From: henrich Date: Mon, 13 Dec 2010 11:03:51 +0000 (+0000) Subject: update Japanese translation X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?p=developers-reference.git;a=commitdiff_plain;h=c76d313ebfff97d537bf4eea58181e64ed63166a;hp=802793a69ea512f220e51a12f2daf3f283d0390e update Japanese translation git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@7903 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d --- diff --git a/po4a/ja/pkgs.po b/po4a/ja/pkgs.po index 821d4a7..bfc447a 100644 --- a/po4a/ja/pkgs.po +++ b/po4a/ja/pkgs.po @@ -3608,6 +3608,12 @@ msgid "" "maintainer needs help to respond to issues. Such uploads are called " "Non-Maintainer Uploads (NMU)." msgstr "" +"すべてのパッケージには最低一人のメンテナがいます。通常、この人達がパッケージ" +"に対して作業をし、新しいバージョンをアップロードします。時折、他の開発者らが" +"新しいバージョンをアップロードできると便利な場合があります。例えば、彼らが" +"メンテナンスしていないパッケージにあるバグを修正したいが、メンテナが問題に対応" +"するのには助けが必要な場合です。このようなアップロードは " +"Non-Maintainer Upload (NMU) と呼ばれます。" # type: Content of:
#. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -3626,6 +3632,8 @@ msgid "" "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the " "packaging style in NMUs is discouraged." msgstr "" +"NMU は本当にバグを修正しますか? NMU では、些細な問題の修正やパッケージ方式" +"の変更は推奨されません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1893 @@ -3634,6 +3642,9 @@ msgid "" "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual. Is the bug so severe that " "it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?" msgstr "" +"メンテナに十分な時間を与えましたか? BTS にバグが報告されたのは何時ですか? " +"一、二週間忙しいことはあり得ないことでは無いです。そのバグはすぐに修正しなけ" +"ればならないほど重大ですか? それとも、あと数日待てるものですか?" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1900 @@ -3645,6 +3656,13 @@ msgid "" "might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break " "something in your NMU, many people will be very unhappy about it." msgstr "" +"その変更にどれくらい自信がありますか? ヒポクラテスの誓いを思い出してください: " +"「何よりも、害を及ぼすことなかれ」 動かないパッチを当てるよりもパッケージの" +"重大なバグをそのままオープンな状態にしておく方が良いですし、パッチによって" +"バグを解決するのではなく隠してしまうかもしれません。自分が 100% 何をしたのか" +"分かっていないのであれば、他の人からアドバイスをもらうのも良い考えでしょう。" +"NMU で何かを壊したのであれば、多くの人がとても不幸になるであろうことを覚えて" +"おいてください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1910 @@ -3653,6 +3671,9 @@ msgid "" "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private " "email, IRC)." msgstr "" +"少なくとも BTS で、NMU するのを明確に表明しましたか? 他の手段 (プライベート" +"なメール、IRC) でメンテナに連絡をとるのも良い考えです。" + #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1917 @@ -3664,6 +3685,11 @@ msgid "" "issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's " "time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own." msgstr "" +"メンテナがいつも活動的で応答してくれる場合、彼に連絡を取ろうとしましたか? " +"大概の場合、メンテナ自身が問題に対応して、あなたのパッチをレビューする機会が" +"与えられる方が好ましいと思われます。これは、NMU をする人が見落としているだろう" +"潜在的な問題にメンテナは気付くことができるからです。大抵、メンテナが自分で" +"アップロードする機会が与えられる方が、皆の時間を使うよりも良いやり方です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1927 @@ -3674,6 +3700,10 @@ msgid "" "script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package " "might be helpful." msgstr "" +"NMU をする際には、まず NMU をする意図を明確にしておかねばなりません。それから" +"、BTS へ現在のパッケージと提案する NMU との差分をパッチとして送付する必要が" +"あります。