From: henrich Date: Sat, 22 Oct 2011 06:07:16 +0000 (+0000) Subject: update Japanese X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?p=developers-reference.git;a=commitdiff_plain;h=5f417d7fa8e7226735350862a015fe8f3e5512ea update Japanese git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@8953 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d --- diff --git a/po4a/ja/best-pkging-practices.po b/po4a/ja/best-pkging-practices.po index b2ca615..50f85f0 100644 --- a/po4a/ja/best-pkging-practices.po +++ b/po4a/ja/best-pkging-practices.po @@ -505,12 +505,14 @@ msgstr "" #. type: Content of:
#: best-pkging-practices.dbk:235 +#, fuzzy msgid "" "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb " "phrase. A good heuristic is that it should be possible to substitute the " "package name and synopsis into this formula:" msgstr "" +"技術的に言えば、これは名詞のフレーズから文章を差し引いた、動詞のフレーズを" #. type: Content of:
#: best-pkging-practices.dbk:240 @@ -518,6 +520,8 @@ msgid "" "The package name provides {a,an,the,some} " "synopsis." msgstr "" +"パッケージの名前は概要" +"を提供します。" #. type: Content of:
#: best-pkging-practices.dbk:244 @@ -555,10 +559,13 @@ msgstr "" #. type: Content of:
#: best-pkging-practices.dbk:263 +#, fuzzy msgid "" "The package name provides {a,an,the} " "role for the suite." msgstr "" +"パッケージ名は、スイート" +"用のrole " # type: Content of:
#. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -658,7 +665,7 @@ msgid "" "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)." msgstr "" "なぜこのパッケージを使うべきなの? これは上記に関連しますが、同じではありません " -"(これはメールユーザーエージェントです; cool で、速く、PGP や LDAP や IMAP の" +"(これはメールユーザーエージェントです; cool で速くて、PGP や LDAP や IMAP の" "インターフェイスがあり、X や Y や Z の機能があります)。" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -789,6 +796,7 @@ msgstr "" "(Monotone)、<literal>svn</literal> (Subversion)。同じパッケージについて異なった " "VCS を指定することも可能です: これらはすべて PTS のウェブインターフェイスに表示されます。" +#FIXME-trans: 場所からロケーション、にする? # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:392 @@ -803,6 +811,13 @@ msgid "" "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the " "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same." msgstr "" +"この情報は、そのバージョン管理システムについて知識があり、VCS ソースから現在のバージョン" +"パッケージを生成ユーザにとって有益であるよう意図されています。この情報の他の使い方としては、" +"指定されたパッケージの最新の VCS バージョンを自動ビルドするなどがあるかもしれません。" +"このため、フィールドによって指し示される場所は、バージョンに関係なく、(そのようなコンセプト" +"をサポートしている VCS であれば) メインブランチを指すのが良いでしょう。また、指し示される" +"場所は一般ユーザがアクセス可能である必要があります; この要求を満たすには SSH アクセス可能な" +"リポジトリを指すのではなく、匿名アクセスが可能なリポジトリを指すようにするのを意味します。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -875,6 +890,9 @@ msgid "" "revision, and only them. Concentrate on describing significant and user-" "visible changes that were made since the last version." msgstr "" +"パッケージリビジョンに対する changelog エントリは、そのリビジョンでの変更それだけを" +"記載します。最後のバージョンから行われた、重要な、そしてユーザに見える形の変更を記述する" +"ことに集中しましょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -885,10 +903,15 @@ msgid "" "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who " "have sent in patches)." msgstr "" +"<emphasis>何が</emphasis>変更されたかについて集中しましょう — 誰が、どうやって、いつ" +"は通常あまり重要ではありません。そうは言っても、パッケージ作成について明記すべき手助け" +"をしてくれた人々 (例えば、パッチを送ってくれた人) を丁寧に明記するのを忘れないように" +"しましょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:447 +#, fuzzy msgid "" "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes. You can also " "aggregate several changes in one entry. On the other hand, don't be overly " @@ -896,6 +919,10 @@ msgid "" "are changes that affect the behaviour of the program. For further " "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file." msgstr "" +"些細で明白な変更を詳細に書く必要はありません。複数の変更点を一つのエントリにまとめることも" +"できます。逆に言えば、大きな変更をした場合には、あまりに簡潔にしないようにしましょう。プロ" +"グラムの動作に影響を与える変更がある場合には、特に名確認しておきましょう。詳細な説明について" +"は、<filename>README.Debian</filename> ファイルを使ってください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -906,6 +933,10 @@ msgid "" "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as " "particularly technically savvy. Be polite, don't swear." msgstr "" +"平易な英語を使いましょう。そうすれば読者の大半が理解できます。バグをクローズする変更を説明" +"する際には略語や、テクニカルな言い方やジャーゴンを避けましょう。特に、技術的に精通していない" +"と思われるユーザによって登録されたバグをクローズする際には気をつけましょう。礼儀正しく、断言" +"しないように。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -920,11 +951,15 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:466 +#, fuzzy msgid "" "When referring to bugs, don't assume anything. Say what the problem was, " "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string. See <xref linkend=" "\"upload-bugfix\"/> for more information." msgstr "" +"バグについての仲裁を行う際には、何も仮定しないようにしましょう。何が問題だったのか、どうやって" +"それが直されたのかについて言い、closes: #nnnnn の文字列を追加しましょう。詳細については " +"<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>