From: grizzly-guest Date: Thu, 14 Apr 2011 18:56:20 +0000 (+0000) Subject: New german translation of beyond-pkging.po X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?p=developers-reference.git;a=commitdiff_plain;h=6c5da544d7abf3d9bfbb90c8161e4b1ee00578b1 New german translation of beyond-pkging.po git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@8677 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d --- diff --git a/po4a/de/beyond-pkging.po b/po4a/de/beyond-pkging.po new file mode 100755 index 0000000..177d674 --- /dev/null +++ b/po4a/de/beyond-pkging.po @@ -0,0 +1,904 @@ +# German translation of developers-reference: beyond-pkging. +# This file is distributed under the same license as the +# developers-reference package. +# Chris Leick , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-04-14 20:14+0100\n" +"Last-Translator: Chris Leick \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. type: Content of: +#: beyond-pkging.dbk:7 +msgid "Beyond Packaging" +msgstr "Jenseits der Paketierung" + +#. type: Content of: <chapter><para> +#: beyond-pkging.dbk:9 +msgid "" +"Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining " +"those packages. This chapter contains information about ways, often really " +"critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and " +"maintaining packages." +msgstr "" +"Debian ist weit mehr, als nur Software zu paketieren und diese Pakete zu " +"verwalten. Dieses Kapitel enthält Informationen über Wege, oft wirklich " +"kritische Wege, fernab von einfachem Erstellen und Verwalten von Paketen zu " +"Debian beizutragen." + +#. type: Content of: <chapter><para> +#: beyond-pkging.dbk:14 +msgid "" +"As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members " +"in choosing what they want to work on and in choosing the most critical " +"thing to spend their time on." +msgstr "" +"Als eine Organisation von Freiwilligen verlässt sich Debian auf das " +"Ermessen seiner Mitglieder, die auswählen, an was sie arbeiten möchten und " +"was die kritischste Sache ist, in die sie Zeit investieren." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: beyond-pkging.dbk:19 +msgid "Bug reporting" +msgstr "Fehler berichten" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:21 +msgid "" +"We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages. In fact, " +"Debian developers are often the first line testers. Finding and reporting " +"bugs in other developers' packages improves the quality of Debian." +msgstr "" +"Bitte reichen Sie Fehlerberichte ein, wenn Sie Fehler in Debian-Paketen " +"finden. Tatsächlich bilden Debian-Entwickler oftmals die erste Reihe der " +"Tester. Fehler in den Paketen anderer Entwickler zu finden und zu melden, " +"erhöht die Qualität von Debian." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:26 +msgid "" +"Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting " +"bugs</ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking " +"system</ulink>." +msgstr "" +"Lesen Sie die <ulink url=\"&url-bts-report;\">Anweisungen zum Melden von " +"Fehlern</ulink> in der <ulink " +"url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank</ulink>." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:31 +msgid "" +"Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to " +"receive mail, so that people can reach you if they need further information " +"about the bug. Do not submit bugs as root." +msgstr "" +"Versuchen Sie, den Fehlerbericht von einem normalen Benutzerkonto zu senden, " +"von dem Sie wahrscheinlich Mails empfangen können, so dass Leute, die weitere " +"Informationen über den Fehler benötigen, Sie erreichen können. Senden Sie " +"keine Fehlerberichte als Root." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:36 +msgid "" +"You can use a tool like <citerefentry> " +"<refentrytitle>reportbug</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " +"</citerefentry> to submit bugs. It can automate and generally ease the " +"process." +msgstr "" +"Sie können ein Werkzeug, wie <citerefentry> " +"<refentrytitle>reportbug</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " +"</citerefentry> benutzen, um Fehlerberichte zu senden. Es kann den Prozess " +"automatisieren und generell erleichtern." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:41 +# FIXME missing full stop after </literal> +msgid "" +"Make sure the bug is not already filed against a package. Each package has " +"a bug list easily reachable at " +"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>packagename</replaceable></literal> " +"Utilities like <citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> " +"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this " +"information (and <command>reportbug</command> will usually invoke " +"<command>querybts</command> before sending, too)." +msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass der Fehler nicht bereits gegen das Paket eingereicht " +"wurde. Jedes Paket hat eine Fehlerliste, die einfach unter " +"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> " +"einsehbar ist. Hilfswerkzeuge wie <citerefentry> " +"<refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " +"</citerefentry> können Sie ebenfalls mit diesen Informationen versorgen (und " +"<command>reportbug</command> wird normalerweise auch vor dem Versenden " +"<command>querybts</command> aufrufen)." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:50 +msgid "" +"Try to direct your bugs to the proper location. When for example your bug " +"is about a package which overwrites files from another package, check the " +"bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid " +"filing duplicate bug reports." +msgstr "" +"Versuchen Sie, Ihre Fehlerberichte an die ordnungsgemäße Stelle zu lenken. " +"Wenn Ihr Fehlerbericht zum Beispiel von einem Paket handelt, das Dateien " +"eines anderen Pakets überschreibt, prüfen Sie die Fehlerliste " +"<emphasis>beider</emphasis> Pakete, um das Einreichen doppelter " +"Fehlerberichte zu vermeiden." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:56 +msgid "" +"For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are " +"reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been " +"fixed. Note that when you are neither the bug submitter nor the package " +"maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure " +"permission from the maintainer)." +msgstr "" +"Um zusätzliche Anerkennung zu erhalten, vereinigen Sie Fehler, die mehr als " +"einmal berichtet wurden oder kennzeichnen Sie Fehler als »fixed«, die bereits " +"behoben wurden. Beachten Sie, dass Sie weder der Absender des Fehlers noch " +"der Betreuer des Pakets sind. Sie sollten den Fehlerbericht nicht tatsächlich " +"schließen (es sei denn, Sie versichern sich der Erlaubnis des Betreuers)." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:63 +msgid "" +"From time to time you may want to check what has been going on with the bug " +"reports that you submitted. Take this opportunity to close those that you " +"can't reproduce anymore. To find out all the bugs you submitted, you just " +"have to visit " +"<literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</replaceable></literal>." +msgstr "" +"Von Zeit zu Zeit möchten Sie vielleicht prüfen, was aus den Fehlerberichten " +"wurde, die Sie versandt haben. Nutzen Sie diese Gelegenheit, um diejenigen zu " +"schließen, die Sie nicht mehr reproduzieren können. Um herauszufinden, welche " +"Fehlerberichte Sie versandt haben, besuchen Sie <literal>" +"http://&bugs-host;/from:<replaceable>Ihre-E-Mail-Adresse</replaceable>" +"</literal>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: beyond-pkging.dbk:70 +msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)" +msgstr "Viele Fehler auf einmal berichten (Masseneinreichung von Fehlern)" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:72 +msgid "" +"Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of " +"different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice. Take " +"all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all. For instance, if " +"checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem " +"role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is " +"emitted." +msgstr "" +"Das Berichten einer großen Anzahl von Fehlern für dasselbe Problem für eine " +"große Zahl von Paketen — d.h. mehr als zehn — ist eine missbilligte " +"Vorgehensweise. Unternehmen Sie alle nötigen Schritte, um das massenhafte " +"Versenden von Fehlerberichten tunlichst zu vermeiden. Prüfen Sie zum " +"Beispiel, ob das Problem automatisiert werden kann, indem Sie eine neue " +"Prüfung zu <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> hinzufügen, so " +"dass eine Fehlermeldung oder Warnung ausgegeben wird." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:79 +msgid "" +"If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended " +"that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention " +"before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your " +"mail. This will allow other developers to verify that the bug is a real " +"problem. In addition, it will help prevent a situation in which several " +"maintainers start filing the same bug report simultaneously." +msgstr "" +"Falls Sie mehr als zehn Fehler auf einmal zum gleichen Thema berichten, wird " +"empfohlen, dass Sie eine Nachricht an &email-debian-devel; senden, in der Sie " +"Ihre Absicht darlegen, ehe Sie den Bericht versenden und die Tatsache im " +"Betreff Ihrer Mail erwähnen. Dies wird anderen Entwicklern ermöglichen zu " +"prüfen, ob der Fehler ein echtes Problem darstellt. Zusätzlich wird es helfen " +"eine Situation zu vermeiden, in der mehrere Betreuer simultan beginnen, den " +"gleichen Fehlerbericht einzureichen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:87 +# FIXME s/programs/program/ +msgid "" +"Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate " +"<command>whodepends</command> (from the package <systemitem " +"role=\"package\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected " +"packages, and include the output in your mail to &email-debian-devel;." +msgstr "" +"Bitte benutzen Sie das Programm <command>dd-list</command> und falls geeignet " +"<command>whodepends</command> (aus dem Paket <systemitem " +"role=\"package\">devscripts</systemitem>), um eine Liste aller betroffenen " +"Pakete zu generieren und fügen sie die Ausgabe in Ihre Mail an " +"&email-debian-devel; ein." