From: henrich Date: Wed, 16 Nov 2011 13:39:28 +0000 (+0000) Subject: update Japanese translation X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?p=developers-reference.git;a=commitdiff_plain;h=7591bea50ee8efbb0d30e573e40528b437c68e73 update Japanese translation git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@8969 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d --- diff --git a/po4a/ja/best-pkging-practices.po b/po4a/ja/best-pkging-practices.po index ad72289..ab673c0 100644 --- a/po4a/ja/best-pkging-practices.po +++ b/po4a/ja/best-pkging-practices.po @@ -1272,8 +1272,7 @@ msgstr "" "を使いましょう。どのような場合でも、質問は postinst " "スクリプトの configure 段階にのみ、配置することができます。" -#FIXME-trans: enable? -#FIXME-trans: bits? +#FIXME-trans: enable? bits? # type: Content of:
#. type: Content of:
#: best-pkging-practices.dbk:653 @@ -1580,6 +1579,7 @@ msgstr "" # type: Content of:
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:821 +#, fuzzy msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling" msgstr "誤字やミススペルを修正する際に fuzzy を無くす" @@ -1591,6 +1591,10 @@ msgid "" "\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and " "<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations." msgstr "" +"debconf テンプレートの文章が修正されて、その変更が翻訳に<emphasis role=" +"\"strong\">影響しない</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">確信している" +"</emphasis>場合には、翻訳作業者を労って翻訳文を <emphasis>unfuzzy</emphasis> " +"してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -1599,6 +1603,8 @@ msgid "" "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a " "translator will send you an update." msgstr "" +"そうしないと、翻訳作業者が更新をあなたに送るまでテンプレート全体は翻訳され" +"ていない状態になります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:833 @@ -1612,7 +1618,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:839 msgid "<emphasis>Preventive unfuzzy</emphasis> method:" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>unfuzzy の予防</emphasis> 方法:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:844 @@ -1620,6 +1626,7 @@ msgid "" "Try finding a complete translation file <emphasis role=\"strong\">before</" "emphasis> the change:" msgstr "" +"変更<emphasis role=\"strong\">前</emphasis>に完全な翻訳ファイルを見つけるようにしてください:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:847 best-pkging-practices.dbk:918 @@ -1661,6 +1668,9 @@ msgid "" "is recommended over any text editor to guarantee that the files encoding " "will not be broken by the edit action:" msgstr "" +"すべての PO ファイルを <command>sed</command> を使って変更してください。編集作業によって" +"ファイルのエンコーディングがこわされないことを保証するため、どのテキストエディタよりも" +"このコマンドの利用を推奨します。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> @@ -1676,7 +1686,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:884 msgid "Change the debconf template file to fix the typo." -msgstr "" +msgstr "debconf テンプレートファイルを誤字修正のために変更する。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:889 @@ -1689,6 +1699,7 @@ msgid "" "Check the <filename>foo.po</filename> reference file. Its statistics should " "not be changed:" msgstr "" +"<filename>foo.po</filename> 参照ファイルをチェックする。統計は変化がないはずです:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:898 @@ -1702,6 +1713,8 @@ msgid "" "If the file's statistics changed, you did something wrong. Try again or ask " "for help on the &email-debian-i18n; mailing list." msgstr "" +"ファイルの統計が変化していた場合、何かしら変なことをやっています。再度やってみるか、" +"&email-debian-i18n; メーリングリストで助けを求めましょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:909 @@ -1711,15 +1724,14 @@ msgstr "gettext ユーティリティを使う方法:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:914 -#, fuzzy msgid "" "Put all incomplete PO files out of the way. You can check the completeness " "by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> " "package installed):" msgstr "" -"" -"以下の様にすれば達成度をチェックできます (<systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> " -"パッケージがインストールされている必要があります):" +"不完全な PO ファイルすべてをどけておきましょう。以下の様にすれば達成度をチェック" +"できます (<systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> パッケージがインストール" +"されている必要があります):" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:922 @@ -1728,6 +1740,8 @@ msgid "" "Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) will " "be kept in place." msgstr "" +"fuzzy 文字列を報告してきたすべてのファイルを一時的な場所へ移動しましょう。" +"何も fuzzy 文字列を報告しないファイル (翻訳済と未訳のみ) はその場所に置いておきます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:929 @@ -1777,7 +1791,7 @@ msgstr "再度 <command>debconf-updatepo</command> を実行してください #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:960 msgid "Do not make assumptions about interfaces" -msgstr "" +msgstr "インターフェイスについて仮定をしない" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:962 @@ -1829,17 +1843,16 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:991 msgid "Be gender neutral" -msgstr "性差に対して中立であってください" +msgstr "性差に対して中立であれ" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:993 -#, fuzzy msgid "" "The world is made of men and women. Please use gender-neutral constructions " "in your writing." msgstr "" -"世界は男と女で成り立っています。記述の際には、性差に対して中立な書き方を行ってください。" +"世界は、男と女によって成り立っています。記述の際には、性差に対して中立な書き方を行ってください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -1855,6 +1868,8 @@ msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</" "manvolnum> </citerefentry> manual page." msgstr "" +"この章の情報は、ほとんどを <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> " +"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> マニュアルページから得ています。