<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに" +"ある <command>nmudiff</command> スクリプトが役に立つでしょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1934 @@ -3686,6 +3716,12 @@ msgid "" "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource" "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>." msgstr "" +"パッチを準備している間、メンテナが利用しているであろうパッケージ固有の慣例に" +"注意を向けた方がいいでしょう。これを考慮に入れることは、通常のパッケージの" +"作業工程に対してあなたの変更が入る負担を減らし、それに従って変更が入る可能性を" +"高めます。パッケージ固有の慣例がある可能性があるので探すと良い場所は、<ulink " +"url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/" +"README.source</filename></ulink> です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1942 @@ -3695,6 +3731,9 @@ msgid "" "<literal>DELAYED</literal> queue). Here are some recommended values to use " "for delays:" msgstr "" +"そうするべき十二分な理由が無い限り、メンテナに対応する時間を与えるべきです " +"(例えば <literal>DELAYED</literal> キューにアップロードすることによってこれを" +"行います)。以下が delayed キューを使う際のお勧めの値です:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1949 @@ -3719,6 +3758,9 @@ msgid "" "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is " "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner." msgstr "" +"この値は例に過ぎません。セキュリティ問題を修正するアップロードや、移行を阻む" +"些細なバグを修正するなど、いくつかのケースでは修正されたパッケージが <literal>" +"不安定版 (unstable)</literal> にすぐ入るようになるのは望ましいことです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1971 @@ -3732,6 +3774,13 @@ msgid "" "wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is " "generally active." msgstr "" +"時々、リリースマネージャが特定のバグに対して短い delay 日数の NMU を許可を" +"認めることがあります (7 日より古いリリースクリティカルバグなど)。また、一部" +"のメンテナは <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;\">Low Threshold NMU list" +"</ulink> に自身を挙げており、遅延なしの NMU アップロードを許可しています。" +"しかしどのような場合であっても、特にパッチが BTS で以前手に入らなかったり、" +"メンテナが大抵アクティブであるのを知っている場合など、アップロードの前に" +"メンテナに対して数日与えるのは良い考えです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1981 @@ -3740,9 +3789,13 @@ msgid "" "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing " "to the package on the PTS is a good way to achieve this)." msgstr "" +"NMU アップロード後、あなたは自分が導入したであろう問題に責任を持つことになり" +"ます。パッケージを見張らなければなりません (これを行うには PTS 上のパッケージ" +"を購読するのが良い方法です)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1987 +#, fuzzy msgid "" "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly. If you NMU when it is " "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in " @@ -3750,6 +3803,11 @@ msgid "" "upload might be a cause of conflict with the maintainer. You should always " "be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits." msgstr "" +"これは、軽率な NMU を行うための許可証ではありません。明らかにメンテナが" +"アクティブで時期を逃さずパッチについて対応している場合や、このドキュメントに" +"書かれている推奨を無視している場合など、あなたによるアップロードはメンテナと" +"衝突を起こすでしょう。" +"自分が行う NMU の持つメリットの持つ知恵" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1997 @@ -3764,6 +3822,10 @@ msgid "" "upload. The first line of this entry must explicitely mention that this " "upload is an NMU, e.g.:" msgstr "" +"他の (ソース) アップロード同様、NMU は <filename>debian/changelog</filename> " +"にそのアップロードで何を変更したのかを示すエントリを追加せねばなりません。" +"エントリの最初の行は、このアップロードが NMU であることを明白に示す必要が" +"あります。例えばこうです:" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> @@ -3776,6 +3838,8 @@ msgstr " * Non-maintainer upload.