From: grizzly-guest Date: Mon, 28 Feb 2011 21:19:11 +0000 (+0000) Subject: new german resources.po X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?p=developers-reference.git;a=commitdiff_plain;h=718a163019298433355ab6ed9e30797c64596035 new german resources.po git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@8537 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d --- diff --git a/po4a/de/resources.po b/po4a/de/resources.po new file mode 100755 index 0000000..b0c56db --- /dev/null +++ b/po4a/de/resources.po @@ -0,0 +1,2995 @@ +# German translation of developers-reference: resources. +# This file is distributed under the same license as the +# developers-reference package. +# Chris Leick , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-08 19:27+0100\n" +"Last-Translator: Chris Leick \n" +"Language-Team: German >\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#. type: Content of: +#: resources.dbk:7 +msgid "Resources for Debian Developers" +msgstr "Ressourcen für Debian-Entwickler" + +#. type: Content of: <chapter><para> +#: resources.dbk:9 +msgid "" +"In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing " +"lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and " +"all the other resources that are available to help you in your maintainer " +"work." +msgstr "" +"In diesem Kapitel werden Sie einen kurzen Leitfaden der Debian-Mailinglisten " +"finden, der Debian-Maschinen, die Ihnen als Entwickler zur Verfügung stehen, " +"und all den anderen Ressourcen, die verfügbar sind, um Ihnen bei Ihrer Arbeit " +"als Betreuer zu helfen." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:14 +msgid "Mailing lists" +msgstr "Mailinglisten" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:16 +msgid "" +"Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed " +"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink " +"url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out " +"more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, " +"where to find old posts and how to search them, how to contact the list " +"maintainers and see various other information about the mailing lists, " +"please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. This section will " +"only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to " +"developers." +msgstr "" +"Viele Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern (und Anwendern) werden durch " +"ein weites Feld von Mailinglisten verwaltet, die auf <literal><ulink " +"url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> untergebracht " +"sind. Mehr darüber, wie Sie sie abonnieren oder abbestellen, wie sie Artikel " +"abschicken, wo alte Artikel gefunden werden und wie Sie sie suchen, wie Sie " +"Listenbetreuer kontaktieren und verschiedene sonstige Informationen über " +"Mailinglisten finden, können Sie unter <ulink " +"url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> lesen. Dieser Abschnitt wird nur die " +"Gesichtspunkte der Mailinglisten aufdecken, die von besonderem Interesse für " +"Entwickler sind." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:27 +msgid "Basic rules for use" +msgstr "Grundregeln für die Benutzung" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:29 +msgid "" +"When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon " +"copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly " +"request to be copied. Anyone who posts to a mailing list should read it to " +"see the responses." +msgstr "" +"Wenn Sie auf Nachrichten auf der Mailingliste antworten, senden Sie bitte " +"keine Kopie (<literal>CC</literal>) an den ursprünglichen Verfasser, außer, " +"wenn dieser explizit darum bittet. Jeder, der an eine Mailingliste schreibt, " +"sollte sie lesen, um die Antworten zu sehen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:35 +msgid "" +"Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged. " +"As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying " +"to. In general, please adhere to the usual conventions for posting " +"messages." +msgstr "" +"Kreuzversand (die gleiche Nachricht an mehrere Listen senden) ist " +"unerwünscht. Kürzen Sie, wie immer im Netz, die Zitate von Artikeln, auf die " +"Sie antworten. Halten Sie sich bitte an die allgemeinen Gepflogenheiten beim " +"Versand von Nachrichten." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:40 +msgid "" +"Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of " +"conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian " +"Community Guidelines</ulink> are also worth reading." +msgstr "" +"Bitte lesen Sie den <ulink " +"url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">Leitfaden</ulink>, um weitere " +"Informationen zu erhalten. Die <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian Community " +"Guidelines</ulink> sind ebenfalls Wert, gelesen zu werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:48 +msgid "Core development mailing lists" +msgstr "Haupt-Entwickler-Mailinglisten" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:50 +msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:" +msgstr "Die Haupt-Debian-Mailinglisten, die Entwickler nutzen sollten, sind:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:55 +msgid "" +"&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to " +"developers. All developers are expected to be subscribed to this list." +msgstr "" +"&email-debian-devel-announce; wird benutzt, um Entwicklern wichtige Dinge " +"anzukündigen. Es wird von allen Entwicklern erwartet, dass sie diese Liste " +"abonnieren." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:62 +msgid "" +"&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical " +"issues." +msgstr "" +"&email-debian-devel; wird benutzt, um über verschiedene entwicklungsbezogene " +"technische Themen zu reden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:68 +msgid "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on." +msgstr "" +"&email-debian-policy; wird benutzt, um über die Debian-Richtlinien zu " +"diskutieren und darüber abzustimmen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:74 +msgid "" +"&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related " +"to the project." +msgstr "" +"&email-debian-project; wird benutzt, um über verschiedene " +"entwicklungsbezogene, nicht technische Themen zu reden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:80 +msgid "" +"There are other mailing lists available for a variety of special topics; see " +"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list." +msgstr "" +"Es sind weitere Mailinglisten für unterschiedliche Spezialthemen verfügbar. " +"Eine Liste finden Sie unter <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:86 +msgid "Special lists" +msgstr "Spezielle Listen" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:88 +msgid "" +"&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions " +"amongst Debian developers. It is meant to be used for posts which for " +"whatever reason should not be published publicly. As such, it is a low " +"volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it " +"is really necessary. Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email " +"from that list to anyone. Archives of this list are not available on the " +"web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on " +"<literal>&master-host;</literal> and looking in the " +"<filename>&file-debian-private-archive;</filename> directory." +msgstr "" +"&email-debian-private; ist eine besondere Mailingliste für private " +"Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern. Das heißt, sie sollte benutzt " +"werden, um über Dinge zu reden, die aus irgend einem Grund nicht " +"veröffentlicht werden sollen. Eigentlich ist es eine Liste mit geringem " +"Umfang und Benutzer werden angehalten &email-debian-private; nicht zu " +"benutzen, so lange es nicht wirklich nötig ist. Leiten Sie außerdem " +"<emphasis>keine</emphasis> E-Mail von dieser Liste an jemanden weiter. Es " +"sind aus naheliegenden Gründen keine Archive dieser Liste im Web verfügbar, " +"aber Sie können sie sehen, indem Sie Ihr Shell-Konto auf " +"<literal>&master-host;</literal> benutzen und in das Verzeichnis " +"<filename>&file-debian-private-archive;</filename> schauen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:100 +msgid "" +"&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian " +"related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, " +"bugs, etc. or discussing the project with others where it might be useful " +"to have the discussion archived somewhere." +msgstr "" +"&email-debian-email; ist eine besondere Mailingliste, die als Wundertüte für " +"Debian-bezogene Korrespondenz, wie den Kontakt zu ursprünglichen Autoren über " +"Lizenzen, Fehler, etc. oder Diskussionen über das Projekt mit anderen benutzt " +"wird, wobei es nützlich sein könnte, dass die Diskussion irgendwo archiviert " +"wird." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:108 +msgid "Requesting new development-related lists" +msgstr "Antrag auf neue entwicklungsbezogene Listen" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:110 +msgid "" +"Before requesting a mailing list that relates to the development of a " +"package (or a small group of related packages), please consider if using an " +"alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates " +"into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> " +"address) or a self-managed mailing list on <link " +"linkend=\"alioth\">Alioth</link> is more appropriate." +msgstr "" +"Bevor Sie eine Mailingliste beantragen, die sich auf die Entwicklung eines " +"Pakets (oder eine kleine Gruppe verwandter Pakete) bezieht, bedenken Sie " +"bitte, dass es angebrachter ist, wenn Sie einen Alias (mittels einer " +"»forward-aliasname«-Datei auf master.debian.org verwenden, die in einen " +"halbwegs angenehmen <replaceable>ihr-aliasname@debian.org</replaceable> " +"umwandelt) oder eine selbstverwaltete Mailingliste auf <link " +"linkend=\"alioth\">Alioth</link> benutzen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:118 +msgid "" +"If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you " +"want, go ahead and fill in a request, following <ulink " +"url=\"&url-debian-lists-new;\">the HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Falls Sie entscheiden, dass eine reguläre Mailingliste auf &lists-host; " +"wirklich das ist, was Sie wollen – nur zu. Füllen Sie eine Anfrage aus und " +"folgen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">dem HOWTO</ulink>." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:127 +msgid "IRC channels" +msgstr "IRC-Kanäle" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:129 +msgid "" +"Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They are mainly " +"hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community " +"(OFTC)</ulink> network. The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is " +"an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>." +msgstr "" +"Mehrere IRC-Kanäle sind für die Entwicklung von Debian bestimmt. Sie werden " +"hauptsächlich auf dem <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology " +"community (OFTC)</ulink>-Netzwerk gehostet. Der DNS-Eintrag " +"<literal>irc.debian.org</literal> ist ein Alias für " +"<literal>irc.oftc.net</literal>." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:135 +msgid "" +"The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>. This " +"is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the " +"topic and served by bots. <literal>#debian</literal> is for English " +"speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, " +"<literal>#debian-fr</literal>, <literal>#debian-br</literal> and other " +"similarly named channels for speakers of other languages." +msgstr "" +"Der Hauptkanal für Debian ist im Allgemeinen <literal>#debian</literal>. Dies " +"ist ein großer Kanal für allgemeine Zwecke, auf dem Benutzer aktuelle " +"Neuigkeiten im Inhalt finden, der von Robotern bereitgestellt wird. " +"<literal>#debian</literal> ist für englischsprachige Nutzer. Es gibt auch " +"<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, " +"<literal>#debian-br</literal> und andere Kanäle mit ähnlichen Namen für " +"anderssprachige Nutzer." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:143 +msgid "" +"The main channel for Debian development is " +"<literal>#debian-devel</literal>. It is a very active channel; it will " +"typically have a minimum of 150 people at any time of day. It's a channel " +"for people who work on Debian, it's not a support channel (there's " +"<literal>#debian</literal> for that). It is however open to anyone who " +"wants to lurk (and learn). Its topic is commonly full of interesting " +"information for developers." +msgstr "" +"Der Hauptkanal für Debian-Entwicklung ist <literal>#debian-devel</literal>. " +"Es ist ein sehr aktiver Kanal; es werden normalerweise mindestens 150 Leute " +"zu jeder Tageszeit dort sein. Es ist ein Kanal für Leute, die an Debian " +"arbeiten, es ist kein Support-Kanal (dafür gibt es " +"<literal>#debian</literal>). Das Themengebiet enthält normalerweise " +"interessante Informationen für Entwickler." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:152 +msgid "" +"Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not " +"speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;. There's " +"another channel for this purpose, it's called " +"<literal>#debian-private</literal> and it's protected by a key. This key is " +"available at " +"<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>." +msgstr "" +"Da <literal>#debian-devel</literal> ein offener Kanal ist, sollten Sie dort " +"nicht über Probleme sprechen, die in &email-debian-private; diskutiert " +"werden. Es gibt einen anderen Kanal für diesen Zweck. Er heißt " +"<literal>#debian-private</literal> und ist durch einen Schlüssel geschützt. " +"Dieser Schlüssel ist unter " +"<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename> verfügbar." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:160 +msgid "" +"There are other additional channels dedicated to specific subjects. " +"<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing " +"parties. <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on " +"the debian-installer. <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used " +"to talk about documentation, like the document you are reading. Other " +"channels are dedicated to an architecture or a set of packages: " +"<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, " +"<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, " +"<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..." +msgstr "" +"Es gibt andere zusätzliche Kanäle die besonderen Themen gewidmet sind. " +" <literal>#debian-bugs</literal> wird für die Koordination von " +"Bug-Squashing-Parties benutzt. <literal>#debian-boot</literal> wird benutzt, " +"um die Arbeit am Debian-Installationsprogramm zu koordinieren. " +"<literal>#debian-doc</literal> wird gelegentlich benutzt, um über die " +"Dokumentation zu reden, wie beispielsweise über das Dokument, das Sie lesen. " +"Andere Kanäle beschäftigen sich mit einer Architektur oder einer " +"Zusammenstellung von Paketen: <literal>#debian-kde</literal>, " +"<literal>#debian-dpkg</literal>, <literal>#debian-jr</literal>, " +"<literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> " +"(Paket OpenOffice.org) ..." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:171 +msgid "" +"Some non-English developers' channels exist as well, for example " +"<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in " +"Debian's development." +msgstr "" +"Es existieren außerdem einige nicht englische Entwicklerkanäle, zum Beispiel " +"<literal>#debian-devel-fr</literal> für französchischsprachige Leute, die an " +"der Entwicklung von Debian interessiert sind." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:176 +msgid "" +"Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on " +"the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which " +"was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June " +"2006." +msgstr "" +"Auch in anderen IRC-Netzwerken existieren Kanäle, die für Debian bestimmt " +"sind, insbesondere auf dem IRC-Netzwerk <ulink " +"url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink>, auf das bis zum 4.Juni 2006 vom " +"Alias <literal>irc.debian.org</literal> verwiesen wurde." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:182 +msgid "" +"To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a " +"signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the " +"Subject: header. The nick should be registered: <ulink " +"url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. " +"The mail needs to be signed by a key in the Debian keyring. Please see " +"<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes " +"documentation</ulink> for more information about cloaks." +msgstr "" +"Um eine Cloak auf Freenode zu bekommen, senden Sie Jörg Jaspert " +"<joerg@debian.org> eine signierte Mail, in der Sie Ihren Nicknamen " +"mitteilen. Schreiben Sie »cloak« irgendwo in die Betreff-Kopfzeilen. Der " +"Nickname sollte registriert werden: <ulink " +"url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. Die " +"Mail muss durch einen Schlüssel aus dem Debian-Schlüsselring signiert sein. " +"Lesen Sie bitte die <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">" +"Freenode-Dokumentation</ulink>, um weitere Informationen über Cloaks zu " +"erhalten." + +#-------- (1) ------- + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:193 +msgid "Documentation" +msgstr "Dokumentation" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:195 +msgid "" +"This document contains a lot of information which is useful to Debian " +"developers, but it cannot contain everything. Most of the other interesting " +"documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' " +"Corner</ulink>. Take the time to browse all the links, you will learn many " +"more things." +msgstr "" +"Dieses Dokument enthält viele Informationen, die für Debian-Entwickler " +"nützlich sind, es kann aber nicht alles enthalten. Die meisten anderen " +"interessanten Dokumente sind von der <ulink " +"url=\"&url-devel-docs;\">Entwickler-Ecke</ulink> verlinkt. Nehmen Sie sich " +"die Zeit all diese Links zu durchstöbern – Sie werden viele weitere Dinge " +"lernen." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:204 +msgid "Debian machines" +msgstr "Debian-Maschinen" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:206 +msgid "" +"Debian has several computers working as servers, most of which serve " +"critical functions in the Debian project. Most of the machines are used for " +"porting activities, and they all have a permanent connection to the " +"Internet." +msgstr "" +"Debian hat mehrere Computer, die als Server fungieren, meist um kritische " +"Funktionen für das Debian-Projekt bereitzustellen. Die meisten dieser " +"Maschinen werden für Portierungzwecke benutzt und alle haben eine permanente " +"Verbindung ins Internet." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:211 +msgid "" +"Some of the machines are available for individual developers to use, as long " +"as the developers follow the rules set forth in the <ulink " +"url=\"&url-dmup;\">Debian Machine Usage Policies</ulink>." +msgstr "" +"Einige der Maschinen stehen einzelnen Entwicklern so lange zur Verfügung, wie " +"die Entwickler die Regeln befolgen, die in den <ulink " +"url=\"&url-dmup;\">Debian-Rechner Benutzungsrichtlinien</ulink> festgelegt " +"wurden." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:216 +msgid "" +"Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes " +"as you see fit. Please be kind to system administrators, and do not use up " +"tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting " +"the approval of the system administrators. Usually these machines are run " +"by volunteers." +msgstr "" +"Allgemein gesprochen, können Sie diese Maschinen nach Belieben für " +"Debian-bezogene Zwecke nutzen. Bitte seien Sie freundlich zu den " +"Systemadministratoren und verbrauchen Sie nicht massenhaft Plattenplatz, " +"Netzwerk-Bandbreite oder CPU ohne zuerst die Zustimmung der " +"Systemadministratoren eingeholt zu haben. Üblicherweise werden diese " +"Maschinen von Freiwilligen betrieben." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:223 +msgid "" +"Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on " +"Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords over " +"the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc." +msgstr "" +"Bitte achten Sie darauf, Ihre Debian-Passwörter und SSH-Schlüssel, die auf " +"Debian-Maschinen installiert sind, zu schützen. Vermeiden Sie Methoden zum " +"Anmelden oder Hochladen, die Passwörter unverschlüsselt über das Internet " +"übertragen, wie Telnet, FTP, POP, etc." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:228 +msgid "" +"Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian " +"servers, unless you have prior permission." +msgstr "" +"Bitte legen Sie kein Material auf Debian-Servern ab, das keinen Bezug zu " +"Debian hat, nicht einmal, wenn Sie eine vorrangige Berechtigung haben." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:232 +msgid "" +"The current list of Debian machines is available at <ulink " +"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>. That web page contains machine " +"names, contact information, information about who can log in, SSH keys etc." +msgstr "" +"Die aktuelle liste von Debian-Maschinen ist unter <ulink " +"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> verfügbar. Diese Web-Seite enthält " +"Maschinennamen, Kontaktinformationen darüber, wer sich anmelden kann, " +"SSH-Schlüssel etc." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:238 +msgid "" +"If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think " +"that the system operators need to be notified of this problem, you can check " +"the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink " +"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password " +"\"readonly\"). To report a new problem, simply send a mail to " +"&email-rt-dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in " +"the subject." +msgstr "" +"Falls Sie ein Problem mit einer Transaktion auf einem Debian-Server haben und " +"der Ansicht sind, dass die Systemverwalter über dieses Problem informiert " +"werden müssten, können Sie die Liste offener Probleme in der " +"DSA-Warteschlange Ihrer Anfragenverfolgung unter <ulink url=\"&url-rt;\" /> " +"prüfen (Sie können sich als Benutzer »guest« mit dem Passwort »readonly« " +"anmelden). Um ein neues Problem zu berichten, senden Sie einfach eine E-Mail " +"an &email-rt-dsa; und stellen Sie sicher, dass der Betreff die Zeichenkette " +"»Debian RT« enthält." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:246 +msgid "" +"If you have a problem with a certain service, not related to the system " +"administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions " +"for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a " +"``pseudo-package''. See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on " +"how to submit bugs." +msgstr "" +"Falls Sie ein Problem mit einem bestimmten Dienst haben, der sich nicht auf " +"die Systemadministration bezieht (wie beispielsweise Pakete, die aus dem " +"Archiv entfernt werden sollen, Vorschläge für die Website, etc.) schreiben " +"Sie einen Fehlerbericht zu einem »Pseudo-Paket«. Informationen darüber, wie " +"Sie Fehlerberichte versenden, finden Sie unter <xref linkend=\"submit-bug\"/>." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:253 +msgid "" +"Some of the core servers are restricted, but the information from there is " +"mirrored to another server." +msgstr "" +"Einige der Hauptserver werden eingeschränkt, aber die Informationen von dort " +"werden auf einen anderen Server gespiegelt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:257 +msgid "The bugs server" +msgstr "Der Fehler-Server" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:259 +msgid "" +"<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug " +"Tracking System (BTS)." +msgstr "" +"<literal>&bugs-host;</literal> ist der vorschriftsmäßige Ort für die " +"Fehlerdatenbank, das BTS (Bug Tracking System)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:263 resources.dbk:281 +msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>." +msgstr "" +"Dieser Server ist eingeschränkt; ein Spiegel ist auf " +"<literal>merkel</literal> verfügbar." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:266 +msgid "" +"If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, " +"this would be the place to do it. Please describe your plans on " +"&email-debian-devel; before implementing anything, however, to reduce " +"unnecessary duplication of effort or wasted processing time." +msgstr "" +"Falls Sie statistische Auswertungen oder Verarbeitungen von Debian-Fehlern " +"planen, wäre dies der richtige Ort dafür. Bitte schildern Sie indes Ihre " +"Pläne auf &email-debian-devel; bevor Sie etwas implementieren, um unnötige " +"Doppelarbeit oder vergeudete Ausführungszeit zu vermeiden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:274 +msgid "The ftp-master server" +msgstr "Der FTP-Master-Server" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:276 +msgid "" +"The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of " +"the Debian archive. Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up " +"on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>." +msgstr "" +"Auf dem Server <literal>&ftp-master-host;</literal> liegt die " +"vorschriftsmäßige Kopie des Debian-Archivs. Generell landen auf " +"&ftp-upload-host; hochgeladene Pakete auf diesem Server, siehe <xref " +"linkend=\"upload\"/>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:284 +msgid "" +"Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs " +"against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> " +"pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures " +"in <xref linkend=\"archive-manip\"/>." +msgstr "" +"Probleme mit dem Debian-Archiv müssen generell als Fehler des Pseudo-Pakets " +"<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> oder per E-Mail an " +"&email-ftpmaster; gemeldet werden, aber sehen Sie sich auch die " +"Vorgehensweisen in <xref linkend=\"archive-manip\"/> an." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:292 +msgid "The www-master server" +msgstr "Der WWW-Master-Server" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:294 +msgid "" +"The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>. It holds " +"the official web pages, the face of Debian for most newbies." +msgstr "" +"Der Haupt-Webserver ist <literal>www-master.debian.org</literal>. Auf ihm " +"liegen die offiziellen Web-Seiten, für die meisten Neulinge »das Gesicht von " +"Debian«." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:298 +msgid "" +"If you find a problem with the Debian web server, you should generally " +"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem " +"role=\"package\">www.debian.org</systemitem>. Remember to check whether or " +"not someone else has already reported the problem to the <ulink " +"url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>." +msgstr "" +"Falls Sie ein Problem mit dem Debian-Webserver finden, sollten Sie generell " +"einene Fehlerbericht an das Pseudo-Paket <systemitem " +"role=\"package\">www.debian.org</systemitem> senden. Denken Sie daran zu " +"prüfen, ob bereits sonst jemand dieses Problem an die <ulink " +"url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet " +"hat." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:307 +msgid "The people web server" +msgstr "Der Personen-Webserver" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:309 +msgid "" +"<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own " +"web pages about anything related to Debian." +msgstr "" +"<literal>people.debian.org</literal> ist der Server, der für die eigenen " +"Web-Seiten der Entwickler über alles Mögliche mit Bezug zu Debian benutzt " +"wird." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:313 +msgid "" +"If you have some Debian-specific information which you want to serve on the " +"web, you can do this by putting material in the " +"<filename>public_html</filename> directory under your home directory on " +"<literal>people.debian.org</literal>. This will be accessible at the URL " +"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>." +msgstr "" +"Falls Sie einige Debian-spezifischen Informationen haben, die Sie im Web " +"bereitstellen möchten, können Sie dies realisieren, indem Sie das Material " +"im Verzeichnis <filename>public_html</filename> in Ihrem Home-Verzeichnis auf " +"<literal>people.debian.org</literal> ablegen. Es kann über die URL " +"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID" +"</replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:320 +msgid "" +"You should only use this particular location because it will be backed up, " +"whereas on other hosts it won't." +msgstr "" +"Sie sollten nur diesen besonderen Ort benutzen, da Datensicherungen davon " +"erstellt werden, was auf anderen Rechnern nicht der Fall wäre." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:324 +msgid "" +"Usually the only reason to use a different host is when you need to publish " +"materials subject to the U.S. export restrictions, in which case you can " +"use one of the other servers located outside the United States." +msgstr "" +"Der einzige Grund andere Rechner zu benutzen, ist üblicherweise, wenn Sie " +"Materialien veröffentlichen möchten, die den U.S.-Exportbeschränkungen " +"unterliegen. In diesem Fall können Sie Server benutzen, die sich außerhalb " +"der Vereinigten Staaten befinden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:329 +msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions." +msgstr "Senden Sie eine E-Mail an &email-debian-devel;, falls Sie Fragen haben." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:334 +msgid "The VCS servers" +msgstr "Die VCS-Server" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:336 +# FIXME s/one the/one of the/ +msgid "" +"If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you " +"can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a " +"new project and ask for the VCS repository of your choice. Alioth supports " +"CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org), " +"Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs " +"(darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org). " +"Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages " +"in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the " +"services provided by Alioth." +msgstr "" +"Falls Sie ein Versionskontrollsystem für Ihre Arbeit an Debian benutzen " +"möchten, können Sie eines der existierenden auf Alioth gehosteten Depots " +"benutzen oder Sie können ein neues Projekt mit einem VCS-Depot Ihrer Wahl " +"beantragen. Alioth unterstützt CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), " +"Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, beide auf arch.debian.org), " +"Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) " +"und Git (git.debian.org). Checken Sie <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> aus, " +"wenn Sie planen, die Pakete in einem VCS-Depot zu verwalten. Weitere " +"Informationen über die von Alioth bereitgestellten Dienste finden Sie unter " +"<xref linkend=\"alioth\"/>." + +# -------------- (2) --------------------------------- + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:349 +msgid "chroots to different distributions" +msgstr "Chroots auf andere Distributionen" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:351 +msgid "" +"On some machines, there are chroots to different distributions available. " +"You can use them like this:" +msgstr "" +"Auf einigen Maschinen sind Chroots auf unterschiedliche Distributionen " +"verfügbar. Sie können sie wie folgt nutzen:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: resources.dbk:355 +#, no-wrap +msgid "" +"vore$ dchroot unstable\n" +"Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n" +msgstr "" +"vore$ dchroot unstable\n" +"Shell in Chroot ausführen: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:359 +msgid "" +"In all chroots, the normal user home directories are available. You can " +"find out which chroots are available via <ulink " +"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>." +msgstr "" +"In allen Chroots sind die normalen Home-Verzeichnisse der Benutzer verfügbar. " +"Sie können mittels <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> herausfinden, " +"welche Chroots verfügbar sind." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:368 +msgid "The Developers Database" +msgstr "Die Entwicklerdatenbank" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:370 +msgid "" +"The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an " +"LDAP directory for managing Debian developer attributes. You can use this " +"resource to search the list of Debian developers. Part of this information " +"is also available through the finger service on Debian servers, try " +"<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports." +msgstr "" +"Die Entwicklerdatenbank unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> ist ein " +"LDAP-Verzeichnis zur Verwaltung von Debian-Entwicklereigenschaften. Sie " +"können diese Ressource benutzen, um eine Liste der Debian-Entwickler zu " +"durchsuchen. Ein Teil dieser Informationen ist auch durch den Dienst »finger« " +"auf Debian-Servern verfügbar. Versuchen Sie <command>finger " +"ihr-benutzername@db.debian.org</command>, um zu sehen, was er berichtet." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:378 +msgid "" +"Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the " +"database</ulink> to change various information about themselves, such as:" +msgstr "" +"Entwickler können sich <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">in der Datenbank " +"anmelden</ulink>, um verschiedene Informationen über sich selbst zu ändern, " +"wie beispielsweise:" + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:384 +msgid "forwarding address for your debian.org email" +msgstr "die Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-Mail" + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:389 +msgid "subscription to debian-private" +msgstr "die Anmeldung zu debian-private" + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:394 +msgid "whether you are on vacation" +msgstr "ob Sie in Urlaub sind" + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:399 +msgid "" +"personal information such as your address, country, the latitude and " +"longitude of the place where you live for use in <ulink " +"url=\"&url-worldmap;\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and " +"fax numbers, IRC nickname and web page" +msgstr "" +"persönliche Informationen, wie Ihre Adresse, das Land, Längen- und " +"Breitengrad Ihres Wohnortes für die <ulink url=\"&url-worldmap;\">Weltkarte " +"der Entwickler</ulink>, Telefon- und Faxnummern, IRC-Nickname und Homepage" + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:407 +msgid "password and preferred shell on Debian Project machines" +msgstr "Passwort und bevorzugte Shell auf Maschinen des Debian-Projekts" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:412 +msgid "" +"Most of the information is not accessible to the public, naturally. For " +"more information please read the online documentation that you can find at " +"<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>." +msgstr "" +"Natürlich kann auf die meisten der Informationen nicht durch die " +"Öffentlichkeit zugegriffen werden. Lesen Sie für weitere Informationen die " +"Dokumentation unter <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:417 +msgid "" +"Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on " +"the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries. " +"Those features are documented at <ulink " +"url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>." +msgstr "" +"Entwickler können auch ihre SSH-Schlüssel senden, die für die " +"Authentifizierung auf den offiziellen Debian-Maschinen benutzt werden und " +"sogar neue *.debian.net-DNS-Einträge hinzufügen. Diese Funktionen sind unter " +"<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> dokumentiert." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:425 +msgid "The Debian archive" +msgstr "Das Debian-Archiv" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:427 +msgid "" +"The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently " +"around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as " +"documentation and installation disk images)." +msgstr "" +"Die Distribution &debian-formal; besteht aus vielen Paketen (aktuell rund " +"&number-of-pkgs; Quellpakete) und ein paar zusätzlichen Dateien (wie " +"beispielsweise Dokumentation und Images von Installationsmedien)." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:432 +msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:" +msgstr "Hier ist ein Beispielverzeichnisbaum eines kompletten Debian-Archivs:" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:436 +msgid "" +"As you can see, the top-level directory contains two directories, " +"<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is a " +"“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the " +"archive maintenance database and the accompanying programs. The former " +"contains the distributions, <literal>stable</literal>, " +"<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>. The " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files in the " +"distribution subdirectories can reference files in the " +"<filename>pool/</filename> directory. The directory tree below each of the " +"distributions is arranged in an identical manner. What we describe below " +"for <literal>stable</literal> is equally applicable to the " +"<literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> distributions." +msgstr "" +"Wie Sie sehen können, enthält das Verzeichnis auf der obersten Ebene die " +"beiden Verzeichnisse <filename>dists/</filename> und " +"<filename>pool/</filename>. Letzteres ist ein »Pool«, in dem sich die Pakete " +"derzeit befinden. Er wird von der Archiv-Verwaltungsdatenbank und den " +"beiliegenden Programmen gehandhabt. Ersteres enthält die Distributionen " +"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und " +"<literal>unstable</literal>. Die Dateien <filename>Packages</filename> und " +"<filename>Sources</filename> in den Distributions-Unterverzeichnissen können " +"auf Dateien im Verzeichnis <filename>pool/</filename> verweisen. Der " +"Verzeichnisbaum unterhalb jeder Distribution ist auf die gleiche Art " +"angeordnet. Was im Folgenden für <literal>stable</literal> beschrieben wird, " +"ist gleichermaßen auf die Distributionen <literal>unstable</literal> und " +"<literal>testing</literal> anwendbar." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:450 +msgid "" +"<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely " +"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and " +"<filename>non-free</filename>." +msgstr "" +"<filename>dists/stable</filename> enthält drei Verzeichnisse, nämlich " +"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename> und " +"<filename>non-free</filename>." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:455 +msgid "" +"In each of the areas, there is a directory for the source packages " +"(<filename>source</filename>) and a directory for each supported " +"architecture (<filename>binary-i386</filename>, " +"<filename>binary-amd64</filename>, etc.)." +msgstr "" +"In jedem Bereich gibt es ein Verzeichnis für Quellpakete " +"(<filename>source</filename>) und ein Verzeichnis für jede unterstützte " +"Architektur (<filename>binary-i386</filename>, " +"<filename>binary-amd64</filename>, etc.)." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:460 +msgid "" +"The <filename>main</filename> area contains additional directories which " +"hold the disk images and some essential pieces of documentation required for " +"installing the Debian distribution on a specific architecture " +"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)." +msgstr "" +"Der Bereich <filename>main</filename> enthält zusätzliche Verzeichnisse, die " +"die Medien-Images und einige notwendige Teile der Dokumentation, die zum " +"Installieren der Debian-Distribution auf einer speziellen Architektur " +"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.) " +"benötigt werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:466 +msgid "Sections" +msgstr "Abschnitte" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:468 +msgid "" +"The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up " +"the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; " +"distribution</emphasis>. The <literal>main</literal> section is official " +"because it fully complies with all our guidelines. The other two sections " +"do not, to different degrees; as such, they are <emphasis " +"role=\"strong\">not</emphasis> officially part of &debian-formal;." +msgstr "" +"Der Abschnitt <literal>main</literal> des Debian-Archivs ist das, was die " +"<emphasis role=\"strong\">offizielle &debian-formal; Distribution</emphasis> " +"ausmacht. Der Abschnitt <literal>main</literal> ist offiziell, da er alle " +"Richtlinien vollständig erfüllt. Bei den beiden anderen Abschnitten ist dies " +"zu einem unterschiedlichen Grad nicht der Fall . Von daher sind sie <emphasis " +"role=\"strong\">nicht</emphasis> offizieller Teil von &debian-formal;." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:476 +msgid "" +"Every package in the main section must fully comply with the <ulink " +"url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with " +"all other policy requirements as described in the <ulink " +"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. The DFSG is our " +"definition of “free software.” Check out the Debian Policy Manual for " +"details." +msgstr "" +"Jedes Paket im Abschnitt »main« muss vollständig die <ulink " +"url=\"&url-debian-policy;\">Debian-Richtlinien für Freie Software</ulink> " +"(DFSG) erfüllen sowie alle anderen Anforderungen des Regelwerks, das im " +"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> beschrieben " +"wurde. Die DFSG sind Debians Definition von »freier Software«. Prüfen Sie das " +"Debian Policy Manual für Details." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:484 +msgid "" +"Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the " +"DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may depend on " +"non-free packages." +msgstr "" +"Pakete im Abschnitt <literal>contrib</literal> müssen den DFSG entsprechen, " +"könnten aber an anderen Anforderungen scheitern. Zum Beispiel könnten sie von " +"unfreien Paketen abhängen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:489 +msgid "" +"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the " +"<literal>non-free</literal> section. These packages are not considered as " +"part of the Debian distribution, though we enable their use, and we provide " +"infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for " +"non-free software packages." +msgstr "" +"Pakete die nicht die DFSG erfüllen werden in den Abschnitt " +"<literal>non-free</literal> platziert. Diese Pakete werden nicht als Teil der " +"Debian-Distribution betrachtet, obwohl ihre Benutzung ermöglicht und die " +"Infrastuktur (wie die Fehlerdatenbank und die Mailinglisten) für unfreie " +"Pakete bereitgestellt wird." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:496 +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains " +"a more exact definition of the three sections. The above discussion is just " +"an introduction." +msgstr "" +"Das <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> enthält " +"eine genauere Definition dieser drei Abschnitte. Die verhergehende " +"Erläuterung ist nur eine Einführung." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:501 +msgid "" +"The separation of the three sections at the top-level of the archive is " +"important for all people who want to distribute Debian, either via FTP " +"servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the " +"<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can " +"avoid any legal risks. Some packages in the <literal>non-free</literal> " +"section do not allow commercial distribution, for example." +msgstr "" +"Die Unterteilung in drei Abschnitte auf der obersten Ebene des Archivs ist " +"für all die Leute wichtig, die Debian weitergeben möchten, entweder über " +"FTP-Server im Internet oder auf CD-ROMs: Rechtliche Risiken können vermieden " +"werden, wenn nur die Abschnitte <literal>main</literal> und " +"<literal>contrib</literal> weitergegeben werden. Einige Pakete im Abschnitt " +"<literal>non-free</literal> erlauben zum Beispiel keine kommerzielle " +"Weitergabe." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:509 +msgid "" +"On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package " +"licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many " +"on the CD-ROMs as it's allowed to. (Since this varies greatly from vendor " +"to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)" +msgstr "" +"Andererseits könnte ein CD-ROM-Verkäufer die einzelnen Paketlizenzen der " +"Pakete in <literal>non-free</literal> leicht prüfen und seinen CD-ROMs so " +"viele wie erlaubt hinzufügen. (Da dies von Verkäufer zu Verkäufer stark " +"variiert, können Debian-Entwickler diese Arbeit nicht erledigen.)" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:515 +msgid "" +"Note that the term section is also used to refer to categories which " +"simplify the organization and browsing of available packages, e.g. " +"<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> " +"etc. Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the " +"form of subdirectories within the Debian archive. Nowadays, these exist " +"only in the Section header fields of packages." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass der Begriff Abschnitt auch im Bezug auf Kategorien benutzt " +"wird, um die Organisation und das Durchstöbern verfügbarer Pakete zu " +"vereinfachen, z.B. <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, " +"<literal>utils</literal> etc. Diese Abschnitte (eher Unterabschnitte) " +"existierten irgendwann einmal in der Form von Unterverzeichnissen innerhalb " +"des Debian-Archivs. Heutzutage existieren sie nur noch in den " +"»Section«-Kopfzeilenfeldern der Pakete." + +# ----------------------(3)------------------------ + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:525 +msgid "Architectures" +msgstr "Architekturen" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:527 +msgid "" +"In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or " +"greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more " +"popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to " +"support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian " +"decided to build some ports based on other Unix kernels, like " +"<literal>hurd</literal> and <literal>kfreebsd</literal>." +msgstr "" +"In den Anfangstagen war der Linux-Kernel und somit Debian nur für die " +"Intel-i386-Plattformen (oder höher) verfügbar. Aber als Linux zunehmend " +"populärer wurde, wurde der Kernel auf andere Architekturen portiert und " +"Debian begann diese zu unterstützen. Und als ob die Unterstüzung so vieler " +"Hardware noch nicht genug wäre, entschied Debian, einige Portierungen zu " +"erstellen, die auf anderen Unix-Kerneln beruhten, wie <literal>hurd</literal> " +"und <literal>kfreebsd</literal>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:535 +msgid "" +"&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian " +"2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> " +"architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, " +"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and " +"<literal>sparc</literal> architectures. Since then Debian has grown " +"hugely. Debian 5 supports a total of twelve architectures: " +"<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, " +"<literal>armel</literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, " +"<literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, " +"<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal>, " +"<literal>sparc</literal>." +msgstr "" +"&debian-formal; 1.3 war nur für <literal>i386</literal> verfügbar. Debian 2.0 " +"wurde für die Architekturen <literal>i386</literal> und " +"<literal>m68k</literal> ausgegeben. Debian 2.1 kam für die Architekturen " +"<literal>i386</literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal> " +"und <literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. " +"Debian 5 unterstützt im ganzen zwölf Architekturen: <literal>alpha</literal>, " +"<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, " +"<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, " +"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, " +"<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal> und " +"<literal>sparc</literal>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:548 +msgid "" +"Information for developers and users about the specific ports are available " +"at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>." +msgstr "" +"Informationen für Entwickler und Anwender über die spezifischen Portierung " +"sind auf der Debian Website <ulink " +"url=\"&url-debian-ports;\">Portierungen</ulink> verfügbar." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:554 +msgid "Packages" +msgstr "Pakete" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:556 +msgid "" +"There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> und " +"<literal>binary</literal> packages." +msgstr "" +"Es gibt zwei Typen von Debian-Paketen, nämlich <literal>source</literal>- und " +"<literal>binary</literal>-Pakete." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:560 +msgid "" +"Depending on the format of the source package, it will consist of one or " +"more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:" +msgstr "" +"Abhängig vom Format des Quellpakets wird es aus einem oder mehreren Dateien " +"zusätzlich zur zwingend notwendigen <filename>.dsc</filename>-Datei bestehen:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:564 +msgid "" +"with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both " +"an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> " +"file;" +msgstr "" +"mit Format »1.0« hat es entweder eine <filename>.tar.gz</filename>-Datei oder " +"sowohl eine <filename>.orig.tar.gz</filename>- als auch eine " +"<filename>.diff.gz</filename>-Datei;" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:567 +msgid "" +"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory " +"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> upstream tarball, multiple " +"optional " +"<filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> " +"additional upstream tarballs and a mandatory " +"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> debian tarball;" +msgstr "" +"mit Format »3.0« (quilt), hat es zwingend einen ursrünglichen Tarball mit der " +"Endung <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>, optional mehrere " +"<filename>.orig-<replaceable>Komponente</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}" +"</filename>-Debian-Tarbälle;" + + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:573 +msgid "" +"with format “3.0 (native)”, it has only a single " +"<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> tarball." +msgstr "" +"mit Format »3.0« (nativ) hat es nur einen einzelnen " +"<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Tarball." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:578 +msgid "" +"If a package is developed specially for Debian and is not distributed " +"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> " +"file which contains the sources of the program, it's called a “native” " +"source package. If a package is distributed elsewhere too, the " +"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called " +"<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's " +"distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author " +"of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the " +"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes made by " +"the Debian maintainer." +msgstr "" +"Falls das Paket speziell für Debian entwickelt wurde und nicht außerhalb von " +"Debian verteilt wird, gibt es dort nur eine " +"<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei, die den Quellcode des " +"Programms enthält, »natives« Quellpaket genannt. Falls ein Paket auch " +"anderswo verteilt wird, wird in der " +"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei der sogenannte " +"<literal>upstream source code</literal> gespeichert, das ist der Quellcode, " +"vom <literal>upstream maintainer</literal> (oft dem Autor der Software). In " +"diesem Fall enthalten die Dateien <filename>.diff.gz</filename> oder " +"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> die Änderungen, die durch den " +"Debian-Betreuer vorgenommen wurden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:591 +msgid "" +"The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package " +"together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional " +"info about the package (maintainer, version, etc.)." +msgstr "" +"Die <filename>.dsc</filename>-Datei listet alle Dateien im Quellpaket auf, " +"zusammen mit den Prüfsummen (<command>md5sums</command>) und einigen " +"zusätzlichen Informationen über das Paket (Betreuer, Version etc.)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:598 +msgid "Distributions" +msgstr "Distributionen" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:600 +msgid "" +"The directory system described in the previous chapter is itself contained " +"within <literal>distribution directories</literal>. Each distribution is " +"actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the " +"top-level of the Debian archive itself." +msgstr "" +"Das im vorherigen Kapitel beschriebene Verzeichnissystem ist selbst innerhalb " +"der <literal>distribution directories</literal> enthalten. Jede Distribution " +"ist derzeit im Verzeichnis <filename>pool</filename> in der obersten Ebene " +"des Debian-Archivs selbst enthalten." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:606 +msgid "" +"To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server. " +"For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the " +"Debian archive itself is contained in <ulink " +"url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, which is a common " +"location (another is <filename>/pub/debian</filename>)." +msgstr "" +"Zusammenfassend gesagt, hat das Debian-Archiv ein Wurzelverzeichnis auf einem " +"FTP-Server. Auf der Spiegel-Site <literal>ftp.us.debian.org</literal> ist " +"beispielsweise das Debian-Archive selbst in <ulink " +"url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, enthalten, was ein " +"gebräuchlicher Ort dafür ist (ein anderer ist " +"<filename>/pub/debian</filename>)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:613 +msgid "" +"A distribution comprises Debian source and binary packages, and the " +"respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> " +"index files, containing the header information from all those packages. The " +"former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the " +"latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive " +"(for backwards compatibility)." +msgstr "" +"Eine Distribution umfasst Debian-Quell- und -Binärpakete und die jeweiligen " +"Indexdateien <filename>Sources</filename> sowie " +"<filename>Packages</filename>, die die Kopfzeileninformationen von all diesen " +"Paketen enthalten. Erstere werden im Verzeichnis <filename>pool/</filename> " +"aufbewahrt, während letztere im Verzeichnis <filename>dists/</filename> des " +"Archivs aufbewahrt werden (aus Gründen der Rückwärtskompatibilität)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: resources.dbk:621 +msgid "Stable, testing, and unstable" +msgstr "Stable, testing und unstable" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:623 +msgid "" +"There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in " +"<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in " +"<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> " +"(residing in <filename>dists/unstable</filename>). This reflects the " +"development process of the Debian project." +msgstr "" +"Es gibt immer Distributionen mit Namen <literal>stable</literal> (angesiedelt " +"in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> " +"(angesiedelt in <filename>dists/testing</filename>) und " +"<literal>unstable</literal> (angesiedelt in " +"<filename>dists/unstable</filename>). Dies spiegelt den Entwicklungsprozess " +"des Debian-Projekts wider." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:630 +msgid "" +"Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution " +"(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development " +"distribution</literal>). Every Debian developer can update his or her " +"packages in this distribution at any time. Thus, the contents of this " +"distribution change from day to day. Since no special effort is made to " +"make sure everything in this distribution is working properly, it is " +"sometimes literally unstable." +msgstr "" +"In der Distribution <literal>unstable</literal> wird aktiv entwickelt (daher " +"wird diese Distribution manchmal auch die <literal>development " +"distribution</literal> genannt). Jeder Debian-Entwickler kann jederzeit seine " +"Pakete in dieser Distribution ändern. Daher ändert sich der Inhalt dieser " +"Distribution von Tag zu Tag. Da keine besonderen Anstrengungen unternommen " +"werden, sicherzustellen, dass alles in dieser Distribution funktioniert, ist " +"sie manchmal buchstäblich instabil." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:639 +# FIXME s/testing /testing/ +msgid "" +"The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated " +"automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they " +"satisfy certain criteria. Those criteria should ensure a good quality for " +"packages within <literal>testing</literal>. The update to <literal>testing " +"</literal> is launched twice each day, right after the new packages have " +"been installed. See <xref linkend=\"testing\"/>." +msgstr "" +"Die Distribution <link linkend=\"testing\">testing</link> wird automatisch " +"aus Paketen von <literal>unstable</literal> erzeugt, falls sie bestimmte " +"Voraussetzungen erfüllen. Diese Voraussetzungen sollten eine gute Qualität " +"für Pakete innerhalb von <literal>testing</literal> gewährleisten. Die " +"Aktualisierung von <literal>testing</literal> wird zweimal täglich lanciert, " +"gleich nachdem die neuen Pakete installiert wurden. Siehe <xref " +"linkend=\"testing\"/>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:647 +# FIXME s/)// +msgid "" +"After a period of development, once the release manager deems fit, the " +"<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies " +"which control how packages move from <literal>unstable</literal> to " +"<literal>testing</literal> are tightened. Packages which are too buggy are " +"removed. No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for " +"bug fixes. After some time has elapsed, depending on progress, the " +"<literal>testing</literal> distribution is frozen even further. Details of " +"the handling of the testing distribution are published by the Release Team " +"on debian-devel-announce. After the open issues are solved to the " +"satisfaction of the Release Team, the distribution is released. Releasing " +"means that <literal>testing</literal> is renamed to " +"<literal>stable</literal>, and a new copy is created for the new " +"<literal>testing</literal>, and the previous <literal>stable</literal> is " +"renamed to <literal>oldstable</literal> and stays there until it is finally " +"archived. On archiving, the contents are moved to " +"<literal>&archive-host;</literal>)." +msgstr "" +"Nach einer Entwicklungsperiode, sobald der Veröffentlichungsverwalter sie als " +"tauglich erachtet, wird die Distribution <literal>testing</literal> " +"eingefroren. Das bedeutet, dass die Richtlinien, die steuern welche Pakete " +"von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> verschoben " +"werden, verschärft werden. Pakete, die zu viele Fehler aufweisen, werden " +"entfernt. In <literal>testing</literal> sind außer Fehlerkorrekturen keine " +"Änderungen erlaubt. Nachdem, abhängig vom Fortschritt, einige Zeit " +"verstrichen ist, wird die Distribution <literal>testing</literal> sogar noch " +"weiter eingefroren. Einzelheiten darüber, wie die Distribution " +"<literal>testing</literal> gehandhabt wird, werden vom Veröffentlichungs-Team " +"auf »debian-devel-announce« publiziert. Nachdem die offenen Probleme zur " +"Zufriedenheit des Veröffentlichungs-Teams gelöst wurden, wird die Distribtion " +"veröffentlicht. Veröffentlichen bedeutet, dass <literal>testing</literal> in " +"<literal>stable</literal> umbenannt wird und für das neue " +"<literal>testing</literal> eine neue Kopie erstellt wird. Das vorherige " +"<literal>stable</literal> wird in <literal>oldstable</literal> umbenannt und " +"bleibt bis zur endgültigen Archivierung dort. Bei der Archivierung wird der " +"Inhalt nach <literal>&archive-host;</literal> verschoben." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:664 +msgid "" +"This development cycle is based on the assumption that the " +"<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> " +"after passing a period of being in <literal>testing</literal>. Even once a " +"distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why " +"the stable distribution is updated every now and then. However, these " +"updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive " +"individually to reduce the risk of introducing new bugs. You can find " +"proposed additions to <literal>stable</literal> in the " +"<filename>proposed-updates</filename> directory. Those packages in " +"<filename>proposed-updates</filename> that pass muster are periodically " +"moved as a batch into the stable distribution and the revision level of the " +"stable distribution is incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ " +"becomes ‘2.2r5’, and so forth). Please refer to <link " +"linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> " +"distribution</link> for details." +msgstr "" +"Der Entwicklungszyklus hängt von der Einschätzung ab, ob die Distribution " +"<literal>unstable</literal> nach einer Periode, in der sie " +"<literal>testing</literal> durchläuft, <literal>stable</literal> geworden ist." +"Sogar wenn eine Distribution stabil geworden ist, verbleiben zwangsläufig ein " +"paar Fehler – daher wird die stabile Distribution ab und zu aktualisiert. " +"Diese Aktualisierungen wurden jedoch sehr gründlich getestet und werden in " +"einem einzelnen Archiv eingeführt, um das Risiko zu vermindern, neue Fehler " +"einzuschleppen. Sie können die geplanten Ergänzungen zu " +"<literal>stable</literal> im Verzeichnis " +"<filename>proposed-updates</filename> finden. Diese Pakete in " +"<filename>proposed-updates</filename>, die den Anforderungen entsprechen, " +"werden periodisch in einem Stapellauf in die Stable-Distribution verschoben " +"und die Überarbeitungsstufe der Stable-Distribution wird erhöht (z.B. »3.0« " +"wird »3.0r1«, »2.2r4« wird »2.2r5« und so weiter). Bitte sehen Sie unter " +"<link linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> " +"distribution</link> nach, um weitere Einzelheiten zu erfahren." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:681 +msgid "" +"Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the " +"freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in " +"place in parallel with <literal>testing</literal>." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die Entwicklung unter <literal>unstable</literal> während " +"der Periode des Einfrierens weitergeht, da die Distribution " +"<literal>unstable</literal> an der Stelle parallel mit " +"<literal>testing</literal> verbleibt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: resources.dbk:688 +msgid "More information about the testing distribution" +msgstr "Weitere Informationen über die Testing-Distribution" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:690 +msgid "" +"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> " +"distribution after they have undergone some degree of testing in " +"<literal>unstable</literal>." +msgstr "" +"Pakete werden üblicherweise in der Distribution <literal>testing</literal> " +"installiert, nachdem sie in gewissem Maße in <literal>unstable</literal> " +"Tests unterzogen wurden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:694 +msgid "" +"For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about " +"the testing distribution</link>." +msgstr "" +"Lesen Sie bitte die <link linkend=\"testing\">Informationen über die " +"Testing-Distribution</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: resources.dbk:700 +msgid "Experimental" +msgstr "Experimental" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:702 +msgid "" +"The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution. " +"It is not a full distribution in the same sense as " +"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> and " +"<literal>unstable</literal> are. Instead, it is meant to be a temporary " +"staging area for highly experimental software where there's a good chance " +"that the software could break your system, or software that's just too " +"unstable even for the <literal>unstable</literal> distribution (but there is " +"a reason to package it nevertheless). Users who download and install " +"packages from <literal>experimental</literal> are expected to have been duly " +"warned. In short, all bets are off for the <literal>experimental</literal> " +"distribution." +msgstr "" +"Die Distribution <literal>experimental</literal> ist eine " +"Spezialdistribution. Sie ist keine vollständige Distribution im Sinn von " +"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und " +"<literal>unstable</literal>. Stattdessen ist sie als temporärer Sammelpunkt " +"für hoch experimentelle Software gedacht, bei der eine gute Chance besteht, " +"das ganze System zu zerstören oder von Software, die nur zu instabil ist, " +"sogar für die Distribution <literal>unstable</literal> (bei der es aber " +"dennoch einen Grund gibt, sie zu paketieren). Von Benutzern, die Pakete aus " +"<literal>experimental</literal> herunterladen und installieren, wird " +"erwartet, dass sie ausreichend gewarnt wurden. Kurz gesagt, ist in der " +"Distribution <literal>experimental</literal> alles möglich." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:714 +msgid "" +"These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> " +"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for " +"<literal>experimental</literal>:" +msgstr "" +"Dies sind die Zeilen der " +"<citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> " +"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> für <literal>experimental</literal>:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> +#: resources.dbk:719 +#, no-wrap +msgid "" +"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental " +"main\n" +"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ " +"experimental main\n" +msgstr "" +"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental " +"main\n" +"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ " +"experimental main\n" + +# ----------------(4) ---------------------- + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:723 +msgid "" +"If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it " +"is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>. For " +"instance, an experimental compressed file system should probably go into " +"<literal>experimental</literal>." +msgstr "" +"Falls eine Chance besteht, dass die Software ein System schwer beschädigen " +"könnte, ist es wahrscheinlich besser, sie in <literal>experimental</literal> " +"abzulegen. Zum Beispiel sollte ein experimentell komprimiertes Dateisystem " +"wahrscheinlich nach <literal>experimental</literal> wandern." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:729 +msgid "" +"Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new " +"features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or " +"be uploaded to <literal>experimental</literal>. A new, beta, version of " +"some software which uses a completely different configuration can go into " +"<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion. If you are " +"working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use " +"<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get " +"early access." +msgstr "" +"Jedes Mal, wenn eine neue Originalversion eines Pakets vorliegt, das neue " +"Funktionen mitbringt, aber ältere beschädigt, sollte es entweder nicht " +"oder nach <literal>experimental</literal> hochgeladen werden. Eine neue " +"Beta-Version einer Software, die eine völlig unterschiedliche Konfiguration " +"nutzt, kann nach Ermessen des Betreuers nach <literal>experimental</literal> " +"wandern. Falls Sie an einer inkompatiblen oder komplexen Situation bei " +"Upgrades arbeiten, können sie <literal>experimental</literal> auch als " +"Sammelpunkt benutzen, damit Tester frühzeitig Zugriff darauf haben." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:739 +msgid "" +"Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, " +"with a few warnings in the description, but that isn't recommended because " +"packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to " +"<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>. You " +"should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does " +"not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are " +"automatically removed once you upload the package in " +"<literal>unstable</literal> with a higher version number." +msgstr "" +"Einige experimentelle Software kann immer noch, mit ein paar Warnungen in der " +"Beschreibung, nach <literal>unstable</literal> wandern, dies wird aber nicht " +"empfohlen, da von Paketen aus <literal>unstable</literal> erwartet wird, dass " +"sie sich nach <literal>testing</literal> und dann nach " +"<literal>stable</literal> ausbreiten. Sie sollten keine Angst haben " +"<literal>experimental</literal> zu benutzen, da es dem FTP-Master keine Mühe " +"macht. Die experimentellen Pakete werden automatisch entfernt, wenn Sie das " +"Paket mit einer höheren Versionsnummer nach <literal>unstable</literal> " +"hochladen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:749 +msgid "" +"New software which isn't likely to damage your system can go directly into " +"<literal>unstable</literal>." +msgstr "" +"Neue Software, die das System voraussichtlich nicht schädigt, kann direkt " +"in <literal>unstable</literal> wandern." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:753 +msgid "" +"An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal " +"web space on <literal>people.debian.org</literal>." +msgstr "" +"Eine Alternative zu <literal>experimental</literal> ist die Benutzung Ihres " +"persönlichen Webspaces auf <literal>people.debian.org</literal>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:757 +msgid "" +"When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed " +"in <literal>experimental</literal>, please consider using the option " +"<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get " +"them closed." +msgstr "" +"Wenn ein Paket nach <literal>unstable</literal> hochgeladen wird, das Fehler " +"hat, die in <literal>experimental</literal> behoben wurden, beachten Sie " +"bitte, die Option <literal>-v</literal> von " +"<command>dpkg-buildpackage</command> zu benutzen, um sie am Ende zu schließen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:767 +msgid "Release code names" +msgstr "Codenamen der Veröffentlichungen" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:769 +msgid "" +"Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: " +"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, " +"<literal>rex</literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, " +"<literal>hamm</literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, " +"<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, " +"<literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, " +"<literal>lenny</literal> and the next release will be called " +"<literal>squeeze</literal>. There is also a ``pseudo-distribution'', called " +"<literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</literal> " +"distribution; since packages are moved from <literal>unstable</literal> to " +"<literal>testing</literal> as they approach stability, " +"<literal>sid</literal> itself is never released. As well as the usual " +"contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains packages " +"for architectures which are not yet officially supported or released by " +"Debian. These architectures are planned to be integrated into the " +"mainstream distribution at some future date." +msgstr "" +"Jede veröffentlichte Debian-Distribution hat einen " +"<literal>code name</literal>: Debian 1.1 wird <literal>buzz</literal> " +"genannt, Debian 1.2 <literal>rex</literal>, Debian 1.3 <literal>bo</literal>, " +"Debian 2.0 <literal>hamm</literal>, Debian 2.1 <literal>slink</literal>, " +"Debian 2.2 <literal>potato</literal>, Debian 3.0 <literal>woody</literal>, " +"Debian 3.1 <literal>sarge</literal>, Debian 4.0 <literal>etch</literal>, " +"Debian 5.0 <literal>lenny</literal> und die nächste Veröffentlichung wird " +"<literal>squeeze</literal> genannt. Es gibt außerdem eine " +"»Pseudo-Distribution« mit dem Namen <literal>sid</literal>, die der aktuellen " +"Distribution <literal>unstable</literal> entspricht. Da Pakete von " +"<literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> wandern, wenn sie " +"stabil werden, wird <literal>sid</literal> selbst nie veröffentlicht. Ebenso " +"wie die üblichen Inhalte der Debian-Distribution, enthält " +"<literal>sid</literal> Pakete für Architekturen, die noch nicht offiziell " +"durch Debian unterstützt werden. Es ist geplant, diese Architekturen an " +"irgendeinem zukünftigen Datum in die Hauptdistribution zu integrieren." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:787 +msgid "" +"Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate " +"and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and " +"<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet " +"through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the " +"directory which contains the release candidate version " +"<literal>testing</literal>, then we would have to rename it to " +"<literal>stable</literal> when the version is released, which would cause " +"all FTP mirrors to re-retrieve the whole distribution (which is quite " +"large)." +msgstr "" +"Da Debian ein offenes Entwicklungsmodell hat (d.h. jeder kann teilnehmen und " +"der Entwicklung folgen), werden sogar die Distributionen " +"<literal>unstable</literal> und <literal> testing</literal> über das Internet " +"durch die Debian-FTP- und -HTTP-Netzwerkserver verteilt. Folglich müsste, " +"falls das Verzeichnis, das die Kandidatenversion für die Veröffentlichung " +"enthält, <literal>testing</literal> genannt würde, es beim Veröffentlichen " +"der Version in <literal>stable</literal> umbenannt werden, was dazu führen " +"würde, dass alle FTP-Spiegel die ganze Distribution erneut erhalten müssten " +"(die ziemlich groß ist)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:797 +msgid "" +"On the other hand, if we called the distribution directories " +"<literal>Debian-x.y</literal> from the beginning, people would think that " +"Debian release <literal>x.y</literal> is available. (This happened in the " +"past, where a CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 " +"development version. That's the reason why the first official Debian " +"release was 1.1, and not 1.0.)" +msgstr "" +"Wären andererseits von Anfang an die Distributionsverzeichnisse " +"<literal>Debian-x.y</literal> genannt worden, würden die Leute denken, die " +"Debian-Veröffentlichung <literal>x.y</literal> sei verfügbar. (Dies geschah " +"früher, als ein CD-Verkäufer eine Debian 1.0 CD-ROM erstellte, die auf einer " +"pre-1.0-Entwicklerversion basierte. Das ist der Grund, weshalb die erste " +"offizielle Debian-Veröffentlichung 1.1 und nicht 1.0 war.)" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:805 +msgid "" +"Thus, the names of the distribution directories in the archive are " +"determined by their code names and not their release status (e.g., " +"`squeeze'). These names stay the same during the development period and " +"after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the " +"currently released stable distribution. That's why the real distribution " +"directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for " +"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and " +"<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories." +msgstr "" +"Dadurch werden die Namen der Distributionsverzeichnisse im Archiv durch ihre " +"Codenamen festgelegt und nicht durch ihren Veröffentlichungsstatus. (z.B. " +"»squeeze«). Diese Namen bleiben während der Entwicklungszeit und nach der " +"Veröffentlichung erhalten. Symbolische Links, die einfach geändert werden " +"können, geben die aktuell veröffentlichte stabile Distribution an. Das ist " +"der Grund, weshalb die echten Distributionsverzeichnisse <literal>code " +"names</literal> benutzen, während symbolische Links für " +"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und " +"<literal>unstable</literal> auf die entsprechenden " +"Veröffentlichungsverzeichnisse verweisen." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:819 +msgid "Debian mirrors" +msgstr "Debian-Spiegel" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:821 +msgid "" +"The various download archives and the web site have several mirrors " +"available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In " +"fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors " +"balances the load instead. That way, users always access the mirrors and " +"get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth " +"requirements over several servers and networks, and basically makes users " +"avoid hammering on one primary location. Note that the first tier of " +"mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from " +"the internal sites (we call this push mirroring)." +msgstr "" +"Für die verschiedenen Archive zum Herunterladen und die Website stehen " +"mehrere Spiegel zur Verfügung, um die vorschriftsmäßigen Server vor großer " +"Auslastung zu bewahren. Eigentlich sind einige der vorschriftsmäßigen Server " +"nicht öffentlich zugänglich – eine erste Schicht von Spiegeln balanciert " +"stattdessen die Last aus. Auf diese Art greifen die Anwender immer auf die " +"Spiegel zu und sind es gewöhnt sie zu benutzen. Dies ermöglich es Debian, " +"seine Bandbreitenanforderungen besser über mehrere Server und Netzwerke zu " +"verteilen und vermeidet grundsätzlich, dass Benutzer auf den einen primären " +"Ort aufschlagen. Beachten Sie, dass die erste Schicht von Spiegelservern so " +"aktuell wie möglich ist, da ihre Aktualisierung durch die internen Sites " +"ausgelöst wird (dies wird »push mirroring« genannt)." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:832 +msgid "" +"All the information on Debian mirrors, including a list of the available " +"public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink " +"url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>. This useful page also includes " +"information and tools which can be helpful if you are interested in setting " +"up your own mirror, either for internal or public access." +msgstr "" +"All die Informationen über Debian-Spiegel, einschließlich der verfügbaren " +"FTP-/HTTP-Server, können unter <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> " +"gefunden werden. Diese nützliche Seite enthält auch Informationen und " +"Werkzeuge, die hilfreich sein können, falls Sie daran interessiert sind, " +"entweder für internen oder öffentlichen Zugriff, Ihren eigenen Spiegel " +"einzurichten." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:839 +msgid "" +"Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in " +"helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on these " +"machines." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass Spiegel generell durch Dritte betrieben werden, die ein " +"Interesse daran haben, Debian zu helfen. Daher haben Entwickler generell " +"keine Konten auf diesen Maschinen." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:846 +msgid "The Incoming system" +msgstr "Das Eingangssystem" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:848 +msgid "" +"The Incoming system is responsible for collecting updated packages and " +"installing them in the Debian archive. It consists of a set of directories " +"and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>." +msgstr "" +"Das Eingangssystem ist dafür verantwortlich aktualisierte Pakete zu sammeln " +"und im Debian-Archiv zu installieren. Es besteht aus einer Zusammenstellung " +"von Verzeichnissen und Skripten, die auf <literal>&ftp-master-host;</literal> " +"installiert sind." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:853 +msgid "" +"Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called " +"<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few " +"minutes by a daemon called <command>queued</command>, " +"<filename>*.command</filename>-files are executed, and remaining and " +"correctly signed <filename>*.changes</filename>-files are moved together " +"with their corresponding files to the <filename>unchecked</filename> " +"directory. This directory is not visible for most Developers, as ftp-master " +"is restricted; it is scanned every 15 minutes by the " +"<command>katie</command> script, which verifies the integrity of the " +"uploaded packages and their cryptographic signatures. If the package is " +"considered ready to be installed, it is moved into the " +"<filename>accepted</filename> directory. If this is the first upload of the " +"package (or it has new binary packages), it is moved to the " +"<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the " +"ftpmasters. If the package contains files to be installed by hand it is " +"moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for " +"manual installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been " +"detected, the package is refused and is moved to the " +"<filename>reject</filename> directory." +msgstr "" +"Pakete werden durch alle Betreuer in ein Verzeichnis hochgeladen, das " +"<filename>UploadQueue</filename> heißt. Dieses Verzeichnis wird alle paar " +"Minuten durch einen Daemon gescannt, der <command>queued</command> genannt " +"wird, es werden <filename>*.command</filename>-Dateien ausgeführt und " +"verbleibende, korrekt signierte <filename>*.changes</filename>-Dateien werden " +"zusammen mit ihren zugehörigen Dateien in das Verzeichnis " +"<filename>unchecked</filename> verschoben. Dieses Verzeichnis ist für die " +"meisten Entwickler unsichtbar, da FTP-Master eingeschränkt wurde. Es wird " +"alle 15 minuten durch das Skript <command>katie</command> gescannt, das die " +"Richtigkeit der hochgeladenen Pakete und ihre kryptografischen Signaturen " +"prüft. Falls das Paket für installationsbereit befunden wird, wird es in das " +"Verzeichnis <filename>accepted</filename> verschoben. Falls dies das erste " +"Hochladen des Pakets ist (oder es neue Binärpakete enthält), wird es in das " +"Verzeichnis <filename>new</filename> verschoben, wo es auf die Freigabe durch " +"die FTP-Master wartet. Falls das Paket Dateien enthält, die manuell " +"installiert werden müssen, wird es in das Verzeichnis " +"<filename>byhand</filename> verschoben, wo es auf die manuelle Installation " +"durch die FTP-Master wartet. Andernfalls, falls ein Fehler aufgespürt wurde, " +"wird das Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis " +"<filename>reject</filename>." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:872 +msgid "" +"Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the " +"maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the " +"auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly " +"accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really " +"installed in the Debian archive. This happens only once a day (and is also " +"called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then " +"removed from incoming and installed in the pool along with all the other " +"packages. Once all the other updates (generating new " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index files " +"for example) have been made, a special script is called to ask all the " +"primary mirrors to update themselves." +msgstr "" +"Sobald das Paket akzeptiert wurde, sendet das System dem Betreuer per E-Mail " +"eine Bestätigung, schließt alle Fehler, die durch das Hochladen als behoben " +"markiert wurden und die Auto-Builder können beginnen, es erneut zu " +"kompilieren. Das Paket ist nun öffentlich unter <ulink " +"url=\"&url-incoming;\"></ulink> zugänglich, bis es wirklich im Debian-Archiv " +"installiert wird. Dies geschieht nur einmal täglich (und wird aus " +"historischen Gründen »dinstall run« genannt). Das Paket wird dann aus dem " +"Eingangssystem entfernt und zusammen mit den anderen Paketen in den Pool " +"installiert. Sobald alle anderen Aktualisierungen (Erzeugen neuer " +"<filename>Packages</filename>- und <filename>Sources</filename>-Indexdateien " +"zum Beispiel) durchgeführt wurden, wird ein Spezialskript aufgerufen, das " +"alle Primärspiegel auffordert, sich selbst zu aktualisieren." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:884 +msgid "" +"The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed " +"<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate " +"mailing lists. If a package is released with the " +"<literal>Distribution</literal> set to <literal>stable</literal>, the " +"announcement is sent to &email-debian-changes;. If a package is released " +"with <literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or " +"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to " +"&email-debian-devel-changes; instead." +msgstr "" +"Die Archivverwaltungs-Software wird außerdem die OpenPGP-/GnuPG-signierte " +"<filename>.changes</filename>-Datei senden, die Sie an die entsprechenden " +"Mailinglisten gesandt haben. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei dem die " +"Distribution auf <literal>stable</literal> gesetzt ist, wird die Ankündigung " +"an &email-debian-changes; gesandt. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei " +"dem die Distribution auf <literal>unstable</literal> oder " +"<literal>experimental</literal> gesetzt ist, wird die Ankündigung stattdessen " +"an &email-debian-devel-changes; gesandt." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:894 +msgid "" +"Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to " +"all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>." +msgstr "" +"Obwohl der FTP-Master eingeschränkt wurde, ist eine Kopie für alle Entwickler " +"unter <literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:957 +msgid "Package information" +msgstr "Paketinformationen" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:959 +msgid "On the web" +msgstr "Im Web" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:961 +msgid "" +"Each package has several dedicated web pages. " +"<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> " +"displays each version of the package available in the various " +"distributions. Each version links to a page which provides information, " +"including the package description, the dependencies, and package download " +"links." +msgstr "" +"Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>" +"http://&packages-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> zeigt " +"jede Version des Pakets, die in verschiedenen Distributionen verfügbar ist. " +"Jede Version verweist auf eine Seite, die Informationen einschließlich der " +"Paketbeschreibung, der Abhängigkeiten und der Links zum Herunterladen, " +"bereitstellt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:968 +msgid "" +"The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs " +"of a given package at the URL " +"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>." +msgstr "" +"Die Fehlerdatenbank verfolgt Fehler für jedes Paket. Sie können die Fehler " +"unter der URL " +"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> " +"ansehen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:975 +msgid "The <command>dak ls</command> utility" +msgstr "Das Hilfswerkzeug <command>dak ls</command>" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:977 +# FIXME s/-host; /-host;/ +msgid "" +"<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing " +"available package versions for all known distributions and architectures. " +"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; " +"</literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. It " +"uses a single argument corresponding to a package name. An example will " +"explain it better:" +msgstr "" +"<command>dak ls</command> ist Teil der Werkzeugsammlung Dak, die verfügbare " +"Paketversionen für alle bekannten Distributionen und Architekturen auflistet. " +"Das Werkzeug <command>dak</command> ist auf " +"<literal>&ftp-master-host;</literal> und auf dem Spiegel " +"<literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar. Es benutzt ein einziges " +"Argument, das einem Paketnamen entspricht. Ein Beispiel erklärt es besser:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: resources.dbk:985 +#, no-wrap +msgid "" +"$ dak ls evince\n" +"evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, " +"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n" +"evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, " +"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 2.20.2-1 | testing | source\n" +"evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, " +"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, " +"hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +msgstr "" +"$ dak ls evince\n" +"evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, " +"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n" +"evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, " +"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 2.20.2-1 | testing | source\n" +"evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, " +"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, " +"hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:994 +msgid "" +"In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> " +"differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has " +"been a binary-only NMU of the package for all architectures. Each version " +"of the package has been recompiled on all architectures." +msgstr "" +"An diesem Beispiel können Sie sehen, dass sich die Version in " +"<literal>unstable</literal> von der Version in <literal>testing</literal> " +"unterscheidet und dass dort ein rein binärer NMU des Pakets für alle " +"Architekturen durchgeführt wurde. Jede Version des Pakets wurde auf allen " +"Architekturen neu kompiliert." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:1004 +msgid "The Package Tracking System" +msgstr "Das Paketverfolgunssystem" + +# -------------------------(5)------------------------- + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:1006 +msgid "" +"The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the " +"activity of a source package. This really means that you can get the same " +"emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the " +"package in the PTS." +msgstr "" +"Das Paketverfolgungssystem (Package Tracking System/PTS) ist ein " +"E-Mail-basiertes Werkzeug, das die Aktivität eines Quellpakets verfolgt. Dies " +"bedeutet tatsächlich, dass Sie die gleichen E-Mails wie der Paketbetreuer " +"erhalten, indem Sie einfach sich einfach im PTS beim Paket einschreiben." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:1011 +msgid "" +"Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords " +"listed below. This will let you select the mails that you want to receive." +msgstr "" +"Jede E-Mail, die durch das PTS versandt wird, ist unter einem der " +"nachfolgenden Schlüsselwörter aufgelistet. Dies wird Ihnen sie Auswahl " +"erleichtern, welche E-Mails Sie erhalten möchten." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:1015 +msgid "By default you will get:" +msgstr "Standardmäßig erhalten Sie:" + +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1019 +msgid "<literal>bts</literal>" +msgstr "<literal>bts</literal>" + +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1022 +msgid "All the bug reports and following discussions." +msgstr "alle Fehlerberichte und folgenden Diskussioen" + +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1027 +msgid "<literal>bts-control</literal>" +msgstr "<literal>bts-control</literal>" + +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1030 +msgid "" +"The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug " +"report status changes." +msgstr "" +"die E-Mail-Benachrichtigungen von <email>control@&bugs-host;</email> über " +"Statusänderungen von Fehlermeldungen" + +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1036 +msgid "<literal>upload-source</literal>" +msgstr "<literal>upload-source</literal>" + +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1039 +msgid "" +"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source " +"package is accepted." +msgstr "" +"die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein " +"hochgeladenes Quellpaket akzeptiert wird" + +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1045 +msgid "<literal>katie-other</literal>" +msgstr "<literal>katie-other</literal>" + +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1048 +msgid "" +"Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an " +"override disparity for the section and/or the priority field)." +msgstr "" +"andere Warn- und Fehler-E-Mails von <command>katie</command> (wie " +"beispielsweise Unterschiedlichkeit beim Überschreiben eines Abschnitts oder " +"eines Prioritätsfelds)." + +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1054 +msgid "<literal>buildd</literal>" +msgstr "<literal>buildd</literal>" + +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1057 +msgid "" +"Build failures notifications sent by the network of build daemons, they " +"contain a pointer to the build logs for analysis." +msgstr "" +"Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der Paketerstellung, gesandt durch " +"das Netzwerk der Paketerstellungs-Daemons. Sie enthalten für Analysen einen " +"Zeiger auf die Erstellungsprotokolle." + +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1063 +msgid "<literal>default</literal>" +msgstr "<literal>default</literal>" + +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1066 +msgid "" +"Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the " +"subscribers of the package. This can be done by sending mail to " +"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. In " +"order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the " +"<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value." +msgstr "" +"jede nicht automatische E-Mail, die durch Leute an das PTS geschickt wird, " +"die Kontakt zu den Abonnenten des Pakets aufnehmen möchten. Dies kann durch " +"Senden einer E-Mail an " +"<literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> erledigt " +"werden. Um Spam zu vermeiden, müssen alle Nachrichten, die an diese Adressen " +"gesandt werden, die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved</literal> mit einem " +"nicht leeren Wert enthalten." + +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1075 +msgid "<literal>contact</literal>" +msgstr "<literal>contact</literal>" + +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1078 +msgid "" +"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email " +"aliases." +msgstr "" +"Mails, die dem Betreuer mittels der *@packages.debian.org-E-Mail-Aliase " +"gesandt werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1084 +msgid "<literal>summary</literal>" +msgstr "<literal>summary</literal>" + +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1087 +msgid "" +"Regular summary emails about the package's status, including progression " +"into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> " +"notifications of new upstream versions, and a notification if the package is " +"removed or orphaned." +msgstr "" +"regelmäßige Zusammenfassungs-E-Mails über den Status des Pakets, " +"einschließlich Fortschritt in <literal>testing</literal>, <ulink " +"url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink>-Benachrichtigungen von neuen " +"Originalversionen und einer Benachrichtigung, falls das Paket entfernt oder " +"verwaist wird." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:1097 +msgid "You can also decide to receive additional information:" +msgstr "" +"Sie können sich außerdem entscheiden, zusätzliche Informationen zu erhalten:" + +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1101 +msgid "<literal>upload-binary</literal>" +msgstr "<literal>upload-binary</literal>" + +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1104 +msgid "" +"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary " +"package is accepted. In other words, whenever a build daemon or a porter " +"uploads your package for another architecture, you can get an email to track " +"how your package gets recompiled for all architectures." +msgstr "" +"die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein " +"hochgeladenes Binärpaket akzeptiert wurde. Mit anderen Worten – Sie können " +"immer, wenn ein Paketerstellungs-Daemon oder jemand, der Ihr Paket " +"portiert und für eine andere Architektur hochlädt, eine E-Mail erhalten, um " +"zu verfolgen, wie Ihr Paket für alle Architekturen neu kompiliert wird." + +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1112 +msgid "<literal>cvs</literal>" +msgstr "<literal>cvs</literal>" + +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1115 +msgid "" +"VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the " +"maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The " +"\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from " +"some other VCS like subversion or git." +msgstr "" +"»commit«-Benachrichtigungen des VCS, falls das Paket ein VCS-Depot hat und " +"der Betreuer im PTS eine Weiterleitung von »commit«-Benachrichtigungen " +"eingerichtet hat. Der Name »cvs« ist historisch bedingt, in den meisten " +"Fällen werden »commit«-Benachrichtigungen von anderen VCS, wie Subversion " +"oder Git kommen." + +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1123 +msgid "<literal>ddtp</literal>" +msgstr "<literal>ddtp</literal>" + +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1126 +msgid "" +"Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian " +"Description Translation Project." +msgstr "" +"Übersetzungen und Beschreibungen von Debconf-Schablonen, die an das »Debian " +"Description Translation Project« gesandt wurden." + +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1132 +msgid "<literal>derivatives</literal>" +msgstr "<literal>derivatives</literal>" + +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1135 +msgid "" +"Information about changes made to the package in derivative distributions " +"(for example Ubuntu)." +msgstr "" +"Informationen über Änderungen am Paket, die in abgeleiteten Distributionen " +"(zum Beispiel Ubuntu) vorgenommen wurden." + +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1141 +msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>" +msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>" + +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1144 +msgid "" +"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example " +"Ubuntu)." +msgstr "" +"Fehlerberichte und Kommentare von abgeleiteten Distributionen (zum Beispiel " +"Ubuntu)" + +# --------------------(6) ----------------------- + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:1150 +msgid "The PTS email interface" +msgstr "Die E-Mail-Schnittstelle des PTS" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1152 +msgid "" +"You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands " +"to <email>pts@qa.debian.org</email>." +msgstr "" +"Sie können Ihr(e) Abonnement(s) zum PTS steuern, indem Sie verschiedene " +"Befehle an <email>pts@qa.debian.org</email> senden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1157 +msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" +msgstr "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1160 +msgid "" +"Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the " +"source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. Sender address is " +"used if the second argument is not present. If " +"<replaceable>sourcepackage</replaceable> is not a valid source package, " +"you'll get a warning. However if it's a valid binary package, the PTS will " +"subscribe you to the corresponding source package." +msgstr "" +"abonniert <replaceable>E-Mails</replaceable> zu Kommunikationen, die sich auf " +"das Quellpaket <replaceable>Quellpaket</replaceable> beziehen. Falls das " +"zweite Argument fehlt, wird die Absenderadresse benutzt. Wenn " +"<replaceable>Quellpaket</replaceable> kein gültiges Quellpaket ist, werden " +"Sie eine Warnung erhalten. Falls es jedoch um ein gültiges Binärpaket " +"handelt, wird das PTS Ihnen das entsprechende Quellpaket abonnieren." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1170 +msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" +msgstr "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1173 +msgid "" +"Removes a previous subscription to the source package " +"<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address " +"or the sender address if the second argument is left out." +msgstr "" +"entfernt ein vorheriges Abonnement des Quellpakets " +"<replaceable>Quellpaket</replaceable> unter Benutzung der angegebenen " +"E-Mail-Adresse oder der Absenderadresse, falls das zweite Argument " +"ausgelassen wird." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1180 +msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>" +msgstr "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1183 +msgid "" +"Removes all subscriptions of the specified email address or the sender " +"address if the second argument is left out." +msgstr "" +"entfernt alle Abonnements der angegebenen E-Mail-Adresse oder der " +"Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wurde." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1189 +msgid "<literal>which [<email>]</literal>" +msgstr "<literal>which [<email>]</literal>" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1192 +msgid "" +"Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally " +"specified." +msgstr "" +"listet alle Abonnements des Absenders oder der optional angegebenen " +"E-Mail-Adresse auf." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1198 +msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>" +msgstr "<literal>keyword [<email>]</literal>" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1201 +msgid "" +"Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of " +"keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's a " +"quick summary:" +msgstr "" +"zählt die Schlüsselwörter auf, die Sie akzeptieren. Eine Erklärung der " +"Schlüsselwörter finden Sie<link " +"linkend=\"pkg-tracking-system\">oberhalb</link>. Hier ist eine kurze " +"Zusammenfassung:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1208 +msgid "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System" +msgstr "<literal>bts</literal>: E-Mails von der Debian-Fehlerdatenbank" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1213 +msgid "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;" +msgstr "" +"<literal>bts-control</literal>: Antworten auf E-Mails, die an " +"&email-bts-control; gesandt wurden" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1219 +msgid "" +"<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a " +"package" +msgstr "" +"<literal>summary</literal>: automatische Zusammenfassungs-E-Mails über den " +"Status eines Pakets" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1225 +msgid "" +"<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the " +"*@packages.debian.org aliases" +msgstr "" +"<literal>contact</literal>: E-Mails, die dem Betreuer durch die " +"*@packages.debian.org-Aliase gesandt werden" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1231 +msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits" +msgstr "<literal>cvs</literal>: Benachrichtigungen über VCS-Commits" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1236 +msgid "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates" +msgstr "" +"<literal>ddtp</literal>: Übersetzungen von Beschreibungen und " +"Debconf-Schablonen" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1241 +msgid "" +"<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative " +"distributions" +msgstr "" +"<literal>derivatives</literal>: Änderungen am Paket durch abgeleitete " +"Distributionen" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1247 +msgid "" +"<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from " +"derivative distributions" +msgstr "" +"<literal>derivatives-bugs</literal>: Fehlerberichte und Kommentare von " +"abgeleiteten Distributionen" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1253 +msgid "" +"<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has " +"been accepted" +msgstr "" +"<literal>upload-source</literal>: Ankündigung, dass eine neu hochgeladene " +"Quelle akzeptiert wurde" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1259 +msgid "" +"<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload " +"(porting)" +msgstr "" +"<literal>upload-binary</literal>: Ankündigung eines neuen, rein binären " +"Hochladens (Poertierung)" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1265 +msgid "" +"<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override " +"disparity, etc.)" +msgstr "" +"<literal>katie-other</literal>: andere E-Mails von FTP-Mastern (Ungleichheit " +"beim Überschreiben etc.)" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1271 +msgid "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons" +msgstr "" +"<literal>buildd</literal>: Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der " +"Paketerstellung, gesandt durch Paketerstellungs-Daemons" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1276 +msgid "" +"<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't " +"automatic)" +msgstr "" +"<literal>default</literal>: all die anderen E-Mails (die nicht automatisch " +"erstellt wurden)" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1283 +msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>" +msgstr "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1286 +msgid "" +"Same as the previous item but for the given source package, since you may " +"select a different set of keywords for each source package." +msgstr "" +"entspricht dem vorherigen Element, aber für das angegebene Quellpaket, da Sie " +"eine andere Zusammenstellung von Schlüsselwörtern für jedes Quellpaket wählen " +"könnten." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1292 +msgid "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>" +msgstr "" +"<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1295 +msgid "" +"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). " +"Define the list (=) of accepted keywords. This changes the default set of " +"keywords accepted by a user." +msgstr "" +"E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen " +"Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) " +"akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Standardzusammenstellung der " +"durch einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1302 +msgid "" +"<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of " +"keywords></literal>" +msgstr "" +"<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of " +"keywords></literal>" + +#--------------------------(7)----------------------------------- + +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1305 +msgid "" +"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). " +"Define the list (=) of accepted keywords. This changes the set of accepted " +"keywords of all the currently active subscriptions of a user." +msgstr "" +"E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen " +"Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) " +"akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Zusammenstellung der durch " +"einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter aller derzeit aktiven Abonnements." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1312 +msgid "" +"<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of " +"keywords></literal>" +msgstr "" +"<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of " +"keywords></literal>" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1315 +msgid "" +"Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated " +"source package." +msgstr "" +"entspricht dem vorherigen Element, überschreibt aber die Liste der " +"Schlüsselwörter für das angegebene Quellpaket" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1321 +msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>" +msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1324 +msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot." +msgstr "" +"stoppt die Verarbeitung von Befehlen. Alle folgenden Zeilen werden vom " +"Roboter ignoriert." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1330 +msgid "" +"The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the " +"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy " +"to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an " +"non-maintainer upload." +msgstr "" +"Das Befehlszeilen-Hilfswerkzeug <command>pts-subscribe</command> (aus dem " +"Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) kann praktisch " +"sein, um temporär einige Paket zu abonnieren, zum Beispiel nach einem NMU " +"(Hochladen durch jemanden, der nicht Betreuer des Pakets ist)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:1338 +msgid "Filtering PTS mails" +msgstr "PTS-E-Mails filtern" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1340 +msgid "" +"Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to " +"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. " +"Those mails have special headers appended to let you filter them in a " +"special mailbox (e.g. with <command>procmail</command>). The added headers " +"are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, " +"<literal>X-PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>." +msgstr "" +"Sobald Sie ein Paket abonniert haben, werden Sie die E-Mails bekommen, die an " +"das <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> " +"geschickt werden. An diese E-Mails sind besondere Kopfzeilen angehängt, die " +"Ihnen ermöglichen, sie per Filter in ein besonderes Postfach abzulegen (z.B. " +"mit <command>procmail</command>). Die hinzugefügten Kopfzeilen sind " +"<literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, " +"<literal>X-PTS-Keyword</literal> und <literal>X-Unsubscribe</literal>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1348 +msgid "" +"Here is an example of added headers for a source upload notification on the " +"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:" +msgstr "" +"Hier folgt ein Beispiel hinzugefügter Kopfzeilen für die Benachrichtigung, " +"dass die Quelle des Pakets <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> " +"hochgeladen wurde:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: resources.dbk:1352 +#, no-wrap +msgid "" +"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n" +"X-PTS-Package: dpkg\n" +"X-PTS-Keyword: upload-source\n" +"List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n" +msgstr "" +"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n" +"X-PTS-Package: dpkg\n" +"X-PTS-Keyword: upload-source\n" +"List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:1360 +msgid "Forwarding VCS commits in the PTS" +msgstr "VCS-Commits in das PTS weiterleiten" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1362 +msgid "" +"If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian " +"package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that " +"the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the " +"package's evolution." +msgstr "" +"Falls Sie zur Verwaltung eines Debian-Pakets ein VCS-Depot mit öffentlichem " +"Zugriff verwenden, möchten Sie vielleicht die Commit-Benachrichtigungen an " +"das PTS weiterleiten, damit die Abonnenten (und möglicherweise Mitbetreuer) " +"die Entwicklung des Pakets genau verfolgen können." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1368 +msgid "" +"Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you " +"just have to make sure it sends a copy of those mails to " +"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. " +"Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive " +"these notifications. Note that the mail needs to be sent from a " +"<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the " +"<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header." +msgstr "" +"Sobald Sie das VCS-Depot eingerichtet haben, um Commit-Benachrichtigungen zu " +"erzeugen, müssen Sie nur sicherstellen, dass es eine Kopie dieser E-Mails an " +"<literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> " +"sendet. Nur die Leute, die das Schlüsselwort <literal>cvs</literal> " +"akzeptieren werden diese Benachrichtigungen erhalten. Beachten Sie, dass die " +"E-Mail von einer <literal>debian.org</literal>-Maschine versandt werden muss. " +"Andernfalls müssen Sie die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved: 1</literal> " +"hinzufügen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1377 +msgid "" +"For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended. See " +"<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it." +msgstr "" +"Für Subversion-Depots wird die Benutzung von Svnmailer empfohlen. Ein " +"Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter <ulink " +"url=\"&url-alioth-pkg;\" />" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:1383 +msgid "The PTS web interface" +msgstr "Die PTS-Web-Schnittstelle" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1385 +msgid "" +"The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> " +"that puts together a lot of information about each source package. It " +"features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP " +"translation status, buildd logs) and gathers much more information from " +"various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.). It's a " +"very useful tool if you want to know what's going on with a specific source " +"package. Furthermore there's a form that allows easy subscription to the " +"PTS via email." +msgstr "" +"Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink " +"url=\"http://&pts-host;/\"></ulink>, die eine große Menge Informationen über " +"jedes Quellpaket zusammenträgt. Sie zeichnet sich durch viele nützliche Links " +"aus (BTS, QA-Statistiken, Kontaktinformationen, DDTP-Übersetzungsstatus, " +"Paketerstellungsprotokolle) und sammelt viel mehr Informationen von " +"verschiedenen Stellen (30 letzte Einträge des Änderungsprotokolls, Teststatus " +"etc.) Es ist ein sehr nützliches Werkzeug, falls Sie wissen möchten, was bei " +"einem speziellen Quellpaket vorgeht. Außerdem gibt es dort ein " +"Formular, das Ihnen erlaubt einfach Abonnements des PTS mittels E-Mail " +"einzurichten." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1395 +msgid "" +"You can jump directly to the web page concerning a specific source package " +"with a URL like " +"<literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>." +msgstr "" +"Sie können mit einer URL wie " +"<literal>http://&pts-host;/<replaceable>Quellpaket</replaceable></literal> " +"direkt zur Web-Seite springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1400 +msgid "" +"This web interface has been designed like a portal for the development of " +"packages: you can add custom content on your packages' pages. You can add " +"static information (news items that are meant to stay available " +"indefinitely) and news items in the latest news section." +msgstr "" +"Diese Web-Schnittstelle wurde gestaltet wie ein Portal für die Entwicklung " +"von Paketen: Sie können Ihren Paketseiten benutzerdefinierten Inhalt " +"hinzufügen (Nachrichtenelemente, die auf unbestimmte Zeit verfügbar bleiben " +"sollen) sowie Nachrichtenelemente im letzten Nachrichtenabschnitt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1406 +msgid "Static news items can be used to indicate:" +msgstr "Statische Nachrichtenelemente können folgendes anzeigen:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1411 +msgid "" +"the availability of a project hosted on <link " +"linkend=\"alioth\">Alioth</link> for co-maintaining the package" +msgstr "" +"die Verfügbarkeit eines auf <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> gehosteten " +"Projekts für die Mitbetreuung des Pakets" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1417 +msgid "a link to the upstream web site" +msgstr "einen Link zu der Ursprungs-Website" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1422 +msgid "a link to the upstream bug tracker" +msgstr "einen Link zur Fehlerverfolgung der Originalautoren" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1427 +msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software" +msgstr "die Existenz eines IRC-Kanals, der sich dieser Software widmet" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1432 +msgid "" +"any other available resource that could be useful in the maintenance of the " +"package" +msgstr "" +"jede andere verfügbare Ressource, die nützlich zur Verwaltung des Pakets sein " +"könnte" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1438 +msgid "Usual news items may be used to announce that:" +msgstr "" +"Üblicherweise können Nachrichtenelemente benutzt werden, um Folgendes " +"anzukündigen:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1443 +msgid "beta packages are available for testing" +msgstr "Beta-Pakete sind zum Testen verfügbar." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1448 +msgid "final packages are expected for next week" +msgstr "Fertige Pakete werden nächsten Woche erwartet." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1453 +msgid "the packaging is about to be redone from scratch" +msgstr "Das Paketieren wird gerade von Grund auf neu gemacht." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1458 +msgid "backports are available" +msgstr "Es sind Backports verfügbar" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1463 +msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)" +msgstr "" +"Der Paketbetreuer ist in Urlaub (falls es gewünscht ist, diese Information zu " +"veröffentlichen)." + +# ----------------------(8)-------------------------- + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1468 +msgid "a NMU is being worked on" +msgstr "Es wird an einem NMU gearbeitet." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1473 +msgid "something important will affect the package" +msgstr "Etwas wichtiges wird das Paket beeinflussen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1478 +msgid "" +"Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send " +"an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to " +"<email>pts-news@qa.debian.org</email>. The mail should indicate which " +"package is concerned by having the name of the source package in a " +"<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a " +"<literal>Package</literal> pseudo-header (like the BTS reports). If a URL " +"is available in the <literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the " +"<literal>Url</literal> pseudo-header, then the result is a link to that URL " +"instead of a complete news item." +msgstr "" +"Beide Arten von Nachrichten werden auf ähnliche Weise erzeugt: Sie müssen " +"lediglich eine E-Mail an <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> oder an " +"<email>pts-news@qa.debian.org</email> senden. Die E-Mail sollte angeben, " +"welches Paket sie betrifft, indem der Name des Quellpakets in einer " +"<literal>X-PTS-Package</literal>-E-Mail-Kopfzeile oder in einer " +"<literal>Package</literal>-Pseudo-Kopfzeile (wie in einem Fehlerbericht) " +"angegeben wird. Falls eine URL in der E-Mail-Kopfzeile " +"<literal>X-PTS-Url</literal> oder der Pseudo-Kopfzeile <literal>Url</literal> " +"verfügbar ist, dann ist das Ergebnis ein Link auf diese URL, anstatt eines " +"vollständigen Nachrichtenelements." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1489 +msgid "" +"Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the " +"PTS. The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the " +"Static information section:" +msgstr "" +"Hier folgen ein paar Beispiele gültiger E-Mails, die benutzt werden, um " +"Nachrichtenelemente im PTS zu generieren. Das Erste fügt der " +"Viewsvn-Schnittstelle der Debian-CD im Abschnitt »statische Information« " +"einen Link hinzu:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: resources.dbk:1494 +#, no-wrap +msgid "" +"From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" +"To: pts-static-news@qa.debian.org\n" +"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n" +"\n" +"Package: debian-cd\n" +"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n" +msgstr "" +"From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" +"To: pts-static-news@qa.debian.org\n" +"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n" +"\n" +"Package: debian-cd\n" +"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1502 +msgid "" +"The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent " +"to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package. Note " +"the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake." +msgstr "" +"Das Zweite ist eine Ankündigung, die an eine Mailingliste gesandt wird, die " +"außerdem an das PTS geschickt wird, so dass sie auf der PTS-Web-Seite des " +"Pakets veröffentlicht wird. Beachten Sie die Benutzung des BCC-Feldes, um zu " +"vermeiden, dass Antworten fälschlicherweise an das PTS gesandt werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: resources.dbk:1507 +#, no-wrap +msgid "" +"From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" +"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n" +"Bcc: pts-news@qa.debian.org\n" +"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n" +"X-PTS-Package: galeon\n" +"\n" +"Hello gnomers!\n" +"\n" +"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll " +"find\n" +"everything here:\n" +"...\n" +msgstr "" +"From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" +"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n" +"Bcc: pts-news@qa.debian.org\n" +"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n" +"X-PTS-Package: galeon\n" +"\n" +"Hello gnomers!\n" +"\n" +"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll " +"find\n" +"everything here:\n" +"...\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1520 +msgid "" +"Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able " +"to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing " +"that you can do is send a second news item that will deprecate the " +"information contained in the previous one." +msgstr "" +"Überlegen Sie es sich gut, bevor Sie dem PTS ein Nachrichtenelement " +"hinzufügen, da Sie es später weder löschen noch bearbeiten können. Das " +"einzige, was Sie tun können, ist, ein zweites Nachrichtenelement zu senden, " +"das die Information des vorherigen missbilligt." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:1530 +msgid "Developer's packages overview" +msgstr "Paketübersicht des Entwicklers" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:1532 +msgid "" +"A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink " +"url=\"&url-ddpo;\"></ulink> which displays a table listing all the packages " +"of a single developer (including those where the party is listed as a " +"co-maintainer). The table gives a good summary about the developer's " +"packages: number of bugs by severity, list of available versions in each " +"distribution, testing status and much more including links to any other " +"useful information." +msgstr "" +"Ein Webportal der QS (Qualitätssicherung) ist unter <ulink " +"url=\"&url-ddpo;\"></ulink> verfügbar. Es zeigt eine tabellarische Auflistung " +"aller Pakete eines einzelnen Entwicklers an (einschließlich derer, bei denen " +"eine Gemeinschaft als Mitbetreuer aufgelistet ist). Die Tabelle gibt einen " +"guten Überblick über die Pakete des Betreuers: Anzahl der Fehler nach " +"Schweregrad, Liste der verfügbaren Versionen in jeder Distribution, " +"Test-Status und vieles mehr, einschließlich Links zu irgendwelchen anderen " +"nützlichen Informationen." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:1541 +msgid "" +"It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't " +"forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your " +"responsibility." +msgstr "" +"Es ist ein guter Tipp, regelmäßig auf seine eigenen Daten zu schauen, um " +"keine offenen Fehler oder Zuständigkeiten für Pakete zu vergessen." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:1548 +msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth" +msgstr "Debians FusionForge-Installation: Alioth" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:1550 +msgid "" +"Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the " +"FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This " +"software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, " +"patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, " +"VCS repositories etc. All these tools are managed via a web interface." +msgstr "" +"Alioth ist ein Debian-Dienst, der auf einer geringfügig veränderten Version " +"der FusionForge-Software beruht (die sich aus SourceForge und GForge " +"entwickelt hat). Diese Software bietet Entwicklern Zugriff auf einfach " +"benutzbare Werkzeuge, wie Paketverfolgung, Patch-Verwaltung, " +"Projekt-/Aufgabenverwaltung, Speicherplatzbereitstellung, Mailinglisten, " +"VCS-Depots etc. All diese Werkzeuge werden über eine Web-Schnittstelle " +"verwaltet." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:1557 +msgid "" +"It is intended to provide facilities to free software projects backed or led " +"by Debian, facilitate contributions from external developers to projects " +"started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian " +"or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides " +"hosting for all sorts of VCS repositories." +msgstr "" +"Es ist dazu gedacht, Hilfmittel für freie Softwareprojekte bereitzustellen, " +"die von Debian unterstützt oder geleitet werden, Beiträge externer " +"Entwickler zu Projekten, die von Debian begonnen wurden zu fördern und bei " +"Projekten zu helfen, deren Ziele von Debian oder dessen Ableitungen gefördert " +"werden. Es wird durch viele Debian-Teams stark frequentiert und stellt " +"Speicherplatz für alle Arten von VCS-Depots bereits." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:1564 +msgid "" +"All Debian developers automatically have an account on Alioth. They can " +"activate it by using the recover password facility. External developers can " +"request guest accounts on Alioth." +msgstr "" +"Alle Debian-Entwickler haben automatisch ein Konto auf Alioth. Sie können " +"es über die Passwort-Wiederherstellungseinrichtung aktivieren. Externe " +"Entwickler können um Gastkonten bitten." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:1569 +msgid "For more information please visit the following links:" +msgstr "Um weitere Informationen zu erhalten, besuchen Sie die folgenden Links:" + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1572 +msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" +msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1573 +msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" +msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1574 +msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" +msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1575 +msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" +msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:1580 +msgid "Goodies for Developers" +msgstr "Annehmlichkeiten für Entwickler" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:1582 +msgid "LWN Subscriptions" +msgstr "LWN-Abonnements" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1584 +msgid "" +"Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all " +"interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit " +"are in <ulink " +"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>." +msgstr "" +"Seit Oktober 2002 hat HP für alle interessierten Debian-Entwickler ein " +"LWN-Abonnement gesponsort. Einzelheiten, wie man Zugriff auf diesen Vorteil " +"erhält, finden Sie unter <ulink " +"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\">" +"</ulink>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:1591 +msgid "Gandi.net Hosting Discount" +msgstr "Gandi.net-Rabatt für Speicherplatzbereitstellung" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1593 +msgid "" +"As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting " +"for Debian Developers. See <ulink " +"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>." +msgstr "" +"Seit November 2008 bietet Gandi.net Debian-Entwicklern einen Rabatt für seine " +"VPS-Speicherplatzbereitstellung. Siehe <ulink " +"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\">" +"</ulink>."