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:93 +msgid "" +"Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the " +"bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is " +"not forwarded to the bug distribution mailing list." +msgstr "" +"Beachten Sie, wenn Sie viele Fehlerberichte mit dem gleichen Betreff senden " +"möchten, dass Sie den Fehlerbericht an <email>maintonly@&bugs-host;</email> " +"senden sollten, so dass der Fehlerbericht nicht an die " +"Fehlerverteilungs-Maillingliste weitergeleitet wird." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: beyond-pkging.dbk:98 +msgid "Usertags" +msgstr "Benutzerkennzeichen" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:100 +msgid "" +"You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of " +"packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and 'wishlist' " +"but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is " +"unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to " +"'usertag' the same bug in different ways without conflicting." +msgstr "" +"Vielleicht möchten Sie BTS-Benutzerkennzeichen benutzen, wenn Sie " +"Fehlerberichte über eine größere Anzahl Pakete senden. Benutzerkennzeichen " +"sind normalen Kennzeichen wie »patch« oder »wishlist« ähnlich, unterscheiden " +"sich aber darin, dass sie benutzerdefiniert sind und einen Namensraum " +"belegen, der einzigartig für einen bestimmten Benutzer ist. Dies ermöglicht " +"mehreren Gruppierungen von Entwicklern, den gleichen Fehler benutzerdefiniert " +"auf unterschiedliche Arten zu kennzeichnen ohne Konflikte zu verursachen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:107 +msgid "" +"To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and " +"<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:" +msgstr "" +"Um beim Einreichen von Fehlerberichten Benutzerkennzeichen hinzuzufügen, " +"geben Sie die Pseudokopfzeilen <literal>User</literal> und " +"<literal>Usertags</literal> an:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> +#: beyond-pkging.dbk:111 +#, no-wrap +msgid "" +"To: submit@bugs.debian.org\n" +"Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n" +"\n" +"Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n" +"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n" +"User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n" +"Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n" +"\n" +"<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n" +msgstr "" +"To: submit@bugs.debian.org\n" +"Subject: <replaceable>Title des Fehlerberichts</replaceable>\n" +"\n" +"Package: <replaceable>Paketname</replaceable>\n" +"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n" +"User: <replaceable>E-Mail-Adresse</replaceable>\n" +"Usertags: <replaceable>Kennzeichen [ Kennzeichen ... ]</replaceable>\n" +"\n" +"<replaceable>Beschreibung des Fehlers ...</replaceable>\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:122 +msgid "" +"Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If " +"you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that " +"you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after " +"describing your intention there." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass Kennzeichnungen durch Leerzeichen getrennt werden und " +"keine Unterstriche enthalten dürfen. Falls Sie Fehlerberichte für eine " +"spezielle Gruppe oder ein Team einreichen, wird empfohlen, dass Sie " +"<literal>User</literal> auf eine angemessene Mailingliste setzen, nachdem " +"Sie Ihre Absicht dort geschildert haben." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:128 +msgid "" +"To view bugs tagged with a specific usertag, visit " +"<literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>." +msgstr "" +"Um Fehler mit einem bestimmten Benutzerkennzeichen anzusehen, besuchen Sie " +"<literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>" +"E-Mail-Adresse</replaceable>&tag=<replaceable>Kennzeichen</replaceable>" +"</literal>." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: beyond-pkging.dbk:137 +msgid "Quality Assurance effort" +msgstr "Qualitätssicherungsbestreben" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: beyond-pkging.dbk:139 +msgid "Daily work" +msgstr "Tägliche Arbeit" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:141 +msgid "" +"Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA " +"duties are not reserved solely for them. You can participate in this effort " +"by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see " +"<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible. If you do not find that possible, " +"then you should consider orphaning some of your packages (see <xref " +"linkend=\"orphaning\"/>). Alternatively, you may ask the help of other " +"people in order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can " +"ask for help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;). At the same " +"time, you can look for co-maintainers (see <xref " +"linkend=\"collaborative-maint\"/>)." +msgstr "" +"Auch wenn es eine zugehörige Gruppe von Leuten zur Qualitätssicherung gibt, " +"sind QS-Pflichten nicht ausschließlich dieser Gruppe vorbehalten. Sie können " +"an dieser Aufgabe teilnehmen, indem Sie Ihre Pakete so fehlerfrei und so " +"Lintian-rein (siehe <xref linkend=\"lintian\"/>) wie möglich halten. Falls " +"Sie finden, dies sei unmöglich, dann sollten Sie darüber nachdenken, einige " +"Ihrer Pakete zu verwaisen (siehe <xref linkend=\"orphaning\"/>). Alternativ " +"könnten Sie andere Leute um Hilfe bitten, um den Rückstand, den Sie bei den " +"Fehlern