapports de bogues (par exemple : « je n'ai pas d'erreur de " "segmentation quand je lance toto avec l'option titi, merci d'envoyer plus " "d'informations »). De même, les considérations générales sur la vie, " "l'univers et le reste (« désolé, cet envoi m'a pris plus longtemps que " @@ -1123,8 +1122,8 @@ msgstr "" "bogues de ce paquet est très longue, merci de me donner un coup de main ») " "sont à éviter. Ces mentions ne seront généralement pas remarquées par leur " "public potentiel et peuvent ennuyer les personnes qui cherchent à lire les " -"modifications encours du paquet. Voir <xref linkend=\"bug-answering\"/> pour " -"plus d'informations sur l'utilisation du système de gestion des bogues." +"modifications concrètes du paquet. Voir <xref linkend=\"bug-answering\"/> " +"pour plus d'informations sur l'utilisation du système de gestion des bogues." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -1135,13 +1134,13 @@ msgid "" "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and " "just mention this fact in your own changelog entry." msgstr "" -"Une tradition assez ancienne veut que les bogues fixés dans les NMU soient " -"pris en compte dans la première entrée du journal des modification d'une " -"nouvelle version construite par le responsable. Depuis l'existence du suivi " -"de version pour le système de gestion de bogues, cette pratique est obsolète " -"à condition de conserver les entrées du journal des modification des NMU. Il " -"est éventuellement possible de simplement mentionner les NMU dans votre " -"propre entrée de journal des modifications." +"Une tradition assez ancienne veut que les bogues corrigés dans les NMU " +"soient pris en compte dans la première entrée du journal des modification " +"d'une nouvelle version construite par le responsable. Depuis l'existence du " +"suivi de version pour le système de gestion de bogues, cette pratique est " +"obsolète à condition de conserver les entrées du journal des modification " +"des NMU. Il est éventuellement possible de simplement mentionner les NMU " +"dans votre propre entrée de journal des modifications." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -1157,7 +1156,7 @@ msgid "" "style in changelog entries." msgstr "" "Les exemples suivants sont des erreurs usuelles ou des exemples de mauvaises " -"pratiques dans le style des entrées de journaux de modifications (NdT : le " +"pratiques dans le style des entrées de journaux de modifications (NdT : le " "texte est volontairement laissé non traduit)." # type: Content of: <chapter><section><section><screen> @@ -1219,7 +1218,7 @@ msgid "" "curse word!) was actually about, or how it was fixed." msgstr "" "Trop d'acronymes qui rendent difficile de savoir ce qu'était le " -"« merdoyage » (NdT : FU signifie « fsckup », donc cet exemple ajoute la " +"« merdoyage » (NdT : FU signifie « fsckup », donc cet exemple ajoute la " "vulgarité à l'incompréhensibilité) ou comment il a été corrigé." # type: Content of: <chapter><section><section><screen> @@ -1261,13 +1260,13 @@ msgid "" "changelog)." msgstr "" "Si, pour une raison donnée, vous avez omis de mentionner un numéro de bogue " -"dans une entrée précédente, il n'y a pas de problèmes : il suffit de " -"clôturer le bogue normalement dans le système de suivi des bogues. Il est " -"inutile de changer le journal des modifications si on suppose que les " -"explications sur la correction du bogue sont dans le bogue lui-même (cela " -"s'applique également au suivi des bogues des auteurs amont : il est inutile " -"de suivre, dans le journal des modifications, les bogues qu'ils ont corrigés " -"depuis longtemps)." +"dans une entrée précédente, ce n'est pas grave : il suffit de clôturer le " +"bogue normalement dans le système de suivi des bogues. Il est inutile de " +"changer le journal des modifications si on suppose que les explications sur " +"la correction du bogue sont dans le bogue lui-même (cela s'applique " +"également au suivi des bogues des auteurs amont : il est inutile de suivre, " +"dans le journal des modifications, les bogues qu'ils ont corrigés depuis " +"longtemps)." # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> @@ -1299,24 +1298,29 @@ msgstr "" #: best-pkging-practices.dbk:568 msgid "" "Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS." -"Debian</filename> files. The news will be displayed by tools like apt-" -"listchanges, before all the rest of the changelogs. This is the preferred " -"means to let the user know about significant changes in a package. It is " -"better than using debconf notes since it is less annoying and the user can " -"go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file after the " -"install. And it's better than listing major changes in <filename>README." -"Debian</filename>, since the user can easily miss such notes." +"Debian</filename> files. The news will be displayed by tools like " +"<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the " +"rest of the changelogs. This is the preferred means to let the user know " +"about significant changes in a package. It is better than using <systemitem " +"role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and " +"the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file " +"after the install. And it's better than listing major changes in " +"<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such " +"notes." msgstr "" "Les nouvelles importantes sur les modifications survenues dans un paquet " "peuvent être placées dans des fichiers <filename>NEWS.Debian</filename>. Ces " -"nouvelles seront affichées par des outils tels que apt-listchanges, avant " -"tout le reste des modifications. Cette méthode est à privilégier pour " -"diffuser aux utilisateurs d'un paquet les modifications importantes qu'il " -"subit. Il est préférable de l'utiliser plutôt que des notes debconf car ce " -"système permet de revenir lire les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> " -"après l'installation alors qu'un utilisateur peut assez facilement ne pas " -"remarquer l'affichage d'une note debconf (Ndt : a contrario, les fichiers " -"<filename>NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)." +"nouvelles seront affichées par des outils tels que <systemitem role=\"package" +"\">apt-listchanges</systemitem>, avant tout le reste des modifications. " +"Cette méthode est à privilégier pour diffuser aux utilisateurs d'un paquet " +"les modifications importantes qu'il subit. Il est préférable de l'utiliser " +"plutôt que des notes <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> car " +"ce système permet de revenir lire les fichiers <filename>NEWS.Debian</" +"filename> après l'installation. Il est également préférable de lister les " +"modifications majeures dans <filename>README.Debian</filename>, car un " +"utilisateur peut assez facilement ne pas remarquer l'affichage d'une note " +"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> (Ndt : a contrario, les " +"fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -1429,7 +1433,7 @@ msgid "" "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would " "usually be called once." msgstr "" -"Les scripts du responsable doivent être robustes. Cela signifie que vous " +"Les scripts du responsable doivent être idempotent. Cela signifie que vous " "devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est lancé " "deux fois au lieu d'une." @@ -1621,7 +1625,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:716 msgid "Do not abuse debconf" -msgstr "Proscription des abus de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" +msgstr "" +"Proscrire les abus de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -1794,11 +1799,11 @@ msgid "" "PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>." msgstr "" "Si vous prévoyez de modifier les écrans d'origine, veuillez utiliser le " -"système de notification <command>podebconf-report-po</command>, fournit avec " +"système de notification <command>podebconf-report-po</command>, fourni avec " "le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, pour " "contacter les traducteurs. La plupart des traducteurs sont réactifs, et " "inclure leur mise à jour en même temps que les modifications des écrans " -"d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour la mise à jour des " +"d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour mettre à jour des " "traductions. Si vous utilisez des écrans se servant de <systemitem role=" "\"package\">gettext</systemitem>, le nom et l'adresse électronique des " "traducteurs sont mentionnés dans les en-têtes des fichiers PO et seront " @@ -1832,8 +1837,8 @@ msgstr "" "Cette commande synchronisera d'abord les fichiers PO et POT de " "<filename>debian/po</filename> avec les fichiers d'écrans listés en " "<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. Ensuite, elle déclenchera un " -"appel à de nouvelles traductions sur la liste &email-debian-i18n; mailing " -"list. Enfin, elle déclenchera un appel à mise à jour de traduction aux " +"appel à de nouvelles traductions sur la liste de diffusion &email-debian-" +"i18n;. Enfin, elle déclenchera un appel à mise à jour de traduction aux " "équipes de traductions (indiquée dans le champ <literal>Language-Team</" "literal> de chaque fichier PO) ainsi qu'au dernier traducteur (indiqué en " "<literal>Last-translator</literal>)." @@ -1853,7 +1858,7 @@ msgstr "" "certaines équipes ont formalisé leur processus de traduction et révision de " "tel sorte qu'un délai inférieur à dix jours n'est pas considéré comme " "raisonnable. Un délai plus court met trop de pression sur les équipes de " -"traductions et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures." +"traduction et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -1871,8 +1876,8 @@ msgstr "" #: best-pkging-practices.dbk:821 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling" msgstr "" -"Correction (« <literal>unfuzzy</literal> ») des traductions lors des " -"modifications mineures" +"Correction (« <literal>unfuzzy</literal> ») des traductions pour des erreurs " +"typographiques ou de frappe" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -1949,7 +1954,7 @@ msgid "" msgstr "" "Le fichier ne montrant que des messages <emphasis>traduits</emphasis> sera " "utilisé comme fichier de référence. S'il n'y en a aucun (ce qui ne devrait " -"pas arriver si vous vous occupez soigneusement des traductions), vous " +"pas arriver si vous collaborez correctement avec les traducteurs), vous " "devriez utiliser le fichier qui contient le plus de messages traduits ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -2134,7 +2139,7 @@ msgstr "exécuter la commande <command>debconf-updatepo</command> à nouveau." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:960 msgid "Do not make assumptions about interfaces" -msgstr "Proscription de suppositions sur les interfaces utilisateurs" +msgstr "Proscrire toute supposition sur les interfaces utilisateurs" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -2181,7 +2186,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:979 msgid "Do not use first person" -msgstr "Proscription de la première personne" +msgstr "Proscrire l'utilisation de la première personne" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -2255,7 +2260,8 @@ msgstr "<literal>string</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1012 -msgid "Results in a free-form input field that the user can type any string into." +msgid "" +"Results in a free-form input field that the user can type any string into." msgstr "" "offre un champ de saisie où l'utilisateur peut entrer n'importe quelle " "chaîne de caractères." @@ -2312,8 +2318,8 @@ msgid "" msgstr "" "offre le choix entre différentes valeurs. Les choix doivent être indiqués " "dans un champ appelé « <literal>Choices</literal> ». Les différentes valeurs " -"doivent être séparées par des virgules et des espace, comme " -"ceci : « <literal>Choices: yes, no, maybe</literal> »." +"doivent être séparées par des virgules et des espaces, comme ceci : " +"« <literal>Choices: yes, no, maybe</literal> »." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> @@ -2478,7 +2484,7 @@ msgid "" "Template descriptions have two parts: short and extended. The short " "description is in the Description: line of the template." msgstr "" -"Les descriptions de modèles comportent deux parties : la partie courte et la " +"Les descriptions de modèles comportent deux parties : la partie courte et la " "partie étendue. La partie courte est celle qui est placée sur la ligne " "<literal>Description</literal> du modèle." @@ -2659,7 +2665,7 @@ msgid "" "and extended) depending on the template type." msgstr "" "Vous trouverez ici des instruction particulières pour l'écriture du champ " -"<literal>Description</literal> (parties courtes et longue) selon le type de " +"<literal>Description</literal> (parties courte et longue) selon le type de " "modèle." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> @@ -2802,8 +2808,8 @@ msgid "" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">N'abusez pas de <systemitem role=\"package" "\">debconf</systemitem>.</emphasis> Les notes sont un des abus les plus " -"fréquents de debconf. Comme indiqué dans la page de manuel de debconf, elle " -"devraient être réservée pour avertir les utilisateurs de problème très " +"fréquents de debconf. Comme indiqué dans la page de manuel de debconf, elles " +"devraient être réservées pour avertir les utilisateurs de problèmes très " "importants. Les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ou " "<filename>README.Debian</filename> sont les endroits appropriés pour " "l'information qu'affichent la majorité des notes. Si, à la lecture de ces " @@ -2846,7 +2852,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si la valeur par défaut d'un modèle <literal>select</literal> peut être " "dépendante de la langue utilisée (par exemple s'il s'agit du choix d'une " -"langue par défaut), pensez à utiliser l'astuce « <literal>_Defaul</" +"langue par défaut), pensez à utiliser l'astuce « <literal>_Default</" "literal> »." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -2972,7 +2978,7 @@ msgid "" "\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation." msgstr "" "Cette section fournit des informations générales à destination des " -"développeurs pour simplifier la vie des traducteur. Vous trouverez plus " +"développeurs pour simplifier la vie des traducteurs. Vous trouverez plus " "d'informations à destination des traducteurs et développeurs intéressés par " "l'internationalisation dans la documentation sur l'<ulink url=\"&url-i18n-" "l10n;\">internationalisation et la localisation dans Debian</ulink>." @@ -2981,7 +2987,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1371 msgid "Handling debconf translations" -msgstr "Gestion des traductions <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" +msgstr "" +"Gestion des traductions <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -3144,7 +3151,8 @@ msgstr "Situations courantes de gestion de paquets" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1455 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>" -msgstr "Paquets utilisant <command>autoconf</command> ou <command>automake</command>" +msgstr "" +"Paquets utilisant <command>autoconf</command> ou <command>automake</command>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -3426,7 +3434,7 @@ msgid "" "data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref " "linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive." msgstr "" -"Cependant, si cette taille est importante, vous devriez considérer de les " +"Cependant, si cette taille est importante, vous devriez réfléchir à les " "fournir dans un paquet séparé, indépendant de l'architecture (<filename>_all." "deb</filename>). Cela permet ainsi d'éviter la duplication des mêmes données " "dans de nombreux paquets binaires, un par architecture. Bien que cela ajoute " @@ -3440,7 +3448,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1628 msgid "Needing a certain locale during build" -msgstr "Nécessité de paramètres régionaux spécifiques lors de la construction" +msgstr "Besoin de paramètres régionaux spécifiques lors de la construction" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -3513,7 +3521,7 @@ msgid "" msgstr "" "Le programme <systemitem role=\"package\">deborphan</systemitem> permet aux " "utilisateurs d'identifier les paquets pouvant être supprimés sans crainte du " -"système, c'est à dire ceux dont aucun paquet ne dépend. Par défaut, " +"système, c'est-à-dire ceux dont aucun paquet ne dépend. Par défaut, " "l'utilitaire n'effectue sa recherche que parmi les paquets de bibliothèques " "et les sections <literal>libs</literal> et <literal>oldlibs</literal>, afin " "de traquer les bibliothèques inutilisées. Cependant, avec le paramètre " @@ -3773,10 +3781,10 @@ msgid "" "script: <filename>debian/rules</filename></ulink>." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> être documenté dans le fichier " -"source. De l'information détaillée sur la façon dont les sources ont été " +"source. Des informations détaillées sur la façon dont les sources ont été " "obtenues et comment il est possible de refaire l'opération devraient être " "fournies dans le fichier <filename>debian/copyright</filename>. Il est " -"également suggéré de fournir une cible <literal>get-orig-source</literal> " +"également suggéré de fournir une cible <literal>get-orig-source</literal> " "dans le fichier <filename>debian/rules</filename>, qui permette de refaire " "cette opération, comme indiqué dans la Charte Debian à propos du <ulink url=" "\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">script de construction " @@ -3828,7 +3836,7 @@ msgstr "" "des raisons légales, préserver l'intégralité de l'infrastructure de " "construction et de portabilité fournie par l'auteur amont. Par exemple, il " "ne faut pas enlever un fichier sous prétexte qu'il ne sert qu'à la " -"compilation sur MS-DOS. De même, un <filename>Makefile</filename> fournit en " +"compilation sur MS-DOS. De même, un <filename>Makefile</filename> fourni en " "amont n'a pas de raison d'être enlevé si la première action de " "<filename>debian/rules</filename> est de l'écraser en exécutant un script de " "configuration." @@ -3844,7 +3852,7 @@ msgstr "" "(<emphasis>Raison :</emphasis> les utilisateurs Debian ont l'habitude, pour " "compiler des logiciels sur des systèmes non Debian, de prendre les sources " "depuis les miroirs Debian plutôt que d'essayer de trouver le dépôt officiel " -"amont) ;" +"amont) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -3890,9 +3898,9 @@ msgid "" msgstr "" "Il est parfois nécessaire de modifier les fichiers binaires contenus dans " "l'archive d'origine, ou d'ajouter des fichiers binaires. C'est tout à fait " -"possible avec les paquets au format « 3.0 (quilt) », voir la page de manuel " -"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</" -"manvolnum></citerefentry> pour plus de détails. Avec le vieux format " +"possible avec les paquets au format « 3.0 (quilt) ». Consultez la page de " +"manuel <citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry> pour plus de détails. Avec le plus ancien format " "« 1.0 », <filename>.diff.gz</filename> ne peut pas contenir de fichiers " "binaires, ce qui oblige à utiliser <command>uuencode</command> (ou une " "fonction similaire) pour les stocker, puis de les reconstruire lors de la " @@ -3993,7 +4001,7 @@ msgid "" msgstr "" "Les symboles de débogage peuvent être extraits d'un fichier objet à l'aide " "de <command>objcopy --only-keep-debug</command>. Ensuite les informations de " -"débogage peuvent être supprimée du fichier objet, et <command>objcopy --add-" +"débogage peuvent être supprimées du fichier objet, et <command>objcopy --add-" "gnu-debuglink</command> peut être utilisé pour préciser le chemin vers le " "fichier contenant les symboles de débogage. <citerefentry> " "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" @@ -4014,8 +4022,8 @@ msgstr "" "La commande <command>dh_strip</command> de <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem> permet de créer les paquets de débogage, et prend " "soin d'utiliser <command>objcopy</command> pour séparer les symboles de " -"débogage à votre place. Si votre paquet utilise <systemitem role=\"package" -"\">debhelper</systemitem>, il vous suffit d'appeler <command>dh_strip --dbg-" +"débogage à votre place. Si le paquet utilise <systemitem role=\"package" +"\">debhelper</systemitem>, il suffit d'appeler <command>dh_strip --dbg-" "package=libtruc-dbg</command>, et d'ajouter une entrée à <filename>debian/" "control</filename> pour le paquet de débogage." @@ -4035,4 +4043,3 @@ msgstr "" #, no-wrap msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n" msgstr "Depends: libtruc (= ${binary:Version})\n" - diff --git a/po4a/fr/beyond-pkging.po b/po4a/fr/beyond-pkging.po index a666f3f..c603e49 100644 --- a/po4a/fr/beyond-pkging.po +++ b/po4a/fr/beyond-pkging.po @@ -1,21 +1,24 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE -# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. -# <>, 2007. -# , fuzzy -# +# French po4a translation of developers-reference: beyond-packaging +# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> +# This file is distributed under the same license as the developers-reference package. # +# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002. +# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-05-27 11:15-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:09+0000\n" -"Last-Translator: <>\n" -"Language-Team: \n" -"Language: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-01 11:44-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2010-06-01 13:45-0400\n" +"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Content of: <chapter><title> #. type: Content of: <chapter><title> @@ -32,6 +35,10 @@ msgid "" "critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and " "maintaining packages." msgstr "" +"Debian, c'est beaucoup plus que de l'empaquetage de logiciels et de la " +"maintenance de paquets. Ce chapitre contient des informations sur les " +"façons, souvent vraiment importantes, de contribuer à Debian au-delà de la " +"simple création et maintenance de paquets." # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> @@ -41,12 +48,15 @@ msgid "" "in choosing what they want to work on and in choosing the most critical " "thing to spend their time on." msgstr "" +"En tant qu'organisation de volontaires, Debian repose sur la liberté de " +"choisir ce sur quoi l'on désire travailler et de choisir la partie la plus " +"importante à laquelle on veut consacrer son temps." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:19 msgid "Bug reporting" -msgstr "Rapporter des bogues" +msgstr "Signalement de bogues" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -56,6 +66,10 @@ msgid "" "Debian developers are often the first line testers. Finding and reporting " "bugs in other developers' packages improves the quality of Debian." msgstr "" +"Nous vous encourageons à signaler des bogues quand vous en trouvez dans les " +"paquets Debian. En fait, les développeurs Debian sont souvent les testeurs " +"de première ligne. Trouver et signaler les bogues dans les paquets d'autres " +"développeurs améliore la qualité de Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -64,6 +78,9 @@ msgid "" "Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</" "ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>." msgstr "" +"Lisez les <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions pour signaler un " +"bogue</ulink> dans le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</" +"ulink> Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -73,6 +90,10 @@ msgid "" "receive mail, so that people can reach you if they need further information " "about the bug. Do not submit bugs as root." msgstr "" +"Essayez de signaler un bogue à partir d'un compte utilisateur normal avec " +"lequel vous pouvez recevoir des courriers, pour que les personnes puissent " +"vous joindre si elles ont besoin de plus d'informations à propos du bogue. " +"Ne signalez pas de bogues en tant que root." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -82,6 +103,9 @@ msgid "" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs. It " "can automate and generally ease the process." msgstr "" +"Vous pouvez utiliser un outil comme <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</" +"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour signaler des " +"bogues. Il peut automatiser et dans l'ensemble faciliter le processus." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -95,6 +119,13 @@ msgid "" "<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> " "before sending, too)." msgstr "" +"Assurez-vous que le bogue n'a pas déjà été signalé. Chaque paquet dispose " +"d'une liste de bogues facilement accessible à <literal>http://&bugs-host;/" +"<replaceable>nomdupaquet</replaceable></literal>. Des outils comme " +"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</" +"manvolnum> </citerefentry> peuvent également vous fournir ces informations " +"(et <command>reportbug</command> invoquera également normalement " +"<command>querybts</command> avant l'envoi)." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -105,6 +136,10 @@ msgid "" "bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid " "filing duplicate bug reports." msgstr "" +"Essayez d'envoyer vos bogues au bon endroit. Quand, par exemple, votre bogue " +"concerne un paquet qui écrase des fichiers d'un autre paquet, vérifiez les " +"listes des bogues pour les <emphasis>deux</emphasis> paquets afin d'éviter " +"de créer des rapports de bogues dupliqués." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -116,6 +151,12 @@ msgid "" "maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure " "permission from the maintainer)." msgstr "" +"Vous pouvez également parcourir les bogues d'autres paquets, en les " +"regroupant s'ils sont indiqués plus d'une fois, ou en les marquant avec " +"« <literal>fixed</literal> » quand ils ont déjà été corrigés. Notez " +"cependant que si vous n'êtes ni le rapporteur du bogue, ni le responsable du " +"paquet, vous ne devriez pas fermer réellement le bogue (à moins d'avoir " +"obtenu la permission du responsable)." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -124,15 +165,23 @@ msgid "" "From time to time you may want to check what has been going on with the bug " "reports that you submitted. Take this opportunity to close those that you " "can't reproduce anymore. To find out all the bugs you submitted, you just " -"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable><your-email-" -"addr></replaceable></literal>." +"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</" +"replaceable></literal>." msgstr "" +"De temps en temps, vous pourrez vouloir vérifier ce qui s'est passé à propos " +"des bogues que vous avez signalés. Saisissez cette occasion pour fermer les " +"bogues que vous ne pouvez plus reproduire. Pour trouver tous les bogues que " +"vous avez signalés, vous avez simplement besoin de vous rendre à la page " +"<literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>votre-adresse-de-courrier</" +"replaceable></literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:70 msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)" msgstr "" +"Signalement d'un grand nombre de bogues en une fois (« <literal>mass bug " +"filing</literal> »)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -144,6 +193,12 @@ msgid "" "checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem " "role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted." msgstr "" +"Signaler de nombreux bogues pour le même problème sur un grand nombre de " +"paquets — plus de dix — est une pratique déconseillée. Prenez toutes les " +"mesures possibles pour éviter cette situation. Si le problème peut être " +"détecté automatiquement par exemple, ajoutez un nouveau test dans le paquet " +"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> pour générer une erreur ou " +"un avertissement." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -156,15 +211,26 @@ msgid "" "problem. In addition, it will help prevent a situation in which several " "maintainers start filing the same bug report simultaneously." msgstr "" +"Si vous voulez signaler plus de dix rapports sur le même sujet, il est " +"préférable d'indiquer votre intention sur la liste &email-debian-devel; et " +"de le mentionner dans le sujet de votre message. Cela donnera à d'autres " +"développeurs la possibilité de vérifier que le problème existe vraiment. De " +"plus, cela permet d'éviter que plusieurs responsables ne rédigent les mêmes " +"rapports de bogue simultanément." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:87 msgid "" "Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate " -"<command>whodepends</command> (from the package devscripts) to generate a " -"list of all affected packages, and include the output in your mail to &email-" -"debian-devel;." +"<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package" +"\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and " +"include the output in your mail to &email-debian-devel;." msgstr "" +"Veuillez utiliser les programmes <command>dd-list</command> et si " +"nécessaire, <command>whodepends</command> (du paquet <systemitem role=" +"\"package\">devscripts</systemitem>) pour générer une liste de tous les " +"paquets concernés et incluez la sortie dans votre courrier à &email-debian-" +"devel;." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -174,12 +240,15 @@ msgid "" "bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is " "not forwarded to the bug distribution mailing list." msgstr "" +"Quand vous envoyez un grand nombre de rapports sur le même sujet, vous " +"devriez les envoyer à <email>maintonly@&bugs-host;</email> pour éviter " +"qu'ils soient renvoyés vers les listes de diffusion." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:98 msgid "Usertags" -msgstr "" +msgstr "Étiquettes d'utilisateur « <literal>Usertags</literal> »" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -191,6 +260,14 @@ msgid "" "unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to " "'usertag' the same bug in different ways without conflicting." msgstr "" +"Vous pouvez utiliser les étiquettes d'utilisateur du BTS lors du signalement " +"de bogues sur un grand nombre de paquets. Les étiquettes d'utilisateur se " +"comportent de la même façon que les étiquettes « <literal>patch</literal> » " +"et « <literal>wishlist</literal> » à la différence qu'elles sont définies " +"par l'utilisateur et occupe un espace de définition spécifique propre à " +"l'utilisateur. Cela permet à plusieurs groupes de développeurs de marquer " +"« <literal>Usertags</literal> » le même bogue de différentes façon sans " +"conflit." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -199,52 +276,71 @@ msgid "" "To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and " "<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:" msgstr "" +"Pour ajouter des étiquettes d'utilisateur lors du signalement de bogues, " +"précisez les pseudo-entêtes <literal>User</literal> et <literal>Usertags</" +"literal> :" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: beyond-pkging.dbk:111 #, no-wrap msgid "" "To: submit@bugs.debian.org\n" -"Subject: <replaceable><title-of-bug></replaceable>\n" +"Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n" "\n" -"Package: <replaceable><pkgname></replaceable>\n" +"Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n" "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n" -"User: <replaceable><email-addr></replaceable>\n" -"Usertags: <replaceable><tag-name> [ <tag-name> ... ]</replaceable>\n" +"User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n" +"Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n" "\n" -"<replaceable><description-of-bug ...></replaceable>\n" +"<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n" msgstr "" +"To: submit@bugs.debian.org\n" +"Subject: <replaceable>titre-du-bogue</replaceable>\n" +"\n" +"Package: <replaceable>nom-de-paquet</replaceable>\n" +"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n" +"User: <replaceable>adresse-mail</replaceable>\n" +"Usertags: <replaceable>nom-d-etiquette [ nom-d-etiquette ... ]</replaceable>\n" +"\n" +"<replaceable>description-du-bogue ...</replaceable>\n" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:122 msgid "" "Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If " -"you are filing bugs for for a particular group or team it is recommended " -"that you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list " -"after describing your intention there." +"you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that " +"you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after " +"describing your intention there." msgstr "" +"Remarquez que les étiquettes sont séparées par des espaces et ne peuvent " +"contenir de tiret bas. Si vous signalez des bogues au nom d'un groupe ou une " +"d'équipe spécifique, il vaut mieux définir <literal>User</literal> comme une " +"liste diffusion appropriée après y avoir décrit votre intention." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:128 msgid "" "To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-" -"host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable><email-addr></" -"replaceable>&tag=<replaceable><tag-name></replaceable></literal>." +"host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&" +"tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>." msgstr "" +"Pour voir les bogues marqués par une étiquette d'utilisateur en particulier, " +"rendez-vous sur la page <literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?" +"users=<replaceable>adresse-mail</replaceable>&tag=<replaceable>nom-d-" +"etiquette</replaceable></literal>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:137 msgid "Quality Assurance effort" -msgstr "" +msgstr "Effort d'assurance qualité" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:139 msgid "Daily work" -msgstr "" +msgstr "Travail quotidien" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -253,20 +349,30 @@ msgid "" "Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA " "duties are not reserved solely for them. You can participate in this effort " "by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see " -"<xref linkend=\"lintian\"/> ) as possible. If you do not find that " -"possible, then you should consider orphaning some of your packages (see " -"<xref linkend=\"orphaning\"/> ). Alternatively, you may ask the help of " -"other people in order to catch up with the backlog of bugs that you have " -"(you can ask for help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;). At the " -"same time, you can look for co-maintainers (see <xref linkend=" -"\"collaborative-maint\"/> )." -msgstr "" +"<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible. If you do not find that possible, " +"then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend=" +"\"orphaning\"/>). Alternatively, you may ask the help of other people in " +"order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for " +"help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;). At the same time, you " +"can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)." +msgstr "" +"Bien qu'il y ait un groupe de personnes dédié à l'assurance qualité, les " +"devoirs de <literal>QA</literal> ne leur sont pas exclusivement réservés. " +"Vous pouvez participer à cet effort en conservant vos paquets aussi exempts " +"de bogues que possible et aussi corrects que possible selon " +"<command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"lintian\"/>). Si cela vous " +"paraît impossible, vous devriez alors envisager d'abandonner certains de vos " +"paquets (voir <xref linkend=\"orphaning\"/>). Sinon, vous pouvez demander de " +"l'aide à d'autres personnes pour qu'elles puissent rattraper votre retard " +"dans la correction des bogues (vous pouvez demander de l'aide sur &email-" +"debian-qa; ou &email-debian-devel;). En même temps, vous pouvez rechercher " +"des co-responsables (voir <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:155 msgid "Bug squashing parties" -msgstr "" +msgstr "Chasses aux bogues" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -279,6 +385,15 @@ msgid "" "they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</" "command> version which requires recompilation of all the binary modules)." msgstr "" +"De temps en temps, le groupe d'assurance qualité organise des chasses aux " +"bogues (« <literal>Bug Squashing Party</literal> ») pour essayer de " +"supprimer le plus de problèmes possible. Elles sont annoncées sur &email-" +"debian-devel-announce; en précisant quel domaine sera visé pendant la " +"chasse : habituellement, il s'agit des bogues empêchant l'intégration du " +"paquet dans la distribution (bogues de gravité « <literal>Release Critical</" +"literal> »), mais il peut être décidé d'aider à finir une transition majeure " +"(comme une nouvelle version de Perl qui demande la recompilation de tous les " +"modules binaires)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -293,6 +408,15 @@ msgid "" "patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the " "BTS." msgstr "" +"Les règles pour les mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>) sont " +"différentes au cours de la chasse parce que l'annonce de la chasse est " +"considérée comme une annonce préalable pour les NMU. Si vous avez des " +"paquets qui peuvent être affectées par la chasse (parce qu'ils ont des " +"bogues critiques par exemple), vous devriez envoyer une mise à jour pour " +"chaque bogue correspondant pour expliquer leur état actuel et ce que vous " +"attendez de la chasse. Si vous ne voulez pas de NMU, si vous n'êtes " +"intéressé que par un correctif, ou si vous voulez gérer vous-même le bogue, " +"veuillez l'expliquer dans le BTS." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -305,6 +429,14 @@ msgid "" "tagged fixed). They should also respect any particular wishes of the " "maintainer." msgstr "" +"Les personnes qui participent à la chasse ont des règles spécifiques pour " +"les NMU, elles peuvent en faire une sans avertissement préalable si elles " +"envoient leur paquet avec un délai d'au moins trois jours dans " +"<literal>DELAYED/3-day</literal>. Toutes les autres règles de NMU " +"s'appliquent comme d'habitude ; le correctif de la NMU devrait être envoyé " +"dans le BTS (pour l'un des bogues ouverts corrigé par la NMU ou pour un " +"nouveau bogue marqué corrigé). Les participants devraient également " +"respecter tout souhait du responsable s'il en a exprimé." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -313,12 +445,14 @@ msgid "" "If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the " "BTS. It's far better than a broken NMU." msgstr "" +"Si vous ne vous sentez pas à l'aise avec une NMU, envoyez simplement un " +"correctif au BTS. C'est de loin meilleur qu'une NMU défectueuse." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:190 msgid "Contacting other maintainers" -msgstr "" +msgstr "Contact avec d'autres responsables" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -329,34 +463,49 @@ msgid "" "cooperating between a set of related packages, or you may simply remind " "someone that a new upstream version is available and that you need it." msgstr "" +"Pendant vos activités dans Debian, vous contacterez d'autres responsables " +"pour différentes raisons. Vous pourrez vouloir discuter d'une nouvelle façon " +"de coopérer au sein d'un ensemble de paquets liés, ou vous pouvez simplement " +"rappeler à quelqu'un qu'une nouvelle version est disponible et que vous en " +"avez besoin." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:198 msgid "" "Looking up the email address of the maintainer for the package can be " -"distracting. Fortunately, there is a simple email alias, <literal><" -"package>@&packages-host;</literal>, which provides a way to email the " -"maintainer, whatever their individual email address (or addresses) may be. " -"Replace <literal><package></literal> with the name of a source or a " -"binary package." -msgstr "" +"distracting. Fortunately, there is a simple email alias, " +"<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which " +"provides a way to email the maintainer, whatever their individual email " +"address (or addresses) may be. Replace <replaceable>package</replaceable> " +"with the name of a source or a binary package." +msgstr "" +"Chercher l'adresse d'un responsable d'un paquet peut être fastidieux. " +"Heureusement, il existe un alias de courrier simple, " +"<literal><replaceable>paquet</replaceable>@&packages-host;</literal>, qui " +"fournit un moyen d'envoyer un courrier à un responsable, quelle que soit son " +"adresse (ou ses adresses). Remplacez <replaceable>paquet</replaceable> par " +"le nom du paquet source ou binaire." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:206 msgid "" "You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a " -"given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> . You can " -"do so by using the <literal><package>@&pts-host;</literal> email " -"address." +"given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>. You can " +"do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</" +"literal> email address." msgstr "" +"Vous pouvez également vouloir contacter les personnes inscrites à un paquet " +"source donné, cf. <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>. Vous pouvez le " +"faire en utilisant l'adresse <literal><replaceable>paquet</replaceable>@&pts-" +"host;</literal>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:215 msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers" -msgstr "" +msgstr "Gestion des responsables non joignables" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -368,6 +517,11 @@ msgid "" "of the system, so to speak. On the other hand, it is also possible that " "they just need a reminder." msgstr "" +"Si vous remarquez qu'un paquet manque de maintenance, vous devriez vous " +"assurer que le responsable est toujours actif et qu'il continue à travailler " +"sur ses paquets. Il est possible qu'il ne soit plus actif, mais qu'il n'ait " +"pas démissionné du système. D'un autre côté, il est possible qu'il ait " +"simplement besoin d'un rappel." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -378,12 +532,23 @@ msgid "" "the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about " "one, this is recorded in the MIA database. This system is available in " "<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian." -"org </literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> " +"org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> " "tool. Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the " "database. If you find that no information has been recorded about an " "inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should " "generally proceed as follows." msgstr "" +"Il y a un système simple (la base de données <literal>MIA</literal>) dans " +"laquelle les informations sur les responsables supposés manquant à l'appel " +"(« <literal>Missing In Action</literal> ») sont enregistrées. Quand un " +"membre du groupe <literal>QA</literal> contacte un responsable inactif ou " +"trouve plus d'informations sur celui-ci, un enregistrement dans la base de " +"données MIA a lieu. Ce système est disponible dans <filename>/org/qa.debian." +"org/mia</filename> sur l'hôte <literal>qa.debian.org</literal> et peut être " +"interrogé avec <command>mia-query</command>. Utilisez <command>mia-query --" +"help</command> pour voir comment interroger la base de données. Si aucune " +"information n'a encore été enregistrée pour un responsable inactif ou si " +"pour ajouter plus d'informations, vous deviez utiliser la procédure suivante." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -394,6 +559,11 @@ msgid "" "important to take into account that real life is sometimes very hectic. One " "way to handle this would be to send a reminder after two weeks." msgstr "" +"La première étape est de contacter poliment le responsable et d'attendre une " +"réponse pendant un temps raisonnable. Il est assez difficile de définir le " +"« temps raisonnable », mais il est important de prendre en compte que la " +"vraie vie est parfois assez mouvementée. Une façon de gérer cela pourrait " +"être d'envoyer un rappel après deux semaines." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -404,6 +574,10 @@ msgid "" "investigate further, and try to gather as much useful information about the " "maintainer in question as possible. This includes:" msgstr "" +"Si le responsable ne répond pas après quatre semaines (un mois), on peut " +"supposer qu'il n'y aura probablement pas de réponse. Si ceci se produit, " +"vous devriez poursuivre vos investigations et essayer de réunir toutes les " +"informations utiles sur ce responsable. Ceci inclut :" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -416,6 +590,12 @@ msgid "" "remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the " "database." msgstr "" +"les informations « <literal>echelon</literal> » disponibles dans la <ulink " +"url=\"&url-debian-db;\">base de données LDAP des développeurs</ulink>, qui " +"indiquent quand le développeur a envoyé un message pour la dernière fois sur " +"une liste de diffusion Debian (cela inclut les envois via les listes &email-" +"debian-devel-changes;). Pensez aussi à vérifier si le responsable est " +"indiqué comme en vacances dans la base de données ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -427,6 +607,11 @@ msgid "" "piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by " "whom." msgstr "" +"le nombre de paquets de ce responsable et l'état de ces paquets. En " +"particulier, reste-t-il des bogues empêchant l'intégration du paquet dans la " +"distribution qui sont ouverts depuis des lustres ? De plus, combien de " +"bogues y a-t-il en général ? Un autre point d'information important est si " +"les paquets ont subi des NMU, et si oui, par qui ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -436,6 +621,9 @@ msgid "" "might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news " "groups." msgstr "" +"est-ce que le responsable est actif en dehors de Debian ? Par exemple, il " +"peut avoir envoyé des messages récemment à des listes de diffusion non-" +"Debian ou des groupes de discussion ;" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -448,6 +636,13 @@ msgid "" "that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and " "are likely to know what happened to the person they sponsored." msgstr "" +"Un problème particulier est représenté par les paquets parrainés — le " +"responsable n'est pas un développeur Debian officiel. Les informations " +"« <literal>echelon</literal> » ne sont pas disponibles pour les personnes " +"parrainées, par exemple ; vous devez donc trouver et contacter le " +"responsable Debian qui a réellement envoyé le paquet. Étant donné qu'il a " +"signé le paquet, il est responsable de l'envoi de toute façon et il sait " +"probablement ce qui s'est passé avec la personne qu'il parraine." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -457,6 +652,9 @@ msgid "" "is aware of the whereabouts of the missing maintainer. Please Cc: the " "person in question." msgstr "" +"Il est également permis d'envoyer une demande à &email-debian-devel; " +"demandant si quelqu'un a des informations sur le responsable manquant. " +"Veuillez mettre en <literal>CC</literal> la personne en question." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -469,6 +667,12 @@ msgid "" "NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU " "is interested in the package." msgstr "" +"Une fois réunies toutes ces informations, vous pouvez contacter &email-mia;. " +"Les personnes de cet alias utiliseront les informations que vous aurez " +"fournies pour décider comment procéder. Par exemple, elles peuvent " +"abandonner tout ou partie des paquets du responsable. Si un paquet a subi " +"une NMU, elles peuvent préférer contacter le responsable ayant fait cette " +"NMU — il pourrait être intéressé par le paquet." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -481,6 +685,13 @@ msgid "" "receiving side. Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of " "the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!" msgstr "" +"Un dernier mot : veuillez rester poli. Tout le monde est volontaire et ne " +"peut dédier l'intégralité de son temps à Debian. Vous n'êtes pas non plus au " +"courant des conditions de la personne impliquée. Elle est peut-être " +"sérieusement malade ou pourrait même nous avoir définitivement quitté — vous " +"ne savez pas qui recevra vos courriers. Imaginez le sentiment d'un proche " +"qui lit un courrier pour la personne décédée, et trouve un message très " +"impoli, en colère et accusateur !" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -491,22 +702,30 @@ msgid "" "not have the time or interest anymore, they should let go and give the " "package to someone with more time." msgstr "" +"D'un autre côté, bien tout le monde soit volontaire, tout le monde est " +"responsable. Vous pouvez donc insister sur l'importance du plus grand " +"intérêt — si un responsable n'a plus le temps ou l'envie, il devrait " +"« laisser filer » et donner le paquet à quelqu'un ayant plus de temps." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:310 msgid "" "If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the " -"README file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on <literal> qa." -"debian.org</literal> where the technical details and the MIA procedures are " -"documented and contact &email-mia;." +"<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</" +"filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details " +"and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;." msgstr "" +"Si vous êtes intéressé pour travailler dans l'équipe MIA, veuillez étudier " +"le fichier <filename>README</filename> dans <filename>/org/qa.debian.org/" +"mia</filename> sur <literal>qa.debian.org</literal> où les détails " +"techniques et les procédures MIA sont documentées et contactez &email-mia;." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:318 msgid "Interacting with prospective Debian developers" -msgstr "" +msgstr "Interaction avec de futurs développeurs Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -517,12 +736,16 @@ msgid "" "you get involved with the process of bringing in new developers. This " "section describes how to help new prospective developers." msgstr "" +"Le succès de Debian dépend de sa faculté à attirer et conserver de nouveaux " +"et talentueux volontaires. Si vous êtes un développeur expérimenté, nous " +"vous recommandons de vous impliquer dans le processus d'apport des nouveaux " +"responsables. Cette section décrit comment aider les futurs développeurs." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:326 msgid "Sponsoring packages" -msgstr "" +msgstr "Parrainage de paquets" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -532,6 +755,10 @@ msgid "" "able to do it on their own, a new maintainer applicant. Sponsoring a " "package also means accepting responsibility for it." msgstr "" +"Parrainer un paquet veut dire envoyer un paquet pour un responsable qui " +"n'est pas encore autorisé à le faire lui-même, un candidat au processus de " +"nouveau responsable. Parrainer un paquet signifie aussi en accepter la " +"responsabilité." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -543,6 +770,11 @@ msgid "" "(Note that if the sponsored package is new, the ftpmasters will also have to " "inspect it before letting it in.)" msgstr "" +"Les nouveaux responsables ont souvent quelques difficultés à créer des " +"paquets Debian — ceci est bien compréhensible. C'est pourquoi le parrain est " +"là pour vérifier que le paquet parrainé est assez bon pour être inclus dans " +"Debian. (Si le paquet parrainé est nouveau, les responsables de l'archive " +"devront également l'inspecter avant de l'intégrer)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -555,6 +787,13 @@ msgid "" "name both in the changelog and the control file, the upload can still be " "traced to you." msgstr "" +"Effectuer un parrainage en signant simplement l'envoi ou en recompilant le " +"paquet n'est <emphasis role=\"strong\">n'est définitivement pas recommandé</" +"emphasis>. Vous devez construire le paquet source comme si vous vouliez " +"construire l'un de vos paquets. Rappelez-vous que cela ne change rien si " +"vous avez laissé le nom du candidat développeur dans les fichier de " +"modification et de contrôle, il est toujours possible de savoir que vous " +"avez fait l'envoi." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -564,12 +803,16 @@ msgid "" "be their sponsor. That way you can also verify how the applicant is " "handling the 'Tasks and Skills' part of their application." msgstr "" +"Si vous êtes un gestionnaire de candidature pour un futur développeur, vous " +"pouvez également être son parrain. Ainsi, vous pourrez vérifier comment le " +"candidat gère la partie « Tâches et Capacités » (« <literal>Tasks and " +"Skills</literal> ») de sa candidature." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:360 msgid "Managing sponsored packages" -msgstr "" +msgstr "Gestion des paquets parrainés" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -579,6 +822,9 @@ msgid "" "package meets minimum Debian standards. That implies that you must build " "and test the package on your own system before uploading." msgstr "" +"En envoyant un paquet sponsorisé vers Debian, vous certifiez que le paquet " +"respecte les standards minimum de Debian. Ceci implique que vous devez " +"construire et tester le paquet sur votre propre système avant l'envoi." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -589,9 +835,16 @@ msgid "" "location of the original source tarball, and then you should download the " "source and apply the diff yourself. In practice, you may want to use the " "source package built by your sponsoree. In that case, you have to check " -"that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar.gz</" -"filename> file that they're providing." +"that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar.{gz," +"bz2,lzma}</filename> file that they're providing." msgstr "" +"Vous ne pouvez pas simplement envoyer un fichier <filename>.deb</filename> " +"binaire d'un filleul. En théorie, vous devriez seulement demander le fichier " +"<filename>diff</filename> et l'emplacement de l'archive source d'origine et " +"ensuite vous devriez récupérer le source et appliquer le diff vous-même. En " +"pratique, vous pouvez vouloir utiliser le paquet source construit par votre " +"filleul. Dans ce cas, vous devez vérifier qu'il n'a pas modifié les sources " +"amont dans le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> fourni." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -601,18 +854,23 @@ msgid "" "to be made. It often takes several rounds of back-and-forth email before " "the package is in acceptable shape. Being a sponsor means being a mentor." msgstr "" +"N'hésitez pas à répondre au filleul et lui indiquer les changements à faire. " +"Plusieurs échanges de courriers sont souvent nécessaires avant que le paquet " +"ne soit dans un état acceptable. Être un parrain signifie être un mentor." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:381 msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with" msgstr "" +"Quand le paquet respecte les standards Debian, construisez et signez le " +"paquet avec :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: beyond-pkging.dbk:384 #, no-wrap msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" -msgstr "" +msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -622,16 +880,24 @@ msgid "" "any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's unique " "in your secret keyring." msgstr "" +"avant de l'envoyer dans le répertoire incoming. Bien sûr, vous pouvez " +"également utiliser toute partie de votre <replaceable>KEY-ID</replaceable>, " +"tant qu'elle est unique dans votre trousseau secret." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:392 msgid "" -"The Maintainer field of the <filename>control</filename> file and the " -"<filename>changelog</filename> should list the person who did the packaging, " -"i.e., the sponsoree. The sponsoree will therefore get all the BTS mail " -"about the package." +"The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</filename> " +"file and the <filename>changelog</filename> should list the person who did " +"the packaging, i.e., the sponsoree. The sponsoree will therefore get all " +"the BTS mail about the package." msgstr "" +"Le champ <literal>Maintainer</literal> du fichier <filename>control</" +"filename> et le fichier <filename>changelog</filename> devraient afficher la " +"personne qui a fait l'empaquetage, c'est-à-dire, le filleul. Celui-ci " +"recevra donc tous les courriers du système de suivi des bogues (BTS) à " +"propos de son paquet." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -640,20 +906,25 @@ msgid "" "If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you can " "add a line stating it in the most recent changelog entry." msgstr "" +"Si vous préférez laisser une trace plus visible de votre travail de " +"parrainage, vous pouvez ajouter une ligne l'indiquant dans la dernière " +"entrée du journal de modification." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:402 msgid "" "You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref " -"linkend=\"pkg-tracking-system\"/> ." +"linkend=\"pkg-tracking-system\"/>." msgstr "" +"Vous devriez garder un œil sur le suivi des paquets que vous parrainez, cf. " +"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:408 msgid "Advocating new developers" -msgstr "" +msgstr "Recommandation d'un nouveau développeur" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -662,12 +933,14 @@ msgid "" "See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a " "prospective developer</ulink> at the Debian web site." msgstr "" +"Les <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">recommandations pour un " +"développeur prospectif</ulink> sont disponibles sur le site web de Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:417 msgid "Handling new maintainer applications" -msgstr "" +msgstr "Gestion des nouvelles candidatures" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -676,3 +949,6 @@ msgid "" "Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for " "Application Managers</ulink> at the Debian web site." msgstr "" +"La <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">liste à vérifier pour les " +"responsables de candidatures</ulink> est disponible sur le site web de " +"Debian." diff --git a/po4a/fr/developer-duties.po b/po4a/fr/developer-duties.po index 6f9d869..f0fd0cb 100644 --- a/po4a/fr/developer-duties.po +++ b/po4a/fr/developer-duties.po @@ -1,33 +1,36 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE -# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. -# <>, 2007. -# , fuzzy -# +# French po4a translation of developers-reference: developer-duties +# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> +# This file is distributed under the same license as the developers-reference package. # +# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002. +# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-05-27 11:15-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:10+0000\n" -"Last-Translator: <>\n" -"Language-Team: \n" -"Language: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-03 21:58-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2010-06-05 09:07-0400\n" +"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Content of: <chapter><title> #. type: Content of: <chapter><title> #: developer-duties.dbk:7 msgid "Debian Developer's Duties" -msgstr "Les charges du responsable Debian" +msgstr "Devoirs du développeur Debian" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:9 msgid "Maintaining your Debian information" -msgstr "Mise à jour de vos références Debian" +msgstr "Mise à jour des renseignements auprès de Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -40,6 +43,13 @@ msgid "" "as the address where you get your debian-private subscription if you choose " "to subscribe there." msgstr "" +"Une base de données LDAP contient des informations sur les développeurs " +"Debian en <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>. Vous devriez y entrer vos " +"informations et les mettre à jour quand elles changent. Le plus important " +"est de vous assurer que l'adresse vers laquelle est renvoyée le courrier à " +"destination de votre adresse debian.org est toujours à jour, de même que " +"l'adresse à laquelle vous recevez votre abonnement à debian-private si vous " +"choisissez d'être abonné à cette liste." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -48,12 +58,14 @@ msgid "" "For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db" "\"/> ." msgstr "" +"Pour plus d'informations sur cette base de données, veuillez consulter <xref " +"linkend=\"devel-db\"/>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:25 msgid "Maintaining your public key" -msgstr "Gérer votre clé publique" +msgstr "Gestion de clé publique" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -61,10 +73,15 @@ msgstr "Gérer votre clé publique" msgid "" "Be very careful with your private keys. Do not place them on any public " "servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend=" -"\"server-machines\"/> ). Back your keys up; keep a copy offline. Read the " +"\"server-machines\"/>). Back your keys up; keep a copy offline. Read the " "documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-" "faq;\">PGP FAQ</ulink>." msgstr "" +"Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée. Ne la placez pas sur un " +"serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que les " +"serveurs Debian (voir <xref linkend=\"server-machines\"/>). Sauvegardez vos " +"clés et gardez-en une copie hors connexion. Lisez la documentation fournie " +"avec votre logiciel et la <ulink url=\"&url-pgp-faq;\">FAQ PGP</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -75,6 +92,10 @@ msgid "" "(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if " "your key is lost." msgstr "" +"Assurez-vous que votre clé est non seulement à l'abri des vols, mais aussi " +"d'une perte. Générez et faites une copie (c'est même mieux sur papier) de " +"votre certificat de révocation ; il est nécessaire si votre clé est perdue " +"ou volée." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -84,6 +105,9 @@ msgid "" "update the Debian key ring by sending your key to the key server at " "<literal>&keyserver-host;</literal>." msgstr "" +"Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé publique, " +"vous pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé " +"publique à <literal>&keyserver-host;</literal>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -96,6 +120,13 @@ msgid "" "key. Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/" "replacing_keys.html\"></ulink>." msgstr "" +"Pour ajouter une nouvelle clé ou supprimer une ancienne clé, vous devez " +"faire signer la nouvelle clé par un autre développeur. Si l'ancienne clé est " +"compromise ou invalide, vous devez également ajouter le certification de " +"révocation. S'il n'y pas de bonne raison pour une nouvelle clé, les " +"responsables du trousseau peuvent rejeter la nouvelle clé. Vous trouverez " +"plus de détails en <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html" +"\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -104,6 +135,8 @@ msgid "" "The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/" "> apply." msgstr "" +"Les mêmes routines d'extraction de clé décrites en <xref linkend=" +"\"registering\"/> s'appliquent." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -113,12 +146,15 @@ msgid "" "documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</" "systemitem> package." msgstr "" +"Une présentation approfondie de la gestion de clé Debian peut être trouvée " +"dans la documentation du paquet <systemitem role=\"package\">debian-keyring</" +"systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:64 msgid "Voting" -msgstr "" +msgstr "Votes" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -128,6 +164,10 @@ msgid "" "elect our leaders and to approve general resolutions. These procedures are " "defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>." msgstr "" +"Bien que Debian ne soit pas vraiment une démocratie, le projet utilise un " +"processus démocratique pour élire les responsables de projet et approuver " +"les résolutions générales. Ces procédures sont définies par la <ulink " +"url=\"&url-constitution;\">constitution Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -138,6 +178,11 @@ msgid "" "&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before " "the project secretary starts the voting procedure." msgstr "" +"En dehors de l'élection annuelle du responsable de projet, les votes ne se " +"tiennent pas régulièrement et ne sont pas entrepris à la légère. Chaque " +"proposition est tout d'abord discutée sur la liste de diffusion " +"&email-debian-vote; et a besoin de plusieurs approbations avant que le " +"secrétaire du projet n'entame la procédure de vote." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -150,6 +195,12 @@ msgid "" "all developers to vote. Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email " "messages." msgstr "" +"Vous n'avez pas besoin de suivre les discussions précédant le vote car le " +"secrétaire enverra plusieurs appels au vote sur la liste &email-debian-devel-" +"announce; (et tous les développeurs devraient être inscrits à cette liste). " +"La démocratie ne fonctionne pas si les personnes ne prennent pas part au " +"vote, c'est pourquoi nous encourageons tous les développeurs à voter. Le " +"vote est conduit par messages signés ou chiffrés par GPG." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -159,12 +210,16 @@ msgid "" "\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with " "information on how to make, second and vote on proposals." msgstr "" +"La liste de toutes les propositions (passées et présentes) est disponible " +"sur la page des <ulink url=\"&url-vote;\">informations sur les votes Debian</" +"ulink>, ainsi que des informations complémentaires sur la procédure à suivre " +"pour effectuer une proposition, la soutenir et voter pour elle." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:93 msgid "Going on vacation gracefully" -msgstr "" +msgstr "Départ en vacances poli" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -176,17 +231,28 @@ msgid "" "that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages " "or other duties in the project." msgstr "" +"Il est courant pour les développeurs de s'absenter, que ce soit pour des " +"vacances prévues ou parce qu'ils sont submergés de travail. L'important est " +"que les autres développeurs ont besoin de savoir si vous êtes indisponible " +"pour pouvoir agir en conséquence si un problème se produit sur vos paquets " +"ou autre pendant votre absence." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:102 msgid "" "Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref " -"linkend=\"nmu\"/> ) your package if a big problem (release critical bug, " +"linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, " "security update, etc.) occurs while you're on vacation. Sometimes it's " "nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know " "that you're unavailable." msgstr "" +"Habituellement, cela signifie que les autres développeurs peuvent faire des " +"NMU (voir <xref linkend=\"nmu\"/>) sur votre paquet si un gros problème " +"(bogue empêchant l'intégration dans la distribution, mise à jour de " +"sécurité, etc.) se produit pendant que vous êtes en vacances. Parfois, ce " +"n'est pas très important, mais il est de toute façon approprié d'indiquer " +"aux autres que vous n'êtes pas disponible." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> @@ -195,6 +261,8 @@ msgid "" "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want " "to read vacation notices." msgstr "" +"Ainsi, le message peut être facilement filtré par les personnes qui ne " +"veulent pas lire ces annonces de vacances." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:109 @@ -206,6 +274,12 @@ msgid "" "vacation. You can also give some special instructions on what to do if a " "problem occurs." msgstr "" +"Il y a deux choses à faire pour informer les autres développeurs. " +"Premièrement, envoyez un courrier électronique à <email>debian-" +"private@&lists-host;</email> en commençant le sujet de votre message par " +"« [VAC] »<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> et donnez la période de " +"vos vacances. Vous pouvez également donner quelques instructions pour " +"indiquer comment agir si un problème survenait." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -216,23 +290,34 @@ msgid "" "information is only accessible to Debian developers). Don't forget to " "remove the on vacation flag when you come back!" msgstr "" +"L'autre chose à faire est de vous signaler comme en vacances (« <literal>on " +"vacation</literal> ») dans la <link linkend=\"devel-db\">base de données " +"Debian LDAP</link> (l'accès à cette information est réservé aux " +"développeurs). N'oubliez pas de retirer l'indicateur <literal>on vacation<" +"/literal> à votre retour !" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:124 msgid "" -"Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-newmaint-db;gpg.php" -"\">GPG coordination site</ulink> when booking a holiday and check if anyone " -"there is looking for signing. This is especially important when people go " -"to exotic places where we don't have any developers yet but where there are " +"Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG " +"coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there " +"is looking for signing. This is especially important when people go to " +"exotic places where we don't have any developers yet but where there are " "people who are interested in applying." msgstr "" +"Dans l'idéal, vous devriez vous connecter sur les <ulink " +"url=\"&url-gpg-coord;\">pages de coordination GPG</ulink> quand vous " +"prévoyez un départ et vérifier si quelqu'un recherche un échange de " +"signatures. Cela est particulièrement important quand des personnes vont à " +"des endroits exotiques où nous n'avons pas encore de développeurs, mais où " +"il y a des personnes intéressées pour poser leur candidature." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:133 msgid "Coordination with upstream developers" -msgstr "" +msgstr "Coordination avec les développeurs amont" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -244,6 +329,11 @@ msgid "" "these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a " "future upstream release." msgstr "" +"Une grande part du travail de responsable Debian sera de rester en contact " +"avec les développeurs amont. Parfois, les utilisateurs signalent des bogues " +"qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez transmettre ces rapports de " +"bogue aux développeurs amont pour qu'ils soient corrigés dans les versions " +"suivantes." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -255,6 +345,12 @@ msgid "" "submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these " "patches upstream." msgstr "" +"Bien qu'il ne soit pas de votre responsabilité de corriger les bogues non " +"spécifiques à Debian, vous pouvez le faire si vous en êtes capable. Quand " +"vous faites de telles corrections, assurez-vous de les envoyer également au " +"développeur amont. Les utilisateurs et responsables Debian proposent souvent " +"des correctifs pour corriger des bogues amont, il vous faudra alors évaluer " +"ce correctif puis le transmettre aux développeurs amont." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -266,6 +362,12 @@ msgid "" "sources of the next upstream version. Whatever changes you need, always try " "not to fork from the upstream sources." msgstr "" +"Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un " +"paquet conforme à la Charte Debian, vous devriez proposer un correctif aux " +"développeurs amont pour qu'il soit inclus dans leur version. Ainsi, vous " +"n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des mises à jour amont " +"suivantes. Quels que soient les changements dont vous avez besoin, il faut " +"toujours essayer de rester dans la lignée des sources amont." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:156 @@ -275,19 +377,23 @@ msgid "" "to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian " "community is not worth the benefits the software may bring." msgstr "" +"Si vous estimez que les développeurs amonts sont ou deviennent hostiles " +"envers Debian ou la communauté libre, vous pouvez vouloir reconsidérer le " +"besoin d'inclure le logiciel dans Debian. Parfois, le coût social à la " +"communauté Debian ne vaut pas le bénéfice que le logiciel peut apporter." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:164 msgid "Managing release-critical bugs" -msgstr "" +msgstr "Gestion des bogues critiques pour la publication" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:166 msgid "" "Generally you should deal with bug reports on your packages as described in " -"<xref linkend=\"bug-handling\"/> . However, there's a special category of " +"<xref linkend=\"bug-handling\"/>. However, there's a special category of " "bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC " "bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, " "<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> are considered to " @@ -296,6 +402,17 @@ msgid "" "justify the removal of a package at freeze time. That's why these bugs need " "to be corrected as quickly as possible." msgstr "" +"Habituellement, vous devriez traiter les rapports de bogue sur vos paquets " +"tel que cela est décrit en <xref linkend=\"bug-handling\"/>. Cependant, une " +"catégorie spéciale de bogues nécessite particulièrement votre attention : " +"les bogues critiques pour la publication (« <literal>release-critical<" +"/literal> » ou <literal>RC</literal>). Tous les rapports de bogue de gravité " +"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> ou <literal>serious<" +"/literal> sont considérés comme ayant une incidence sur la présence du " +"paquet dans la prochaine version stable de Debian. Ces bogues peuvent " +"retarder la publication d'une distribution Debian ou justifier la " +"suppression d'un paquet d'une distribution gelée. C'est pourquoi ces bogues " +"doivent être corrigés au plus tôt." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -308,16 +425,29 @@ msgid "" "mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-qa@&lists-host;</" "email>, or explain your difficulties and present a plan to fix them by " "sending a mail to the bug report. Otherwise, people from the QA group may " -"want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=\"nmu\"/> ) after " +"want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=\"nmu\"/>) after " "trying to contact you (they might not wait as long as usual before they do " "their NMU if they have seen no recent activity from you in the BTS)." msgstr "" +"Les développeurs faisant partie de l'équipe d'<ulink url=\"&url-debian-qa;" +"\">assurance qualité</ulink> surveillent ces bogues et essaient de vous " +"aider chaque fois qu'ils le peuvent. Si vous ne pouvez pas corriger un bogue " +"de ce type dans les deux semaines, vous devriez soit demander de l'aide en " +"envoyant un courrier à l'équipe d'assurance qualité (« <literal>QA group</" +"literal> ») à <email>debian-qa@&lists-host;</email>, soit expliquer vos " +"difficultés et présenter un plan pour corriger le problème en répondant au " +"rapport de bogue concerné. Si rien n'est fait, des personnes de l'équipe " +"d'assurance qualité pourraient chercher à corriger votre paquet (voir <xref " +"linkend=\"nmu\"/>) après avoir tenté de vous contacter (ils pourraient " +"attendre moins longtemps que d'habitude pour faire leur mise à jour s'il n'y " +"a pas trace d'activité récente de votre part dans le système de suivi des " +"bogues)." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:192 msgid "Retiring" -msgstr "" +msgstr "Démission" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -326,13 +456,15 @@ msgid "" "If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the " "following steps:" msgstr "" +"Si vous décidez de quitter le projet Debian, veillez procéder comme suit :" # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:200 msgid "" -"Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/> ." +"Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>." msgstr "" +"abandonnez tous vos paquets comme décrit en <xref linkend=\"orphaning\"/> ;" # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> @@ -341,12 +473,19 @@ msgid "" "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to " "<email>debian-private@&lists-host;</email>." msgstr "" +"envoyez un courrier électronique signé par GnuPG à <email>debian-" +"private@&lists-host;</email> indiquant pourquoi vous quittez le projet ;" # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:211 msgid "" "Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a " -"ticket in Debian RT by sending a mail to keyring@rt.debian.org with the " -"words 'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)." +"ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words " +"'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)." msgstr "" +"signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le projet en " +"ouvrant un ticket en écrivant à &email-keyring; avec les mots « Debian RT » " +"dans le sujet (peu importe la casse)." + + diff --git a/po4a/fr/index.po b/po4a/fr/index.po index de31373..60d1c81 100644 --- a/po4a/fr/index.po +++ b/po4a/fr/index.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-27 11:15-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-25 12:04-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2010-06-01 11:22-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #. TODO: Maybe better: "This document has originally been written -#. in English. Translations into different languages are available." +#. in English. Translations into different languages are available." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: index.dbk:88 msgid "" @@ -134,7 +134,7 @@ msgid "" "available in <ulink url=\"index.fr.html\">French</ulink>." msgstr "" "Si vous désirez imprimer cette référence, vous devriez utiliser la <ulink " -"url=\"developers-reference.pdf\">version PDF</ulink>. Cette page est " +"url=\"developers-reference.fr.pdf\">version PDF</ulink>. Cette page est " "également disponible en <ulink url=\"index.html\">anglais</ulink>." # type: Content of: <book><bookinfo><pubdate> diff --git a/po4a/fr/l10n.po b/po4a/fr/l10n.po index 14792c2..7d41a00 100644 --- a/po4a/fr/l10n.po +++ b/po4a/fr/l10n.po @@ -1,26 +1,29 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE -# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. -# <>, 2007. -# , fuzzy -# +# French po4a translation of developers-reference: l10n +# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> +# This file is distributed under the same license as the developers-reference package. # +# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002. +# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-05-27 11:15-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-29 23:05+0200\n" -"Last-Translator: <>\n" -"Language-Team: \n" -"Language: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-03 15:24-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2010-06-03 15:26-0400\n" +"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Content of: <chapter><title> #: l10n.dbk:7 msgid "Internationalization and Translations" -msgstr "" +msgstr "Internationalisation et traduction" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> @@ -33,27 +36,32 @@ msgid "" "in internationalization). Therefore, even if you are ok with English-only " "programs, you should read most of this chapter." msgstr "" +"Debian prend en charge un nombre toujours croissant de langues naturelles. " +"Même si l'anglais est votre langue maternelle et que vous ne parlez pas " +"d'autre langue, il est de votre devoir de responsable d'être conscient des " +"problèmes d'internationalisation (abrégé en i18n à cause des 18 lettres " +"entre le « i » et le « n » d' « internationalisation »). C'est pourquoi, " +"même si des programmes seulement en anglais vous suffisent, vous devriez " +"lire la plupart de ce chapitre." # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:17 -#, fuzzy msgid "" -"According to <ulink url=\"http://&www-debian-org;/doc/manuals/intro-i18n/" -"\">Introduction to i18n</ulink> from Tomohiro KUBOTA, I18N " -"(internationalization) means modification of a software or related " -"technologies so that a software can potentially handle multiple languages, " -"customs, and so on in the world, while L10N (localization) means " -"implementation of a specific language for an already internationalized " -"software." -msgstr "" -"Selon l'<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/" -"\">introduction à l'i18n</ulink> de Tomohiro KUBOTA, «I18N" -"(internationalisation) veut dire la modification d'un logiciel ou de " -"technologies liées pour qu'un logiciel puisse potentiellement gérer des " -"langues multiples, des conventions multiples et ainsi de suite dans le monde " -"entier» alors que «L10N (localisation) veut dire l'implémentation dans une " -"langue spécifique pour un logiciel déjà internationalisé»." +"According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> " +"from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a " +"software or related technologies so that a software can potentially handle " +"multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N " +"(localization) means implementation of a specific language for an already " +"internationalized software." +msgstr "" +"Selon l'<ulink url=\"&url-i18n-intro;\">introduction à l'i18n</ulink> de " +"Tomohiro KUBOTA, « I18N (internationalisation) signifie la modification d'un " +"logiciel ou des technologies liées pour qu'un logiciel puisse " +"potentiellement gérer des langues multiples, des conventions multiples et " +"ainsi de suite dans le monde entier » alors que « L10N (localisation) " +"signifie l'implémentation dans une langue spécifique pour un logiciel déjà " +"internationalisé »." # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> @@ -66,6 +74,13 @@ msgid "" "other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code " "to use several character encodings is a really hard problem." msgstr "" +"La l10n et l'i18n sont interconnectées, mais les difficultés liées à chacune " +"sont très différentes. Il n'est pas vraiment difficile de permettre à un " +"programme de changer la langue dans laquelle sont affichés les textes selon " +"les paramètres de l'utilisateur, mais il est très coûteux en temps de " +"traduire réellement ces messages. D'un autre côté, définir le codage des " +"caractères est trivial, mais adapter le code pour utiliser des codages de " +"caractères différents est un problème vraiment difficile." # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> @@ -76,12 +91,17 @@ msgid "" "could be compared to the buildd mechanism for porting. So most of the work " "has to be done manually." msgstr "" +"En laissant de côté les problèmes d'i18n pour lesquels il n'existe pas de " +"règle générale, il n'y a pas actuellement d'infrastructure centralisée pour " +"la l10n dans Debian qui puisse être comparée au mécanisme <literal>buildd</" +"literal> pour le portage. Le plus gros du travail doit donc être réalisé " +"manuellement." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:40 msgid "How translations are handled within Debian" -msgstr "" +msgstr "Gestion des traductions au sein de Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -90,6 +110,9 @@ msgid "" "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual " "task, and the process depends on the kind of text you want to see translated." msgstr "" +"La gestion des traductions des textes contenus dans un paquet est encore une " +"tâche manuelle et le processus dépend du type de texte que vous désirez voir " +"traduit." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -97,15 +120,23 @@ msgstr "" msgid "" "For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time. " "Most of the time, the translation is handled upstream within projects like " -"the <ulink url=\"http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/\">Free " -"Translation Project</ulink>, the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/" -"projects/gtp/\">Gnome translation Project</ulink> or the <ulink url=\"http://" -"i18n.kde.org/\">KDE one</ulink>. The only centralized resource within " -"Debian is the <ulink url=\"http://&www-debian-org;/intl/l10n/\">Central " -"Debian translation statistics</ulink>, where you can find some statistics " -"about the translation files found in the actual packages, but no real " -"infrastructure to ease the translation process." -msgstr "" +"the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the " +"<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the " +"<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>. The only centralized " +"resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian " +"translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the " +"translation files found in the actual packages, but no real infrastructure " +"to ease the translation process." +msgstr "" +"Pour les messages des programmes, l'infrastructure gettext est utilisée pour " +"la plupart d'entre eux. La plupart du temps, la traduction est gérée en " +"amont dans des projets comme le <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">projet de " +"traduction libre</ulink>, le <ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">projet de " +"traduction de Gnome</ulink> ou <ulink url=\"&url-l10n-kde;\">celui de KDE</" +"ulink>. La seule ressource centralisée dans Debian est le <ulink url=\"&url-" +"l10n;\">centre de traduction de Debian</ulink> où vous pouvez trouver des " +"statistiques sur les fichiers de traduction trouvés dans les paquets, mais " +"il n'y a aucune infrastructure pour faciliter le processus de traduction." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -115,71 +146,103 @@ msgid "" "very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only " "APT can use them, when configured correctly). Maintainers don't need to do " "anything special to support translated package descriptions; translators " -"should use the <ulink url=\"http://ddtp.debian.org/\">DDTP</ulink>." +"should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation " +"Project (DDTP)</ulink>." msgstr "" +"Un effort pour traduire les descriptions de paquet a démarré il y a " +"longtemps, même si les outils fournissent très peu de prise en charge pour " +"les utiliser vraiment (seul APT peut les utiliser une fois configuré " +"convenablement). Les responsables n'ont rien à faire de particulier pour " +"gérer les traductions des descriptions de paquets ; les traducteurs " +"devraient utiliser le <ulink url=\"&url-ddtp;\">projet de traduction de " +"descriptions de Debian (<literal>DDTP</literal>)</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:66 msgid "" -"For debconf templates, maintainers should use the po-debconf package to ease " -"the work of translators, who could use the DDTP to do their work (but the " -"French and Brazilian teams don't). Some statistics can be found both on the " -"DDTP site (about what is actually translated), and on the <ulink url=" -"\"http://&www-debian-org;/intl/l10n/\">Central Debian translation " -"statistics</ulink> site (about what is integrated in the packages)." -msgstr "" +"For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers " +"should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package " +"to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work " +"(but the French and Brazilian teams don't). Some statistics can be found " +"both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is " +"actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian " +"translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the " +"packages)." +msgstr "" +"Pour les questionnaires <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, " +"les responsables devraient utiliser le paquet <systemitem role=\"package" +"\">po-debconf</systemitem> pour faciliter le travail des traducteurs, qui " +"peuvent utiliser le DDTP pour faire leur travail (mais les équipes française " +"et brésilienne ne le font pas). Certaines statistiques sont disponibles à la " +"fois sur le <ulink url=\"&url-ddtp;\">site du DDTP</ulink> (à propos de ce " +"qui est vraiment traduit) et sur le <ulink url=\"&url-l10n;\">centre de " +"traduction de Debian</ulink> (à propos de ce qui est intégré dans les " +"paquets)." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: l10n.dbk:74 +#: l10n.dbk:75 msgid "" -"For web pages, each l10n team has access to the relevant CVS, and the " +"For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the " "statistics are available from the Central Debian translation statistics site." msgstr "" +"Pour les pages web, chaque équipe l10n a accès au système de gestion de " +"version correspondant et les statistiques sont disponibles sur le site des " +"statistiques de traduction Debian centralisées." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: l10n.dbk:78 +#: l10n.dbk:79 msgid "" "For general documentation about Debian, the process is more or less the same " -"as for the web pages (the translators have access to the CVS), but there are " +"as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are " "no statistics pages." msgstr "" +"Pour la documentation globale à propos de Debian, le processus est plus ou " +"moins le même que pour les pages web (les traducteurs ont accès au système " +"de gestion de version), mais il n'y a pas de page de statistiques." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: l10n.dbk:83 +#: l10n.dbk:84 msgid "" "For package-specific documentation (man pages, info documents, other " "formats), almost everything remains to be done." msgstr "" +"Pour la documentation spécifique aux paquets (pages de manuel, documents " +"info, autres formats), presque tout est encore à faire." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: l10n.dbk:87 +#: l10n.dbk:88 msgid "" "Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in " "the same way as its program messages." msgstr "" +"En particulier, le projet KDE gère la traduction de ses documentations de la " +"même façon que ses messages de programme." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: l10n.dbk:91 +#: l10n.dbk:92 msgid "" "There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url=" -"\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific CVS repository</ulink>." +"\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS repository</ulink>." msgstr "" +"Il existe un effort pour gérer les pages de manuel spécifiques à Debian au " +"sein d'un <ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">système de " +"gestion de version spécifique</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: l10n.dbk:98 +#: l10n.dbk:99 msgid "I18N & L10N FAQ for maintainers" -msgstr "" +msgstr "FAQ I18N et L10N pour les responsables" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: l10n.dbk:100 +#: l10n.dbk:101 msgid "" "This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and " "l10n. While reading this, keep in mind that there is no real consensus on " @@ -187,25 +250,36 @@ msgid "" "better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel " "free to provide your feedback, so that this document can be enhanced." msgstr "" +"Voici une liste des problèmes que les responsables peuvent rencontrer " +"concernant l'i18n et la l10n. Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit " +"qu'il n'y a pas de consensus sur ces points au sein de Debian et que ce ne " +"sont que des conseils. Si vous avez une meilleure idée pour un problème " +"donné ou si vous êtes en désaccord avec certains points, vous êtes libre de " +"fournir vos impressions pour que ce document puisse être amélioré." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: l10n.dbk:107 +#: l10n.dbk:108 msgid "How to get a given text translated" -msgstr "" +msgstr "Comment faire en sorte qu'un texte soit traduit" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: l10n.dbk:109 +#: l10n.dbk:110 msgid "" -"To translate package descriptions or debconf templates, you have nothing to " -"do; the DDTP infrastructure will dispatch the material to translate to " -"volunteers with no need for interaction from your part." +"To translate package descriptions or <systemitem role=\"package\">debconf</" +"systemitem> templates, you have nothing to do; the DDTP infrastructure will " +"dispatch the material to translate to volunteers with no need for " +"interaction from your part." msgstr "" +"Pour traduire des descriptions de paquet ou des questionnaires <systemitem " +"role=\"package\">debconf</systemitem>, vous n'avez rien à faire, " +"l'infrastructure du DDTP répartira le matériel à traduire aux volontaires " +"sans besoin d'interaction de votre part." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: l10n.dbk:114 +#: l10n.dbk:115 msgid "" "For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), " "the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on " @@ -214,16 +288,22 @@ msgid "" "translation and of the reviewing process. Once they are done, you will get " "your translated document from them in your mailbox." msgstr "" +"Pour tous les autres matériels (fichiers gettext, pages de manuel ou autre " +"documentation), la meilleure solution est de placer votre texte quelque part " +"sur l'Internet et de demander sur debian-i18n la traduction dans différentes " +"langues. Certains membres des équipes de traduction sont abonnés à cette " +"liste et ils prendront soin de la traduction et du processus de relecture. " +"Quand ils auront fini, ils vous enverront le document traduit." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: l10n.dbk:124 +#: l10n.dbk:125 msgid "How to get a given translation reviewed" -msgstr "" +msgstr "Comment faire en sorte qu'une traduction donnée soit relue" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: l10n.dbk:126 +#: l10n.dbk:127 msgid "" "From time to time, individuals translate some texts in your package and will " "ask you for inclusion of the translation in the package. This can become " @@ -232,143 +312,193 @@ msgid "" "review. Once it has been done, you should feel more confident in the " "quality of the translation, and feel safe to include it in your package." msgstr "" +"De temps en temps, des personnes indépendantes traduiront certains textes " +"inclus dans votre paquet et vous demanderont d'inclure la traduction dans le " +"paquet. Cela peut devenir problématique si vous n'êtes pas familier avec la " +"langue donnée. C'est une bonne idée d'envoyer le document à la liste de " +"diffusion l10n correspondante en demandant une relecture. Une fois celle-ci " +"faite, vous pourrez avoir une meilleure confiance en la qualité de la " +"traduction et l'inclure sans crainte dans votre paquet." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: l10n.dbk:136 +#: l10n.dbk:137 msgid "How to get a given translation updated" -msgstr "" +msgstr "Comment faire en sorte qu'une traduction donnée soit mise à jour" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: l10n.dbk:138 +#: l10n.dbk:139 msgid "" "If you have some translations of a given text lying around, each time you " "update the original, you should ask the previous translator to update the " "translation with your new changes. Keep in mind that this task takes time; " "at least one week to get the update reviewed and all." msgstr "" +"Si vous avez certaines traductions d'un texte donné qui traînent, chaque " +"fois que vous mettez à jour l'original, vous devriez demander au précédent " +"traducteur de mettre à jour sa traduction avec vos nouveaux changements. " +"Gardez à l'esprit que cette tâche demande du temps ; au moins une semaine " +"pour obtenir une mise à jour relue." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: l10n.dbk:144 +#: l10n.dbk:145 msgid "" "If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding " "l10n mailing list. If everything fails, don't forget to put a warning in " "the translated document, stating that the translation is somehow outdated, " "and that the reader should refer to the original document if possible." msgstr "" +"Si le traducteur ne répond pas, vous pouvez demander de l'aide sur la liste " +"de diffusion correspondante. Si tout échoue, n'oubliez pas de mettre un " +"avertissement dans le document traduit, indiquant que la traduction est un " +"peu obsolète et que le lecteur devrait se référer au document d'origine si " +"possible." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: l10n.dbk:150 +#: l10n.dbk:151 msgid "" "Avoid removing a translation completely because it is outdated. Old " "documentation is often better than no documentation at all for non-English " "speakers." msgstr "" +"Évitez de supprimer complètement une traduction à cause de son obsolescence. " +"Un vieux document est souvent mieux que pas de documentation du tout pour " +"les personnes non anglophones." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: l10n.dbk:157 +#: l10n.dbk:158 msgid "How to handle a bug report concerning a translation" -msgstr "" +msgstr "Comment gérer un rapport de bogue concernant une traduction" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#. TODO: add the i18n tag to the bug? +#. TODO: add the i18n tag to the bug? #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: l10n.dbk:159 +#: l10n.dbk:160 msgid "" "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and " "forward it to both the previous translator and his/her team (using the " "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)." msgstr "" +"La meilleure solution peut être de marquer le bogue comme transmi au " +"développeur amont (« <literal>forwarded</literal> ») et de faire suivre le " +"bogue à la fois au précédent traducteur et à son équipe (en utilisant la " +"liste de diffusion debian-l10n-XXX correspondante)." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: l10n.dbk:169 +#: l10n.dbk:170 msgid "I18N & L10N FAQ for translators" -msgstr "" +msgstr "FAQ I18N et L10N pour les traducteurs" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: l10n.dbk:171 +#: l10n.dbk:172 msgid "" "While reading this, please keep in mind that there is no general procedure " "within Debian concerning these points, and that in any case, you should " "collaborate with your team and the package maintainer." msgstr "" +"Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit qu'il n'y a pas de procédure " +"générale dans Debian concernant ces points et que, dans tous les cas, vous " +"devriez collaborer avec votre équipe et les responsables des paquets." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: l10n.dbk:176 +#: l10n.dbk:177 msgid "How to help the translation effort" -msgstr "" +msgstr "Comment aider l'effort de traduction" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: l10n.dbk:178 +#: l10n.dbk:179 msgid "" "Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working " "on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it " "reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it " "to the maintainer of the package (see next point)." msgstr "" +"Choisissez ce que vous désirez traduire, assurez-vous que personne ne " +"travaille déjà dessus (en utilisant votre liste de diffusion debian-l10n-" +"XXX), traduisez-le, faites-le relire par d'autres personnes dont c'est " +"également la langue maternelle sur votre liste de diffusion l10n et " +"fournissez-le au responsable du paquet (voir le point suivant)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: l10n.dbk:186 +#: l10n.dbk:187 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package" -msgstr "" +msgstr "Comment fournir une traduction pour inclusion dans un paquet" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: l10n.dbk:188 +#: l10n.dbk:189 msgid "" "Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n " "mailing list) before providing it for inclusion. It will save time for " "everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the " "same document in bug reports." msgstr "" +"Assurez-vous que votre traduction est correcte (en demandant une relecture " +"sur votre liste de discussion l10n) avant de la fournir pour inclusion. Cela " +"fera gagner du temps à tout le monde et évitera le chaos qui résulterait " +"d'avoir plusieurs versions du même document dans les rapports de bogue." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: l10n.dbk:194 +#: l10n.dbk:195 msgid "" "The best solution is to file a regular bug containing the translation " "against the package. Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a " "severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never " "prevented a program from running." msgstr "" +"La meilleure solution est de créer un rapport de bogue standard contenant la " +"traduction sur le paquet. Assurez-vous d'utiliser l'étiquette " +"<literal>patch</literal> et n'utilisez pas une gravité supérieure à " +"<literal>wishlist</literal> car l'absence de traduction n'a jamais empêché " +"un programme de fonctionner." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: l10n.dbk:204 +#: l10n.dbk:205 msgid "Best current practice concerning l10n" -msgstr "" +msgstr "Meilleures pratiques actuelles concernant la l10n" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: l10n.dbk:208 +#: l10n.dbk:209 msgid "" "As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat " "the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list. You risk " -"for example breaksing the encoding of the file by doing so. Moreover, what " +"for example breaking the encoding of the file by doing so. Moreover, what " "you consider an error can be right (or even needed) in the given language." msgstr "" +"En tant que responsable, ne modifiez jamais les traductions en aucune façon " +"(même pour reformater l'affichage) sans demander à la liste de diffusion " +"l10n correspondante. Vous risquez, par exemple, de casser l'encodage du " +"fichier en agissant ainsi. De plus, ce que vous considérez comme une erreur " +"peut être correct (ou même nécessaire) pour une langue donnée." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: l10n.dbk:216 +#: l10n.dbk:217 msgid "" "As a translator, if you find an error in the original text, make sure to " "report it. Translators are often the most attentive readers of a given " "text, and if they don't report the errors they find, nobody will." msgstr "" +"En tant que traducteur, si vous trouvez une erreur dans le texte d'origine, " +"assurez-vous de l'indiquer. Les traducteurs sont souvent les lecteurs les " +"plus attentifs d'un texte donné et s'ils ne signalent pas les erreurs " +"découvertes, personne ne le fera." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: l10n.dbk:223 +#: l10n.dbk:224 msgid "" "In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires " "several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar " @@ -377,14 +507,24 @@ msgid "" "on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very " "often become flamewars on that list :)" msgstr "" +"Dans tous les cas, rappelez-vous que le problème principal avec la l10n est " +"qu'elle demande la coopération de plusieurs personnes et qu'il est très " +"facile de démarrer une guerre incendiaire à propos de petits problèmes dûs à " +"des incompréhensions. Donc, si vous avez des problèmes avec votre " +"interlocuteur, demandez de l'aide sur la liste de diffusion l10n " +"correspondante, sur debian-i18n ou même sur debian-devel (attention, " +"cependant, les discussions sur la l10n tournent très souvent à l'incendie " +"sur cette liste :)" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: l10n.dbk:233 +#: l10n.dbk:234 msgid "" "In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong" "\">mutual respect</emphasis>." msgstr "" +"En tous cas, la coopération ne peut être atteinte qu'avec un <emphasis role=" +"\"strong\">respect mutuel</emphasis>." # type: Content of: <chapter><title> #~ msgid "" diff --git a/po4a/fr/new-maintainer.po b/po4a/fr/new-maintainer.po index 77460cb..39ffee9 100644 --- a/po4a/fr/new-maintainer.po +++ b/po4a/fr/new-maintainer.po @@ -1,32 +1,36 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE -# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. -# <>, 2007. -# +# French po4a translation of developers-reference: new-maintainer +# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> +# This file is distributed under the same license as the developers-reference package. # +# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002. +# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-05-24 19:25-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-29 23:04+0200\n" -"Last-Translator: <>\n" -"Language-Team: \n" -"Language: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-03 19:47-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2010-06-03 19:48-0400\n" +"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Content of: <chapter><title> #. type: Content of: <chapter><title> #: new-maintainer.dbk:7 msgid "Applying to Become a Maintainer" -msgstr "Devenir responsable Debian" +msgstr "Candidature de responsable Debian" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:9 msgid "Getting started" -msgstr "Pour commencer" +msgstr "Entrée en matière" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -41,33 +45,31 @@ msgid "" msgstr "" "Vous avez lu toute la documentation, vous avez examiné le <ulink url=\"&url-" "newmaint-guide;\">guide du nouveau responsable</ulink>, vous comprenez " -"l'intérêt de tout ce qui se trouve dans le paquet d'exemple<systemitem role=" +"l'intérêt de tout ce qui se trouve dans le paquet d'exemple <systemitem role=" "\"package\">hello</systemitem> et vous vous apprêtez à mettre en paquet " "votre logiciel préféré. Comment devenir responsable Debian et intégrer votre " -"travail au projet?" +"travail au projet ?" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:19 -#, fuzzy msgid "" "Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already. Send the " "word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an " "email to &email-debian-devel-req;. In case of problems, contact the list " "administrator at &email-listmaster;. More information on available mailing " -"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/> . &email-debian-" +"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-" "devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to " "follow Debian's development." msgstr "" "Si vous ne l'avez pas encore fait, commencez par vous inscrire à la liste " -"&email-debian-devel;. Pour cela, envoyez un courrier à l'adresse&email-" -"debian-devel-req; avec le mot <literal>subscribe</literal> dans la " -"ligne<emphasis>Objet</emphasis><footnote><para><emphasis>Subject</emphasis> " -"en anglais</para></footnote>de votre message. En cas de problème, contactez " +"&email-debian-devel;. Pour cela, envoyez un courrier à &email-debian-devel-" +"req; avec le mot <literal>subscribe</literal> en objet (champ " +"<literal>Subject</literal>) de message. En cas de problème, contactez " "l'administrateur de la liste &email-listmaster;. Vous trouverez plus " -"d'informations dans la section <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-" -"debian-devel-announce; est une autre liste incontournable pour qui veut " -"suivre les développements de Debian." +"d'informations en <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-devel-" +"announce; est une autre liste incontournable pour suivre les développements " +"de Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -77,9 +79,9 @@ msgid "" "before doing any coding, and you should post about your intentions to work " "on something to avoid duplicated effort." msgstr "" -"Vous suivrez les discussions de cette liste (sans poster) pendant quelque " -"temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de votre " -"intention de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le " +"Vous devriez suivre les discussions de cette liste (sans poster) pendant " +"quelque temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de " +"votre intention de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le " "travail d'un autre." # type: Content of: <chapter><section><para> @@ -88,12 +90,11 @@ msgstr "" msgid "" "Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;. See <xref " "linkend=\"mentors\"/> for details. The IRC channel <literal>#debian</" -"literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/> ." +"literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>." msgstr "" -"Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir la section " -"<xref linkend=\"mentors\"/> pour les détails. Le canal IRC<literal>#debian</" -"literal> pourra aussi être utile ; voir <xref linkend=\"irc-channels\"/" -">." +"Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir <xref linkend=" +"\"mentors\"/> pour les détails. Le canal IRC <literal>#debian</literal> " +"pourra aussi être utile ; voir <xref linkend=\"irc-channels\"/>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -115,6 +116,21 @@ msgid "" "Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks " "and submit patches and improvements." msgstr "" +"Une fois choisie une façon de contribuer au projet &debian-formal;, vous " +"devriez entrer en contact avec les responsables Debian qui travaillent sur " +"des tâches similaires. Ainsi, vous pourrez apprendre auprès de personnes " +"expérimentées. Si, par exemple, vous voulez empaqueter des logiciels " +"existants, trouvez-vous un parrain. Un parrain est une personne qui " +"travaillera sur vos paquets avec vous et les enverra dans l'archive Debian " +"une fois satisfait de l'empaquetage. Pour trouver un parrain, envoyez une " +"demande de parrainage à la liste &email-debian-mentors; en vous présentant " +"et en décrivant votre paquet (voir <xref linkend=\"sponsoring\"/> et <ulink " +"url=\"&url-mentors;\"></ulink> pour en savoir plus sur le sujet). Si vous " +"préférez porter Debian sur une architecture ou un noyau alternatif, abonnez-" +"vous aux listes dédiées au portage et demandez-y comment démarrer. " +"Finalement, si vous êtes intéressé par la documentation ou l'assurance " +"qualité (<literal>QA</literal>), contactez les responsables qui travaillent " +"déjà sur ces tâches et proposer des correctifs et des améliorations." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -124,6 +140,10 @@ msgid "" "mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-" "debian-lists;\"></ulink> for details." msgstr "" +" Évitez d'avoir la partie locale de votre adresse électronique trop " +"générique : des termes comme mail, admin, root, master ou debian devraient " +"être évitées. Veuillez consulter <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> " +"pour plus de détails." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> @@ -140,6 +160,11 @@ msgid "" "issues. Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref " "linkend=\"mailing-lists\"/> for details)." msgstr "" +"La liste de diffusion &email-debian-mentors; a été mise en place pour les " +"responsables débutants recherchant de l'aide avec l'empaquetage initial et " +"d'autres problèmes de développeur. Chaque nouveau développeur est invité à " +"s'abonner à cette liste (voir <xref linkend=\"mailing-lists\"/> pour les " +"détails)." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -148,6 +173,9 @@ msgid "" "Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post " "to that list and an experienced developer will volunteer to help." msgstr "" +"Ceux qui préfèrent recevoir une aide plus personnalisée (par exemple, par " +"courrier privé) devraient également envoyer des messages à cette liste et un " +"développeur expérimenté se proposera de les aider." # # @@ -168,20 +196,28 @@ msgid "" "your packages for you. Please read the unofficial debian-mentors FAQ at " "<ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> first." msgstr "" +"De plus, si vous avez des paquets prêts à être inclus dans Debian, mais que " +"vous attendez que votre demande pour devenir responsable soit acceptée, vous " +"pouvez trouver un parrain pour envoyer vos paquets pour vous. Les parrains " +"sont des développeurs Debian officiels qui sont volontaires pour critiquer " +"et envoyer vos paquets pour vous. Veuillez lire en premier la FAQ non " +"officielle de debian-mentors à <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:89 msgid "" "If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in " -"<xref linkend=\"newmaint\"/> ." +"<xref linkend=\"newmaint\"/>." msgstr "" +"Pour devenir mentor ou parrain, plus d'informations sont disponible en <xref " +"linkend=\"newmaint\"/>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:95 msgid "Registering as a Debian developer" -msgstr "" +msgstr "Enregistrement comme responsable Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -198,6 +234,17 @@ msgid "" "behind &debian-formal;. Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU " "Manifesto</ulink> would also be a good idea." msgstr "" +"Avant de décider de devenir responsable Debian, il vous faudra lire toute la " +"documentation disponible dans le <ulink url=\"&url-newmaint;\">coin du " +"nouveau responsable</ulink>. Elle décrit en détail toutes les étapes " +"préparatoires qu'il vous faudra franchir avant de déposer votre candidature. " +"Par exemple, avant d'être candidat, il vous faudra lire le <ulink url=\"&url-" +"social-contract;\">contrat social Debian</ulink>. Devenir responsable Debian " +"implique que vous adhériez à ce contrat social et que vous vous engagiez à " +"le soutenir ; il est très important que les responsables soient en accord " +"avec les principes fondamentaux qui animent le projet &debian-formal;. Lire " +"le <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">Manifeste GNU</ulink> est aussi une " +"bonne idée." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -211,6 +258,13 @@ msgid "" "new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them " "upload packages." msgstr "" +"Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité, vos " +"intentions et vos compétences. Le nombre de personnes travaillant pour " +"&debian-formal; a atteint &number-of-maintainers; et notre système est " +"utilisé dans plusieurs endroits très importants : nous devons rester " +"vigilants pour éviter un acte malveillant. C'est pourquoi nous contrôlons " +"les nouveaux responsables avant de leur donner un compte sur nos serveurs et " +"de les autoriser à ajouter des paquets dans l'archive." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -224,6 +278,14 @@ msgid "" "packages. If you can help other maintainers by providing further " "information on a bug or even a patch, then do so!" msgstr "" +"Pour devenir responsable, il faudra montrer que vous pouvez faire du bon " +"travail et que vous serez un bon contributeur. Pour cela, vous pourrez " +"proposer des correctifs par le système de suivi des bogues (BTS) et " +"maintenir un paquet parrainé par un responsable Debian pendant un temps. " +"Nous attendons aussi des contributeurs qu'ils soient intéressés par le " +"projet dans son ensemble et pas uniquement par leurs propres paquets. Si " +"vous pouvez aider d'autres responsables en fournissant des informations sur " +"un bogue ou même avec un correctif, faites-le !" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -240,6 +302,16 @@ msgid "" "case-by-case-basis. See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification " "page</ulink> for more information.)" msgstr "" +"Pour votre candidature, vous devrez être familiarisé avec la philosophie du " +"projet Debian et avec sa documentation technique. Il vous faudra aussi une " +"clé GnuPG signée par un responsable Debian. Si votre clé GnuPG n'est pas " +"encore signée, vous devriez essayer de rencontrer un responsable Debian pour " +"le faire. La <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">page de coordination des " +"signatures de clé GnuPG</ulink> devrait aider à trouver un responsable " +"Debian près de chez vous. (S'il n'y a pas de responsable près de chez vous, " +"il peut y avoir des moyens alternatifs pour valider votre identité en tant " +"qu'exception absolue étudiée au cas par cas. Reportez-vous à la <ulink url=" +"\"&url-newmaint-id;\">page d'identification</ulink> pour en savoir plus.)" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -253,17 +325,30 @@ msgid "" "techniques. See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on " "maintaining your public key." msgstr "" +"Si vous n'avez pas de clé OpenPGP, créez-la. Tout responsable a besoin d'une " +"clé OpenPGP pour signer et vérifier les mises à jour de paquets. Vous lirez " +"la documentation du logiciel de cryptographie que vous utiliserez car elle " +"contient des informations indispensables pour la sécurité de votre clé. Les " +"défaillances de sécurité sont bien plus souvent dues à des erreurs humaines " +"qu'à des problèmes logiciels ou à des techniques d'espionnage avancées. Voir " +"<xref linkend=\"key-maint\"/> pour plus d'informations sur la gestion de " +"votre clé publique." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:150 msgid "" -"Debian uses the <command>GNU Privacy Guard</command> (package <systemitem " +"Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem " "role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline " "standard. You can use some other implementation of OpenPGP as well. Note " "that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC " "2440</ulink>." msgstr "" +"Debian utilise <litteral>GNU Privacy Guard</litteral> (paquet <systemitem " +"role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 ou supérieure) comme standard " +"de base. Vous pouvez aussi utiliser une autre implémentation d'OpenPGP. " +"OpenPGP est un standard ouvert basé sur la <ulink url=\"&url-rfc2440;" +"\">RFC 2440</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> @@ -274,6 +359,11 @@ msgid "" "GnuPG. PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice " "having beein pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)." msgstr "" +"Les clés en version 4 sont conformes au standard OpenPGP défini dans la " +"RFC 2440. La version 4 est le type de clé qui a toujours été créé avec " +"GnuPG. Les versions de PGP depuis la version 5.x peuvent également créer des " +"clés version 4, l'autre choix ayant été des clés compatibles pgp 2.6.x " +"(également appelées « legacy RSA » par PGP)." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> @@ -284,6 +374,11 @@ msgid "" "want: (1) DSA and Elgamal, (2) DSA (sign only), (5) RSA (sign only). If " "you don't have any special requirements just pick the default." msgstr "" +"Les clés (primaires) en version 4 peuvent soit utiliser l'algorithme RSA, " +"soit l'algorithme DSA, cela n'a donc rien à voir avec la question de GnuPG à " +"propos de la question du type de clé que vous désirez : (1) DSA et Elgamal, " +"(2) DSA (signature seule), (5) RSA (signature seule). Si vous n'avez pas des " +"besoin spécifiques, choisissez simplement la valeur par défaut." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> @@ -297,6 +392,15 @@ msgid "" "looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</" "literal> then it's a v4 key." msgstr "" +"Le moyen le plus simple de dire si une clé existante est une clé v4 ou une " +"clé v3 (ou v2) est de regarder son empreinte : les empreintes des clés en " +"version 4 sont des sommes de contrôle SHA-1 d'une partie de la clé, il " +"s'agit donc d'une suite de 40 chiffres hexadécimaux, habituellement groupés " +"par blocs de quatre. Les empreintes des anciennes versions de clé " +"utilisaient MD5 et sont généralement affichées par blocs de 2 chiffres " +"hexadécimaux. Par exemple, si votre empreinte ressemble à <literal>" +"5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> alors il s'agit " +"d'une clé v4." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> @@ -305,6 +409,8 @@ msgid "" "Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, " "which will say something like Public Key Packet - Ver 4." msgstr "" +"Une autre possibilité est d'envoyer la clé dans <command>pgpdump</command>, " +"qui dira quelque chose comme « Public Key Packet - Ver 4 »." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> @@ -315,6 +421,11 @@ msgid "" "does that automatically, but if you have an older key you may have to " "manually add those signatures." msgstr "" +"Remarquez également que votre clé doit être auto-signée (c'est-à-dire " +"qu'elle doit signer tous ses propres identifiants d'utilisateur ; cela " +"empêche la falsification d'identité). Tous les logiciels OpenPGP modernes " +"font cela automatiquement, mais si vous avez une ancienne clé, il se peut " +"que vous deviez ajouter manuellement ces signatures." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:157 @@ -323,6 +434,10 @@ msgid "" "must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and " "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"Vous avez besoin d'une clé en version 4 à utiliser pour le développement " +"Debian. La longueur de votre clé doit être d'au moins 1024 bits ; il n'y a " +"pas de raison d'utiliser une clé plus petite et faire cela serait bien moins " +"sûr.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -334,6 +449,12 @@ msgid "" "on how to put your key on the public key servers. The New Maintainer Group " "will put your public key on the servers if it isn't already there." msgstr "" +"Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que &pgp-keyserv;, " +"reportez-vous à la documentation disponible à <ulink url=\"&url-newmaint-id;" +"\">Étape 2 : Vérification d'identité</ulink>. Cette documentation explique " +"comment placer votre clé publique sur un serveur. L'équipe en charge des " +"nouveaux responsables placera votre clé publique sur les serveurs de clés si " +"elle n'y est pas déjà." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -346,6 +467,13 @@ msgid "" "in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden " "then please contact us so we can make special arrangements." msgstr "" +"Certains pays limitent l'usage des logiciels de cryptographie. Cela ne " +"devrait cependant pas avoir d'impact sur l'activité d'un responsable de " +"paquet car il peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de " +"cryptographie pour l'authentification plutôt que pour le chiffrement. Si " +"vous vivez dans un pays où l'utilisation de la cryptographie pour " +"authentification est interdite, contactez-nous pour que nous prenions des " +"dispositions particulières." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -358,6 +486,13 @@ msgid "" "the past months has to express their belief that you can contribute to " "Debian successfully." msgstr "" +"Pour faire acte de candidature, il vous faut un responsable Debian qui " +"soutiendra votre candidature (un intercesseur ou « <literal>advocate</" +"literal> » en anglais). Après avoir contribué au projet Debian pendant un " +"temps, quand vous choisissez de devenir un responsable Debian officiel, un " +"responsable déjà enregistré avec qui vous aurez travaillé dans les derniers " +"mois devra exprimer que, d'après lui, vous pouvez contribuer avec succès au " +"projet Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -372,6 +507,15 @@ msgid "" "steps of the New Maintainer process. You can always check your status on " "the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>." msgstr "" +"Une fois trouvé un intercesseur, votre clé GnuPG signée et que vous avez " +"déjà contribué au projet, vous êtes prêt à faire acte de candidature. Il " +"vous suffit pour cela de vous enregistrer sur la <ulink url=\"&url-newmaint-" +"apply;\">page de candidature</ulink>. Ensuite, votre intercesseur devra " +"confirmer votre candidature. Quand il aura accompli cette tâche, un " +"responsable de candidature (« <literal>application manager</literal> ») sera " +"désigné pour vous accompagner dans le processus d'enregistrement. Vous " +"pouvez toujours consulter le <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">tableau de " +"bord des candidatures</ulink> pour connaître l'état de votre candidature." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -383,3 +527,8 @@ msgid "" "actually applying. If you are well prepared, you can save a lot of time " "later on." msgstr "" +"Pour en savoir plus, consultez le <ulink url=\"&url-newmaint;\">coin des " +"nouveaux responsables</ulink> sur le site Debian. Assurez-vous de bien " +"connaître les étapes nécessaires au processus d'enregistrement avant de vous " +"porter candidat. Vous gagnerez beaucoup de temps si vous êtes bien préparé." + diff --git a/po4a/fr/tools.po b/po4a/fr/tools.po index af89725..8e9cdfc 100644 --- a/po4a/fr/tools.po +++ b/po4a/fr/tools.po @@ -1,21 +1,24 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE -# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. -# <>, 2007. -# , fuzzy -# +# French po4a translation of developers-reference: tools +# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> +# This file is distributed under the same license as the developers-reference package. # +# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002. +# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-05-27 11:15-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-29 23:02+0200\n" -"Last-Translator: <>\n" -"Language-Team: \n" -"Language: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-03 00:52-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2010-06-05 09:50-0400\n" +"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" +"Language: fr\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Content of: <appendix><title> #. type: Content of: <appendix><title> @@ -44,7 +47,7 @@ msgid "" msgstr "" "Les outils du responsable Debian sont destinés à aider les responsables et " "libérer leur temps pour des tâches plus cruciales. Comme le dit Larry Wall, " -"il y a plus d'une manière de le faire." +"« il y a plus d'une façon de le faire »." # type: Content of: <appendix><para> #. type: Content of: <appendix><para> @@ -57,12 +60,12 @@ msgid "" "of maintainership. Nor is it meant to endorse any particular tool to the " "exclusion of a competing tool." msgstr "" -"Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau,d'autres " -"pas. Debian n'a pas de position officielle sur la question ; tout outil " +"Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau, d'autres " +"pas. Debian n'a pas de position officielle sur la question ; tout outil " "conviendra du moment qu'il fait le boulot. C'est pourquoi cette section n'a " "pas été conçue pour indiquer à chacun quel outil il doit utiliser ou comment " -"il devrait faire pour gérer sa charge de responsable Debian. Elle n'est pas " -"non plus destinée à favoriser l'utilisation d'un outil aux dépens d'un autre." +"il devrait faire pour gérer sa charge de responsable. Elle n'est pas non " +"plus destinée à favoriser l'utilisation d'un outil aux dépens d'un autre." # type: Content of: <appendix><para> #. type: Content of: <appendix><para> @@ -71,12 +74,12 @@ msgid "" "Most of the descriptions of these packages come from the actual package " "descriptions themselves. Further information can be found in the package " "documentation itself. You can also see more info with the command " -"<command>apt-cache show <package-name></command>." +"<command>apt-cache show <literal>package-name</literal></command>." msgstr "" "La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptions de " "leurs paquets. Vous trouverez plus d'informations dans les documentations de " "ces paquets. Vous pouvez aussi obtenir plus d'informations avec la commande " -"<literal>apt-cache show<nom_paquet></literal>." +"<literal>apt-cache show <replaceable>nom_de_paquet</replaceable></literal>." # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> @@ -94,7 +97,7 @@ msgstr "Les outils suivants sont pratiquement nécessaires à tout responsable." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:37 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>" -msgstr "" +msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -106,12 +109,18 @@ msgid "" "level functionality required to create and manipulate packages; as such, " "they are essential for any Debian maintainer." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contient les outils (y " +"compris <command>dpkg-source</command>) nécessaires pour dépaqueter, " +"construire, et envoyer les paquets sources Debian. Ces utilitaires " +"fournissent les fonctionnalités de bas niveau indispensables pour créer et " +"manipuler les paquets ; en tant que tels, ils sont essentiels à tout " +"responsable Debian." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:48 msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" -msgstr "" +msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -123,6 +132,11 @@ msgid "" "interface, an HTML interface, or a dialog interface. New interfaces can be " "added as modules." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> fournit une interface " +"unifiée pour configurer les paquets de façon interactive. Il est indépendant " +"de l'interface et permet une configuration en mode texte, par une interface " +"HTML ou par boîtes de dialogue. D'autres types d'interface peuvent être " +"ajoutés sous forme de modules." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -131,22 +145,28 @@ msgid "" "You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package" "\">debconf-doc</systemitem> package." msgstr "" +"Vous en trouverez la documentation dans le paquet <systemitem role=\"package" +"\">debconf-doc</systemitem>." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:60 msgid "" "Many feel that this system should be used for all packages which require " -"interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/> . " +"interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>. " "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required " "by Debian Policy, but that may change in the future." msgstr "" +"Beaucoup pensent que ce système devrait être utilisé pour tout paquet " +"nécessitant une configuration interactive, cf. <xref linkend=\"bpp-config-" +"mgmt\"/>. <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> n'est pas requis " +"par la Charte Debian pour le moment, mais cela pourrait changer." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:68 msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>" -msgstr "" +msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -158,12 +178,18 @@ msgid "" "role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as " "a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simule les privilèges de " +"root. Cela permet de fabriquer un paquet sans être root (en général, les " +"paquets installent des fichiers appartenant à root). Si vous avez installé " +"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>, vous pouvez construire " +"un paquet en tant que simple utilisateur : <literal>dpkg-buildpackage -" +"rfakeroot</literal>." # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:81 msgid "Package lint tools" -msgstr "" +msgstr "Contrôle de paquets (« <literal>lint</literal> »)" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> @@ -175,12 +201,18 @@ msgid "" "by automatically finding common problems and policy violations in their " "packages." msgstr "" +"Selon le « <literal>Free On-line Dictionary of Computing</" +"literal> » (FOLDOC), « <literal>lint</literal> » est « un outil de traitement " +"de langage C qui contient beaucoup plus de tests complets sur le code que " +"n'en font habituellement les compilateurs C ». Les outils de contrôle de " +"paquets aident les responsables à découvrir automatiquement les problèmes " +"habituels et les violations de Charte dans leurs paquets." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:89 msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>" -msgstr "" +msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -191,6 +223,10 @@ msgid "" "automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks " "for common errors." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissèque les paquets pour " +"y repérer des bogues et des manquements aux règles de développement. Il " +"contient des tests automatisés pour vérifier de nombreuses règles et " +"quelques erreurs courantes." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -202,6 +238,11 @@ msgid "" "explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy " "is, and commonly how you can fix the problem." msgstr "" +"Vous devriez récupérer la dernière version de <systemitem role=\"package" +"\">lintian</systemitem> depuis <literal>unstable</literal> régulièrement et " +"vérifier tous vos paquets. Notez que l'option <literal>-i</literal> donne " +"des explications détaillées sur la signification de chaque erreur, la partie " +"concernée dans la Charte et le moyen habituel de régler le problème." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -210,6 +251,8 @@ msgid "" "Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and " "when to use Lintian." msgstr "" +"Voir <xref linkend=\"sanitycheck\"/> pour plus d'informations sur comment et " +"quand utiliser Lintian." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -220,49 +263,60 @@ msgid "" "the latest <command>lintian</command> output for the whole development " "distribution (<literal>unstable</literal>)." msgstr "" +"Vous pouvez aussi obtenir un résumé de tous les problèmes signalés par " +"Lintian sur vos paquets en <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>. Ces " +"rapports contiennent la sortie de la dernière version de <command>lintian</" +"command> pour l'ensemble de la distribution de développement " +"(<literal>unstable</literal>)." -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:116 -msgid "<systemitem role=\"package\">debdiff</systemitem>" -msgstr "" +msgid "<command>debdiff</command>" +msgstr "<command>debdiff</command>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:118 msgid "" "<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package" -"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/> ) " +"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>) " "compares file lists and control files of two packages. It is a simple " "regression test, as it will help you notice if the number of binary packages " "has changed since the last upload, or if something has changed in the " "control file. Of course, some of the changes it reports will be all right, " "but it can help you prevent various accidents." msgstr "" +"<command>debdiff</command> (du paquet <systemitem role=\"package" +"\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) compare les " +"listes de fichiers ainsi que les fichiers de contrôle de deux paquets. C'est " +"un simple test de régression qui peut aider à remarquer si le nombre de " +"paquets binaires a changé depuis le dernier envoi ou si autre chose a changé " +"dans le fichier de contrôle. Bien sûr, certains des changements indiqués " +"sont normaux, mais cela peut aider à empêcher différents accidents." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:127 msgid "You can run it over a pair of binary packages:" -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez l'exécuter sur un couple de paquets binaires :" #. type: Content of: <appendix><section><section><screen> #: tools.dbk:130 #, no-wrap msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n" -msgstr "" +msgstr "debdiff paquet_1-1_arch.deb paquet_2-1_arch.deb\n" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:133 msgid "Or even a pair of changes files:" -msgstr "" +msgstr "Ou même sur un couple de fichiers de changements :" #. type: Content of: <appendix><section><section><screen> #: tools.dbk:136 #, no-wrap msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n" -msgstr "" +msgstr "debdiff paquet_1-1_arch.changes paquet_2-1_arch.changes\n" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -271,12 +325,15 @@ msgid "" "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" +"Pour plus d'informations, veuillez consulter <citerefentry> " +"<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" +"citerefentry>." # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:148 msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>" -msgstr "" +msgstr "Assistance pour <filename>debian/rules</filename>" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> @@ -286,12 +343,15 @@ msgid "" "filename> files easier. See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more " "information about why these might or might not be desired." msgstr "" +"Des outils de construction de paquets facilitent le processus d'écriture du " +"fichier <filename>debian/rules</filename>. <xref linkend=\"helper-scripts\"/> " +"contient plus d'informations sur l'intérêt de les utiliser ou non." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:156 msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>" -msgstr "" +msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -304,6 +364,12 @@ msgid "" "files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate " "your package with the Debian menu system." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> regroupe un ensemble de " +"programmes pouvant être utilisés dans <filename>debian/rules</filename> pour " +"automatiser les tâches courantes relatives à la fabrication de paquets " +"Debian binaires. <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> inclut " +"des programmes pour installer différents fichiers, les compresser, ajuster " +"leurs droits et intégrer votre paquet dans le système de menu Debian." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -314,6 +380,10 @@ msgid "" "manner. As such, it allows more fine-grained control than some of the other " "debian/rules tools." msgstr "" +"À la différence d'autres approches, <systemitem role=\"package\">debhelper</" +"systemitem> est divisé en plusieurs petits utilitaires simples qui agissent " +"de manière cohérente. Ce découpage permet un contrôle des opérations plus " +"fin que certains des autres outils pour <filename>debian/rules</filename>." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -323,12 +393,15 @@ msgid "" "systemitem> add-on packages, too transient to document. You can see the " "list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>." msgstr "" +"Il existe aussi un certain nombre de petites extensions <systemitem role=" +"\"package\">debhelper</systemitem> trop éphémères pour être documentées ici. " +"La plupart seront listés avec <literal>apt-cache search ^dh-</literal>." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:179 msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>" -msgstr "" +msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -338,9 +411,16 @@ msgid "" "<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files " "necessary to build a Debian package out of a source tree. As the name " "suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role=" -"\"package\">debmake</systemitem> and its template files use dh_* programs " -"from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>." +"\"package\">debmake</systemitem> and its template files use <command>dh_*</" +"command> programs from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> contient <command>dh_make</" +"command>, un programme qui crée un squelette de fichiers nécessaires à la " +"construction d'un paquet Debian à partir d'une arborescence source. Comme le " +"nom le suggère, <command>dh_make</command> est une réécriture de <systemitem " +"role=\"package\">debmake</systemitem> et ses fichiers modèles utilisent les " +"programmes <command>dh_*</command> de <systemitem role=\"package" +"\">debhelper</systemitem>." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -352,12 +432,17 @@ msgid "" "generated files and make the package entirely functional and Policy-" "compliant." msgstr "" +"Quoique les fichiers de règles fabriqués par <command>dh_make</command> " +"constituent en général une base suffisante pour un paquet fonctionnel, ce ne " +"sont que les fondations : la charge incombe toujours au responsable " +"d'affiner les fichiers générés et de rendre le paquet complètement " +"fonctionnel et en conformité avec la Charte." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:197 msgid "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>" -msgstr "" +msgstr "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -372,20 +457,30 @@ msgid "" "use macro engine similar to the one used in SPECS files from RPM source " "packages." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> est un autre assistant. Il " +"utilise un fichier <filename>debian/packages</filename> pour créer " +"<filename>debian/rules</filename> et d'autres fichiers nécessaires dans le " +"sous-répertoire <filename>debian/</filename>. Le fichier <filename>debian/" +"packages</filename> contient des instructions pour construire les paquets et " +"il n'est pas nécessaire de créer de fichiers <filename>Makefile</filename>. " +"Il est possible d'utiliser un moteur de macros semblable à celui utilisé " +"dans les fichiers SPECS des paquets source RPM." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:209 msgid "" -"For more informations see <literal><ulink url=\"http://yada.alioth.debian." -"org/\">YADA site</ulink></literal>." +"For more informations see <ulink url=\"http://yada.alioth.debian.org/" +"\"><literal>YADA</literal> site</ulink>." msgstr "" +"Pour plus d'informations, voir le <ulink url=\"http://yada.alioth.debian.org/" +"\">site de <literal>YADA</literal></ulink>." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:215 msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>" -msgstr "" +msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -397,12 +492,16 @@ msgid "" "making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend " "on other packages." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> est encore un assistant. Il " +"est souvent conseillé pour un usage local, pour faire un paquet qui " +"satisfasse des dépendances. Il est aussi parfois utilisé pour faire des " +"« méta-paquets », dont l'unique objet est de dépendre d'autres paquets." # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:228 msgid "Package builders" -msgstr "" +msgstr "Construction de paquets" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> @@ -412,12 +511,15 @@ msgid "" "driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting " "tasks." msgstr "" +"Les paquets suivants facilitent le processus de construction des paquets, en " +"contrôlant globalement <command>dpkg-buildpackage</command> ainsi que la " +"gestion des tâches." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:234 msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>" -msgstr "" +msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -428,6 +530,10 @@ msgid "" "build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating " "upstream changes into the repository." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> permet de mettre " +"à jour ou de récupérer des paquets sources dans un référentiel CVS, il " +"permet de fabriquer un paquet Debian depuis le référentiel CVS et assiste le " +"responsable lors de l'intégration de modifications amont dans le référentiel." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -439,12 +545,17 @@ msgid "" "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other " "benefits of a version control system." msgstr "" +"Ce paquet fournit l'infrastructure facilitant l'utilisation de CVS pour le " +"responsable Debian. Il permet de conserver des branches CVS distinctes pour " +"les distributions <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> et " +"éventuellement <literal>experimental</literal> et de bénéficier des " +"avantages d'un système de gestion de version." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:251 msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>" -msgstr "" +msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -455,6 +566,10 @@ msgid "" "filesystem. By base system, we mean the bare minimum of packages required " "to operate and install the rest of the system." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> permet d'amorcer un " +"système Debian de base à n'importe quel endroit de votre système de " +"fichiers. « Système de base » signifie ici le strict minimum de paquets " +"nécessaires pour fonctionner et installer le reste du système." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -465,12 +580,18 @@ msgid "" "dependencies. Or you can test how your package behaves when installed into " "a bare base system. Chroot builders use this package; see below." msgstr "" +"Un système comme celui-ci peut être utilisé de nombreuses façons " +"différentes. Par exemple, avec <command>chroot</command>, vous pouvez y " +"tester les dépendances de construction. Vous pouvez aussi vérifier le " +"comportement d'un paquet installé dans un environnement minimum. Les " +"automates de constructions « <literal>chrootés</literal> » utilisent ce " +"paquet ; voir ci-après." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:267 msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>" -msgstr "" +msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -482,6 +603,11 @@ msgid "" "unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting " "package." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> construit un système " +"« <literal>chrooté</literal> » et compile des paquets dans ce système. C'est " +"très pratique pour vérifier que les dépendances de compilation d'un paquet " +"sont correctes et pour s'assurer qu'aucune dépendance de construction " +"inutile ou incorrecte n'existe dans le paquet résultant." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -491,12 +617,15 @@ msgid "" "which goes even further by doing the build within a User Mode Linux " "environment." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem> est un paquet " +"similaire, qui va même plus loin en réalisant la construction au sein d'un " +"environnement « <literal>User Mode Linux</literal> »." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:282 msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>" -msgstr "" +msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -510,12 +639,20 @@ msgid "" "for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the " "system in action." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> est un autre compilateur " +"automatique. Il peut également être utilisé dans un environnement " +"« <literal>chrooté</literal> ». Il peut être utilisé seul ou comme partie " +"d'un environnement de compilation distribué en réseau. Comme le précédent, " +"il fait partie du système utilisé par les porteurs pour construire des " +"paquets binaires pour toutes les architectures disponibles. Voir <xref " +"linkend=\"wanna-build\"/> pour plus d'informations et <ulink url=\"&url-" +"buildd;\"></ulink> pour voir le système en fonctionnement." # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:296 msgid "Package uploaders" -msgstr "" +msgstr "Envoi de paquets" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> @@ -524,12 +661,14 @@ msgid "" "The following packages help automate or simplify the process of uploading " "packages into the official archive." msgstr "" +"Les paquets suivants aident à automatiser ou simplifier le processus d'envoi " +"de paquets dans l'archive officielle." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:302 msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>" -msgstr "" +msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -540,12 +679,16 @@ msgid "" "upload, and to send mail about the upload of a package. You can configure " "it for new upload locations or methods." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> contient un script du même " +"nom pour envoyer des paquets dans l'archive Debian, suivre les envois, et " +"les annoncer par courrier électronique. Il peut être configuré pour envoyer " +"les paquets ailleurs ou avec d'autres méthodes." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:312 msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>" -msgstr "" +msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -558,27 +701,35 @@ msgid "" "and checksums before uploading, and the possibility of running " "<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> fait à peu près la même chose " +"que <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, mais autrement. Il " +"possède quelques fonctions supplémentaires comme la possibilité de vérifier " +"la signature GnuPG et les sommes de contrôles avant l'envoi, ainsi que la " +"possibilité de démarrer <command>dinstall</command> en mode simulation " +"(« <literal>dry-run</literal> ») après l'envoi." -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:324 -msgid "<systemitem role=\"package\">dcut</systemitem>" -msgstr "" +msgid "<command>dcut</command>" +msgstr "<command>dcut</command>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:326 msgid "" -"The <systemitem role=\"package\">dcut</systemitem> script (part of the " -"package <xref linkend=\"dput\"/> ) helps in removing files from the ftp " -"upload directory." +"The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role=" +"\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing " +"files from the ftp upload directory." msgstr "" +"<command>dcut</command> (du paquet <systemitem role=\"package\">dput</" +"systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) permet de supprimer des fichiers du " +"répertoire d'envoi FTP." # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:334 msgid "Maintenance automation" -msgstr "" +msgstr "Automatisation de la maintenance" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> @@ -588,12 +739,16 @@ msgid "" "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making " "use of the newest and official <filename>config.sub</filename>." msgstr "" +"Les outils suivants permettent d'automatiser les différentes tâches de " +"maintenance en ajoutant des entrées au journal de modification ou des lignes " +"de signatures, en cherchant des bogues depuis Emacs et en utilisant le " +"fichier officiel <filename>config.sub</filename> le plus récent." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:341 msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>" -msgstr "" +msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -611,6 +766,17 @@ msgid "" "to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine " "you build the package on is different from where your GPG keys are." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> contient des scripts et " +"outils très pratiques pour maintenir les paquets Debian. Parmi ces scripts, " +"<command>debchange</command> et <command>dch</command> manipulent le fichier " +"<filename>debian/changelog</filename> en ligne de commande et " +"<command>debuild</command> est une sur-couche à <command>dpkg-buildpackage</" +"command>. L'utilitaire <command>bts</command> est aussi très pratique pour " +"mettre à jour l'état des rapports de bogue en ligne de commande. " +"<command>uscan</command> permet de suivre les nouvelles versions amont de " +"vos paquets. <command>debrsign</command> permet de signer un paquet à " +"distance avant de l'envoyer, ce qui est bien utile quand la machine de " +"construction de paquet est différente de celle où résident vos clés GPG." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -620,12 +786,15 @@ msgid "" "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of " "available scripts." msgstr "" +"Voir la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</" +"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour une liste " +"complète des scripts disponibles." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:364 msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>" -msgstr "" +msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -637,12 +806,18 @@ msgid "" "<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files " "which are known to work on all Debian ports." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contient les " +"meilleurs pratiques pour les responsables des paquets qui utilisent " +"<command>autoconf</command> ou <command>automake</command>. Il contient " +"également les fichiers canoniques <filename>config.sub</filename> et " +"<filename>config.guess</filename>, connus pour fonctionner avec tous les " +"portages Debian." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:375 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>" -msgstr "" +msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -653,6 +828,11 @@ msgid "" "package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were " "modified), the new package will inherit the changes." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem> crée un paquet Debian " +"à partir d'un paquet déjà installé. Si des changements ont été effectués sur " +"le paquet depuis qu'il a été installé (des fichiers de <filename>/etc</" +"filename> modifiés par exemple), le nouveau paquet héritera de ces " +"changements." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -663,12 +843,16 @@ msgid "" "available elsewhere, or to save the current state of a package before you " "upgrade it." msgstr "" +"Cet utilitaire peut faciliter la copie de paquet d'un ordinateur à un autre, " +"ou la recréation de paquets installés sur un système qui ne sont plus " +"disponibles ailleurs, ou pour sauvegarder l'état actuel d'un paquet avant de " +"le mettre à jour." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:390 msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>" -msgstr "" +msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -678,12 +862,15 @@ msgid "" "formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, " "and Slackware packages." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">alien</systemitem> convertit des paquets " +"binaires entre différents formats de paquets, y compris des paquets Debian, " +"RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris et Slackware." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:399 msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>" -msgstr "" +msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -693,12 +880,16 @@ msgid "" "sums. Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required " "by Policy." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem> vérifie des paquets " +"installés par rapport à leurs sommes de contrôle MD5. Remarquez que les " +"paquets n'ont pas tous des sommes de contrôle MD5 car elles ne sont pas " +"requises par la Charte." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:407 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>" -msgstr "" +msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -710,22 +901,29 @@ msgid "" "are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing " "the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> fournit des macros " +"Emacs Lisp pour faciliter l'édition des fichiers du répertoire " +"<filename>debian</filename>. Par exemple, des fonctions pratiques permettent " +"de lister les bogues actuels d'un paquet et de finaliser la dernière entrée " +"d'un fichier <filename>debian/changelog</filename>." -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:418 -msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem>" -msgstr "" +msgid "<command>dpkg-depcheck</command>" +msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:420 msgid "" "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package" -"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/> ) runs a " +"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>) runs a " "command under <command>strace</command> to determine all the packages that " "were used by the said command." msgstr "" +"<command>dpkg-depcheck</command> (du paquet <package>devscripts</package>, " +"<xref linkend=\"devscripts\"/>) exécute une commande sous <command>strace</" +"command> pour déterminer tous les paquets utilisés par la commande." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -736,66 +934,85 @@ msgid "" "build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with " "a good first approximation of the build-dependencies. For example:" msgstr "" +"Pour les paquets Debian, c'est utile pour créer une ligne <literal>" +"Build-Depends</literal> d'un nouveau paquet : exécuter le processus de " +"compilation avec <command>dpkg-depcheck</command> fournira une bonne première " +"approximation des dépendances de compilation. Par exemple :" #. type: Content of: <appendix><section><section><screen> #: tools.dbk:432 #, no-wrap msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n" -msgstr "" +msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:435 msgid "" "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time " -"dependencies, especially if your package uses exec(2) to run other programs." +"dependencies, especially if your package uses <citerefentry> " +"<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> " +"to run other programs." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem> peut aussi être " +"utilisé pour vérifier les dépendances d'exécution, d'autant plus si le paquet " +"utilise <citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2<" +"/manvolnum> </citerefentry> pour exécuter d'autres programmes." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:439 +#: tools.dbk:441 msgid "" "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" +"Pour plus d'informations, veuillez voir <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-" +"depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> -#: tools.dbk:448 +#: tools.dbk:450 msgid "Porting tools" -msgstr "" +msgstr "Outils de portage" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> -#: tools.dbk:450 +#: tools.dbk:452 msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation." msgstr "" +"Les outils suivants sont pratiques pour les porteurs et la compilation " +"croisée (« <literal>cross-compilation</literal> »)." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:453 +#: tools.dbk:455 msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>" -msgstr "" +msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:455 +#: tools.dbk:457 msgid "" "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the " "differences from one architecture to another. For instance, it could tell " "you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</" "replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> est utilisé pour " +"localiser les différences d'une architecture à l'autre. Il permettent de " +"déterminer, par exemple, quels paquets de l'architecture <replaceable>X<" +"/replaceable> doivent être portés sur l'architecture <replaceable>Y<" +"/replaceable>." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:463 +#: tools.dbk:465 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>" -msgstr "" +msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:465 +#: tools.dbk:467 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for " "installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to " @@ -803,39 +1020,52 @@ msgid "" "functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-" "shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> est un outil qui " +"installe les bibliothèques et les en-têtes nécessaires à une compilation " +"croisée (« <literal>cross-compilation</literal> ») d'une manière similaire à " +"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>. De plus, les fonctionnalités " +"de <command>dpkg-buildpackage</command> et <command>dpkg-shlibdeps</command> " +"ont été améliorées pour accepter les compilations croisées." # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> -#: tools.dbk:476 +#: tools.dbk:478 msgid "Documentation and information" -msgstr "" +msgstr "Documentation et information" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> -#: tools.dbk:478 +#: tools.dbk:480 msgid "" "The following packages provide information for maintainers or help with " "building documentation." msgstr "" +"Les paquets suivants fournissent des informations pour les responsables ou " +"de l'aide pour construire de la documentation." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:483 +#: tools.dbk:485 msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>" -msgstr "" +msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:485 +#: tools.dbk:487 msgid "" "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook " "XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older " "debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> fournit la définition " +"de type de document (« <literal>Document Type Definition</literal> » ou <" +"literal>DTD</literal>) XML pour DocBook, souvent utilisé pour la " +"documentation Debian (de même que la plus ancienne DTD SGML pour DebianDoc). " +"Ce manuel, par exemple, est écrit en XML pour DocBook." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:491 +#: tools.dbk:493 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides " "the XSL files for building and styling the source to various output formats. " @@ -844,26 +1074,37 @@ msgid "" "stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-" "xsl-doc-*</systemitem> packages." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> fournit les fichiers " +"XSL pour construire et décliner le source en de multiples formats de sortie. " +"Vous devriez utiliser un processeur de ligne de commande XSLT, tel que <" +"systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>, pour utiliser les feuilles " +"de style XSL. La documentation des feuilles de style est disponible dans les " +"nombreux paquets <systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem>." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:499 +#: tools.dbk:501 msgid "" "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role=" "\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</" "systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem " "role=\"package\">dblatex</systemitem>." msgstr "" +"Pour fabriquer des PDF à partir des FO (« <literal>Formatting Objects</" +"literal> ») , il faut un processeur de FO comme <systemitem role=\"package" +"\">xmlroff</systemitem> ou <systemitem role=\"package\">fop</systemitem>. " +"<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> est un autre outil pour " +"générer des PDF à partir des XML pour DocBook." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:507 +#: tools.dbk:509 msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>" -msgstr "" +msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:509 +#: tools.dbk:511 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the " "DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is " @@ -871,54 +1112,84 @@ msgid "" "be used instead). It also provides scripts for building and styling the " "source to various output formats." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> fournit la " +"définition de type de document (« <literal>Document Type Definition</literal>" +" » ou <literal>DTD</literal>) SGML pour DebianDoc, souvent utilisé pour la " +"documentation Debian, mais est maintenant déconseillé (<systemitem " +"role=\"package\">docbook-xml</systemitem> devrait être utilisé à la place). " +"Il fournit également des scripts pour construire et décliner le source en de " +"multiples formats de sortie." # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:518 +#: tools.dbk:520 msgid "" "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package" "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package." msgstr "" +"De la documentation sur le DTD est disponible dans le paquet <systemitem " +"role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem>." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:524 +#: tools.dbk:526 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>" -msgstr "" +msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:526 +#: tools.dbk:528 msgid "" "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers. See <xref " "linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information." msgstr "" +"Contient les clés publiques GPG et PGP des développeurs Debian. Voir <xref " +"linkend=\"key-maint\"/> et la documentation du paquet pour plus " +"d'informations." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:532 +#: tools.dbk:534 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>" -msgstr "" +msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:534 +#: tools.dbk:536 msgid "" "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers. See <ulink url=\"&url-" "wiki-dm;\"></ulink> for more information." msgstr "" +"Contient les clés publiques GPG des responsables Debian. Voir <ulink " +"url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> et la documentation du paquet pour plus " +"d'informations." # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:540 +#: tools.dbk:542 msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>" -msgstr "" +msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:542 +#: tools.dbk:544 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for " "viewing Debian binary packages. This lets you examine a package without " "unpacking it." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> fournit un mode Emacs pour " +"voir les paquets binaires Debian. Il vous permet d'examiner un paquet sans " +"le décompresser." + +# type: Content of: <appendix><section><section><title> +#~ msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem>" +#~ msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>" + +# type: Content of: <appendix><section><section><title> +#~ msgid "<systemitem role=\"package\">debdiff</systemitem>" +#~ msgstr "<command>debdiff</command>" + +# type: Content of: <appendix><section><section><title> +#~ msgid "<systemitem role=\"package\">dcut</systemitem>" +#~ msgstr "<command>dcut</command>" -- 2.30.2