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> @@ -2576,7 +2591,10 @@ msgid "" "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy " "on documentation</ulink>." msgstr "" +"<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">ドキュメント化のポリシー" +"</ulink>に忘れず従ってください。" +# ship は「出荷」の意味だが、Debian の場合は製品ではないので「リリース」とした # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1491 @@ -2585,6 +2603,10 @@ msgid "" "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s). If users want " "the source of the documentation, they should retrieve the source package." msgstr "" +"あなたのパッケージが XML や SGML から生成されるドキュメントを含んでいる場合、" +"XML や SGML のソースをバイナリパッケージに含めてリリースしないことをお勧めします。" +"ユーザがドキュメントのソースを欲しい場合には、ソースパッケージを引っ張ってくれば" +"良いのです。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -2596,6 +2618,11 @@ msgid "" "generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose " "source format is HTML." msgstr "" +"ポリシーではドキュメントは HTML 形式でリリースされるべきであると定めています。" +"我々は、もし手がかからないで問題ない品質の出力が可能であれば、ドキュメントを " +"PDF 形式とテキスト形式でもリリースすることをお勧めしています。ですが、ソースの" +"形式が HTML のドキュメントを普通のテキスト版でリリースするのは、大抵の場合は適切" +"ではありません。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -2605,6 +2632,10 @@ msgid "" "\"package\">doc-base</systemitem> on installation. See the <systemitem role=" "\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information." msgstr "" +"リリースされたメジャーなマニュアルは、インストール時に<systemitem role=" +"\"package\">doc-base</systemitem>で登録されるべきです。詳細については、" +"<systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> パッケージのドキュメントを" +"参照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1509 @@ -2615,7 +2646,13 @@ msgid "" "manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and " "submitting them upstream." msgstr "" +"Debian ポリシー (12.1 章) では、マニュアルページはすべてのプログラム・" +"ユーティリティ・関数に対して付属すべきであり、設定ファイルのようなその他の" +"ものについては付属を提案を示しています。もし、あなたがパッケージングを" +"しているものがそのようなマニュアルページを持っていない場合は、パッケージ" +"に含めるために記述を行い、開発元 (upstream) へ送付することを検討してください。" +#FIXME-Trans: to a lesser extent の訳。 #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1516 msgid "" @@ -2625,12 +2662,16 @@ msgid "" "<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the " "<command>help2man</command> program can also be used to write a stub." msgstr "" +"manpage は直接 troff 形式で書く必要はありません。よく使われるソース形式は、" +"Docbook、POD、reST で、それぞれ <command>xsltproc</command>、<command>pod2man" +"</command>、<command>rst2man</command> を使うことで変換できます。少なくとも、" +"スタブを書くために <command>help2man</command> プログラムを使うことは可能です。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1525 msgid "Specific types of packages" -msgstr "" +msgstr "特定の種類のパッケージ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -2639,6 +2680,8 @@ msgid "" "Several specific types of packages have special sub-policies and " "corresponding packaging rules and practices:" msgstr "" +"いくつかの特定の種類のパッケージは、特別なサブポリシーと対応する" +"パッケージ化ルールおよびプラクティスを持っています:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -2649,6 +2692,11 @@ msgid "" "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem " "role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)." msgstr "" +"Perl 関連パッケージは、<ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl ポリシー</" +"ulink> があり、このポリシーに従っているパッケージの例が <systemitem role=" +"\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (バイナリ perl モジュール) または " +"<systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (アーキテクチャ非依存 " +"perl モジュール) です。" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -2657,6 +2705,9 @@ msgid "" "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; " "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package." msgstr "" +"Python 関連パッケージは、python ポリシーを持っています; <systemitem " +"role=\"package\">python</systemitem> パッケージ中の &file-python-policy; " +"を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -2665,6 +2716,8 @@ msgid "" "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs " "policy</ulink>." msgstr "" +"Emacs 関連パッケージには、<ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs ポリシー</ulink>" +"があります。" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -2673,6 +2726,8 @@ msgid "" "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java " "policy</ulink>." msgstr "" +"Java 関連パッケージには、<ulink url=\"&url-java-policy;\">java ポリシー</ulink>" +"があります。" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -2683,6 +2738,10 @@ msgid "" "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source " "package." msgstr "" +"Ocaml 関連パッケージは、固有のポリシーを持っており、<systemitem role=" +"\"package\">ocaml</systemitem> パッケージの &file-ocaml-policy; でみることが" +"できます。良い例は <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> ソース" +"パッケージです。" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -2828,12 +2887,9 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1683 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files" msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files" msgstr "" -"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> についてのベストプラクティス" +"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> についてのベストプラクティス" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -2966,12 +3022,9 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1774 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files" msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>" msgstr "" -"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> についてのベストプラクティス" +"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> についてのベストプラクティス" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1779