haben, aufzuholen (Sie können auf &email-debian-qa; oder " +"&email-debian-devel; nach Hilfe fragen). Gleichzeitig können Sie sich nach " +"Mitbetreuern umsehen (siehe <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: beyond-pkging.dbk:155 +msgid "Bug squashing parties" +msgstr "Bug-Squashing-Parties" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:157 +msgid "" +"From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of " +"as many problems as possible. They are announced on " +"&email-debian-devel-announce; and the announcement explains which area will " +"be the focus of the party: usually they focus on release critical bugs but " +"it may happen that they decide to help finish a major upgrade (like a new " +"<command>perl</command> version which requires recompilation of all the " +"binary modules)." +msgstr "" +"Von Zeit zu Zeit organisiert die QS-Gruppe Bug-Squashing-Parties, um so viele " +"Probleme wie möglich zu beseitigen. Sie werden auf " +"&email-debian-devel-announce; angekündigt und in der Ankündigung wird " +"erklärt, auf welchem Bereich der Fokus der Party liegt: Üblicherweise liegt " +"der Fokus auf veröffentlichungskritischen Fehlern, aber es kann vorkommen, " +"dass entschieden wird, bei der Fertigstellung eines Haupt-Upgrades zu helfen " +"(wie einer neuen <command>perl</command>-Version, die ein Neukompilieren " +"aller binären Module erfordert)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:166 +msgid "" +"The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the " +"announcement of the party is considered prior notice for NMU. If you have " +"packages that may be affected by the party (because they have release " +"critical bugs for example), you should send an update to each of the " +"corresponding bug to explain their current status and what you expect from " +"the party. If you don't want an NMU, or if you're only interested in a " +"patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the " +"BTS." +msgstr "" +"Die Regeln für Non-Maintainer-Uploads unterscheiden sich während der Parties, " +"da die Ankündigung der Party als vorausgehende Ankündigung für den NMU " +"angesehen wird. Falls Sie Pakete haben, die von der Party betroffen sind (da " +"sie zum Beispiel veröffentlichungskritische Fehler enthalten), sollten Sie " +"eine Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen aktuellen " +"Status zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls Sie keinen " +"NMU möchten, falls Sie nicht an einem Patch interessiert sind oder falls " +"Sie den Fehler selbst bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:175 +msgid "" +"People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU " +"without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least. " +"All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU " +"to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, " +"tagged fixed). They should also respect any particular wishes of the " +"maintainer." +msgstr "" +"Teilnehmer der Party haben besondere Regeln für NMUs. Sie können NMUs ohne " +"vorherige Ankündigung durchführen, falls sie mindestens nach DELAYED/3-day " +"hochladen. Alle anderen NMU-Regeln gelten wie üblich; sie sollten den Patch " +"des NMUs an das BTS senden (an einen der offenen Fehler, der durch den NMU " +"behoben wird oder an einen neuen Fehler, der als »fixed« gekennzeichnet " +"wird). Sie sollten außerdem die besonderen Wünsche des Betreuers respektieren." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:182 +msgid "" +"If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the " +"BTS. It's far better than a broken NMU." +msgstr "" +"Falls Sie sich nicht sicher fühlen, einen NMU durchzuführen, senden Sie nur " +"einen Patch an das BTS. Das ist weit besser, als ein kaputter NMU." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: beyond-pkging.dbk:190 +msgid "Contacting other maintainers" +msgstr "Andere Paketbetreuer kontaktieren" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:192 +msgid "" +"During your lifetime within Debian, you will have to contact other " +"maintainers for various reasons. You may want to discuss a new way of " +"cooperating between a set of related packages, or you may simply remind " +"someone that a new upstream version is available and that you need it." +msgstr "" +"Während Ihres Lebens innerhalb Debian werden Sie aus verschiedenen Gründen " +"Kontakt zu anderen Betreuern haben. Sie möchten vielleicht neue Wege der " +"Kooperation zwischen einer Zusammenstellung verwandter Pakete diskutieren " +"oder einfach jemanden daran erinnern, dass eine neue Originalversion " +"verfügbar ist, die Sie benötigen." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:198 +msgid "" +"Looking up the email address of the maintainer for the package can be " +"distracting. Fortunately, there is a simple email alias, " +"<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which " +"provides a way to email the maintainer, whatever their individual email " +"address (or addresses) may be. Replace <replaceable>package</replaceable> " +"with the name of a source or a binary package." +msgstr "" +"Die E-Mail-Adresse des Paketbetreuers herauszusuchen, kann störend sein. " +"Glücklicherweise gibt es einen einfachen E-Mail-Alias, " +"<literal><replaceable>Paket</replaceable>@&packages-host;</literal>, der eine " +"Möglichkeit bietet, dem Betreuer zu mailen, ganz gleich wie seine " +"E-Mail-Adresse (oder Adressen) auch sein mag. Ersetzen Sie " +"<replaceable>Paket</replaceable> durch den Namen eines Quell- oder " +"Binärpakets." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:206 +msgid "" +"You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a " +"given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>. You can " +"do so by using the " +"<literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</literal> email " +"address." +msgstr "" +"Möglicherweise sind Sie außerdem daran interessiert, Personen zu " +"kontaktieren, die ein bestimmtes Quellpaket mittels <xref " +"linkend=\"pkg-tracking-system\"/> abonniert haben. Sie können dazu die " +"E-Mail-Adresse <literal><replaceable>Paket</replaceable>@&pts-host;</literal> " +"benutzen." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: beyond-pkging.dbk:215 +msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers" +msgstr "" +"Sich mit inaktiven und/oder nicht erreichbaren Paketbetreuern beschäftigen" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:217 +# FIXME Singular verwenden +msgid "" +"If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure " +"that the maintainer is active and will continue to work on their packages. " +"It is possible that they are not active any more, but haven't registered out " +"of the system, so to speak. On the other hand, it is also possible that " +"they just need a reminder." +msgstr "" +"Falls Sie bemerken, dass es einem Paket an Betreuung mangelt, sollten Sie " +"sicherstellen, dass der Betreuer aktiv ist und weiter an seinen Paketen " +"arbeitet. Es ist möglich, dass er nicht mehr aktiv ist, sich aber nicht " +"aus dem System abgemeldet hat. Andererseits ist es auch möglich, dass er nur " +"eine Erinnerung braucht." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:224 +msgid "" +"There is a simple system (the MIA database) in which information about " +"maintainers who are deemed Missing In Action is recorded. When a member of " +"the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about " +"one, this is recorded in the MIA database. This system is available in " +"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host " +"<literal>qa.debian.org</literal>, and can be queried with the " +"<command>mia-query</command> tool. Use <command>mia-query --help</command> " +"to see how to query the database. If you find that no information has been " +"recorded about an inactive maintainer yet, or that you can add more " +"information, you should generally proceed as follows." +msgstr "" +"Es gibt ein einfaches System (die MIA-Datenbank), in der Informationen über " +"Paketbetreuer aufgezeichnet werden, die als »Missing In Action« (vermisst) " +"gelten. Wenn ein Mitglied der QS-Gruppe einen inaktiven Betreuer kontaktiert " +"oder weitere Informationen über ihn findet, wird dies in der MIA-Datenbank " +"aufgezeichnet. Das System ist unter " +"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> auf dem Rechner " +"<literal>qa.debian.org</literal> verfügbar und kann mit dem Werkzeug " +"<command>mia-query</command> abgefragt werden. Benutzen Sie " +"<command>mia-query --help</command>, um zu erfahren, wie Sie Abfragen an die " +"Datenbank richten. Falls Sie der Meinung sind, dass noch keine Informationen " +"über einen inaktiven Betreuer aufgezeichnet wurde oder dass Sie weitere " +"Informationen hinzufügen können, sollten Sie im Allgemeinen wie folgt " +"verfahren." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:235 +msgid "" +"The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable " +"time for a response. It is quite hard to define reasonable time, but it is " +"important to take into account that real life is sometimes very hectic. One " +"way to handle this would be to send a reminder after two weeks." +msgstr "" +"Im ersten Schritt kontaktieren Sie den Betreuer höflich und warten eine " +"angemessene Zeit auf eine Antwort. Es ist ziemlich schwer zu definieren, " +"was eine angemessene Zeit ist, aber es ist wichtig zu berücksichtigen, dass " +"das wahre Leben manchmal sehr hektisch ist. Eine Möglichkeit damit umzugehen " +"wäre es, nach zwei Wochen eine Erinnerung zu senden." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:241 +msgid "" +"If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume " +"that a response will probably not happen. If that happens, you should " +"investigate further, and try to gather as much useful information about the " +"maintainer in question as possible. This includes:" +msgstr "" +"Falls der Betreuer nicht innerhalb von vier Wochen (einem Monat) antwortet, " +"kann davon ausgegangen werden, dass wahrscheinlich keine Antwort mehr kommt. " +"Falls dies geschieht, sollten Sie weiter nachforschen und versuchen so viele " +"nützliche Informationen wie möglich über den betreffenden Betreuer zu " +"sammeln. Dies beinhaltet:" + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: beyond-pkging.dbk:249 +msgid "" +"The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink " +"url=\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates " +"when the developer last posted to a Debian mailing list. (This includes " +"mails about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.) " +"Also, remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in " +"the database." +msgstr "" +"die <literal>echelon</literal>-Informationen, die über die <ulink " +"url=\"&url-debian-db;\">debian.org Developers LDAP Search</ulink> verfügbar " +"sind. Sie geben an, wann der Entwickler zum letzten Mal an eine " +"Debian-Mailingliste geschrieben hat. (Dies umfasst Mails über Uploads, die " +"über die Liste &email-debian-devel-changes; verteilt wurden.) Denken Sie " +"außerdem daran zu prüfen, ob der Betreuer in der Datenbank als im Urlaub " +"befindlich markiert ist." + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: beyond-pkging.dbk:259 +msgid "" +"The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition " +"of those packages. In particular, are there any RC bugs that have been open " +"for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another important " +"piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by " +"whom." +msgstr "" +"die Zahl der Pakete, für die dieser Betreuer verantwortlich ist und den " +"Zustand dieser Pakete. Hauptsächlich, ob es veröffentlichungskritische " +"Fehler gibt, die seit Jahren offen sind. Ferner wie viele Fehler es im " +"Allgemeinen sind. Ein weiteres wichtiges Teil der Informationen ist, ob für " +"die Pakete NMUs durchgeführt werden und wenn, von wem." + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: beyond-pkging.dbk:268 +# FIXME: Singular/Plural gemischt +msgid "" +"Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they " +"might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news " +"groups." +msgstr "" +"Gibt es irgendeine Aktivität des Betreuers außerhalb von Debian? Er könnte " +"zum Beispiel aktuell etwas an eine Nicht-Debian-Mailingliste oder an " +"Newsgroups geschrieben haben." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:275 +# FIXME: Singular/Plural gemischt +msgid "" +"A bit of a problem are packages which were sponsored — the maintainer is not " +"an official Debian developer. The <literal>echelon</literal> information is " +"not available for sponsored people, for example, so you need to find and " +"contact the Debian developer who has actually uploaded the package. Given " +"that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and " +"are likely to know what happened to the person they sponsored." +msgstr "" +"Ein ziemliches Problem sind Pakete, die gesponsort wurden — der Betreuer ist " +"kein offizieller Debian-Entwickler. Die " +"<literal>echelon</literal>-Informationen sind nicht für gesponsorte Leute " +"verfügbar, so dass Sie beispielsweise den Debian-Entwickler finden und " +"kontaktieren müssen, der das Paket tatsächlich hochgeladen hat. Angenommen, " +"das Paket wurde signiert, dann ist er dennoch für das Paket verantwortlich " +"und weiß wahrscheinlich, was mit der Person geschah, die er sponsorte." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:283 +msgid "" +"It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone " +"is aware of the whereabouts of the missing maintainer. Please Cc: the " +"person in question." +msgstr "" +"Es ist außerdem erlaubt, eine Anfrage an &email-debian-devel; zu senden und " +"zu fragen, ob jemand etwas über den Verbleib des vermissten Betreuers weiß. " +"Bitte senden Sie der Person, um die es geht per Cc: eine Kopie." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:288 +msgid "" +"Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;. People on " +"this alias will use the information you provide in order to decide how to " +"proceed. For example, they might orphan one or all of the packages of the " +"maintainer. If a package has been NMUed, they might prefer to contact the " +"NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU " +"is interested in the package." +msgstr "" +"Sobald Sie als dies gesammelt haben, können Sie &email-mia; kontaktieren. " +"Leute mit diesem Alias werden die von Ihnen bereitgestellten Informationen " +"nutzen, um zu entscheiden, wie verfahren wird. Beispielsweise könnten Sie " +"eines oder alle Pakete des Betreuers verwaisen. Falls für ein Paket ein NMU " +"durchgeführt wurde, könnten sie es vorziehen vor dem verwaisen des Pakets " +"denjenigen zu kontaktieren, von dem der NMU durchgeführt wurde — vielleicht " +"ist diese Person daran interessiert das Paket zu übernehmen." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:296 +msgid "" +"One last word: please remember to be polite. We are all volunteers and " +"cannot dedicate all of our time to Debian. Also, you are not aware of the " +"circumstances of the person who is involved. Perhaps they might be " +"seriously ill or might even have died — you do not know who may be on the " +"receiving side. Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of " +"the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!" +msgstr "" +"Eine abschließende Bemerkung: Bitte denken Sie daran, höflich zu bleiben. " +"Alle hier sind Freiwillige und können nicht sämtliche Zeit Debian widmen. " +"Außerdem wissen Sie nichts über die Situation der beteiligten Person. " +"Vielleicht ist sie ernsthaft erkrankt oder sogar verstorben — Sie wissen " +"nicht, wer auf der Empfängerseite ist. Stellen Sie sich vor, wie sich ein " +"Verwandter fühlt, wenn er die E-Mail des Verstorbenen liest und eine sehr " +"unhöfliche, böse oder vorwurfsvolle Nachricht findet!" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:304 +# FIXME: Singular/Plural gemischt +msgid "" +"On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility. " +"So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer does " +"not have the time or interest anymore, they should let go and give the " +"package to someone with more time." +msgstr "" +"Andererseits besteht trotz Freiwilligkeit auch eine Verantwortung. So können " +"Sie die Wichtigkeit eines übergeordneten Wohls betonen — falls ein Betreuer " +"keine Zeit oder kein Interesse mehr hat, sollte er gehen und das Paket " +"jemandem mit mehr Zeit geben." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:310 +msgid "" +"If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the " +"<filename>README</filename> file in " +"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on " +"<literal>qa.debian.org</literal> where the technical details and the MIA " +"procedures are documented and contact &email-mia;." +msgstr "" +"Falls Sie Interesse an der Arbeit im MIA-Team haben, werfen Sie bitte einen " +"Blick in die <filename>README</filename>-Datei in " +"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> auf " +"<literal>qa.debian.org</literal>, wo die technischen Einzelheiten und " +"MIA-Prozeduren dokumentiert sind und kontaktieren Sie &email-mia;." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: beyond-pkging.dbk:318 +msgid "Interacting with prospective Debian developers" +msgstr "Zusammenwirken mit zukünftigen Debian-Entwicklern" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:320 +msgid "" +"Debian's success depends on its ability to attract and retain new and " +"talented volunteers. If you are an experienced developer, we recommend that " +"you get involved with the process of bringing in new developers. This " +"section describes how to help new prospective developers." +msgstr "" +"Debians Erfolg hängt von der Fähigkeit ab, neue und talentierte Entwickler " +"anzulocken und zu halten. Wenn Sie ein erfahrener Entwickler sind, wird " +"Ihnen empfohlen, sich am Prozess, neue Entwickler heranzuziehen, zu " +"beteiligen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: beyond-pkging.dbk:326 +msgid "Sponsoring packages" +msgstr "Pakete sponsoren" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:328 +msgid "" +"Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not " +"able to do it on their own, a new maintainer applicant. Sponsoring a " +"package also means accepting responsibility for it." +msgstr "" +"Sponsoring eines Pakets bedeutet, ein Paket für einen Betreuer hochzuladen, " +"der nicht in der Lage ist, dies selbst zu tun, einem neuen Bewerber. Ein " +"Paket zu sponsoren heißt außerdem, dass man akzeptiert dafür Verantwortung zu " +"übernehmen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:339 +msgid "" +"New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — " +"this is quite understandable. That is why the sponsor is there, to check " +"the package and verify that it is good enough for inclusion in Debian. " +"(Note that if the sponsored package is new, the ftpmasters will also have to " +"inspect it before letting it in.)" +msgstr "" +"Neue Betreuer haben gewöhnlich bestimmte Schwierigkeiten bei der Erstellung " +"von Debian-Paketen — dies ist ziemlich verständlich. Aus diesem Grund gibt es " +"den Sponsor, der das Paket testet und prüft, ob es gut genug ist, um in " +"Debian einzufließen. (Beachten Sie, falls das Paket neu ist, dass es außerdem " +"von den Ftpmastern kontrolliert wird, bevor es hineingelassen wird.)" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:346 +msgid "" +"Sponsoring merely by signing the upload or just recompiling is <emphasis " +"role=\"strong\">definitely not recommended</emphasis>. You need to build " +"the source package just like you would build a package of your own. " +"Remember that it doesn't matter that you left the prospective developer's " +"name both in the changelog and the control file, the upload can still be " +"traced to you." +msgstr "" +"Es wird <emphasis role=\"strong\">strikt davon abgeraten</emphasis>, den " +"Upload nur zu signieren oder neu zu kompilieren, Sie müssen das Quellpaket " +"erstellen, genauso wie Sie ein eigenes Paket erstellen würden. Denken Sie " +"daran, dass es nichts ausmacht, dass Sie den Namen des künftigen Betreuers " +"sowohl im Änderungsprotokoll als auch in der Steuerungsdatei lassen, der " +"Upload kann immer noch zu Ihnen zurückverfolgt werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:353 +# FIXME Singular +msgid "" +"If you are an application manager for a prospective developer, you can also " +"be their sponsor. That way you can also verify how the applicant is " +"handling the 'Tasks and Skills' part of their application." +msgstr "" +"Falls Sie ein Bewerbungssverwalter für einen künftigen Entwickler sind, " +"können Sie gleichzeitig sein Sponsor sein. Auf diesem Weg können Sie prüfen, " +"wie der Bewerber den Teil »Aufgaben und Fähigkeiten« seiner Bewerbung " +"handhabt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: beyond-pkging.dbk:360 +msgid "Managing sponsored packages" +msgstr "Gesponsorte Pakete verwalten" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:362 +msgid "" +"By uploading a sponsored package to Debian, you are certifying that the " +"package meets minimum Debian standards. That implies