\n" #: pkgs.dbk:2008 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages." msgstr "" +"NMU のバージョンのつけ方は、ネイティブなパッケージとネイティブではない" +"パッケージでは異なります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2011 @@ -3788,6 +3852,13 @@ msgid "" "the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version " "<literal>1.5+nmu1</literal>." msgstr "" +"パッケージがネイティブパッケージの場合 (バージョン番号に Debian リビジョンが" +"付かない)、バージョンはメンテナの最後のアップロードのバージョン + <literal>" +"+nmu<replaceable>X</replaceable></literal> となり、<replaceable>X</" +"replaceable> は <literal>1</literal> から始まる数字になります。最後のアップ" +"ロードが同様に NMU の場合は、数字を増やします。例えば、現在のバージョンが " +"<literal>1.5</literal> だとすると、NMU はバージョンが <literal>1.5+nmu1</" +"literal> になります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2021 @@ -3800,6 +3871,12 @@ msgid "" "packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for " "example <literal>1.6-0.1</literal>." msgstr "" +"パッケージがネイティブパッケージではない場合は、バージョン番号の Debian " +"リビジョン部分 (最後のハイフン以下の部分) にマイナーバージョン番号を追加" +"します。例えば、現在のバージョンが <literal>1.5-2</literal> であれば、NMU は " +"<literal>1.5-2.1</literal> というバージョンになります。開発元のバージョンが" +"新しくなったものが NMU でパッケージになった場合は、Debian リビジョンは " +"<literal>0</literal> に設定されます。例えば <literal>1.6-0.1</literal> です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2030 @@ -3809,6 +3886,10 @@ msgid "" "literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get " "version <literal>1.5+nmu4</literal>." msgstr "" +"どちらの場合でも、最後のアップロードも NMU だった場合には数字が増えます。" +"例えば、現在のバージョンが <literal>1.5+nmu3</literal> (既に NMU された" +"ネイティブパッケージ) の場合、NMU は <literal>1.5+nmu4</literal> という" +"バージョンになります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2036 @@ -3820,6 +3901,11 @@ msgid "" "making it visually clear that a package in the archive was not made by the " "official maintainer." msgstr "" +"特別なバージョン付け方法が必要とされるのは、メンテナの作業を混乱させるのを" +"避けるためです。何故ならば、Debian リビジョンのために整数を使っていると、NMU " +"の際に既に準備されていたメンテナによるアップロードや、さらには ftp NEW queue " +"にあるパッケージともぶつかる可能性があります。これには、アーカイブのパッケージ" +"が公式メンテナによるものではない、と視覚的に明らかにする利点もあります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2046 @@ -3842,6 +3928,25 @@ msgid "" "known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes " "the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)." msgstr "" +"テスト版 (testing) あるいは 不安定版 (unstable) にパッケージをアップロード" +"した場合、バージョン番号のツリーを「分岐 (fork)」させねばならない時がしばしば" +"あります。例えばセキュリティアップロードの場合です。この場合、<literal>" +"+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> " +"というバージョン形式が使われる必要があり、<replaceable>X</replaceable> " +"と <replaceable>Y</replaceable> はメジャーリリース番号とマイナーリリース番号" +"で、<replaceable>Z</replaceable> は <literal>1</literal> から始まる数字です。" +"リリース番号がまだ分からない場合 (リリースサイクルの初期に <literal>テスト" +"版 (testing)</literal> に良くあることです)、最後の安定版リリース番号よりは" +"大きい、最も小さなリリース番号を使います。例えば、Lenny (Debian 5.0) が" +"安定版の間は、バージョンが <literal>1.5-3+deb50u1</literal> であるパッケージ" +"の安定版へのセキュリティ NMU はバージョン <literal>1.5-3+deb50u1</literal> " +"になり、同様に Squeeze へのセキュリティ NMU はバージョン <literal>" +"1.5-3+deb60u1</literal> になります。リリースのリリース後、<literal>テスト" +"版 (testing)</literal> ディストリビューションへのセキュリティアップロード" +"は、リリースが Debian 6.1 なのか Debian 7.0 なのかが分かるまで <literal>" +"+deb61uZ</literal> とバージョンが付けられます (バージョンが Debian 7.0 に" +"なった場合は、アップロードは <literal>+deb70uZ</literal> とバージョンが" +"付けられます)。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>