that you must build " +"and test the package on your own system before uploading." +msgstr "" +"Indem Sie ein gesponsortes Paket zu Debian hochladen, bescheinigen Sie dem " +"Paket, dass es den Debian-Mindestanforderungen entspricht. Das impliziert, " +"dass Sie das Paket auf Ihrem eigenen System erstellen und testen müssen, ehe " +"Sie es hochladen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:367 +# FIXME Singular +msgid "" +"You cannot simply upload a binary <filename>.deb</filename> from the " +"sponsoree. In theory, you should only ask for the diff file and the " +"location of the original source tarball, and then you should download the " +"source and apply the diff yourself. In practice, you may want to use the " +"source package built by your sponsoree. In that case, you have to check " +"that they haven't altered the upstream files in the " +"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file that they're providing." +msgstr "" +"Sie können nicht einfach ein binäres <filename>.deb</filename> des " +"Gesponsorten hochladen. Theoretisch sollten Sie nur nach der Diff-Datei und " +"der Stelle fragen, an der der Original-Quell-Tarball liegt. Dann sollten Sie " +"die Quelle herunterladen und das Diff selbst anwenden. In der Praxis möchten " +"Sie vielleicht das Paket benutzen, das der Geponsorte erstellt hat. In diesem " +"Fall müssen Sie prüfen, dass er die Original-Dateien nicht in der " +"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei verändert hat, die er " +"bereitstellt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:376 +msgid "" +"Do not be afraid to write the sponsoree back and point out changes that need " +"to be made. It often takes several rounds of back-and-forth email before " +"the package is in acceptable shape. Being a sponsor means being a mentor." +msgstr "" +"Haben Sie keine Angst, dem Gesponsorten zurückzuschreiben und auf Änderungen " +"hinzuweisen, die vorgenommen werden müssen. Es benötigt oft mehrere Runden " +"des Hin- und Her-Mailens, bevor das Paket in einem akzeptablen Zustand ist. " +"Ein Sponsor zu sein heißt, ein Mentor zu sein." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:381 +msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with" +msgstr "" +"Sobald das Paket den Debian-Vorgaben entspricht, erstellen und signieren Sie " +"es mit" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: beyond-pkging.dbk:384 +#, no-wrap +msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" +msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</replaceable>\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:387 +msgid "" +"before uploading it to the incoming directory. Of course, you can also use " +"any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's unique " +"in your secret keyring." +msgstr "" +"bevor sie es in das Verzeichnis »incoming« hochladen. Natürlich können Sie " +"auch irgendeinen Teil Ihrer <replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</replaceable> " +"nutzen, so lange er in Ihrem geheimen Schlüsselbund eindeutig ist." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:392 +msgid "" +"The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</filename> " +"file and the <filename>changelog</filename> should list the person who did " +"the packaging, i.e., the sponsoree. The sponsoree will therefore get all " +"the BTS mail about the package." +msgstr "" +"Das Feld <literal>Maintainer</literal> der Dateien " +"<filename>control</filename> und <filename>changelog</filename> sollte die " +"Person aufführen, die das Paket erstellte, d.h. den Gesponsorten. Der " +"Gesponsorte wird daher alle Mail des BTS über das Paket erhalten." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:398 +msgid "" +"If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you can " +"add a line stating it in the most recent changelog entry." +msgstr "" +"Falls Sie es vorziehen, eine offensichtlichere Verfolgung Ihrer Sponsorschaft " +"zu hinterlassen, können Sie eine Zeile im aktuellsten " +"Änderungsprotokolleintrag angeben." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:402 +msgid "" +"You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref " +"linkend=\"pkg-tracking-system\"/>." +msgstr "" +"Sie werden angehalten, das Paket, das Sie sponsoren, mittels <xref " +"linkend=\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: beyond-pkging.dbk:408 +msgid "Advocating new developers" +msgstr "Neue Entwickler befürworten" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:410 +msgid "" +"See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a " +"prospective developer</ulink> at the Debian web site." +msgstr "" +"Lesen Sie die Seite <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">Einen zukünftigen " +"Entwickler befürworten</ulink> auf der Debian-Website." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: beyond-pkging.dbk:417 +msgid "Handling new maintainer applications" +msgstr "Handhabung von Bewerbungen neuer Betreuer" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: beyond-pkging.dbk:419 +msgid "" +"Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for " +"Application Managers</ulink> at the Debian web site." +msgstr "" +"Lesen Sie bitte die <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checkliste für " +"Bewerbungsleiter</ulink> auf der Debian-Website."